# Friulian translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2015 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Fabio Tomat , 2015, 2017. # Tomat , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-03 08:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-06-03 10:19+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Editor: HaiPO 1.0 Release\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:790 msgid "System Bus" msgstr "Bus di sisteme" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:790 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:792 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:805 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:810 msgid "Full access" msgstr "Acès complet" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:792 msgid "Session Bus" msgstr "Bus di session" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:796 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:266 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:310 msgid "Devices" msgstr "Dispositîfs" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:796 msgid "Full access to /dev" msgstr "Acès complet a /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:800 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Rêt" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:800 msgid "Has network access" msgstr "Al à acès ae rêt" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:805 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:807 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Cjase" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:807 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:812 msgid "Read-only" msgstr "Dome leture" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:810 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:812 msgid "File System" msgstr "File System" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:816 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Impostazions" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:816 msgid "Can change settings" msgstr "Al pues cambiâ lis impostazions" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:818 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s al à i permès integrâts chi daurman e no si puedin modificâ. Se chest ti " "preocupe, considere la opzion di gjavâ cheste aplicazion." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1154 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u gjenar di file e colegament che al ven viert de aplicazion" msgstr[1] "%u gjenars di file e colegaments che a vegnin vierts de aplicazion" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "" "%s al ven doprât par vierzi chescj gjenars di files e colegaments." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1213 #, c-format msgid "%s of disk space used" msgstr "%s di spazi disc doprâts" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1377 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "Applications" msgstr "Aplicazions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No applications" msgstr "Nissune aplicazion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Instale alc…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96 msgid "Open" msgstr "Vierç" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "View Details" msgstr "Mostre detais" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:63 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:82 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results." msgstr "Ricevi ricercjis di sisteme e inviâ risultâts." #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:177 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:191 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:205 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:107 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:789 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:879 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900 msgid "Disabled" msgstr "Disativât" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notifichis" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications." msgstr "Mostrâ notifichis di sisteme." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in background" msgstr "Eseguìs in sotfont" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed." msgstr "Permeti la ativitât cuant che la aplicazion e je sierade." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Cambiâ fonts" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Cambiâ il fondâl dal scritori." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 msgid "Sounds" msgstr "Suns" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Riprodusi suns." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Inibî lis scurtis " #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Block standard keyboard shortcuts." msgstr "Blocâ lis scurtis di tastiere standard." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Fotocjamare" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 msgid "Take pictures with the camera." msgstr "Fâ fotos cu la fotocjamare." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Microfon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 msgid "Record audio with the microphone." msgstr "Regjistrâ audio cul microfon." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Servizis su la posizion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 msgid "Access device location data." msgstr "Acedi ai dâts di posizion dal dispositîf." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:215 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:319 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Permès integrâts" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Acès di sisteme necessari par cheste aplicazion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:224 msgid "File & Link Associations" msgstr "Associazions di files e colegaments" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:399 msgid "Storage" msgstr "Archiviazion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294 shell/cc-panel-list.ui:105 msgid "No results found" msgstr "Nissun risultât cjatât" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:210 #: shell/cc-panel-list.ui:114 msgid "Try a different search" msgstr "Prove une ricercje diferente" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:344 msgid "File & Link Associations" msgstr "Associazions di files e colegaments" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:367 msgid "File Types" msgstr "Gjenars di file" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:373 msgid "Link Types" msgstr "Gjenars di colegament" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:383 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:410 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "" "Trop spazi disc che cheste aplicazion e sta ocupant cun dâts de aplicazion e " "cache." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "Application" msgstr "Aplicazion" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:419 msgid "Data" msgstr "Dâts" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:431 msgid "Total" msgstr "Totâl" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:441 msgid "Clear Cache…" msgstr "Nete cache…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Controle i permès e lis impostazions des varis aplicazions" #. Translators: Search terms to find the Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "aplicazion;flatpak;permès;impostazion;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:312 msgid "Select a picture" msgstr "Selezione un imagjin" #: panels/background/cc-background-chooser.c:315 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284 #: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:31 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:209 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:881 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:221 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341 #: panels/network/net-device-wifi.c:860 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:522 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:579 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:597 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:237 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: panels/background/cc-background-chooser.c:316 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:222 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:270 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:523 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "dimensions multiplis" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Nissun fonts pe scrivanie" #: panels/background/cc-background-panel.c:227 msgid "Current background" msgstr "Fonts atuâl" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Stîl" #: panels/background/cc-background-panel.ui:49 msgid "Light" msgstr "Clâr" #: panels/background/cc-background-panel.ui:79 msgid "Dark" msgstr "Scûr" #: panels/background/cc-background-panel.ui:98 msgid "Background" msgstr "Fondâl" #: panels/background/cc-background-panel.ui:104 msgid "Add Picture…" msgstr "Zonte imagjin…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Aspiet" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Cambie la imagjin di fonts o i colôrs de interface utent" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "" "Fonts;Fondâl;Rivestiment;Schermi;Scritori;Scrivanie;Desktop;Stîl;Clâr;Scûr;" "Aspiet;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 panels/camera/cc-camera-panel.ui:8 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:172 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:122 #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:9 msgid "Enable" msgstr "Abilite" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Nissun Bluetooth cjatât" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Tache une clâf par doprâ il Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth distudât" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Impie par coneti dispositîfs e ricevi trasferiments file." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "La modalitât Avion e je impiade" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Il Bluetooth nol è abilitât cuant che la modalitât avion e je impiade." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Distude Modalitât Avion" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:56 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "La modalitât avion hardware e je impiade" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Distude il cric de modalitât Avion par abilitâ il Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Impie e distude il Bluetooth e conet i tiei dispositîfs" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "condividi;condivision;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:24 msgid "Camera is Turned Off" msgstr "La fotocjamare e je distudade" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:25 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Nissune aplicazion e pues caturâ fotos o video." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:39 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your camera." msgstr "" "La utilizazion de fotocjamare e permet aes aplicazions di fâ fotos e videos. " "Cualchi aplicazion e podarès no funzionâ ben disabilitant la fotocjamare.\n" "\n" "Permet aes aplicazions chi sot di doprâ la tô fotocjamare." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:55 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Nissune aplicazion e à domandât di doprâ la fotocjamare" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Protêç lis tôs imagjins" #. Translators: Search terms to find the Camera panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" msgstr "" "fotocjamare;fotos;video;webcam;videocjamare;bloche;privât;riservatece;" "privacy;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Place il tô dispositîf di calibrazion parsore dal cuadrât e sclice «Start»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Sposte il tô dispositîf di calibrazion su la posizion di calibradure e " "frache «Continue»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Sposte il tô dispositîf di calibrazion inte posizion di superficie e sclice " "«Continue»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Siere il tapon (visôr) dal portatil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Al è vignût fûr un erôr interni impussibil di recuperâ." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "I struments necessaris pe calibradure no son instalâts." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Impussibil gjenerâ il profîl." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Impussibil vê il pont blanc prefissât." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Completât!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Calibrazion falide!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Al è pussibil gjavâ il dispositîf di calibrazion." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "No sta disturbâ il dispositîf di calibrazion intant che al lavore" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibrazion visôr" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Tache" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Ripie" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:60 msgid "_Done" msgstr "_Fat" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Visôr dal portatil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam integrade" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotocjamare %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Stampant %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Abilite gjestion dal colôr par %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostre i profîi di colôr par %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "No calibrât" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:160 msgid "Default: " msgstr "Predefinît: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:168 msgid "Colorspace: " msgstr "Spazi colôr: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Test profile: " msgstr "Profîl di prove: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:282 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selezionâ file profîl ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:285 msgid "_Import" msgstr "_Impuarte" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:296 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profîi ICC supuartâts" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:303 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357 msgid "All files" msgstr "Ducj i files" #: panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Schermi" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:841 msgid "Save Profile" msgstr "Salve Profîl" #: panels/color/cc-color-panel.c:845 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:342 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1146 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Cree un profîl di colôr pal dispositîf selezionât" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Nol è stât rilevât nissun strument di misure. Controle che al seti impiât e " "tacât te juste maniere." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1195 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Il strument di misure nol supuarte il profiling de stampant." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1206 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Il gjenar di dispositîf nol è al moment supuartât." #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibrazion schermi" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Cualitât calibradure" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "La calibradure e produsarà un profîl che tu puedis doprâ par gjestî i colôrs " "dal visôr. Plui tu stâs a calibrâ miôr a sarà la cualitât dal profîl colôr." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" "Nol sarà pussibil doprâ il computer fintremai che la calibrazion e je in " "vore." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Cualitât" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Timp stimât" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositîf par calibrâ" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Selezione il dispositîf sensôr che tu âs voie di doprâ par calibrâ." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Gjenar di visôr" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Selezione il gjenar di visôr tacât." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Pont blanc dal profîl" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selezione un pont blanc prefissât pal visôr. La plui part dai visôrs a " "varessin di jessi calibrâts tal illuminant D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Luminositât visôr" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Stabilìs la luminositât dal visôr come chê che tu dopris normalmentri. La " "gjestion dal colôr e sarà plui precise a chel nivel di luminositât." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "In alternative al è pussibil doprâ il nivel di luminositât doprât cuntun di " "chei altris profîi par chest dispositîf." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Non dal profîl" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Al è pussibil doprâ un profîl colôr su diviers computer, o ancje creâ profîi " "par diviersis condizions di iluminazion." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Non dal profîl:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Somari" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Creazion dal profîl riesside!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Copie profîl" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Al covente un supuart scrivibil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "A podaressin jessi utii chestis istruzions su cemût doprâ il profîl su GNU/Linux, Apple OS X e Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Zonte Profîl" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Rilevât un probleme. Il profîl al podarès no lavorà ben. Mostre " "detais." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Impuarte file…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:84 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Zonte" #: panels/color/cc-color-panel.ui:424 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Ogni dispositîf al scugne vê un profîl di colôr inzornât par podê gjestî il " "colôr." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:434 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Plui informazions" #: panels/color/cc-color-panel.ui:436 msgid "Learn more about color management" msgstr "Plui informazions su la gjestion dai colôrs" #: panels/color/cc-color-panel.ui:473 msgid "_Set for all users" msgstr "_Stabilìs par ducj i utents" #: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483 #: panels/color/cc-color-panel.ui:484 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Stabilìs chest profîl par ducj i utents su chest computer" #: panels/color/cc-color-panel.ui:481 msgid "_Enable" msgstr "_Abilite" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_Add profile" msgstr "_Zonte profîl" #: panels/color/cc-color-panel.ui:503 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibre…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:505 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibre il dispositîf" #: panels/color/cc-color-panel.ui:511 msgid "_Remove profile" msgstr "_Gjave profîl" #: panels/color/cc-color-panel.ui:517 msgid "_View details" msgstr "_Mostre detais" #: panels/color/cc-color-panel.ui:529 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Impussibil rilevâ un dispositîf che al supuarti la gjestion dal colôr" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "Projector" msgstr "Proietôr" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Plasma" msgstr "Plasme" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (iluminazion CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:598 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (iluminazion a LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:603 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (iluminazion a LED blanc)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:608 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD Wide gamut (iluminazion CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:613 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD Wide gamut (iluminazion a LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:630 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alte" #: panels/color/cc-color-panel.ui:631 msgid "40 minutes" msgstr "40 minûts" #: panels/color/cc-color-panel.ui:635 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Medie" #: panels/color/cc-color-panel.ui:636 msgid "30 minutes" msgstr "30 minûts" #: panels/color/cc-color-panel.ui:640 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Basse" #: panels/color/cc-color-panel.ui:641 msgid "15 minutes" msgstr "15 minûts" #: panels/color/cc-color-panel.ui:663 msgid "Native to display" msgstr "Natîf al visôr" #: panels/color/cc-color-panel.ui:667 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (stampe e publicazion)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:671 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:675 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografie e grafiche)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:679 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Spazi standard" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Prove profîl" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Cualitât basse" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Cualitât medie" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Cualitât alte" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predefinît" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predefinît" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gray predefinît" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dâts di calibrazion di fabriche furnîts dal vendidôr" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Cun chest profîl nol è pussibil la corezion dal visôr a plen schermi" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Chest profîl al podarès no jessi plui precîs" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Colôr" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibre il colôr dai tiei dispositîfs, come visôrs, fotocjamaris o stampants" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Colôr;ICC;Profîll;Calibrazion;Stampant;Visôr;Schermi;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Altri…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Selezione lenghe" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Selezione" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:58 msgid "No languages found" msgstr "Nissune lenghe cjatade" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:69 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173 msgid "More…" msgstr "Plui…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:109 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Sblocâ par cambiâ lis impostazions" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Si à di sblocâ cualchi impostazion prime di podêlis cambiâ." #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59 msgid "Unlock…" msgstr "Sbloche…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Incremente ore" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Incremente minût" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Date" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Decremente ore" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Decremente minût" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Today" msgstr "Vuê" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164 msgid "Yesterday" msgstr "Îr" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ore" msgstr[1] "%d oris" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:849 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minût" msgstr[1] "%d minûts" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secont" msgstr[1] "%d seconts" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s, %s e %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s e %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s e %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconts" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175 msgid "24-hour" msgstr "24 oris" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %I:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %H:%M" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462 msgid "%l:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467 msgid "%R" msgstr "%H:%M" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Da­te­ ­e­ ­o­re" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "Year" msgstr "Àn" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66 msgid "Month" msgstr "Mês" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71 msgid "January" msgstr "Zenâr" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72 msgid "February" msgstr "Fevrâr" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73 msgid "March" msgstr "Març" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74 msgid "April" msgstr "Avrîl" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75 msgid "May" msgstr "Mai" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76 msgid "June" msgstr "Jugn" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77 msgid "July" msgstr "Lui" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78 msgid "August" msgstr "Avost" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79 msgid "September" msgstr "Setembar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80 msgid "October" msgstr "Otubar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81 msgid "November" msgstr "Novembar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82 msgid "December" msgstr "Dicembar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92 msgid "Day" msgstr "Dì" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 msgid "Time Zone" msgstr "Fûs orari" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130 msgid "Search for a city" msgstr "Cîr une citât" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Date e ore automatiche" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165 msgid "Requires internet access" msgstr "Si scugne vê un acès a internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:180 msgid "Date & _Time" msgstr "Da_te e ore" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:204 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fûs orari automatic" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:205 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Si scugne vê abilitât i servizis di posizion e un acès a internet" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:212 #: panels/display/cc-display-settings.ui:23 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43 #: panels/location/cc-location-panel.ui:9 panels/lock/cc-lock-panel.ui:39 #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:75 panels/lock/cc-lock-panel.ui:95 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:787 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:876 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476 msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220 msgid "Time Z_one" msgstr "Fûs _orari" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:245 msgid "Time _Format" msgstr "F_ormât ore" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Cambie date e ore, cussì ancje il fûs orari" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Orloi;Ore;Timp;Date;Fûs;Posizion;Orari;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Cambie lis impostazions di sisteme pe ore e pe date" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Par cambiâ lis impostazions de ore e de date al è necessari autenticâsi." