# French translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # # Vincent Renardias , 1998-1999. # Fabrice Bellet , 1999. # Thibaut Cousin , 1999. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Christophe Fergeau , 2002. # Mathieu Gauthier-Pilote , 2002. # Sebastien Oustric , 2002. # Simon Manlay , 2005. # Vincent Untz , 2005. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2006-2007. # Benoît Dejean , 2006. # Samuel Mutel , 2006. # Damien Durand , 2006. # Marc Lorber , 2006. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Christophe Benz , 2007. # Claude Paroz , 2007-2011. # Bruno Brouard , 2008-2012. # Laurent Coudeur , 2009, 2010. # Gérard Baylard , 2011. # Grawok , 2012. # Alain Lojewski , 2011-2015. # Julien Hardelin , 2013. # Alexandre Franke , 2013. # Guillaume Bernard , 2015. # Erwan Georget , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-09 14:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-01 12:03+0200\n" "Last-Translator: Alain Lojewski \n" "Language-Team: français \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Évolue au cours de la journée" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "Écran verrouillé" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Mosaïque" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centré" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Redimensionné" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Rempli" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Étendu" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Papiers peints" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Sélection de l'arrière-plan" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Images" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "Aucune image trouvée" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" "Vous pouvez ajouter des images dans votre dossier %s où elles s'afficheront" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1561 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2023 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1269 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1462 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:374 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "plusieurs tailles" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Aucun arrière-plan de bureau" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Arrière-plan actuel" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Remplacer votre image d'arrière-plan par un papier peint ou une photo" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Papier peint;Écran;Bureau;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:259 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Désactivez le mode avion" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Pas de réseau Bluetooth trouvé" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:325 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Branchez la clé pour utiliser le Bluetooth." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth désactivé" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:326 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "Activez pour connecter des périphériques et recevoir des transfert de " "fichiers." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Le Mode avion est activé" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:327 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Le Bluetooth est désactivé lorsque le mode avion est activé." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "L'interrupteur matériel du mode avion est activé" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:328 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Désactivez le mode avion pour activer le Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1672 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Active/désactive le Bluetooth et connecte vos périphériques" #. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "partage;partager;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" "Posez votre sonde d'étalonnage sur le carré et appuyez sur « Démarrer »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Déplacez votre sonde d'étalonnage vers l'emplacement à étalonner et appuyez " "sur « Continuer »" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Déplacez votre sonde d'étalonnage à l'aplomb de l'emplacement à étalonner et " "appuyez sur « Continuer »" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Rabattez l'écran" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Une erreur interne irrécupérable est survenue." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Les outils nécessaires à l'étalonnage ne sont pas installés." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Le profil n'a pas pu être généré." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Le point blanc spécifié n'est pas disponible." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Terminé !" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Échec de l'étalonnage !" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Vous pouvez retirer la sonde d'étalonnage." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ne pas toucher à la sonde d'étalonnage pendant le processus" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Écran de portable" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Webcam intégrée" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Écran %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Appareil photo %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Imprimante %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Activer la gestion des couleurs de %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Afficher les profils de couleurs de %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Non étalonné" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Par défaut :" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Espace de couleurs : " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Profil test : " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Sélectionnez un fichier de profil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "_Importer" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profils ICC pris en charge" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Écran" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Échec de chargement du fichier : %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Le profil a été chargé dans :" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Saisissez cet URL." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" "Redémarrez cet ordinateur et lancez votre sysème d'exploitation habituel." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Saisissez cet URL dans votre navigateur pour télécharger et installer le " "profil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Enregistrer le profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Créer un profil de couleur pour le périphérique sélectionné" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "L'instrument de mesure n'est pas détecté. Vérifiez qu'il est allumé et " "connecté correctement." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" "L'instrument de mesure ne prend pas en charge les profils d'imprimante." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Le type de périphérique n'est pas actuellement pris en charge." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Espace de couleurs standard" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Profil test" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Basse qualité" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualité moyenne" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Haute qualité" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RVB par défaut" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMJN par défaut" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris par défaut" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Données d'étalonnage d'usine du fabricant" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Correction de l'écran en mode plein écran impossible avec ce profil" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Ce profil n'est peut-être plus assez précis." #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Étalonnage de l'écran" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Terminé" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Étalonnage de l'écran" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "L'étalonnage va générer un profil que vous pourrez utiliser pour gérer la " "couleur de votre écran. Plus l'étalonnage est long, meilleure est la qualité " "du profil de couleur." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Vous ne pourrez pas utiliser votre ordinateur pendant l'étalonnage." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Durée estimée" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualité de l'étalonnage" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Sélectionnez la sonde que vous souhaitez utiliser pour l'étalonnage." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Sonde d'étalonnage" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Sélectionnez le type d'écran qui est connecté." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Type d'écran" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Sélectionnez un point blanc cible pour l'écran. La plupart des écrans " "doivent être étalonnés à l'illuminant D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Point blanc du profil" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Réglez la luminosité de l'écran à une valeur qui vous est habituelle. La " "gestion de couleur n'en sera que plus fiable." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser la luminosité déjà définie dans d'autres profils " "pour ce périphérique." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Luminosité de l'écran" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le même profil de couleurs sur différents ordinateurs " "et aussi créer des profils adaptés à différentes conditions d'éclairage." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Nom du profil :" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Nom du profil" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil créé avec succès !" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Copier le profil" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Nécessite un média inscriptible" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Téléverser le profil" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Nécessite une connexion Internet" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Ici, vous pouvez consulter d'utiles conseils sur l'utilisation d'un profil " "GNU/Linux, Apple OS X et Microsoft Windows." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Importer un fichier…" #: ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Il y a un problème. Il se peut que le profil ne fonctionne pas correctement. " "Afficher les détails" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Chaque périphérique a besoin d'un profil de couleur à jour pour la prise en " "charge des couleurs." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "Pour en savoir plus" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "Pour en savoir plus sur la gestion des couleurs" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "Définir pour tous les utilisateurs" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Définir ce profil pour tous les utilisateurs de cet ordinateur" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "Ajouter un profil" #: ../panels/color/color.ui.h:39 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Étalonner…" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "Étalonner le périphérique" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "Supprimer un profil" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "Afficher les détails" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Impossible de détecter un périphérique pour gérer sa couleur" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "Projector" msgstr "Projecteur" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (rétro-éclairage CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (rétro-éclairage à LED RVB)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (rétro-éclairage à LED blanches)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD à gamut large (rétro-éclairage CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD à large gamut (rétro-éclairage à LED RVB)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Élevée" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutes" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:2 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutes" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Basse" #: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutes" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "Native to display" msgstr "Native à écran" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (impression et publication)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (photos et graphismes)" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Étalonne la couleur de vos périphériques, comme les écrans, les appareils " "photos ou les imprimantes" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Couleur;ICC;Profil;Étalonner;Étalonnage;Imprimante;Écran;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Autre…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:168 msgid "More…" msgstr "Davantage…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "Aucune langue trouvée" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Langue" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Terminé" #: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1 msgid "Day" msgstr "Jour" #: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2 msgid "Month" msgstr "Mois" #: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3 #: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3 msgid "Year" msgstr "Année" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "janvier" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "février" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "mars" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "avril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "mai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "juin" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "juillet" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "août" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "septembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "octobre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "novembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "décembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Date & heure" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "heure" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "minute" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Time Zone" msgstr "Fuseau horaire" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Search for a city" msgstr "Rechercher une ville" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Date & heure automatiques" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Requires internet access" msgstr "Nécessite une connexion Internet" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fuseau horaire automatique" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Date & _Time" msgstr "Date & _heure" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Time _Zone" msgstr "_Fuseau horaire" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Time _Format" msgstr "_Format de l'heure" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "24-hour" msgstr "24 heures" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Modifier la date et l'heure, y compris le fuseau horaire" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Horloge;Fuseau;Heure;Date;Emplacement;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Modifier la date et l'heure du système" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Vous devez vous authentifier pour modifier la date ou l'heure." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:573 msgid "Lid Closed" msgstr "Écran rabattu" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:576 msgid "Mirrored" msgstr "Clonés" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:578 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2195 msgid "Primary" msgstr "Principal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:580 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1847 ../panels/power/cc-power-panel.c:1858 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:583 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1558 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Organiser les écrans associés" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2024 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1586 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Faites glisser les écrans pour les réorganiser" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073 msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "Pivoter de 90° vers la gauche" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091 msgid "Rotate by 180°" msgstr "Pivoter de 180°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "Pivoter de 90° vers la droite" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130 msgid "Size" msgstr "Taille" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proportion" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "" "Afficher la barre supérieure et la vue d'ensemble des activités sur cet écran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202 msgid "Secondary Display" msgstr "Écran secondaire" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Accoller cet écran à un autre pour élargir l'espace de travail" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "N'afficher que les diaporamas et les médias" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216 msgid "Mirror" msgstr "Cloner" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Afficher votre vue actuelle sur les deux écrans" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223 msgid "Turn Off" msgstr "Éteindre" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224 msgid "Don't use this display" msgstr "Ne pas utiliser cet écran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2525 msgid "Could not get screen information" msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant l'écran" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2556 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Organiser les écrans associés" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Écrans" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Choisir le mode d'utilisation des écrans et projecteurs connectés" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "" "Panneau;Projecteur;xrandr;Écran;Définition;Résolution;Rafraîchissement;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:473 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d bits" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:475 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d bits" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155 msgid "Ask what to do" msgstr "Demander que faire" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 msgid "Open folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "Other Media" msgstr "Autres médias" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Sélectionnez une application pour vos CD audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Sélectionnez une application pour vos DVD audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Sélectionnez une application à lancer lorsqu'un baladeur est connecté" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Sélectionnez une application à lancer lorsqu'un appareil photo est connecté" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Sélectionnez une application pour les CD contenant des