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "E_mail" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendari" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "M_usiche" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografiis" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicazions predefinidis" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Configure lis aplicazions predefinidis" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "predefinît;aplicazion;preferît;multimedia;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Inviâ lis segnalazions di problemis tecnics nus jude di miorâ %s. Lis " "segnalazions a vegnin inviadis in maniere anonime e privis di dâts personâi. " "%s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Segnalazion problemis" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Segnalazion _automatiche problemis" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostiche" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Segnale i problemis" #. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 msgid "diagnostics;crash;" msgstr "diagnostiche;colàs;crash;" #: panels/display/cc-display-panel.c:512 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:744 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "On" msgstr "Impiât" #: panels/display/cc-display-panel.c:514 panels/network/net-proxy.c:69 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:731 panels/power/cc-power-panel.c:742 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526 msgid "Off" msgstr "Distudât" #: panels/display/cc-display-panel.c:945 msgid "Apply Changes?" msgstr "Aplicâ lis modifichis?" #: panels/display/cc-display-panel.c:950 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Lis modifichis no puedin jessi aplicadis" #: panels/display/cc-display-panel.c:952 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Chest al podarès jessi par vie di limitazions hardware." #: panels/display/cc-display-panel.ui:43 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Apliche" #: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:222 #: panels/display/cc-display-panel.ui:261 panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Indaûr" #: panels/display/cc-display-panel.ui:100 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "Impostazions dal visôr disabilitadis" #: panels/display/cc-display-panel.ui:116 msgid "Display Arrangement" msgstr "Disposizion dai visôrs" #: panels/display/cc-display-panel.ui:127 msgid "Multiple Displays" msgstr "Visôrs multiplis" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:136 msgid "Join" msgstr "Unìs" #: panels/display/cc-display-panel.ui:143 msgid "Mirror" msgstr "Duplicât" #: panels/display/cc-display-panel.ui:156 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Al conten la sbare superiôr e lis Ativitâts" #: panels/display/cc-display-panel.ui:157 msgid "Primary Display" msgstr "Visôr primari" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:178 #: panels/display/cc-display-panel.ui:229 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:115 msgid "Night Light" msgstr "Lûs noturne" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Orizontâl" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Verticâl diestre" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Verticâl çampe" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Orizontâl (invertît)" #: panels/display/cc-display-settings.c:177 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:43 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientament" #: panels/display/cc-display-settings.ui:50 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Risoluzion" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Refresh Rate" msgstr "Frecuence di inzornament" #: panels/display/cc-display-settings.ui:64 msgid "Adjust for TV" msgstr "Juste par TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:78 #: panels/display/cc-display-settings.ui:93 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Scjale" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:22 msgid "Night Light unavailable" msgstr "Lûs noturne no disponibile" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Chest al podarès sei colpe di un driver grafic doprât o dal fat che il " "scritori al ven doprât di lontan" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:58 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Disabilitât in maniere temporanie fintremai doman" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:72 msgid "Restart Filter" msgstr "Torne invie il filtri" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:95 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "La lûs noturne a rint i colôrs dal schermi plui cjalts. Chest al pues judâ a " "rilassâ i voi e prevignî la svearole." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:132 msgid "Schedule" msgstr "Planificazion" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:140 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Dal tramont al cricâ dal dì" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:141 msgid "Manual Schedule" msgstr "Planificazion manuâl" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:154 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Oraris" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:167 msgid "From" msgstr "Di" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:192 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:279 msgid "Hour" msgstr "Ore" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:198 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:285 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:215 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:302 msgid "Minute" msgstr "Minût" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:225 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:312 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:237 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:324 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:254 msgid "To" msgstr "A" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:360 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperadure colôr" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Visôrs" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Sielç cemût doprâ i visôrs e i proietôrs tacâts" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Proietôr;xrandr;Schermi;Risoluzion;Refresh;Visôr;Gnot;Lûs;Blu;inrossâ;" "colôr;tramont;cricâ;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:296 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:320 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:366 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:396 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:328 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID di costruzion: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:343 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:346 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:605 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:609 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:611 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell #. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available” #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:689 msgid "Not Available" msgstr "No disponibile" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17 msgid "System Logo" msgstr "Logo di sisteme" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:304 msgid "Device Name" msgstr "Non dispositîf" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50 msgid "Hardware Model" msgstr "Model Hardware" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66 msgid "Processor" msgstr "Processôr" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Graphics" msgstr "Grafiche" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacitât dal disc" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Calculating…" msgstr "Calcul…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98 msgid "OS Name" msgstr "Non dal SO" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:106 msgid "OS Type" msgstr "Gjenar di SO" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114 msgid "GNOME Version" msgstr "Version di GNOME" #. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:116 msgid "Loading…" msgstr "Daûr a cjariâ…" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124 msgid "Windowing System" msgstr "Sisteme di gjestion barcons" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizazion" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:141 msgid "Software Updates" msgstr "Inzornaments software" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:165 msgid "Rename Device" msgstr "Cambie non al dispositîf" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:181 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Il non dal dispositîf al ven doprât par identificâ chest dispositîf cuant " "che al ven viodût te rêt o cuant che si associe i dispositîfs Bluetooth." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:187 msgid "Device name" msgstr "Non dispositîf" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:201 msgid "_Rename" msgstr "_Cambie non" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Informazions" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Mostre informazions su chest sisteme" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositîf;sisteme;informazions;non;host;memorie;processôr;version;" "predefinît;aplicazion;preferide;cd;dvd;usb;audio;video;disc;estraibil;" "removibil;multimedie;esecuzion;autorun;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Audio e Media" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Cidine/Impie il volum" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Sbasse il volum" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Alce il volum" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Cidine/Impie il microfon" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Invie il letôr multimediâl" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Riprodûs (o riprodûs/pause)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pause" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Ferme la riproduzion" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Piste/linie precedent" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Piste/linie sucessive" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Pare fûr" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163 msgid "Typing" msgstr "Digjitazion" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Passe ae sorzint di input sucessive" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Passe ae sorzint di input precedent" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Inviadôrs" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Fâs partî il visualizadôr di manuâi" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Fâs partî il calcoladôr" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Fâs partî il client email" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Fâs partî il browser web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Cartele home" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Cîr" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sisteme" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Termine session" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloche il schermi" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilitât" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ative o disative l'ingrandiment" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Aumente ingrandiment" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuìs ingrandiment" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ative o disative letôr di schermi" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ative o disative la tastiere a schermi" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Aumente la dimension dal test" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Diminuìs la dimension dal test" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ative o disative il contrast elevât" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Nissune sorzint input cjatade" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Altri" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Zonte une sorzint input" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Nol è pussibil doprâ i metodis di input te schermade di acès" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "Nissune sorzint input selezionade" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20 msgid "Options" msgstr "Opzions" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "Sposte in sù" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56 msgid "Move Down" msgstr "Sposte in jù" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41 msgid "Preferences" msgstr "Preferencis" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Mostre disposizion de tastiere" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:646 msgid "Remove" msgstr "Gjave" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:485 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:493 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:922 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Scurtis personalizadis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:62 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tast caratars alternatîfs" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Tu puedis doprâ il tast dai caratars alternatîfs par inserî caratars " "adizionâi. Chescj cualchi volte a son stampâts te tastiere come tierce " "opzion." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt a çampe" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt a diestre" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Super di çampe" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Super di diestre" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Tast menù" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl di diestre" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:79 msgid "Compose Key" msgstr "Tast Compose" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "Il tast compose al permet di inserî une grande varietât di caratars. Par " "doprâlu, frache compose e podopo une secuence di caratars. Par esempli, il " "tast compose cun daûr C e o al inserirà ©, a cun " "daûr ' al inserirà á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Bloc Maiusc" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "BlocScor" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Stampe" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Al è pussibil cambiâ sorzints di input doprant la scurte di tastiere %s.\n" "Al è pussibil cambiâ la scurte tes impostazions des scurtis di tastiere." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Sorzints Input" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Al inclût lis disposizions di tastiere e i metodis di input." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Passaç tra sorzints di input" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Dopre la _stesse sorzint par ducj i barcons" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Passe a sorzints diviersis in maniere _individuâl par ogni barcon" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:58 msgid "Special Character Entry" msgstr "Inseriment caratars speciâi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "Metodis par inserî variantis di simbui e letaris doprant la tastiere." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:97 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurte di tastiere" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:100 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Viôt e personalize lis scurtis" # Si riferìs aes scurtis, numar di scurtis modificadis #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d modificade" msgstr[1] "%d modificadis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Ristabilìs dutis lis scurtis?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:466 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Ristabilint lis scurtis tu podaressis influençâ lis tôs scurtis " "personalizadis. Nol sarà pussibil anulâ cheste operazion." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:470 #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:471 msgid "Reset All" msgstr "Ristabilìs dut" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35 msgid "Reset All…" msgstr "Ristabilìs dut…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Torne met la scurte ae sô cumbinazion di tascj predefinide" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89 msgid "Section" msgstr "Sezion" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:111 msgid "Shortcuts" msgstr "Scurtis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:120 msgid "Add a shortcut" msgstr "Zonte une scurte" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:155 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Zonte scurtis personalizadis" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:163 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Configure lis scurtis personalizadis par inviâ lis aplicazions, eseguî i " "scripts e altri." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:169 msgid "Add Shortcut" msgstr "Zonte scurte" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:201 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nissune scurte di tastiere cjatade" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "%s al è za doprât par %s. Se tu lu rimplacis, %s al vignarà disabilitât" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Inserìs la gnove scurte" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Stabilìs la scurte personalizade" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551 msgid "Set Shortcut" msgstr "Met la scurte" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Inserìs la gnove scurte par cambiâ %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Zonte scurte personalizade" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 msgid "_Remove" msgstr "_Gjave" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49 msgid "Re_place" msgstr "_Sostituìs" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Stabilìs" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "Frache Esc par anulâ o Backspace par disabilitâ la scurte di tastiere." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:132 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Non" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Comant" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Scurte" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Met la scurte…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261 msgid "None" msgstr "Nissun" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Torne met la scurte al so valôr predefinît" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiere" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Cambie lis scurtis di tastiere e stabilìs lis preferencis di digjitazion, " "disposizions di tastiere e sorzints input" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Scurte;Spazi di lavôr;Barcon;Ridimensione;Cambiâ dimension;Ingrandiment;" "Contrast;Inpunt;Jentrade;Sorzint;Bloche;Volum;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:23 msgid "Location Services Turned Off" msgstr "Servizis su la posizion distudâts" #: panels/location/cc-location-panel.ui:24 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Nissune aplicazion e pues otignî informazion su la posizion." #: panels/location/cc-location-panel.ui:38 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy.\n" "\n" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy\n" "\n" "Allow the applications below to determine your location." msgstr "" "I servizis su la posizion a permetin aes aplicazions di cognossi la tô " "posizion. Doprâ Wi-Fi e rêts mobilis al aumente la precision.\n" "\n" "Al dopre il servizi pe posizion di Mozilla: Politiche di riservatece\n" "\n" "Permet aes aplicazions chi sot di determinâ la to posizion." #: panels/location/cc-location-panel.ui:56 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Nissune aplicazion e à domandât di doprâ la tô posizion" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Protêç lis informazion su la tô posizion" #. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 msgid "location;gps;private;privacy;" msgstr "posizion;gps;privât;riservatece;privacy;" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:62 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Sospension dal schermi" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:65 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 seconts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:68 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minût" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:71 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minûts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:74 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minûts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:77 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minûts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:80 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minûts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:83 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 ore" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:126 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minût" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:129 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minûts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:132 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minûts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:135 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minûts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:138 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minûts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:141 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minûts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:144 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minûts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:147 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minûts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:150 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minûts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/lock/cc-lock-panel.c:153 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Mai" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:8 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Il blocâ in automatic il schermi al impedìs a altris di doprâ il computer " "intant che si è vie." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:13 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Ritart schermi neri" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:14 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Periodi di inativitât daspò di chel il schermi al devente neri." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:32 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "B_loc schermi automatic" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:49 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Ritart bloc _schermi automatic" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:50 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "" "Periodi di timp, dopo che il schermi al è deventât neri, cuant che si è " "blocât in automatic." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:68 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Mostrâ lis _notifichis sul schermi blocât" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:86 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Impedìs gnûfs dispositîfs _USB" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:87 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Impedìs ai gnûfs dispositîfs USB di interagjî cul sisteme cuant che il " "schermi al è blocât." #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloc schermi" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Bloche il to schermi" #. Translators: Search terms to find the Lock panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 msgid "screen;lock;private;privacy;" msgstr "schermi;bloche;privât;riservatece;privacy;" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23 msgid "Microphone Turned Off" msgstr "Microfon distudât" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:24 msgid "No applications can record sound." msgstr "Nissune aplicazion e pues regjistrâ suns." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:37 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly.\n" "\n" "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "" "La utilizazion dal microfon e permet aes aplicazions di regjistrâ e scoltâ i " "suns. Cualchi aplicazion e podarès no funzionâ ben disabilitant il " "microfon.\n" "\n" "Permet aes aplicazions chi sot di doprâ il to microfon." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:54 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Nissune aplicazion e à domandât di doprâ il microfon" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Protêç lis tôs conversazions" #. Translators: Search terms to find the Microphone panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "microphone;recording;application;privacy;" msgstr "microfon;regjistrazion;aplicazion;riservatece;privacy;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Prove lis _impostazions" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26 msgid "Primary Button" msgstr "Boton primari" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Stabilìs l'ordin dai botons fisics sui mouse e touchpad." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Çampe" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Drete" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65 msgid "Mouse Speed" msgstr "Velocitât Mouse" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:87 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:114 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Scoriment naturâl" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:115 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Il scori al sposte il contignût, no la viodude." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:106 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:128 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Velocitât Touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:145 msgid "Tap to Click" msgstr "Tap par fâ clic" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:150 msgid "Tap to click" msgstr "Batuce par fâ clic" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Scoriment a doi dêts" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Scor tal ôr" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Prove a fâ clic, dopli-clic o scori" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinc clic, e je ore di GEGL!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dopli-clic, boton primari" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141 msgid "Single click, primary button" msgstr "Clic singul, boton primari" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dopli-clic, boton centrâl" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144 msgid "Single click, middle button" msgstr "Clic singul, boton centrâl" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dopli-clic, boton secondari" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Clic singul, boton secondari" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mou­se­ e­ ­Touch­pad" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Cambie la sensibilitât di mouse e touchpad e selezione se par man diestre o " "çampe" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "Trackpad;Cursôr;Cursôr;Clic;Tap;Dopli;Boton;Trackball;Cursôr;Scroll;" "Scoriment;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "Angul _cjalt" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "Tocje l'angul in alt a çampe par vierzi la panoramiche des ativitâts." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "Ôrs dal schermi _atîfs" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Par ridimensionâ i barcons, strissiniju cuintri i ôrs superiôr, di çampe e " "di diestre dal schermi." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Workspaces" msgstr "Spazis di lavôr" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "Spazis di lavôr _dinamics" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Al gjave in automatic i spazis di lavôr vueits." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "Numar _fis di spazis di lavôr" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Specifiche un numar di spazis di lavôr permanents." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Numar di spazis di lavôr" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Multi-Visôr" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "Spazis di lavôr dome sul schermi _primari" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "Spazis di lavôr su ducj i scherm_is" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184 msgid "Application Switching" msgstr "Cambi di aplicazion" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190 msgid "Include applications from all _workspaces" msgstr "Inclût lis aplicazions di ducj i spazis di _lavôr" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204 msgid "Include applications from the _current workspace only" msgstr "Inclût lis aplicazions dome dal spazi di lavôr _corint" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multilavôr" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Gjestìs lis preferencis pe produtivitât e il multilavôr" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multitasking;Multilavôr;Produtivitât;Personalize;Scritori;Scrivanie;Desktop;" "Angul cjalt;Spazis di lavôr;" #: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:303 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Orpo, al somee che alc al sedi lât ledrôs. Contate il furnidôr di software." #: panels/network/cc-network-panel.c:669 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager al à di jessi in esecuzion." #: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26 msgid "Other Devices" msgstr "Altris dispositîfs" #: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:56 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:42 msgid "Add connection" msgstr "Zonteconession" #: panels/network/cc-network-panel.ui:73 msgid "Not set up" msgstr "No configurade" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Rêt no sigure (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Rêt sigure (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:271 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Rêt sigure (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Rêt sigure (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279 msgid "Secure network" msgstr "Rêt sigure" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Tacât" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56 #: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-proxy.ui:62 #: panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Opzions…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Impiant l'hotspot tu ti disconetarâs di %s e nol sarà pussibil acedi su " "internet vie Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "E scugne vê un minim di 8 caratars" # Si riferìs ae password #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "E scugne vê un massim di %d caratars" msgstr[1] "E scugne vê un massim di %d caratars" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Impiâ hotspot Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "L'hotspot Wi-Fi al permet a chei altris di doprâ la tô conession internet, " "creant une rêt Wi-Fi dulà che a puedin conetisi. Par fâlu tu scugnis vê une " "conession a internet cuntune sorzint divierse dal Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Non rêt" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:331 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:52 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:391 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:362 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:172 msgid "Password" msgstr "Password" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88 msgid "Generate Random Password" msgstr "Gjenere password casuâl" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Gjenere in automatic la password" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131 msgid "_Turn On" msgstr "_Impie" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:544 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:66 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:879 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Fermâ l'hotspot e disconeti ducj i utents?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:882 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Ferme Hotspot" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modalitât avion" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Al disabilite Wi-Fi, Bluetooth e la bande largje mobile" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:113 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nissun adatadôr Wi-Fi cjatât" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:123 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Sigurâsi di vê un adatadôr Wi-Fi tacât e impiât" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:155 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Modalitât avion impiade" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:165 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Distude par doprâ il Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:202 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Hotspot Wi-Fi atîf" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:212 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "I dispositîfs mobii a puedin scansionâ il codiç QR par conetisi." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:220 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Distude hotspot…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:240 msgid "Visible Networks" msgstr "Rêts visibilis" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:297 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager al à di jessi in esecuzion" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Sigurece 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Sigurece" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Conserve" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Casuâl" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stabile" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "La direzion MAC inseride chi e vignarà doprade come direzion hardware pal " "dispositîf di rêt dulà che cheste conession e je ativade. Cheste " "funzionalitât e je cognossude come clonazion MAC o spoofing. Esempli: " "00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profîl %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nissune" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151 msgid "Never" msgstr "Mai" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i zornade indaûr" msgstr[1] "%i dîs indaûr" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nissune" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Debul" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bon" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Ecelent" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:409 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Direzion IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Direzion IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Direzions IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473 msgid "Forget Connection" msgstr "Dismentee conession" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Gjave profîl conession" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477 msgid "Remove VPN" msgstr "Gjave VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:495 msgid "Details" msgstr "Detais" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automatic" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identitât" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:261 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:242 msgid "Delete Address" msgstr "Elimine direzion" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:420 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:389 msgid "Delete Route" msgstr "Elimine instradament" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:770 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:740 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Nissune" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clâf WEP 40/128-bit(Hex o ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Passphrase WEP 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinamic (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 personâl" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Fuarce segnâl" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Velocitât colegament" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Direzion Hardware" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Frecuencis supuartadis" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Instradament predefinît" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Ultime volte doprât" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "Conet in _automatic" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Rindi disponibil a chei _altris utents" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:412 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "Conession a _consum: e à un limit di dâts o si pues lâ cuintri a spesis" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:422 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "I inzornaments dal software e altris grancj discjariaments no vignaran " "inviâts in automatic." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Non" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "Direzion _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "Direzion _Clonade" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Metodi IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatic (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Nome Link-Local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 #: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:100 msgid "Manual" msgstr "Manuâl" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Disative" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Condividût cun altris computers" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Direzions" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114 msgid "Address" msgstr "Direzion" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262 msgid "Netmask" msgstr "Netmask" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:93 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS Automatic" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Direzion(s) servidôr DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separe lis direzions IP cun virgulis" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227 msgid "Routes" msgstr "Instradaments" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Automatic Routes" msgstr "Instradaments automatics" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295 msgid "Metric" msgstr "Metriche" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Dopre cheste conession n_ome par lis risorsis inte sô rêt" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Metodi IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatic, nome DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Prefix" msgstr "Prefìs" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Impussibil vierzi l'editor di conession" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293 msgid "New Profile" msgstr "Gnûf profîl" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:715 msgid "Import from file…" msgstr "Impuarte di file…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:741 msgid "Add VPN" msgstr "Zonte VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Sigur_ece" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:186 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Impussibil impuartâ la conession VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:188 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Impussibil lei il file «%s» opûr nol ten informazions di conession VPN " "ricognossudis\n" "\n" "Erôr: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:218 msgid "Select file to import" msgstr "Selezione un file di impuartâ" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:271 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Un file clamât «%s» al esist za." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:273 msgid "_Replace" msgstr "_Rimplace" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:275 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Vûstu rimplaçâ %s cun la conession VPN che tu stâs salvant?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Impussibil espuartâ la conession VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:312 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Impussibil espuartâ la conession VPN «%s» su %s.\n" "\n" "Erôr: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:338 msgid "Export VPN connection" msgstr "Espuarte la conession VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erôr: impussibil cjamâ l'editor di conessions VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controle cemût conetiti a Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Rêt;Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Bande largje;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controle cemût conetiti aes rêts Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Rêt;Network;Wireless;Cence fîl;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;Bande largje;DNS;" "Hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "mai" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "vuê" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "îr" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Ultime volte doprât" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Fîl" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Zonte gnove conession" #: panels/network/net-device-wifi.c:857 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "A vignaran pierdûts i detais par lis rêts selezionadis, includût lis " "password e ogni configurazion personalizade." #: panels/network/net-device-wifi.c:861 msgid "_Forget" msgstr "_Dismentee" #: panels/network/net-device-wifi.c:1041 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Rêts Wi-Fi cognossudis" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1073 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Dismentee" #: panels/network/net-device-wifi.c:1229 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "La politiche di sisteme e proibìs l'ûs come Hotspot" #: panels/network/net-device-wifi.c:1232 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Il dispositîf wireless nol supuarte la modalitât Hotspot" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:112 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "La individuazion automatiche dal proxy web e ven doprade cuant che nol ven " "dât l'URL di configurazion." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:120 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Nol è conseât par rêts publichis no fidadis." #: panels/network/network-bluetooth.ui:11 msgid "Turn device off" msgstr "Distude il dispositîf" #: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310 #: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21 msgid "Active" msgstr "Atîf" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Provider" #: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:82 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy di rêt" #: panels/network/network-proxy.ui:141 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:158 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:175 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "_Socks Host" msgstr "Host _Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:209 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Host di _ignorâ" #: panels/network/network-proxy.ui:246 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Puarte proxy HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:309 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Puarte proxy HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:324 msgid "FTP proxy port" msgstr "Puarte proxy FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:339 msgid "Socks proxy port" msgstr "Puarte proxy Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:359 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL di _configurazion" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Distude la conession VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Non rêt" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Gjenar di sigurece" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Password" #: panels/network/network-wifi.ui:90 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Distude Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39 msgid "More options…" msgstr "Plui opzions…" #: panels/network/network-wifi.ui:119 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Conet a rêt platade…" #: panels/network/network-wifi.ui:131 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Impie hotspot Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:143 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Rêts Wi-Fi _cognossudis" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Stât no cognossût" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "No gjestît" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "No disponibil" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Daûr a coneti" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazion necessarie" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Daûr a distacâsi" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Conession falide" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stât no cognossût (al mancje)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Configurazion falide" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Configurazion IP falide" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configurazion IP scjadude" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "A jerin domandâts segrets, ma no son stâts dâts" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Supplicant 802.1x distacât" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "configurazion supplicant 802.1x falide" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Supplicant 802.1x falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Le autenticazion dal supplicant 802.1x e à doprât masse timp" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Inviament dal servizi PPP falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servizi PPP disconetût" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Inviament dal client DHCP falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "Erôr client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Client DHCP falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Inviament dal servizi di conession condividude falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Servizi conession condividude falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Inviament dal servizi AutoIP falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erôr servizi AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Servizi AutoIP falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linie ocupade" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Nissun segnâl di clamade" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Impussibil stabilî cualchi puartant" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "La richieste di selezion e je scjadude" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Tentatîf di selezion falît" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Iniziazion modem falide" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Selezion dal APN specificât falide" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nissune ricercje di rêts ative" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Regjistrazion rêt neade" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Regjistrazion rêt scjadude" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Regjistrazion falide su pe rêt domandade" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Verifiche PIN falide" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Al podarès mancjâ il firmware dal dispositîf" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Conession sparide" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "A je stade considerade la conession esistente" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem no cjatât" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Conession Bluetooth falide" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Schede SIM no inseride" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Si domande codiç PIN de SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Si domande codiç PUK de SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "Schede SIM falade/sbaliade" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Dipendence de conession falide" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware mancjant" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Fil stacât" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "erôr no definît inte sigurece 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196 msgid "no file selected" msgstr "nissun file selezionât" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "erôr no specificât tal validâ il file dal metodi eap" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Clâfs privadis DER, PEM, o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificâts DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "al mancje il file PAC di EAP-FAST" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Files PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticât" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Ducj i doi" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identitât anoni_me" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67 msgid "PAC _file" msgstr "_File PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Sielç un file PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autenticazion _interne" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Permet pro_visioning PAC automatic" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "al mancje il non utent EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "e mancje la password EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11 msgid "_Username" msgstr "Non _utent" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:175 msgid "_Password" msgstr "_Password" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44 #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53 msgid "Sho_w password" msgstr "Mostre pass_word" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "CA dal certificât EAP-PEAP no valit: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "CA dal certificât EAP-PEAP no valit: nissun certificât specificât" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificât C_A" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Sielç un certificât di une Autoritât di Certificazion" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "No covente la CA dal ce_rtificât" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103 msgid "PEAP _version" msgstr "_Version PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "al mancje il non utent EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "e mancje la password EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "e mancje la identitât EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "CA dal certificât EAP-TLS no valit: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "CA dal certificât EAP-TLS no valit: nissun certificât specificât" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "clâf privade EAP-TLS no valide: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "certificât utent EAP-TLS no valit: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Lis clâfs privadis no cifradis no son siguris" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "La clâf privade selezionade no somee jessi protete di une password. Chest al " "pues comprometi lis propris credenziâls di sigurece. Selezione une clâf " "privade protete di password.