logiciels" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disque Blu-ray vierge" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank CD disc" msgstr "disque CD vierge" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank DVD disc" msgstr "disque DVD vierge" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disque HD DVD vierge" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "disque vidéo Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "e-book reader" msgstr "lecteur e-book" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "HD DVD video disc" msgstr "disque vidéo HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vidéo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Video CD" msgstr "CD vidéo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312 msgid "Windows software" msgstr "Logiciels Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1947 msgid "Section" msgstr "Section" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Vue d'ensemble" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "Médias amovibles" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Afficher les informations sur le système" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "périphérique;système;information;mémoire;processeur;version;défaut;" "application;préféré;cd;dvd;usb;audio;vidéo;disque;amovible;média;exécution " "automatique;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Choisissez comment les autres médias doivent être gérés" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Action :" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Type :" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nom du périphérique" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Mémoire" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Distribution" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disque" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Calcul en cours…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Carte graphique" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisation" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "Recherche de mises à jour" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "Sites _Web" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_Courriels" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendrier" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "M_usique" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Vidéos" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_Photos" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Choisissez comment les médias doivent être gérés" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "_CD audio" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD vidéo" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "_Baladeur" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "_Logiciels" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "_Autres médias…" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ne jamais demander ou lancer de programme à l'insertion de médias" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Son et média" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Couper le son" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Diminuer le son" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Monter le son" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Démarrer le lecteur multimédia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Lire (ou lire/suspendre)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Mettre en pause" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Arrêter la lecture" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Piste précédente" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Piste suivante" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Saisie" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Basculer vers la source suivante" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Basculer vers la source précédente" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lanceurs" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Démarrer le navigateur d'aide" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Démarrer la calculatrice" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Démarrer le client de messagerie" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Démarrer le navigateur Web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Dossier personnel" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Captures d'écran" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Enregistrer une capture d'écran dans $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Enregistrer la capture d'écran d'une fenêtre dans $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Enregistrer la capture d'une partie de l'écran dans $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copier une capture d'écran dans le presse-papiers" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copier la capture d'écran d'une fenêtre dans le presse-papiers" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copier la capture d'une partie de l'écran dans le presse-papiers" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Enregistrer une courte capture vidéo " #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Système" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecter" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Accès universel" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activer ou désactiver le zoom" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom avant" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom arrière" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activer ou désactiver le lecteur d'écran" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenter la taille du texte" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Réduire la taille du texte" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activer ou désactiver le contraste élevé" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Touche de caractères alternatifs" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Touche de composition" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "" "Avec les touches de modification seules, basculer vers la source suivante" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Afficher, modifier les raccourcis clavier et définir vos préférences de " "saisie" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Raccourci;Répétition;Clignotement;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Raccourci personnalisé" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "C_ommande :" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "Touches de répétition" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "_Délai :" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "_Vitesse :" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Court" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Lente" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Vitesse de répétition des touches" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Clignotement du curseur" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Le curseur _clignote dans les champs texte" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "_Vitesse :" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Vitesse de clignotement du curseur" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Sources d'entrée" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Add Shortcut" msgstr "Ajouter un raccourci" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Supprimer le raccourci" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Pour modifier un raccourci, cliquez sur la ligne et actionnez les nouvelles " "touches, ou bien pressez « Retour arrière » pour l'effacer." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:632 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:640 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Raccourcis personnalisés" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:857 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1358 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Le raccourci « %s » ne peut pas être utilisé parce qu'une saisie avec cette " "touche deviendrait impossible.\n" "Veuillez essayer avec une touche telle que Ctrl, Alt ou Maj simultanément." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1388 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour \n" "« %s »" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Si vous réassignez le raccourci à « %s », le raccourci « %s » sera désactivé." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1399 msgid "_Reassign" msgstr "_Réassigner" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " "automatically set it to \"%s\"?" msgstr "" "Le raccourci « %s » est associé à « %s ». Voulez-vous le définir " "automatiquement à « %s » ?" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1450 #, c-format msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " "if you move forward." msgstr "" "Comme « %s » est actuellement associé à « %s », ce raccourci sera désactivé " "si vous continuez." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1457 msgid "_Assign" msgstr "_Assigner" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Tester vos p_aramètres" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 msgid "Test Your Settings" msgstr "Tester vos paramètres" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Souris & pavé tactile" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Modifier la sensibilité du pavé tactile et choisir entre droitier ou gaucher" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Pavé;Tactile;Pointeur;Clic;Frappe;Double;Bouton;Boule;Défilement;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Général" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Lent" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Délai du double-clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "_Double-clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "_Bouton principal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Gauche" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Droit" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Vitesse du pointeur" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lente" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lente" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Taper pour _cliquer" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Dé_filement à deux doigts" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "Défilement _naturel" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Essayez de cliquer, double-cliquer, faire défiler" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinq clics, l'époque GEGL !" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "Double-clic, bouton principal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Simple clic, bouton principal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "Double clic, bouton du milieu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Simple clic, bouton du milieu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Double clic, bouton secondaire" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Simple clic, bouton secondaire" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Mode a_vion" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:967 msgid "Network proxy" msgstr "Serveur mandataire" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" "Oups, quelque chose s'est mal passé. Veuillez contacter le fournisseur de " "votre logiciel." #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager doit être en fonctionnement." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Sécurité 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "page 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identité _masquée" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 msgid "Inner _authentication" msgstr "_Authentification interne" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:6 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "page 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:469 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automatique" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:219 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:383 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:223 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:388 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:227 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "Enterprise" msgstr "Entreprise" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:373 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "Aujourd'hui" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "Hier" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Il y a %i jour" msgstr[1] "Il y a %i jours" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:534 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Faible" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:567 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Correct" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:569 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bon" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:571 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:262 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "Masque de réseau" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "Passerelle" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "Supprimer l'adresse" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Supprimer le serveur DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "Supprimer la route" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatique (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "Réseau local seulement" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "Préfixe" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatique, DHCP seulement" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:253 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:276 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clé WEP 40/128-bit (Hex or ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:286 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Phrase de passe WEP 128-bit" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:299 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dynamique (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA et WPA2 privées" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:340 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA et WPA2 d'entreprise" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Force du signal" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Vitesse de la connexion" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresse IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresse IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Adresse matérielle" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Route par défaut" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Dernière utilisation" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Paire torsadée (PT)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Interface de raccordement (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "Connecteur BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Interface de connexion MII" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mo/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mo/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Go/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Go/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "Adresse _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "Adresse _clonée" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "octets" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Mettre à disposition des autres _utilisateurs" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connexion _automatique" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 msgid "Firewall _Zone" msgstr "_Zone du pare-feu" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "La zone définit le niveau de confiance de la connexion" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresses" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automatique" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Routes" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Routes automatiques" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "N'utiliser cette connexion que pour les ressources sur ce réseau" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Impossible d'ouvrir l'éditeur de connexions" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287 msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578 msgid "Bond" msgstr "Agrégat (lien)" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "Team" msgstr "Agrégat (équipe)" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582 msgid "Bridge" msgstr "Agrégat (pont)" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Impossible de charger les greffons du VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "Importer depuis un fichier…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874 msgid "Add Network Connection" msgstr "Ajouter une connexion réseau" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1463 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Oublier" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Réinitialiser les paramètres de ce réseau, y compris le mot de passe, mais " "se souvenir qu'il est un réseau préféré" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Supprimer tous les détails relatifs à ce réseau et ne pas se connecter " "automatiquement" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "Séc_urité" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Impossible d'importer la connexion VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Le fichier « %s » est illisible ou ne contient pas d'informations de " "connexion VPN reconnues\n" "\n" "Erreur : %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Sélectionner le fichier à importer" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1941 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "Voulez-vous remplacer %s avec la connexion VPN en cours d'enregistrement ?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Impossible d'exporter la connexion VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "La connexion VPN « %s » n'a pas pu être exportée vers %s.\n" "\n" "Erreur : %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportation de la connexion VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Erreur : impossible de charger l'éditeur de connexions VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "Mon réseau domestique" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Rendre accessible aux _autres utilisateurs" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Contrôler votre façon de vous connecter à Internet" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" msgstr "" "Réseau;Sans fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Mandataire;WAN;Large bande;Modem;Bluetooth;" "vpn;vlan;pont;lien;liée;DNS;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Esclaves de l’agrégat de type « Lien »" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(rien)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Esclaves de l’agrégat de type « Pont »" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:463 msgid "never" msgstr "jamais" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:473 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "yesterday" msgstr "hier" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Adresse IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Dernière utilisation" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Filaire" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1621 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "Options…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:473 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Ajouter une nouvelle connexion" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 msgid "Team slaves" msgstr "Esclaves de l’agrégat de type « Équipe »" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1176 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Si vous disposez d'une connexion filaire vers Internet, vous pouvez créer un " "point d'accès sans fil pour partager votre connexion avec les autres." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1180 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Basculer sur le point d'accès sans fil va vous déconnecter de %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1184 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Vous ne pouvez pas accéder à Internet par votre connexion sans fil pendant " "que le point d'accès est actif." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Interrompre le point d'accès et déconnecter tous les utilisateurs ?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Interrompre le point d'accès" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1327 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Les règles du système interdisent son utilisation comme point d'accès" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1330 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "" "Le périphérique sans fil ne prend pas en charge le mode « point d'accès »" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1459 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Les informations des réseaux sélectionnés, y compris les mots de passe et " "toute configuration personnalisée seront perdus." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1774 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "Historique" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1778 #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:525 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1786 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Oublier" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "« Web Proxy Autodiscovery » est utilisé lorsqu'aucun URL de configuration " "n'est fourni." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Cela n'est pas recommandé pour des réseaux publics non fiables." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Mandataire" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Ajouter un profil…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Fournisseur" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuelle" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Méthode" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuration" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Serveur mandataire _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Serveur mandataire H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Serveur mandataire _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Hôte _Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorer les hôtes" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port du serveur mandataire Socks" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Éteindre le périphérique" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Ajouter le périphérique" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "Retirer le périphérique" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "Type de VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "Nom du groupe" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "Mot de passe du groupe" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Fermer la connexion VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Connexion a_utomatique" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "détails" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "Mot de _passe" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "Afficher le mot de p_asse" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Mettre à disposition des autres utilisateurs" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "identité" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Adresses automatiques (DHCP) seulement" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Connexion locale uniquement" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Partagée avec les autres ordinateurs" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorer les routes obtenues automatiquement" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Adresse MAC _clonée" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "matériel" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Réinitialiser les paramètres de cette connexion à leurs valeurs par défaut, " "mais se souvenir qu'elle est une connexion préférée." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Supprimer toutes les informations relatives à ce réseau et ne pas essayer de " "s'y connecter automatiquement." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "réinitialiser" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Point d'accès Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "A_llumer" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Éteindre le Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Utiliser comme point d'accès…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Connexion à un réseau masqué…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "_History" msgstr "_Historique" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Éteindre pour se connecter à un réseau Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "Nom du réseau" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "Périphériques connectés" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "Type de sécurité" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructure" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Non géré" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Indisponible" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Connexion en cours" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Authentification requise" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Déconnexion en cours" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Échec de la connexion" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "État inconnu (absent)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Échec de la configuration" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Échec de la configuration IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Configuration IP expirée" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Des éléments secrets, non fournis, étaient nécessaires" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Le client 802.1x s'est déconnecté" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "La configuration du client 802.1x a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Le client 802.1x a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Le client 802.1x a mis trop de temps pour s'authentifier" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Le service PPP n'a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Service PPP déconnecté" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Le client DHCP n'a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Erreur du client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Le client DHCP a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Le service de connexion partagée n'a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Le service de connexion partagée a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Le service autoIP n'a pas réussi à démarrer" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erreur du service autoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Le service autoIP a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Ligne occupée" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Pas de tonalité" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Aucune porteuse n'a pu être établie" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Délai de numérotation dépassé" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "La tentative de numérotation a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "L'initialisation du modem a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Échec de la sélection de l'APN spécifié" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Aucune recherche de réseau en cours" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Enregistrement au réseau refusé" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Délai dépassé pour l'enregistrement au réseau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Échec de l'enregistrement au réseau demandé" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "La vérification du code PIN a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Il se peut que le micrologiciel du périphérique manque" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "La connexion a disparu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Une connexion existante a été supposée" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modem non trouvé" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "La connexion Bluetooth a échoué" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "La carte SIM n'est pas insérée" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Le code PIN de la SIM est nécessaire" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Le code PUK de la SIM est requis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Mauvaise SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Le périphérique infiniBand ne prend pas en charge le mode connecté" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "La dépendance de la connexion a échoué" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Micrologiciel absent" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Câble débranché" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Pas de certificat d'autorité de certification choisi" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "La non utilisation d'un certificat d'autorité de certification (CA) peut " "conduire à des connexions non sécurisées et à un piratage du réseau Wi-Fi. " "Voulez-vous choisir un certificat d'autorité de certification ?