\n" "\n" "(Al è pussibil protezi lis propris clâfs privadis cun openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Sielzi il certificât personâl" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531 msgid "Choose your private key" msgstr "Sielzi la clâf privade personâl" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitât" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32 msgid "_User certificate" msgstr "Certificât _utent" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87 msgid "Private _key" msgstr "_Clâf privade" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "_Private key password" msgstr "Password clâf _privade" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "CA dal certificât EAP-TTLS no valit: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "CA dal certificât EAP-TTLS no valit: nissun certificât specificât" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Erôr no cognossût tal validâ la sigurece 802.1X" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS cun tunnel" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "PEAP (Protected EAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tenticazion" #: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49 msgid "Select a file" msgstr "Selezione un file" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66 msgid "missing leap-username" msgstr "al mancje il non utent leap" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81 msgid "missing leap-password" msgstr "e mancje la password leap" #: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77 msgid "Wi-Fi password is missing." msgstr "E mancje la password dal Wi-Fi." #: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33 msgid "_Type" msgstr "_Gjenar" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114 msgid "missing wep-key" msgstr "e mancje la clâf wep" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "clâf wep no valide: une clâf di lungjece %zu e scugne contignî nome cifris " "esadecimâi" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "clâf wep no valide: une clâf di lungjece %zu e scugne contignî nome caratars " "ascii" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "clâf wep no valide: lungjece %zu de clâf sbaliade. Une clâf e scugne jessi o " "di lungjece 5/13 (ascii) o 10/26 (esadecimâl)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "clâf wep no valide: la passphrase no pues jessi vueide" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" "clâf wep no valide: la passphrase no pues jessi plui curte di 64 caratars" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Predefinît)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Sisteme Viert" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Clâf condividude" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44 msgid "_Key" msgstr "_Clâf" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75 msgid "Sho_w key" msgstr "M_ostre la clâf" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 msgid "WEP inde_x" msgstr "Indi_ç WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "wpa-psk no valit: lungjece %zu de clâf no valide. E scugne jessi [8,63] " "bytes o 64 cifris esadecimâi" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "wpa-psk no valit: impussibil interpretâ la clâf di 64 bytes come esadecimâl" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notifichis" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Avîs sonôrs" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Notifichis a com_parse" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Lis notifichis a continuaran a vignî fûr inte liste des notifichis cuant che " "lis notifichis a comparse a son disabilitadis." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Mostre _contignût messaç intes notifichis a comparse" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notifichis sul schermi b_locât" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Mostrâ i c_ontignûts dal messaç sul schermi blocât" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_No sta disturbâ" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notifichis sul schermi b_locât" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controle cualis notifichis mostrâ e ce che a mostrin" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notifichis;Banner;Messaç;Tray;Popup;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Altri" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:279 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s gjavât" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:690 msgid "Error removing account" msgstr "Erôr tal gjava l'account" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:51 msgid "Undo" msgstr "Disfe" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31 msgid "Close the notification" msgstr "Siere la notifiche" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Tachiti ai tiei dâts tal cloud" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Nissune conession a internet — conetiti par configurâ gnûfs account onlinie" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96 msgid "Add an account" msgstr "Zonte un account" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Account di %s" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Gjave account" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Ac­count­ ­on­line" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Conetiti ai tiei account online e decît cemût doprâju" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Conversazions;Calendari;Mail;E-" "mail;Email;Pueste;Contat;Contats;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;" "ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Timp no cognossût" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minût" msgstr[1] "%i minûts" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ore" msgstr[1] "%i oris" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s e %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ore" msgstr[1] "oris" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minût" msgstr[1] "minûts" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s ae cjarie plene" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Atenzion: ancjemò %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "ancjemò %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Cjarie" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "Nol sta cjariant" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Scjarie" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "In cjarie" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "In scjarie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mouse cence fîl" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Tastiere cence fîl" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "PDA" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Celulâr" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Letôr multimediâl" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Dispositîf di input par zuiâ" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Batarie" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principâl" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Adizionâl" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Batariis" #: panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "When _idle" msgstr "Cuant _inatîf" #: panels/power/cc-power-panel.c:674 msgid "Suspend" msgstr "Sospindi" #: panels/power/cc-power-panel.c:675 msgid "Power Off" msgstr "Distudâ" #: panels/power/cc-power-panel.c:676 msgid "Hibernate" msgstr "Ibernâ" #: panels/power/cc-power-panel.c:677 msgid "Nothing" msgstr "Nissune azion" #: panels/power/cc-power-panel.c:733 msgid "When on battery power" msgstr "Cuant che si dopre la batarie" #: panels/power/cc-power-panel.c:735 msgid "When plugged in" msgstr "Cuant che al è alimentât" #: panels/power/cc-power-panel.c:856 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Mai" #: panels/power/cc-power-panel.c:940 msgid "Automatic suspend" msgstr "Sospension automatiche" #: panels/power/cc-power-panel.c:1033 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "Modalitât prestazions disabilitade in mût temporani par vie de temperadure " "di operazion elevade." #: panels/power/cc-power-panel.c:1035 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "Portatil rilevât: modalitât prestazions no disponibile in mût temporani. " "Sposte il dispositîf suntune superficie stabile par ripristinâ." #: panels/power/cc-power-panel.c:1037 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Modalitât prestazions disabilitade in mût temporani." #: panels/power/cc-power-panel.c:1079 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Cjarie batarie basse: sparagn energjetic abilitât. La modalitât precedente e " "vignarà ripristinade cuant che la batarie e sarà cjamade a suficience." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1087 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Modalitât sparagn energjetic ativade di “%s”." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1091 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Modalitât prestazions ativade di “%s”." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minûts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minûts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minûts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minûts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minûts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 ore" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minûts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minûts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minûts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 oris" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Modalitât potence" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Al influìs su lis prestazions dal sisteme e sul consum energjetic." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Opzions di sparagn energjetic" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Luminositât dal schermi automatiche" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "La luminositât dal schermi si juste in base ae lûs tor ator." #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Dim Screen" msgstr "Scurî il schermi" #: panels/power/cc-power-panel.ui:140 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "" "Al diminuìs la luminositât dal schermi cuant che il computer al è inatîf." #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Screen _Blank" msgstr "Schermi _neri" #: panels/power/cc-power-panel.ui:152 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Al distude il schermi daspò un periodi di inativitât." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Sparagn energjetic automatic" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "" "Al abilite la modalitât di sparagn energjetic cuant che la cjarie de batarie " "e je basse." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "Sospension _automatiche" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Al met in pause il computer dopo un periodi di inativitât." #: panels/power/cc-power-panel.ui:200 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Compuartament boton par _impiâ" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Mostre _percentuâl batarie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:244 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Sospension automatiche" #: panels/power/cc-power-panel.ui:267 msgid "_Plugged In" msgstr "Alimentât de _prese" #: panels/power/cc-power-panel.ui:279 msgid "On _Battery Power" msgstr "Alimentât a _batarie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:312 panels/power/cc-power-panel.ui:348 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:62 msgid "Delay" msgstr "Ritart" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Prestazions" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Prestazions elevadis e consum energjetic." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Belançade" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Prestazions e consum energjetic normâi." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Sparagn energjetic" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Prestazions e consum energjetic ridots." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Alimentazion" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Mostre il stât de batarie e cambie lis impostazions di sparagn energjetic" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Alimentazion;Sleep;Sospension;Ibernazion;Batarie;Luminositât;Visôr;Dim;DPMS;" "Scûr;Vueit;Monitor;Inatîf;Energjie;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:676 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "La stampant “%s” e je stade eliminade" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:928 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Zonte de gnove stampant falide." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1229 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Impussibil cjariâ la interface: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1297 msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings" msgstr "Sbloche par zontâ stampadoris e cambiâ impostazions" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Stampants" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Zonte stampants, mostre i lavôrs di stampe e decît cemût stampâ" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Stampant;Code;Stampe;Cjarte;Ingjustri;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Zonte stampant" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:100 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "_Sbloche" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:194 msgid "No Printers Found" msgstr "Nissune stampant cjatade" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:244 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Scrîf une direzion di rêt o cîr une stampant" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazion necessarie" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Scrîf non utent e password par viodi lis stampants su Servidôr Stampant." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:311 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:41 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:148 msgid "Username" msgstr "Non utent" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:76 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:372 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detais di %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:107 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nissun driver adat cjatât" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 msgid "Select PPD File" msgstr "Selezione file PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:275 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Files PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "I nons des stampadoris no puedin vê SPAZIS, TABULAZIONS, # o /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:215 msgid "Location" msgstr "Colocazion" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Ricercje driver preferîts…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197 msgid "Search for Drivers" msgstr "Cîr Drivers" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205 msgid "Select from Database…" msgstr "Selezione de Base di dâts…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instale file PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Selezione driver stampant" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Cjariament base di dâts dai driver…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Selezione" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Stampant JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Stampant LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Une bande" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ôr lunc (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Ôr curt (ribaltât)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Verticâl" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Orizontâl" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Orizontâl invertît" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Verticâl invertît" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:134 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "In atese" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:140 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "In pause" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:145 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazion necessarie" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "In elaborazion" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Fermât" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Anulât" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interot" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Finît" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Môf chest lavôr insom ae code" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u lavôr al domande autenticazion" msgstr[1] "%u lavôrs a domandin autenticazion" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — Lavôrs Atîfs" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Inserìs lis credenziâls par stampâ di %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300 msgid "Domain" msgstr "Domini" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:100 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentiche" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:128 msgid "Clear All" msgstr "Nete dut" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:174 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentiche" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:216 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Nissun lavôr di stampe atîf" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Sbloche servidôr di stampe" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Sbloche %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Scrîf non utent e password par viodi lis stampants su %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "Daûr a cirî stampants" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Puarte seriâl" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Puarte paralele" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Colocazion: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Direzion: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "Il server al domande autenticazion" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Denant e daûr" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Gjenar di cjarte" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Sorzint cjarte" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Casset di jessude" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Risoluzion" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pre-filtradure GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:517 msgid "Pages per side" msgstr "Pagjinis par sfuei" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:529 msgid "Two-sided" msgstr "Denant e daûr" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:541 msgid "Orientation" msgstr "Orientament" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:638 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:641 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Impostazions pagjine" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:644 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opzions instalabii" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:647 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Lavôr" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:650 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Cualitât Imagjin" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Colôr" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finidure" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avanzadis" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:844 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Pagjine di prove" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:857 msgid "Test page" msgstr "Pagjine di prove" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Automatic" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Impostazions predefinidis stampant" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Inclût nome i caratars GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertî a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertî a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Nissune pre-filtradure" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Produtôr" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "Nissun lavôr atîf" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u Lavôr" msgstr[1] "%u Lavôrs" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Nete testinis stampant" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Toner in esauriment" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Toner esaurît" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Developer in esauriment" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Developer esaurît" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Furnidure toner in esauriment" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Furnidure toner esauride" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Tapon viert" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Sportel viert" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Cjarte in esauriment" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Cjarte esauride" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Fûr rêt" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Ferme" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Bidon scovacis cuasi plen" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Bidon scovacis plen" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Il fotocondutôr otic al sta par terminâ il sô timp di operativitât" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Il fotocondutôr otic nol funzione plui" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pronte" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "No acete lavôrs" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "In elaborazion" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Opzions di stampe" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Detais stampant" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Dopre la stampant come impostazion predefinide" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Nete testinis stampant" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Gjave stampant" #: panels/printers/printer-entry.ui:187 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:242 msgid "Ink Level" msgstr "Nivel ingjustri" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:304 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Torne invie cuant che il probleme al ven risolt." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:310 msgid "Restart" msgstr "Torne invie" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 msgid "Add Printer…" msgstr "Zonte stampadore…" #: panels/printers/printers.ui:168 msgid "No printers" msgstr "Nissune stampant" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:179 msgid "Add a Printer…" msgstr "Zonte une stampant…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:204 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" " doesn’t seem to be available." msgstr "" "Il servizi di sisteme pe stampe\n" " nol somee jessi disponibil." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formâts" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales…" msgstr "Cîr configurazions regjonâls…" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:116 msgid "Common Formats" msgstr "Formâts comuns" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:143 msgid "All Formats" msgstr "Ducj i formâts" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "No Search Results" msgstr "Nissun risultât cjatât" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:203 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Lis ricercjis si puedin fâ par paîs o lenghis." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:239 msgid "Preview" msgstr "Anteprime" #: panels/region/cc-format-preview.c:135 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiâi" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrics" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Datis" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Da­tis­ ­e­ ­o­ris" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Numars" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Unitât di misure" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Cjarte" #: panels/region/cc-region-panel.ui:19 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "La lenghe e il formât a vignaran cambiâts al prossim acès" #: panels/region/cc-region-panel.ui:29 msgid "Logout…" msgstr "Jes…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:45 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "La impostazion de lenghe e ven doprade pai tescj de interface e pes pagjinis " "web. I formâts a vegnin doprâts pai numars, pes datis e pes monedis." #: panels/region/cc-region-panel.ui:51 msgid "Your Account" msgstr "Il to account" #: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:299 msgid "_Language" msgstr "_Lenghe" #: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111 msgid "_Formats" msgstr "_Formâts" #: panels/region/cc-region-panel.ui:90 msgid "Login Screen" msgstr "Videade di acès" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Regjon e lenghe" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Selezione la lenghe doprade e i formâts" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Lenghe;Disposizion;Layout;Tastiere;Input;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Domande ce fâ" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "No sta fâ nie" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Vierç cartele" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Vierç supuart" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Sielç une aplicazion par i CD audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Sielç une aplicazion par i DVD video" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Sielç une aplicazion di eseguî cuant che al ven tacât un letôr musicâl" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Sielç une aplicazion di eseguî cuant che e ven tacade une fotocjamare" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Sielç une aplicazion par i CD di software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disc Blu-ray vueit" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "disc CD vueit" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "disc DVD vueit" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disc HD DVD vueit" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disc video Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "letôr e-book" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disc video HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Software Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Selezione la modalitât di gjestion dai supuarts" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "Letôr _musicâl" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "_Altris supuarts…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_No sta domandâ o inviâ programs cuant che si inserissin supuarts" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Selezione cemût gjestî altris supuarts" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Azion:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Gjenar:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Dispositîfs estraibii" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configure lis impostazions dai dispositîfs estraibils" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositîf;sisteme;predefinît;preferît;preferide;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "estraibil;multimedia;esecuzion;autorun;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Selezione posizion" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Posizions di ricercje" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Lis cartelis dulà che lis aplicazions di sisteme,, come Files, Fotos e " "Videos, a cirin." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18 msgid "Places" msgstr "Risorsis" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35 msgid "Bookmarks" msgstr "Segnelibris" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Others" msgstr "Altris" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59 msgid "Add Location" msgstr "Zonte une colocazion" #: panels/search/cc-search-panel.c:165 msgid "No applications found" msgstr "Nissune aplicazion cjatade" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "Application Search" msgstr "Ricercje di aplicazion" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include application-provided search results." msgstr "Inclût i risultâts de ricercje indicâts de aplicazion." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system applications." msgstr "Lis cartelis dulà che lis aplicazions di sisteme a van a cirî." #: panels/search/cc-search-panel.ui:37 msgid "Search Results" msgstr "Risultâts de ricercje" #: panels/search/cc-search-panel.ui:38 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "I risultâts a vegnin visualizâts secont l'ordin de liste." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controle cualis aplicazions a mostrin risultâts di ricercje te panoramiche " "ativitâts" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Cîr;Cjate;Indiç;Plate;Privacy;Risultâts;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Nissune rêt selezionade pe condivision" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Rêts" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:366 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "On" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:368 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:395 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Off" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:398 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:401 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Atîf" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:519 msgid "Choose a Folder" msgstr "Sielzi une cartele" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:672 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Zonte" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:736 msgid "Enable media sharing" msgstr "Abilite condivision multimediâl" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "La condivision di file e permet di condividi cun altris la proprie cartele " "Public su pe rêt atuâl doprant: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:762 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Cuant che l'acès esterni al è abilitât, i utents lontans a puedin tacâsi " "doprant il comant Secure Shell:\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:942 msgid "Enable personal media sharing" msgstr "Abilite condivision dai files multimediâi personâi" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1308 msgid "Device name copied" msgstr "Non dispositîf copiât" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1319 msgid "Device address copied" msgstr "Direzion dal dispositîf copiade" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1330 msgid "Username copied" msgstr "Non utent copiât" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1341 msgid "Password copied" msgstr "Password copiade" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Condivision" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31 msgid "_Computer Name" msgstr "Non _computer" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58 msgid "_File Sharing" msgstr "Condivision _file" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65 msgid "Remote _Desktop" msgstr "_Scritori lontan" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72 msgid "_Media Sharing" msgstr "Condivision _multimediâl" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_Remote Login" msgstr "Acès _esterni" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92 msgid "File Sharing" msgstr "Condivision file" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138 msgid "_Require Password" msgstr "_Covente password" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231 msgid "Remote Login" msgstr "Acès esterni" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:251 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:270 msgid "Remote Desktop" msgstr "Scritori lontan" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:266 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" "Il scritori lontan ti permet di visualizâ e controlâ il to scritori doprant " "un altri computer." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:271 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "" "Abilite o disabilite lis conessions dai scritoris esternis a chest computer." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:284 msgid "Remote Control" msgstr "Control di lontan" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:285 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Permet lis conessions di lontan par controlâ il schermi." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299 msgid "How to Connect" msgstr "Cemût conetisi" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:300 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "Conetiti a chest computer doprant il non dal dispositîf o la direzion dal " "scritori lontan." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:318 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:379 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:405 msgid "Copy" msgstr "Copie" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:331 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Direzion dal scritori esterni" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:361 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazion" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:362 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "" "Il non utent e la password a son necessaris par conetisi al chest computer." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:366 msgid "User Name" msgstr "Non utent" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:420 msgid "Verify Encryption" msgstr "Cifradure di verifiche" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:449 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Impront di cifradure" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:450 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical." msgstr "" "Al è pussibil viodi l'impront di cifradure tai clients che si conetin e al à " "di sei compagn." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:482 msgid "Media Sharing" msgstr "Condivision multimediâl" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:504 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Condivît musiche, fotos e video su la rêt." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:517 msgid "Folders" msgstr "Cartelis" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controle ce che si vûl condividi cun altris" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "condivision;share;ssh;host;non;esterni;lontan;desktop;scritori;medie;" "multimedie;audio;video;imagjins;fotos;film;servidôr;server;renderer;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Abilitâ o no l'acès esterni" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Al è necessari autenticâsi par abilitâ o no abilitâ l'acès di lontan" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:152 msgid "Custom" msgstr "Personalizât" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Drip" msgstr "Gote" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20 msgid "Glass" msgstr "Veri" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Daûr" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Denant" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Prove di %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Fâs clic suntune casse par provâ" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 msgid "System Volume" msgstr "Volum di sisteme" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:25 msgid "Volume Levels" msgstr "Nivei di volum" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 msgid "Output" msgstr "Jessude" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:56 msgid "Output Device" msgstr "Dispositîf di jessude" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:75 msgid "Test" msgstr "Prove" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:104 panels/sound/cc-sound-panel.ui:263 msgid "Configuration" msgstr "Configurazion" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:135 msgid "Balance" msgstr "Belançament" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:161 msgid "Fade" msgstr "Sfantâ" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:187 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:205 msgid "Input" msgstr "Ingrès" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226 msgid "Input Device" msgstr "Dispositîf di ingrès" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:294 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:312 msgid "Alert Sound" msgstr "Sun di avîs" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:117 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Comede i nivei dal audio, i ingrès, lis jessudis e i suns di alerte" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Schede;Microfon;Volum;Sfantâ;Belançament;Bluetooth;Auricolâr;Scufis;Sun;" "Jessude;Jentrade;Ingrès;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Daûr a disconeti" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Daûr a coneti" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Conetût" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Erôr di autorizazion" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Daûr a autorizâ" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Funzionalitât ridote" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Conetût e autorizât" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Autorizât aes:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Conetût aes:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Regjistrât aes:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "No i è rivâts a autorizâ il dispositîf: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "No si è rivâts a dismenteâ il dispositîf: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Al dipent di %u altri dispositîf" msgstr[1] "Al dipent di %u altris dispositîfs" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:84 msgid "Name:" msgstr "Non:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:112 msgid "Status:" msgstr "Stât:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:247 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autorize e conet" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:263 msgid "Forget Device" msgstr "Dismentee dispositîf" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Erôr" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorizât" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Il sot-sisteme Thunderbolt (boltd) nol è instalât o nol è stât configurât in " "maniere adate." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:157 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Permet l'acès diret a dispositîfs come supuarts (docks) e GPU esternis." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Dome i dispositîfs USB e Display Port a puedin tacâsi." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Nol è stât pussibil rilevât Thunderbolt.\n" "O al mancje tal sisteme il supuart par Thunderbolt, o al è stât disabilitât " "tal BIOS o al è stât configurât tal BIOS a un nivel di sigurece no supuartât." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Il supuart a Thunderbolt al è stât disabilitât tal BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Impussibil determinâ il nivel di sigurece di Thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Erôr tal passâ ae modalitât direte: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Nissun supuart par Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:104 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "Impussibil colegâsi al sotsisteme di thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:153 msgid "Direct Access" msgstr "Acès diret" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:225 msgid "Pending Devices" msgstr "Dispositîf in pîts in spiete" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:319 msgid "No devices attached" msgstr "Nissun dispositîf tacât" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Gjestìs i dispositîfs Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;privacy;riservatece;" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Lampâ dal cursôr" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:29 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Il cursôr al lampe intai cjamps di test." #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:62 #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:117 msgid "Speed" msgstr "Velocitât" #: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:84 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Velocitât dal lampâ dal cursôr" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimension cursôr" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Al è pussibil cumbinâ la dimension dal cursôr cul ingrandiment par fâ viodi " "miôr il cursôr." #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5 msgid "Click Assist" msgstr "Assistent clic" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secondari _simulât" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Eseguìs un clic secondari tignint scliçât il pulsant primari" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Ritart di a_cetazion:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Curt" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90 msgid "Secondary click delay" msgstr "Ritart clic secondari" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Lunc" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126 msgid "_Hover Click" msgstr "Clic automatic tal fermâsi" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Eseguìs in automatic un clic cuant che si ferme il cursôr" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154 msgid "D_elay:" msgstr "R_itart:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Lunc" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Principi di m_oviment:" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Piçul" #: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grant" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ripet tascj" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:29 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Il fracâ dal tast al ripet il caratar fintremai che al reste fracât." #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:85 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Ritart di ripetizion tascj" #: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:141 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitât di ripetizion tascj" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistent di digjitazion" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tascj _singui" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Trate une secuence di tascj di modifiche come une cumbinazion di tascj" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_No sta abilitâ se doi tascj a vegnin fracâts tal stes moment" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Avîs sonôr cuant che al ven scliçât un tast di _modifiche" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96 msgid "S_low Keys" msgstr "Tascj _lents" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Al met un ritart tra la pression di un tast e la sô acetazion" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Ritart digjitazion tascj lents" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Lunc" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Avîs sonôr cuant che un tast al ven _scliçât" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Avîs sonôr cuant che un tast al ven _acetât" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180 #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Avîs sonôr cuant che un tast al ven _refudât" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Tascj s_balçâts" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignore rapidis pressions dopleadis di tascj" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Ritart digjitazion tascj sbalçâts" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Lunc" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:326 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Abilite di _tastiere" #: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:336 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Tache e stache lis funzions di acessibilitât doprant la tastiere" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Predefinide" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Medie" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grant" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Plui grant" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:368 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Il plui grant" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:372 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "_Mostre simpri il menù di acessibilitât" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31 msgid "Seeing" msgstr "Viste" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34 msgid "_High Contrast" msgstr "Contrast _elevât" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46 msgid "_Large Text" msgstr "Test _larc" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58 msgid "Enable A_nimations" msgstr "Abilite lis A_nimazions" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Letôr schermi" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Il letôr di schermi al lei il test mostrât al spostament dal focus." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Sun tascj" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "" "Fâs un sun cuant che BlocNum o BlocMaiusc a vegnin ativâts o disativâts." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96 msgid "C_ursor Size" msgstr "Dimension c_ursôr" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116 #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82 msgid "_Zoom" msgstr "_Ingrandiment" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138 msgid "Hearing" msgstr "Uldide" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141 #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Avîs _visibii" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Tastiere a visôr" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Rip_et tascj" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Lampâ dal cursôr" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Assistent di digjitazion (AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Pontament e clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Mouse di tastiere" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localize il pontadôr" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267 msgid "_Click Assist" msgstr "Assistent _clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Ritart _Dopli-clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Ritart Dopli-clic" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5 msgid "Visual Alerts" msgstr "Avîs visibii" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14 msgid "_Test flash" msgstr "_Prove lampe" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Dopre une indicazion visive in presince di un avîs audio." #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Iluminâ dut il _visôr" #: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Iluminâ dut il _barcon" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curt" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ di schermi" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ schermi" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ di schermi" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lungje" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40 msgid "Full Screen" msgstr "Plen visôr" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45 msgid "Top Half" msgstr "Metât superiôr" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50 msgid "Bottom Half" msgstr "Metât inferiôr" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55 msgid "Left Half" msgstr "Metât çampe" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60 msgid "Right Half" msgstr "Metât diestre" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68 msgid "Zoom Options" msgstr "Opzions di ingrandiment" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119 msgid "_Magnification:" msgstr "In_grandiment:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posizion dal ingranditôr:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Cor daûr dal cursôr dal mouse" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174 msgid "_Screen part:" msgstr "Part di _schermi:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "L'ingranditôr si _slargje fûr dal visôr" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Tegnî il cursôr dal ingranditôr tal mieç" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Il cursôr dal ingranditôr al _sburte il contignût" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Il cursôr dal ingranditôr si sposte cui _contignûts" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247 msgid "Magnifier" msgstr "Ingranditôr" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267 msgid "_Crosshairs:" msgstr "S_mire:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Al sta parsore dal cursôr dal mouse" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306 msgid "_Thickness:" msgstr "_Spessôr:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fin" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Spes" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361 msgid "_Length:" msgstr "_Lungjece:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lôr:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427 msgid "Crosshairs" msgstr "Smiris" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444 msgid "Color Effects:" msgstr "Efiets colôr:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466 msgid "_White on black:" msgstr "Blanc su _neri:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482 msgid "_Brightness:" msgstr "L_uminositât:" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Co_lôr" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Nissun" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Plen" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Basse" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alte" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Ridot" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Elevât" #: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664 msgid "Color Effects" msgstr "Efiets colôr" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Al fâs diventâ plui facil viodi, sintî, digjitâ e fâ clic" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "Tastiere;Mouse;a11y;Acessibilitât;Acès Universâl;Contrast;Cursôr;Sun;" "Ingrandiment;Zoom;Screen;Reader;Letôr;schermi;grant;alt;larc; test;caratar;" "font;dimension;AccessX;Tascj;Singui;Tacadiçs;Sticky;Lents;Slow;Sbalçâts;" "Bounce;Mouse;Dopli;clic;Ritart;Assisti;Ripeti;Lampâ;visuâl;sintî;audio;" "scriture;animazions;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 ore" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 zornade" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dîs" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dîs" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dîs" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dîs" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dîs" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dîs" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dîs" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dîs" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Disvuedâ la scovacere?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "" "Ducj i elements te scovacere a vignaran eliminâts in maniere definitive." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "Dis_vuede scovacere" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Eliminâ ducj i files temporanis?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Ducj i files temporanis a vignaran eliminâts in maniere definitive." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Nete files temporanis" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 zornade" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dîs" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dîs" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Par simpri" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Cronologjie dai file" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "La cronologjie dai files e ten un regjistri dai files che tu âs doprât. " "Cheste informazion e ven condividude tra lis aplicazions e e rint plui facil " "cjatâ i file che tu podaressis vê bisugne di doprâ." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "Cronologj_ie file" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "Durade _cronologjie file" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "_Nete cronologjie…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Scovacere e files temporanis" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Scovacere e files temporanis cualchi volte a puedin includi informazions " "sensibilis o personâls. Eliminâju in automatic al pues judâ a protezi la " "riservatece." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Elimine in automatic i contignûts de _scovacere" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Elimine in automatic i _files temporanis" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Periodi par eliminâ in automatic" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "Dis_vuede scovacere…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Elimine file temporanis…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Cronologjie file e Scovacere" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "No sta lassâ olmis" #. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" msgstr "" "utilizazion;resint;cronologjie;files;temporani;tmp;privât;privacy;" "riservatece;scovacere;nete;conserve;" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Al varès di corispuindi ae direzion web dal to furnidôr di acès." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216 msgid "Failed to add account" msgstr "Zonte dal account falide" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:260 msgid "The passwords do not match." msgstr "Lis password no corispuindin." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940 msgid "Failed to register account" msgstr "Regjistrazion account falide" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nissun mût supuartât par autenticâsi cun chest domini" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falît a unîsi al domini" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Non di acès no valit.\n" "Prove une altre volte." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Password no valide.\n" "Prove une altre volte." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Acès al domini falît" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Impussibil cjatâ il domini. Isal stât scrit mâl?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Zonte utent" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Aministradôr" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users. Parental controls cannot be applied to administrators." msgstr "" "I aministradôrs a puedin zontâ e gjavâ altris utents e a puedin cambiâ lis " "impostazions par ducj i utents. Nol è pussibil aplicâ i controi parentâi ai " "aministradôrs." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149 msgid "User sets password on first login" msgstr "L'utent al stabilìs la password al prin acès" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161 msgid "Set password now" msgstr "Stabilìs la password cumò" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224 msgid "Confirm" msgstr "Conferme" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278 msgid "Enterprise Login" msgstr "Acès aziendâl" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279 msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgstr "Accounts utent che a son gjestîts di une compagnie o une organizazion." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:385 msgid "You are Offline" msgstr "Tu sês fûr rêt" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:386 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "L'acès enterprise al permet di doprâ su chest dispositîf un account utent za " "esistent ministrât in maniere centrâl. Tu puedis ancje doprâ chest account " "par jentrâ tes risorsis de compagnie su internet." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Esplore altris imagjins" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Selezione un file…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Gjestôr improntis" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Impronte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:88 msgid "_No" msgstr "_No" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:96 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:116 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Eliminâ lis improntis digjitâls regjistradis cussì di disabilitâ l'acès vie " "impronte?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:172 msgid "No fingerprint device" msgstr "Nissun dispositîf pes improntis" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:187 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Nissun dispositîf pes improntis" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:196 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Sigurâsi che il dispositîf al sedi tacât ben." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:204 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Dispositîf pes improntis" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:213 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Sielç il dispositîf pes improntis di configurâ" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:243 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Acès cun impronte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "L'acès cun impronte ti permet di sblocâ e jentrâ sul to computer cul to dêt" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:276 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Elimine improntis" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:290 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Regjistrazion impronte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "si à di reclamâ il dispositîf par eseguî cheste azion" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "il dispositîf al è za reclamât di un altri procès" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "no tu âs i permès par eseguî la azion" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "no je stade regjistrade nissune impronte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "No si è rivâts a comunicâ cul dispositîf dilunc la regjistrazion" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "No si è rivâts a comunicâ cul letôr di improntis digjitâls" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "No si è rivâts a comunicâ cul demoni pes improntis digjitâls" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:539 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "No si è rivâts a listâ lis improntis: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:606 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "No si è rivâts a eliminâ lis improntis salvadis: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Left thumb" msgstr "Poleâr çamp" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:639 msgid "Left middle finger" msgstr "Medi çamp" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:641 msgid "_Left index finger" msgstr "Dêt indiç _çamp" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:643 msgid "Left ring finger" msgstr "Anulâr çamp" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:645 msgid "Left little finger" msgstr "Dêt piçul çamp" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:647 msgid "Right thumb" msgstr "Poleâr diestri" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Right middle finger" msgstr "Medi diestri" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:651 msgid "_Right index finger" msgstr "Dêt indiç _diestri" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:653 msgid "Right ring finger" msgstr "Anulâr diestri" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Right little finger" msgstr "Dêt piçul diestri" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:657 msgid "Unknown Finger" msgstr "Impronte no cognossude" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:791 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Completade" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:802 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Dispositîf pes improntis disconetût" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:808 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Il spazi di archiviazion dal dispositîf pes improntis al è plen" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:812 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "No si è rivâts a regjistrâ la gnove impronte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:843 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "No si è rivâts a scomençâ la regjistrazion: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:851 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "No si è rivâts a regjistrâ la gnove impronte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:882 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "No si è rivâts a fermâ la regjistrazion: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Alce e met tantis voltis il to dêt sul letôr par regjistrâ la tô impronte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1047 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Torne regjistre chest dêt…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1062 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Regjistre gnove impronte" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "No si è rivâts a molâ il dispositîf pes improntis %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1172 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Probleme tal lei dal dispositîf" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1207 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "No si è rivâts a riclamâ il dispositîf pes improntis %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1358 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "No si è rivâts a otignî i dispositîfs pes improntis: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71 msgid "This Week" msgstr "Cheste setemane" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74 msgid "Last Week" msgstr "Setemane passade" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:712 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238 msgid "Session Ended" msgstr "Fin session" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244 msgid "Session Started" msgstr "Inizi session" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Ativitât dal account" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:133 msgid "Please choose another password." msgstr "Sielç une altre password." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Please type your current password again." msgstr "Scrîf di gnûf la tô password atuâl." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:148 msgid "Password could not be changed" msgstr "Impussibil cambiâ la password" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Cambie password" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:32 msgid "Ch_ange" msgstr "C_ambie" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:51 msgid "Current Password" msgstr "Password atuâl" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:76 msgid "New Password" msgstr "Gnove password" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:121 msgid "Confirm Password" msgstr "Conferme password" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:175 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Permet al utent di cambiâ la sô password al prossim acès" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:186 msgid "Set a password now" msgstr "Stabilìs une password cumò" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impussibil unîsi in automatic a chest gjenar di domini" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nissun domini o ream cjatâts" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impussibil acedi come %s al domini %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Password no valide, prove di gnûf" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Impussibil tacâsi al domini %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:341 msgid "Failed to delete user" msgstr "Eliminazion utent falide" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:398 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:453 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:499 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "No si è rivâts a revocâ l'utent gjestît di lontan" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:548 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nol è permetût eliminâ il propri account." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:557 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s nol à ancjemò terminât la session" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:561 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Eliminâ un utent intant che la sô session e je ancjemò in cors, al pues " "lassâ il sisteme in stât incoerent." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Tignî i files di %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:574 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Al è pussibil tegnî la cartele home, la code di pueste e i varis files " "temporanis cuant che si elimine un account utent." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:577 msgid "_Delete Files" msgstr "_Elimine i files" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:578 msgid "_Keep Files" msgstr "_Ten i files" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Revocâ pardabon l'account di %s gjestît di lontan?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:596 msgid "_Delete" msgstr "_Elimine" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:646 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Account disabilitât" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Di stabilî al prossim acès" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:657 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nissun" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:700 msgid "Logged in" msgstr "Acès eseguît" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1173 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Comunicazion cun servizi account falide" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1175 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Sigurâsi che AccountService al sedi instalât e abilitât." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1197 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Al è necessari sblocâ chest panel par cambiâ cheste impostazion" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1264 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Elimine l'account utent selezionât" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1268 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1377 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Par eliminâ l'account utent selezionât,\n" "fâs prime clic su la icone *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1423 msgid "Unlock to Add Users and Change Settings" msgstr "Sbloche par Zontâ utents e Cambiâ impostazions" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Utents" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Al è necessari tornâ a inviâ la session par aplicâ lis modifichis" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:67 msgid "Restart Now" msgstr "Torne invie cumò" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:195 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Acès cun impronte" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:218 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Acès automatic" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:231 msgid "Account Activity" msgstr "Ativitât dal account" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:259 msgid "_Administrator" msgstr "_Aministradôr" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:260 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "I aministradôrs a puedin zontâ e gjavâ altris utents e a puedin cambiâ lis " "impostazions par ducj i utent." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:276 msgid "_Parental Controls" msgstr "Controi _parentâi" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:277 msgid "Open the Parental Controls application." msgstr "Vierç la aplicazion pai controi parentâi." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:328 msgid "Remove User…" msgstr "Gjave utent…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:340 msgid "Other Users" msgstr "Altris utents" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:353 msgid "Add User…" msgstr "Zonte utent…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:381 msgid "No Users Found" msgstr "Nissun utent cjatât" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Sbloche par zontâ un account utent." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Zonte o gjave utents e cambie la tô password" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Login;Acès;Non;Impront;Digjitâl,Avatar;Logo;Muse;Password;Controi parentâi;" "Timp schermi;Restrizions aplicazions;Restrizions web;Utilizazion;Limit di " "utilizazion;Frut;Fi;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Regjistre" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Acès aministradôr domini" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Par podê doprâ i acès aziendâi, il computer al à di jessi\n" " regjistrât tal domini. Domandâ al aministradôr di rêt\n" "di scrivi la password pal domini in chest cjamp." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Non aministradôr" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Password aministradôr" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Ministre i account online" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Si scugne autenticâsi par cambiâ i dâts utent" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La gnove password e scugne jessi divierse de precedent." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Prove cambie cualchi letare e numar." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Prove cambie la password un tic di plui." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Une password cence il tô non utent e sarès plui robuste." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Cîr di evitâ di doprâ il tô non te password." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Cîr di evitâ cualchi peraule includude te password." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Cîr di evitâ peraulis comunis." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Cîr di evitâ di tornâ a ordenâ peraulis esistentis." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Cîr di doprâ plui numars." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Cîr di doprâ plui letaris maiusculis." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Cîr di doprâ plui letaris minusculis." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Cîr di doprâ plui caratars speciâi, come i ponts." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Cîr di doprâ une misture di letaris, numars e ponts." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Cîr di evitâ di ripeti il stes caratar." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Cîr di evitâ di ripeti il stes gjenar di caratar: tu scugnis miscliçâ " "letaris, numars e ponts." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Cîr di evitâ secuencis come 1234 o abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "La password e scugne jessi plui lungje. Cîr di zontâ plui letaris, numars e " "ponts." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Misture letaris maiusculis e minusculis e cîr di doprâ un numar o doi." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Zontant plui letaris, numars e ponts si fasarà diventâ la password plui " "robuste." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:413 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticazion falide" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La gnove password e je masse curte" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La gnove password e je masse semplice" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La password vecje e chê gnove a son masse similis" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:507 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La gnove password e je za stade doprade di resint." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La gnove password e scugne vê caratars numerics o speciâi" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La password vecje e chê gnove a son compagnis" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:518 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "La tô password e je stade cambiade di cuant che tu ti sês autenticât!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La gnove password no à vonde caratars diferents" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erôr no cognossût" #: panels/user-accounts/user-utils.c:144 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Il non utent di solit al à di jessi formât di letaris minusculis (de a ae " "z), numars e dai caratars chi daurman: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:148 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Mi displâs, chel non utent nol è disponibil. Prove cuntun altri." #: panels/user-accounts/user-utils.c:190 msgid "The username is too long." msgstr "Il non utent al è masse lunc." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-page.ui:38 msgid "Map Buttons" msgstr "Associe botons" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associe i botons a lis funzions" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Par modificâ une scurte, sielzi la azion \"Invie pression tascj\", scliçâ il " "boton de scurte de tastiere e tignî scliçâts i gnûfs tascj, o se no scliçâ " "Backspace par scancelâle." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Siere" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Fâs \"tap\" sui segnepuest cuant che a vegnin fûr sul visôr par calibrâ la " "taulete grafiche." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Rilevât clic sbaliât, si torne a inviâ…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Boton %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicazion definide" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Invie pression tascj" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambie visôr" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostre jutori a schermi" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Taulete montade sul panel dal portatil" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Taulete montade su visôr esterni" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Dispositîf taulete esterni" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:608 msgid "All Displays" msgstr "Ducj i visôrs" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Modalitât taulete" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Dopre la posizion assolude pe pene" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:27 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Orientament par çampins" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "" "Taulete e Express Keys™ a vegnin voltadis pe utilizazion cu la man çampe" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:56 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Mape su visôr" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:62 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Manten lis proporzions" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:63 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Dopre dome une porzion de superficie de taulete par mantignî lis proporzions " "dal visôr" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:73 msgid "Calibrate" msgstr "Calibre" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "Nissune taulete rilevade" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Tache o impie la taulete Wacom." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilitât de ponte" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "Lizere" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Pression de ponte de pene" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Pesante" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Boton 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Boton 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Boton 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilitât de gome" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Pression de gome" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Predefinît" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic boton di mieç dal mouse" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic boton diestri dal mouse" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "Indenant" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Stîl di aerograf cun pression, inclinazion e cursôr integrât" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Stîl di aerograf cun pression, inclinazion e rotazion" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Stîl standard cun pression e inclinazion" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Stîl standard cun pression" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Taulete Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Stabilìs la mapadure dai botons e juste la sensibilitât de pene pes taulutis " "grafichis" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Taulete;Pene;Gome;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Gnove scurte…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Ponts di acès" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:122 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Operazion anulade" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Erôr: acès dineât par cambiâ impostazions" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Erôr: erôr aparât mobil" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "No regjistrât" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Regjistrât" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "Daûr a cirî" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Dineât" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Detais dal modem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Stât dal modem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Operadôr" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Gjenar di rêt" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Stât de rêt" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Propri numar" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Detais dal dispositîf" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Version dal firmware" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Dome 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Dome 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Dome 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (Preferît)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (Preferît), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (Preferît), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (Preferît)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (Preferît), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (Preferît)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (Preferît), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (Preferît)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (Preferît), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "No cognossude" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Sbloche schede SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236 msgid "Unlock" msgstr "Sbloche" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Inserìs il codiç PIN pe SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Inserìs il PIN par sblocâ la tô schede SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Inserìs il codiç PUK pe SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Inserìs il PUK par sblocâ la tô schede SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "Inseride password sbaliade. Tu âs ancjemò %1$u tentatîf" msgstr[1] "Inseride password sbaliade. Tu âs ancjemò %1$u tentatîfs" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Tu âs ancjemò %u tentatîf" msgstr[1] "Tu âs ancjemò %u tentatîfs" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225 msgid "Wrong password entered." msgstr "Inseride password sbaliade." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "Il codiç PUK al à di sei un numar di 8 cifris" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294 msgid "Enter New PIN" msgstr "Inserìs il gnûf PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "Il codiç PIN al à di sei un numar di 4-8 cifris" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316 msgid "Unlocking…" msgstr "Daûr a sblocâ…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Nissune SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Inserìs une schede SIM par doprâ chest modem" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM blocade" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "Dâts _mobii" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Rive ai dâts doprant la rêt mobile" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Roaming di dâts" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Dopre i dâts mobii cuant che tu sês in roaming" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "_Modalitât de rêt" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "R_êt" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadis" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "Nons dai ponts di _acès" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "Bloc de _SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Bloche la SIM cul PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "Detais dal m_odem" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Erôr dal telefon" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "Nissune conession al telefon" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operazion no permetude" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazion no supuartade" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "SIM no inseride" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "PIN de SIM necessari" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "PUK de SIM necessari" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Erôr de SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM impegnade" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Password sbaliade" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "PIN2 de SIM necessari" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "PUK2 de SIM necessari" # o no cjatade? #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "No cjatât" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Nissun servizi di rêt" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Timp di scjadince de rêt" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "Servizis GPRS no permetûts" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "Roaming no consintût in cheste aree di posizione" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "Erôr GPRS no specificât" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Nissun erôr" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Azion anulade" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Acès dineât" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Erôr no cognossût" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Modalitât de rêt" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatic" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53 msgid "Choose Network" msgstr "Sielç la rêt" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Inzorne i operadôrs di rêt" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Abilite la rêt mobile" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "Nissun adatadôr WWAN cjatât" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Controle di vê un dispositîf pe rêt Wan cence fîi/celulâr" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "" "La rêt Wan cence fîi no je abilitade cuant che la modalitât avion e je " "impiade" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "Dis_tude modalitât avion" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151 msgid "Data Connection" msgstr "Conession dâts" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Schede SIM doprade par internet" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Bloc de SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Sucessive" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Bloche la SIM cul PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107 msgid "Change PIN" msgstr "Cambie il PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:200 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "Inserìs il PIN atuâl par cambiâ lis impostazion di bloc de SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Rêt mobile" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Configure la telefonie e lis conessions dâts mobili" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "celulâr;wwan;telefonie;sim;mobil;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitât par configurâ l'ambient grafic GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Impostazions e je la interface principâl par configurâ il sisteme." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Mostre numar version" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Abilite modalitât lungje/fetose" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Cîr la stringhe" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Liste i nons dai panei disponibii e jes" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel di mostrâ" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGOMENT…]" #: shell/cc-panel-list.ui:39 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: shell/cc-panel-loader.c:301 msgid "Available panels:" msgstr "Panei disponibii:" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Dutis lis impostazions" #: shell/cc-window.ui:54 msgid "Primary Menu" msgstr "Menù primari" #: shell/cc-window.ui:152 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Avertiment: Version di svilup" #: shell/cc-window.ui:153 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Cheste version di Impostazions e à di jessi doprade dome par finalitâts di " "svilup. A puedin capitâ compuartaments dal sisteme sbaliâts, pierditis di " "dâts e altris problemis inspietâts. " #: shell/cc-window.ui:164 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Jes" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cîr" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panei" #: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Torne al panel precedent" #: shell/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Anule ricercje" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencis;Impostazions;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "L'identificadôr pal ultin panel di Impostazions di vierzi" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "L'identificadôr pal ultin panel di Impostazions di vierzi. I valôrs no " "ricognossûts a vignaran ignorâts e al vignarà selezionât il prin panel inte " "liste." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Mostre avertiment cuant che si eseguìs une version di svilup di Impostazions" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Indiche se Impostazions al à di mostrâ un avertiment cuant che si eseguìs " "une version di svilup." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Stât iniziâl dal barcon" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the " "application window." msgstr "" "Une tuple che e conten i valôrs iniziâi di largjece, altece e stât slargjât " "dal barcon de aplicazion." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u jessude" msgstr[1] "%u jessudis" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ingrès" msgstr[1] "%u jentradis" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867 msgid "System Sounds" msgstr "Suns di sisteme" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;" #~ msgstr "" #~ "schermi;visôr;bloc;diagnostiche;crash;privât;resint;temporani;tmp;indiç;" #~ "non;rêt;identitât;" #~ msgid "" #~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" #~ "network;identity;privacy;" #~ msgstr "" #~ "schermi;visôr;bloc;diagnostiche;colàs;crash;privât;resint;temporani;tmp;" #~ "indiç;tabele;non;rêt;identitât;privacy;riservatece;" #~ msgid "Set" #~ msgstr "Met" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Vuacade" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Siere" #~ msgid "GNOME Settings Sound Panel" #~ msgstr "Panel pai suns di Impostazions di GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel" #~ msgstr "Panel pal mouse e touchpad di Impostazions di GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Background Panel" #~ msgstr "Panel pal fondâl di Impostazions di GNOME" #~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel" #~ msgstr "Panel pe tastiere di Impostazions di GNOME" #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Colegaments Web" #~ msgid "Git Links" #~ msgstr "Colegaments Git" #~ msgid "%s Links" #~ msgstr "Colegaments %s" #~ msgid "Unset" #~ msgstr "No assegnâ" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Colegaments" #~ msgid "Hypertext Files" #~ msgstr "Files di ipertest" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Files di test" #~ msgid "Image Files" #~ msgstr "Files di imagjin" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "Files di caratar" #~ msgid "Archive Files" #~ msgstr "Files di archivi" #~ msgid "Package Files" #~ msgstr "Files di pachet" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Files di sun" #~ msgid "Video Files" #~ msgstr "Files di video" #~ msgid "Permissions & Access" #~ msgstr "Permès e acès" #~ msgid "" #~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions " #~ "that it requires." #~ msgstr "" #~ "Dâts e servizis che cheste aplicazion e à domandât di vê acès e permès " #~ "che e à dibisugne." #~ msgid "Cannot be changed" #~ msgstr "No pues jessi cambiade" #~ msgid "" #~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." #~ msgstr "" #~ "Si puedin tornâ a viodi i permès individuâi pes aplicazions intes " #~ "impostazions de Privacy." #~ msgid "Integration" #~ msgstr "Integrazion" #~ msgid "Set Desktop Background" #~ msgstr "Stabilìs fonts pe scrivanie" #~ msgid "Default Handlers" #~ msgstr "Gjestôrs predefinîts" #~ msgid "Types of files and links that this application opens." #~ msgstr "Gjenars di files e colegaments che cheste aplicazion e vierç." #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Ûs" #~ msgid "How much resources this application is using." #~ msgstr "Tropis risorsis che cheste aplicazion e sta doprant." #~ msgid "Open in Software" #~ msgstr "Vierç in Software" #~ msgid "Allow the applications below to use your camera." #~ msgstr "Permet aes aplicazion chi sot di doprâ la tô fotocjamare." #~ msgid "Display Mode" #~ msgstr "Modalitât visôr" #~ msgid "Join Displays" #~ msgstr "Unìs visôrs" #~ msgid "Single Display" #~ msgstr "Visôr ugnul" #~ msgid "" #~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " #~ "change its settings." #~ msgstr "" #~ "Strissine i visôrs par fâ corispuindi la tô configurazion fisiche dai " #~ "visôrs. Selezione un visôr par cambiâ lis sôs impostazions." #~ msgid "Active Display" #~ msgstr "Visôr atîf" #~ msgid "Display Configuration" #~ msgstr "Configurazion visôr" #~ msgid "More Warm" #~ msgstr "Plui cjalt" #~ msgid "Less Warm" #~ msgstr "Mancul cjalt" #~ msgid "Screenshots" #~ msgstr "Schermadis" #~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES" #~ msgstr "Salve une schermade in $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" #~ msgstr "Salve une schermade di un barcon in $PICTURES" #~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" #~ msgstr "Salve une schermade di une aree in $PICTURES" #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" #~ msgstr "Copie une schermade intes notis" #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" #~ msgstr "Copie une schermade di un barcon intes notis" #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" #~ msgstr "Copie une schermade di une aree intes notis" #~ msgid "Record a short screencast" #~ msgstr "Regjistre un piçul screencast" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Sposte in sù" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Sposte in jù" #~ msgid "" #~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi " #~ "and mobile broadband increases accuracy." #~ msgstr "" #~ "I servizis su la localizazion a permetin a lis aplicazions di cognossi la " #~ "tô posizion. Doprant il Wi-Fi e la bande largje mobile e aumente la " #~ "precision." #~ msgid "" #~ "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" #~ msgstr "" #~ "Al dopre il servizi di localizazion di Mozilla: Politiche di Privacy" #~ msgid "Allow the applications below to determine your location." #~ msgstr "Permet aes aplicazions chi sot di determinâ la tô posizion." #~ msgid "Allow the applications below to use your microphone." #~ msgstr "Permet aes aplicazions chi sot di doprâ il tô microfon." #~ msgid "%s VPN" #~ msgstr "VPN %s" # Lap? #~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable" #~ msgstr "Portatil rilevât: modalitât prestazions no disponibile" #~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable" #~ msgstr "Temperadure hardware elevade: modalitât prestazions no disponibile" #~ msgid "Performance mode unavailable" #~ msgstr "Modalitât prestazions no disponibile" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Autentiche" #~ msgid "" #~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect " #~ "on next login." #~ msgstr "" #~ "Sielç il formât pai numars, pes datis e pe monede. Lis modifichis a " #~ "deventaran ativis al prossim acès." #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Account personâl" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lenghe" #~ msgid "The language used for text in windows and web pages." #~ msgstr "La lenghe doprade pal test tai barcons e tes pagjinis web." #~ msgid "Restart the session for changes to take effect" #~ msgstr "Torne invie la session par aplicâ lis modifichis" #~ msgid "Restart…" #~ msgstr "Torne invie…" #~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" #~ msgstr "" #~ "Lis impostazions di acès a vegnin dopradis di ducj i utents cuant che a " #~ "fasin il login" #~ msgid "" #~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The " #~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list." #~ msgstr "" #~ "Controle cuai risultâts di ricercje a son mostrâts te Panoramiche " #~ "Ativitâts. Al è pussibil cambiâ l'ordin dai risultâts di ricercje " #~ "spostant lis riis inte liste." #~ msgid "" #~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " #~ "connecting to %s" #~ msgstr "" #~ "La condivision dal visôr e permet ai utents esternis di viodi o controlâ " #~ "il to schermi conetintsi a %s" #~ msgid "_Screen Sharing" #~ msgstr "Condivision _schermi" #~ msgid "Screen Sharing" #~ msgstr "Condivision schermi" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Password:" #~ msgid "_Show Password" #~ msgstr "_Mostre password" #~ msgid "Access Options" #~ msgstr "Opzions di acès" #~ msgid "_New connections must ask for access" #~ msgstr "Lis _gnovis conessions a scugnin domandâ l'acès" #~ msgid "_Require a password" #~ msgstr "_E covente une password" #~ msgid "Sound Keys" #~ msgstr "Sun tascj" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Letôr schermi" #~ msgid "_Screen Reader" #~ msgstr "Letôr _schermi" #~ msgid "_Full Name" #~ msgstr "Non _complet" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normâl" #~ msgid "Account _Type" #~ msgstr "_Gjenar di account" #~ msgid "Allow user to set a password when they next _login" #~ msgstr "Permet al utent di stabilî une password al prossim _acès" #~ msgid "Set a password _now" #~ msgstr "Stabilìs une password _cumò" #~ msgid "You must be online in order to add enterprise users." #~ msgstr "Tu scugnis jessi in rêt par zontâ utents enterprise." #~ msgid "Take a Picture…" #~ msgstr "Scate une foto…" #~ msgid "" #~ "To make changes,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Par aplicâ cambiaments,\n" #~ "fâs prime clic su la icone *" #~ msgid "Create a user account" #~ msgstr "Cree un account utent" #~ msgid "User Icon" #~ msgstr "Icone utent" #~ msgid "Account Settings" #~ msgstr "Impostazions account" #~ msgid "Authentication & Login" #~ msgstr "Autenticazion e acès" #~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." #~ msgstr "" #~ "Chest al vignarà doprât par dâ un non ae tô cartele cjase (home) e nol " #~ "podarà jessi cambiât." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Jessude:" #~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" #~ msgstr "Tegnî il rapuart (letterbox):" #~ msgid "Map to single monitor" #~ msgstr "Mape su singul visôr" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d di %d" #~ msgid "Display Mapping" #~ msgstr "Mapadure display" #~ msgid "Stylus" #~ msgstr "Pene" #~ msgid "Tablet (absolute)" #~ msgstr "Taulete (assolude)" #~ msgid "Touchpad (relative)" #~ msgstr "Touchpad (relative)" #~ msgid "Tablet Preferences" #~ msgstr "Preferencis de taulete" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Jutori" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Impostazions Bluetooth" #~ msgid "Tracking Mode" #~ msgstr "Modalitât segnadure" #~ msgid "Map Buttons…" #~ msgstr "Associe botons…" #~ msgid "Adjust mouse settings" #~ msgstr "Juste lis impostazions dal mouse" #~ msgid "Adjust display resolution" #~ msgstr "Juste la risoluzion dal visôr" #~ msgid "No stylus found" #~ msgstr "Nissune pene cjatade" #~ msgid "" #~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" #~ msgstr "Sposte la tô pene dongje de taulete par configurâle" #~ msgid "Top Button" #~ msgstr "Boton superiôr" #~ msgid "Lower Button" #~ msgstr "Boton inferiôr" #~ msgid "Lowest Button" #~ msgstr "Boton plui in bas" #~ msgid "Activities" #~ msgstr "Ativitâts" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copie" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selezione _dut" #~ msgid "Double-click timeout" #~ msgstr "Timp util pal dopli-clic" #~ msgid "Suspend & Power Button" #~ msgstr "Sospension e boton par distudâ" #~ msgid "Some services are disabled because of no network access." #~ msgstr "Cualchi servizi nol è abilitât parcè che nol è acès di rêt." #~ msgid "Failed to upload file: %s" #~ msgstr "Falît tal cjariâ il file: %s" #~ msgid "The profile has been uploaded to:" #~ msgstr "Il profîl al è stât cjariât su:" #~ msgid "Write down this URL." #~ msgstr "Cjape note di cheste URL." #~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." #~ msgstr "" #~ "Torne invie il computer e eseguìs il boot dal abituâl sisteme operatîf." #~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." #~ msgstr "Scrîf l'URL tal browser par scjariâ e instalâ il profîl." #~ msgid "Upload profile" #~ msgstr "Cjarie profîl" #~ msgid "Requires Internet connection" #~ msgstr "Si scugne vê une conession internet" #~ msgid "Balanced Power" #~ msgstr "Belançament energjetic" #~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #~ msgstr "Login;Acès;Non;Impronte;Avatar;Logo;Muse;Password;" #~ msgid "_Screen Brightness" #~ msgstr "Luminositât dal _schermi" #~ msgid "_Keyboard Brightness" #~ msgstr "Luminositât de _tastiere" #~ msgid "Dim Screen When Inactive" #~ msgstr "Scurìs il schermi cuant che si è inatîfs" #~ msgid "_Blank Screen" #~ msgstr "Schermi _neri" #~ msgid "_Wi-Fi" #~ msgstr "_Wi-Fi" #~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." #~ msgstr "Si pues distudâ il Wi-Fi par sparagnâ curint." #~ msgid "" #~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." #~ msgstr "" #~ "Si pues distudâ la bande largje mobile (3G, 4G, LTE, ecc.) par sparagnâ " #~ "curint." #~ msgid "_Bluetooth" #~ msgstr "_Bluetooth" #~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power." #~ msgstr "Si pues distudâ il Bluetooth par sparagnâ curint." #~ msgid "Keyboard Shortcut" #~ msgstr "Scurte di tastiere" #~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts" #~ msgstr "Chest si lu pues cambiâ in Scurtis personalizadis" #~ msgid "Hold down and type to enter different characters" #~ msgstr "Ten fracât e digjite par inserî caratars diferents" #~ msgid "Add…" #~ msgstr "Zonte…" #~ msgid "Previous source" #~ msgstr "Sorzint precedente" #~ msgid "Super+Shift+Space" #~ msgstr "Super+Maiusc+Spazi" #~ msgid "Next source" #~ msgstr "Prossime sorzint" #~ msgid "Super+Space" #~ msgstr "Super+Spazi" #~ msgid "Left+Right Alt" #~ msgstr "Alt diestri + çampe" #~ msgid "Alternative Characters Key" #~ msgstr "Tascj caratar alternatîfs" #~ msgid "Modifiers-only switch to next source" #~ msgstr "Dome i \"modificadôrs\" a passin ae sorzint sucessive" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Alt a çampe" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt a diestre" #~ msgid "Left Super" #~ msgstr "Super di çampe" #~ msgid "Right Super" #~ msgstr "Super di diestre" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl di diestre" #~ msgctxt "keyboard key" #~ msgid "Menu Key" #~ msgstr "Tast menù" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "In cjarie" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Caution" #~ msgstr "Atenzion" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Basse" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Buine" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Cjarie" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Scjarie" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Acès universâl" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Distude par tacâsi suntune rêt Wi-Fi" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Password" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Zontâ i account utent e cambiâ lis password" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Riprodusi e regjistrâ suns" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "Rilevâ dispositîfs di rêt doprant mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Acedi a hardware bluetooth in maniere direte" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Doprâ la vuestre fotocjamare" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Stampâ documents" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Doprâ cualsisei joystick tacât" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Permeti la conession al servizi Docker" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Configurâ il firewall di rêt" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Configurâ e doprâ i filesystem FUSE privilegjâts" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Inzornâ il firmware su chest dispositîf" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Acedi a informazions dal hardware" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "Furnî entropie al gjeneradôr di numars casuâi in hardware" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Doprâ i numars casuâi gjenerâts in hardware" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Acedi ai file inte vuestre cartele home" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "Acedi al servizi libvirt" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Cambiâ la lenghe dal sisteme e lis impostazions de regjon" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Cambiâ lis impostazions di localizazion e i furnidôrs dal servizi" #~ msgid "Read system and application logs" #~ msgstr "Lei i regjistris dal sisteme e des aplicazions" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "acedi al servizi di media-hub" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Doprâ e configurâ i modem" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "Lei lis informazions di montaç dal sisteme e lis cuotis dai discs" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Controlâ i riprodutôrs musicâi e video" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Cambiâ lis impostazions di rêt di bas nivel" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "Acedi al servizi NetworkManager par lei e cambiâ lis impostazions di rêt" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Lei l'acès aes impostazions di rêt" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Cambiâ lis impostazions di rêt" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Acedi al servizi ofono par lei e cambiâ lis impostazions di rêt pe " #~ "telefonie mobile" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Controlâ l'hardware Open vSwitch" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "Lei di CD/DVD" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Lei, zontâ, cambiâ o gjavâ lis password salvadis" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Acedi ai dispositîfs pppd e ppp par configurâ lis conessions cul protocol " #~ "Pont-a-Pont (PPP)" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Meti in pause o terminâ cualsisei procès sul sisteme" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "Acedi al hardware USB in maniere direte" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Lei/scrivi i file su dispositîfs di archiviazion estraibii" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Impedî al schermi di polsâ/blocâsi" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Acedi al hardware de puarte seriâl" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Tornâ a inviâ o distudâ il dispositîf" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Instalâ, gjavâ e configurâ software" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Acedi al servizi de suaze di archiviazion" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Lei i procès e lis informazions di sisteme" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Tignî monitorât e controlâ cualsisei program in esecuzion" #~ msgid "Change the date and time" #~ msgstr "Cambiâ la date e la ore" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Cambiâ lis impostazions dal servidôr pe ore" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "Cambiâ il fûs orari" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "" #~ "Acedi al servizi UDisks2 par configurâ i discs e i supuarts estraibii" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Lei/cambiâ i events condividûts dal calendari in Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Lei/cambiâ i contats condividûts in Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Acedi ai dâts su la energjie doprade" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Lei/scrivi l'acès ai dispositîfs U2F esposcj" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Par creâ un account utent,\n" #~ "fas prime clic su la icone *" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Abilite acès cun impronte" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_Altri dêt:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "La tô impronte digjitâl e je stade salvade. Cumò tu puedis jentrâ doprant " #~ "il letôr di improntis." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "L'acès al dispositîf nol è permetût. Contatâ l'aministradôr di sisteme." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Al è vignût fûr un erôr interni." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Eliminâ lis improntis digjitâi regjistradis?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Fat!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Impussibil acedi al dispositîf “%s”" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "Impussibil tacâ la cature de impronte sul dispositîf “%s”" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "No rivi a acedi a nissun letôr di improntis digjitâi" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Contatâ l'aministradôr di sisteme par vê jutori." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "Par abilitâ l'acès vie impronte digjitâl al covente salvâ une proprie " #~ "impronte digjitâl doprant il dispositîf «%s»." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Sielç dêt" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Stabilìs Fonts e Bloc schermi" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Stabilìs fonts" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Stabilìs Bloc schermi" #~ msgid "Remove Background" #~ msgstr "Gjave fonts" #~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "" #~ "Lis segnalazions a vegnin inviadis in maniere anonime e netadis di " #~ "cualsisei dât personâl." #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Inviant segnalazions di problemis tecnics nus jude a miorâ chest sisteme " #~ "operatîf." #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "Notifichis a com_parse" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Ultin acès" #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "Limite l'ûs di dâts in _sotfont" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "Indicât par conessions cun adebit o limits di dâts." #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Nissune regjon cjatade" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Ilumine il titul dal _barcon" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Version %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "Non SO" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Gjenar di SO" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disc" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Controle inzornaments" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Proxy di rêt" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "_Autenticazion interne" #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Twisted Pair (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Media Independent Interface (MII)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Mb/s" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mb/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "_Conet in automatic" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Mostre p_assword" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Rint disponibil a chei altris utents" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Direzions" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Dome direzions automatichis (DHCP)" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Dome link-local" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Ignore instradaments vûts in automatic" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "Direzions MAC _clonadis" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Reset" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Puarte lis impostazions par cheste conession ai valôr predefinîts, ma " #~ "tegnile come conession predefinide." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Gjave ducj i detais relatîfs a cheste rêt e no cîr di conetisi in " #~ "automatic." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reset" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Dispositîfs tacâts" #~ msgid "In use" #~ msgstr "In ûs" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "On" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Off" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Distudât" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Impiât" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Distudât" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Impiât" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Ûs e Cronologjie" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Informative su la privacy" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Tegnî une cronologjie al fâs diventâ plui facil cjatâ ce che al covente. " #~ "Chescj elements no saran mai condividûts in rêt." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "Doprâts di recent" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "_Ten la cronologjie" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "" #~ "Il bloc schermi al protêç la proprie privacy intant che si è assents." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "_Bloche schermi se neri par" #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "_Notifichis sul schermi blocât" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Nete in automatic la scovacere e i file temporanis par tegnî il computer " #~ "libar di informazions sensibilis no necessaris." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Nete _dopo" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Inviâ informazions sul software doprât nus jude a furnî conseis plui " #~ "precîs e a miorâ il stes software.\n" #~ "\n" #~ "Dutis lis informazions a vegnin cjapadis in maniere anonime: chei dâts no " #~ "vegnaran mai condividûts cun tiercis parts." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "Inviâ _statistichis sul ûs dal software" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "Foto_cjamare" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "_Microfon" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "Servizis di _localizazion" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "" #~ "Protêç lis propris informazions personâi e controle ce che i altris a " #~ "puedin viodi" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "pagjine 1" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "pagjine 2" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "Impiant il hotspot wireless tu ti gjavarâs de conession cun %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Al è impussibil conetisi a internet vie wireless fintremai che il " #~ "hotspost al è atîf." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "I hotspot Wi-Fi a son doprâts di solit par condividi une conession " #~ "internet adizionâl sore dal Wi-Fi." #~ msgid "details" #~ msgstr "detais" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identitât" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastructure" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Il non utent nol pues tacâ cuntun “-”." #~ msgid "Delete Background" #~ msgstr "Elimine fonts" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Distude" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "Sospension _Automatiche" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "_Cuant che si frache il boton Distude" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Sfont" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Al cambie dilunc il dì" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Mosaic" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandìs" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centre" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Scjale" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Jemple" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Slargje" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colôrs" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Imagjins" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Nissune imagjin cjatade" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "" #~ "Al è pussibil zontâ imagjins ae tô cartele %s e a vegnaran mostradis a chi" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Conession/SSID" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "org.gnome.Settings" #~ msgstr "org.gnome.Settings" #~ msgid "Drag displays to match your setup." #~ msgstr "Strissine i visôrs par fâju corispuindi ae to configurazion." #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Çampe" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Diestre" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minim" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Massim" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "Sub_woofer:" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profîl:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Prove cassis" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Rilevament pic" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositîf" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Prove cassis par %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Sielzi un dispositîf par la jessude audio:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Impostazions pal dispositîf selezionât:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "Volum di _ingrès:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Sielzi un dispositîf par l'ingrès audio:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Efiets sonôrs" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Integrât" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Preferencis sun" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Prove event sonôr" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Dal teme" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "_Sielzi un sun di avîs:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ferme" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Zonte sorzint input" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Gjave sorzint input" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Sposte sorzint input in sù" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Sposte sorzint input in jù" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Mostre disposizion tastiere de sorzint di input" #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "Lûs _noturne" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Impussibil vê informazions sul schermi" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "Centri di control GNOME" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Il centri di control GNOME e je la interface principâl par configurâ " #~ "diviers aspiets dal to scritori." #~ msgid "hardware" #~ msgstr "hardware" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Passe ae sorzint precedent" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Passe ae sorzint sucessive" #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Passe ae sorzint sucessive (alternative)" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Inglês (Ream Unît)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Ream Unît" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opzions" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normâl" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Aministradôr" #~ msgid "page 3" #~ msgstr "pagjine 3" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Jes" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Verifiche gnove password" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Lis password no corispuindin." #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Mostre la panoramiche" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Sfont" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Blue­tooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Co­lôr" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Panoramiche" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "A­pli­ca­zions­ ­pre­de­fi­ni­dis" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "In­for­ma­zions" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "De­tais" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Dis­po­si­tîfs­ ­es­tra­i­bil" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Rêt" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "No­ti­fi­chis" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "A­li­men­ta­zion" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Pri­va­cy" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Con­di­vi­sion" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "A­cès­ ­u­ni­ver­sâl" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Disabilite imagjin" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Esplore altris imagjins…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Doprade di %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tau­lu­te­ ­Wa­com" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sisteme" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Apliche" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Tapon sierât" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Duplicâts" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secondari" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Disponi visôrs cumbinâts" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Ribalte in sens antiorari di 90°" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Ribalte di 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Ribalte in sens orari di 90°" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimension" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Mostre su chest visôr la sbare superiôr e la panoramiche ativitâts" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Unìs chest visôr cuntun altri par creâ un spazi di lavôr in plui" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentazion" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Mostre dome presentazions e elements multimediâi" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Mostre su ducj i doi i visôrs ce che tu âs visibil" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Distude" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "No sta doprâ chest visôr" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Dispon visôrs cumbinâts" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Elimine server DNS" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Zonte profîl..." #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuâl" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatic" #~ msgid "_Method" #~ msgstr "_Maniere" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Non grup" #~ msgid "Air_plane Mode" #~ msgstr "Modalitât a_vion" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Dopre come Hotspot..." #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Cronologjie" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Rindi disponibil a chei altris _utents" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Scancele lis impostazions par cheste rêt, comprindudis lis password, ma " #~ "tegnile come une rêt preferide" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Gjave ducj i detais di cheste rêt e no sta cirî di coneti in automatic" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Frache Esc par anulâ." #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Se tu âs une altre conession a internet oltri a chê wireless, tu puedis " #~ "impuestâ un hotspot wireless par condividi la conession cun altris." #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (ID di costruzion: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Sisteme base" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Cîr di zontâ plui letaris, numars e simbui." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Robustece: Debule" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Robustece: Basse" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Robustece: Medie" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Robustece: Buine" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Robustece: Alte" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Scurte;Ripet;Lampâ;" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zone firewall" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinide" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "La zone e definìs il nivel di fiducie de conession" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Il to account" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifiche" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Met la scurte" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Zonte account" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendari" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contats" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "In configurazion" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Nivel toner" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Nivel consumabii" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalazion" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u atîf" #~ msgstr[1] "%u atîfs" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Add Printer" #~ msgstr "Zonte stampant" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Nivei" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Lavôrs" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Mostre _lavôrs" #~ msgid "label" #~ msgstr "etichete" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Impostazion gnûf driver..." #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Stampe _pagjine di prove" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Altris account" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Banner di notifiche" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Banner di notifiche" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Erôr tal creâ l'account" # Metût plurâl par risolvi masculin/feminin #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Sigûrs di volê gjavâ chest account?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "In cheste maniere nol vegnarà gjavât l'account tal server." #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Nissun account online configurât" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Zontâ un account al permet a lis tôs aplicazions di podê acedi ai " #~ "relatîfs documents, e-mail, contats, calendaris, chat e altri." #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Sù" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Jù" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nissun" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Ring çamp" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modalitât Ring çamp #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modalitât Ring diestri #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip çamp" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modalitât Touchstrip çamp #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Touchstrip diestri" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modalitât Touchstrip diestri #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Interutôr modalitât Touchring çamp" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Interutôr modalitât Touchring diestri" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Interutôr modalitât Touchstrip çamp" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Interutôr modalitât Touchstrip diestri" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Interutôr modalitât #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Boton çamp #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Boton diestri #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Boton superiôr #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Boton inferiôr #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Nissune azion" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Clic boton çamp dal mouse" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Scor in sù" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Scor in jù" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Scor a drete" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Zonte une gnove stampant" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Nissune stampant rilevade." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "" #~ "Scurte di tastiere par %s. Inserìs une gnove scurte par cambiâle." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Par modificâ une scurte fâs clic su la rie e sclice i gnûfs tascj o " #~ "sclice «Backspace» par scancelâle." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Erôr tal jentrâ tal account" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Lis credenziâi a son scjadudis." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Eseguìs acès par abilitâ chest account." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Jentre" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Gjave scurte" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil doprâ \"%s\" come scurte parcè che al deventarès " #~ "impussibil scrivi doprant chest tast.\n" #~ "Prove dopre in cumbinazion un tast come Ctrl, Alt o Maiusc." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "La scurte \"%s\" e je za doprade par\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Se tu tornis a assegnâ le scurte a \"%s\", la scurte \"%s\" a vegnarà " #~ "disativade." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Torne assegne" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "La scurte \"%s\" e je associade ae scurte \"%s\". Impuestâle in maniere " #~ "automatiche a \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" e je atualmentri associade cun \"%s\", continuant chê scurte e " #~ "vegnarà disativade." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Assegne" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Zonte account utent" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Bond" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Team" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Bridge" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Impussibil cjamâ i plugin VPN" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Zonte conession di rêt" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Bond slave" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nissun)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Bridge slave" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Team slave" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "Il dispositîf InfiniBand nol supuarte la modalitât colegade" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "" #~ "Nol è stât sielt nissun certificât di une Autoritât di Certificazion" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Il no doprâ un certificât mitût fûr di une Autoritât di Certificazion " #~ "(CA) al pues portâ a conessions Wi-Fi no siguris. Sielzi un certificât di " #~ "une Autoritât di Certificazion?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignore" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Sielç certificât CA" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "_Domande cheste password ogni volte" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "No stâ visâmi plui" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sì" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Altri" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verifiche" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Cronologjie acès" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Un utent cul non utent '%s' al esist za." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Eseguide" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "Fû_s orari" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Ritart:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curt" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lunc" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Veloç" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "_Velocitât:" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Test impostazions" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Veloç" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Çamp" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Distri" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "_Velocitât cursôr" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Veloç" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Veloç" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "I dispositîfs cence fîl a domandin plui energjie" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Torne finìs le stampe" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Pause le stampe" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Stratignût" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Titul lavôr" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Stât lavôr" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Zonte gnove stampant" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Doprâts par determinâ la posizion gjeografiche" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "La condivision Bluetooth a permet di condividi file cun altris " #~ "dispositîfs Bluetooth abilitâts" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Ricêf dome di dispositîfs fidâts" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Salve i file ricevûts te cartele Scjariâts" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Password:" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandiment" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colôr"