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Choisir un certificat CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Clés privées DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificats DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Choisir un fichier PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Fichiers PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "_Fichier PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "Authentification _interne" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "_Obtention de PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Authentifié" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilisateur" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Affi_cher le mot de passe" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Choisir un certificat d'une autorité de certification" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificat C_A" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Version PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "D_emander ce mot de passe à chaque fois" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Les clés privées non chiffrées ne sont pas fiables" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "La clé privée sélectionnée ne semble pas être protégée par un mot de passe. " "Cela met en danger vos identifiants. Veuillez sélectionner une clé privée " "protégée par mot de passe.\n" "\n" "(Vous pouvez protéger votre clé par mot de passe avec openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Choisissez votre certificat personnel" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "Choisissez votre clé privée" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentité" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Certificat _utilisateur" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "_Clé privée" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Mot de passe de la _clé privée" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Ne plus m'_avertir" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Non" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS avec tunnel (TTLS)" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP sécurisé (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_thentification" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (par défaut)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Système ouvert" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Clé partagée" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Clé" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "_Afficher la clé" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "Inde_x WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:257 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853 ../panels/power/cc-power-panel.c:1860 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 msgid "On" msgstr "Activé" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Alertes sonores" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 msgctxt "notifications" msgid "Notification Banners" msgstr "Bannières de notification" #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content in Banners" msgstr "Afficher le contenu du message dans les bannières" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "notifications" msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Notifications sur l'écran de verrouillage" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content on Lock Screen" msgstr "Afficher le contenu du message sur l'écran verrouillé" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Contrôler quelles notifications s'affichent et leur contenu" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notifications;Messages surgissants;Message;Tiroir;Popup;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification Banners" msgstr "Bannières de notification" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Notifications sur l'écran de verrouillage" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Autre" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:290 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Ajouter un compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:329 msgid "Mail" msgstr "Courriel" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:335 msgid "Contacts" msgstr "Contacts" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:341 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:347 msgid "Resources" msgstr "Sources" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422 msgid "Error logging into the account" msgstr "Erreur de connexion sur le compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492 msgid "Credentials have expired." msgstr "Vos identifiants ont expiré." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Identifiez-vous pour activer ce compte." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Sign In" msgstr "_Identification" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748 msgid "Error creating account" msgstr "Erreur lors de la création du compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808 msgid "Error removing account" msgstr "Erreur lors de la suppression du compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer le compte ?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Le compte sur le serveur ne sera pas supprimé." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847 msgid "_Remove" msgstr "_Supprimer" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en ligne" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Connectez-vous à vos comptes en ligne et décidez de leur utilité" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En ligne;Discussion;Agenda;Courriel;Email;" "Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Aucun compte en ligne configuré" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Supprimer le compte" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Ajouter un compte en ligne" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "L'ajout d'un compte permet à vos applications de s'y connecter pour accéder " "à Documents, Courriel, Contacts, Agenda, Discussion et davantage." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:200 msgid "Unknown time" msgstr "Durée inconnue" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:206 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minute" msgstr[1] "%i minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:218 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i heure" msgstr[1] "%i heures" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:226 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:227 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "heure" msgstr[1] "heures" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minute" msgstr[1] "minutes" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s avant chargement complet" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Attention : il reste %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:264 ../panels/power/cc-power-panel.c:292 msgid "Fully charged" msgstr "Batterie pleine" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:268 ../panels/power/cc-power-panel.c:296 msgid "Empty" msgstr "Déchargée" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Charging" msgstr "En charge" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "Discharging" msgstr "En décharge" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:411 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principale" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:413 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Secondaire" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:484 msgid "Wireless mouse" msgstr "Souris sans fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:487 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Clavier sans fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Onduleur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Assistant personnel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:496 msgid "Cellphone" msgstr "Téléphone portable" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:499 msgid "Media player" msgstr "Lecteur multimédia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:502 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:505 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:508 ../panels/power/cc-power-panel.c:748 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2109 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "En charge" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Attention" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Faible" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Bonne" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Pleine charge" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Déchargée" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:746 msgid "Batteries" msgstr "Batteries" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1171 msgid "When _idle" msgstr "Quand _inactif" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1560 msgid "Power Saving" msgstr "Économie d'énergie" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1595 msgid "_Screen brightness" msgstr "Luminosité de l'é_cran" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1614 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminosité automatique" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1634 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Luminosité du _clavier" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1644 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "A_ssombrir l'écran si inactif" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1669 msgid "_Blank screen" msgstr "Écran _noir" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1706 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1711 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Désactivez le Wi-Fi pour économiser de l'énergie." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1736 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobile à large bande" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1741 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "" "Désactivez les périphériques mobiles à large bande (3G, 4G, LTE, etc.) pour " "économiser de l'énergie." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1849 msgid "When on battery power" msgstr "Quand sur batterie" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1851 msgid "When plugged in" msgstr "Quand le câble est branché" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Mettre en veille et éteindre " #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2008 msgid "_Automatic suspend" msgstr "Mise en veille _automatique" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2009 msgid "Automatic suspend" msgstr "Mise en veille automatique" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2163 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Énergie" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "S'informer sur l'état de la batterie et modifier les paramètres d'économie " "d'énergie" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Énergie;Alimentation;Veille;Suspension;Hibernation;Batterie;Luminosité;" "Assombrir;Noir;Écran;DPMS;Inactif;" #: ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "45 minutes" msgstr "45 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "80 minutes" msgstr "80 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:6 msgid "90 minutes" msgstr "90 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "100 minutes" msgstr "100 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 heures" #: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "4 minutes" msgstr "4 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "8 minutes" msgstr "8 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "12 minutes" msgstr "12 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Mise en veille automatique" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "_Plugged In" msgstr "_Câble branché" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "On _Battery Power" msgstr "Sur _batterie" #: ../panels/power/power.ui.h:21 msgid "Delay" msgstr "Délai" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Authentification" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Authentification requise" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588 msgid "Low on toner" msgstr "Toner pratiquement épuisé" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Out of toner" msgstr "Plus de toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Low on developer" msgstr "Révélateur pratiquement épuisé" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Out of developer" msgstr "Plus de révélateur" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Cartouche de couleur pratiquement vide" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartouche de couleur vide" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Open cover" msgstr "Couvercle ouvert" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open door" msgstr "Porte ouverte" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Low on paper" msgstr "Pratiquement plus de papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Out of paper" msgstr "Plus de papier" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Arrêtée" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Récipient à déchets pratiquement plein" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Récipient à déchets plein" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Le photo-conducteur optique est pratiquement en fin de vie" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Le photo-conducteur optique n'est plus en état" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Configuration en cours" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prête" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "N'accepte plus de tâche supplémentaire" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Traitement en cours" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919 msgid "Toner Level" msgstr "Niveau de toner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Ink Level" msgstr "Niveau d'encre" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Supply Level" msgstr "État des consommables" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Installation en cours" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119 msgid "No printers available" msgstr "Aucune imprimante disponible" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u active" msgstr[1] "%u actives" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1770 msgid "Failed to add new printer." msgstr "L'ajout de la nouvelle imprimante a échoué." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1937 msgid "Select PPD File" msgstr "Sélectionnez un fichier PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fichiers de description PostScript de l'imprimante (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, " "*.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2253 msgid "No suitable driver found" msgstr "Aucun pilote adéquat trouvé" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2324 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Recherche de pilotes préférés…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345 msgid "Select from database…" msgstr "Sélectionner à partir de la base de données…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2354 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Fournir le fichier PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2505 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2528 msgid "Test page" msgstr "Page de test" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2942 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur : %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Imprimantes" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Ajouter des imprimantes, afficher les tâches et décider quand vous voulez " "imprimer" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Imprimante;File;Queue;Impression;Papier;Encre;Toner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Tâches actives" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Reprendre l'impression" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Mettre l'impression en pause" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Annuler la tâche d'impression" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Ajout d'une nouvelle imprimante" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_uthentification" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "Aucune imprimante détectée." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Saisissez l'adresse d'un réseau ou recherchez une imprimante" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Chargement des options…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Sélectionner un pilote d'imprimante" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Chargement de la base de données des pilotes…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:526 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Imprimante JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:782 msgid "LPD Printer" msgstr "Imprimante LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bord long (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bord court (retourné)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Paysage inversé" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portrait inversé" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "En attente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Suspendue" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Traitement en cours" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Arrêtée" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Interrompue" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Annulée" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Terminée" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "Intitulé de la tâche" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "État de la tâche" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "Horodatage" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s tâches d'impression actives" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1655 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1660 msgid "Serial Port" msgstr "Port série" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1667 msgid "Parallel Port" msgstr "Port parallèle" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1709 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Emplacement : %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1714 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresse : %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1743 msgid "Server requires authentication" msgstr "Le serveur nécessite une authentification" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Type de papier" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Source du papier" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Bac de sortie" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pré-filtrage GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Pages par côté" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Recto-verso" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Général" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Mise en page" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Options installables" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Tâche" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualité de l'image" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Couleur" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finition" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Sélection automatique" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Option par défaut de l'imprimante" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incorporer seulement les polices GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir en PS de niveau 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir en PS de niveau 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Aucun pré-filtrage" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Pilote" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe pour afficher les " "imprimantes disponibles sur %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Ajouter une imprimante" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Supprimer l'imprimante" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Consommables" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "Imprimante par _défaut" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Tâches" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Afficher les _tâches" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "étiquette" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Paramétrage du nouveau pilote…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "page 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Imprimer la page _test" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Options" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Ajouter une nouvelle imprimante" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Désolé ! Le service d'impression du système\n" "ne semble pas être disponible." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrouillage de l'écran" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Utilisation et historique" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vider complètement la corbeille ?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Tout le contenu de la corbeille sera définitivement supprimé." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vider la corbeille" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Supprimer tous les fichiers temporaires ?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Tous les fichiers temporaires seront définitivement supprimés." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Purger les fichiers temporaires" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Vider la corbeille et les fichiers temporaires" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Statistiques d'utilisation des logiciels" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "Problem Reporting" msgstr "Signalement de problèmes" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Envoyer des rapports ou signaler des problèmes techniques nous aide à " "améliorer %s. Les rapports sont envoyés anonymement et sont épurés de toute " "donnée personnelle." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Politique de confidentialité" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Protéger vos informations personnelles et contrôler ce que d'autres peuvent " "voir" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "écran;verrouiller;verrouillage;diagnostique;plantage;privé;confidentiel;" "récent;temporaire;tmp;index;nom;réseaux;identité;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Extinction de l'écran" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 secondes" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 jour" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 jours" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 jours" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 jours" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 jours" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 jours" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 jours" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 jours" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 jours" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Toujours" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "L'enregistrement de votre historique permet de retrouver les choses plus " "facilement. Ces éléments ne sont jamais partagés sur le réseau." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "_Récemment utilisés" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "Conserver l'_historique" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Effac_er l'historique récent" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" "Le verrouillage de l'écran protège votre vie privée lorsque vous vous " "éloignez." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Verrouillage automatique de l'écran" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Verrouiller l'écran lorsqu'il a été in_actif pendant" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "Afficher les _notifications" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Vider automatiquement la corbeille et les fichiers temporaires pour ne pas " "conserver des informations sensibles sur votre ordinateur." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Vider automatiquement la _corbeille" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Purger automatiquement les _fichiers temporaires" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Purger _après" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "L'envoi d'information sur l'usage des logiciels nous aide à vous fournir des " "recommendations plus précises et à améliorer nos logiciels.\n" "\n" "Toutes les informations que nous récoltons sont anonymisés, et nous ne " "partagerons jamais vos données avec un tiers." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "Envoyer les _statistiques d'utilisation du logiciel" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "_Location Services" msgstr "Services de _localisation" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Used to determine your geographical location" msgstr "Servent à déterminer votre position géographique" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Signalement _automatique de problèmes" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Impérial" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrique" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287 msgid "No regions found" msgstr "Aucune région trouvée" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:181 msgid "No input sources found" msgstr "Aucune source d'entrée trouvée" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1015 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:247 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1072 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "" "Vous devez redémarrer la session pour que les changements soient effectifs" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:251 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1076 msgid "Restart Now" msgstr "Redémarrer maintenant" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:877 msgid "No input source selected" msgstr "Aucune source d'entrée sélectionnée" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1797 msgid "Login Screen" msgstr "Écran de connexion" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Horodatage" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Mesure" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Pays & langue" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Sélectionnez la langue, les formats, l'agencement clavier et les sources " "d'entrées" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Langue;Disposition;Clavier;Entrée;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Ajouter une source d'entrée" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "" "Les méthodes d'entrée ne peuvent pas être utilisées sur l'écran de connexion" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Options de la source d'entrée" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utiliser la _même source pour toutes les fenêtres" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Autoriser _différentes sources pour chaque fenêtre" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Switch to previous source" msgstr "Basculer vers la source précédente" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Logo+Maj+Barre d'espace" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Switch to next source" msgstr "Basculer vers la source suivante" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "Super+Space" msgstr "Logo+Barre d'espace" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Vous pouvez modifier ces raccourcis dans les préférences clavier" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Basculement alternatif vers la source suivante" #: ../panels/region/input-options.ui.h:12 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt de droite+Alt de gauche" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Anglais (Grande Bretagne)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Grande Bretagne" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Add input source" msgstr "Ajouter la source d'entrée" #: ../panels/region/region.ui.h:8 msgid "Remove input source" msgstr "Supprimer la source d'entrée" #: ../panels/region/region.ui.h:9 msgid "Move input source up" msgstr "Déplacer la source d'entrée vers le haut" #: ../panels/region/region.ui.h:10 msgid "Move input source down" msgstr "Déplacer la source d'entrée vers le bas" #: ../panels/region/region.ui.h:11 msgid "Configure input source" msgstr "Configurer la source d'entrée" #: ../panels/region/region.ui.h:12 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Afficher la disposition de clavier de la source d'entrée" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Les paramètres de connexion sont utilisés par tous les utilisateurs pour " "accéder au système" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "Sélectionner un emplacement" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Aucune application trouvée" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Contrôler quelles applications affichent les résultats d'une recherche dans " "la vue d'ensemble des activités" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Rechercher;Recherche;Index;Masquer;Confidentialité;Privé;Résultats;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Emplacements de la recherche" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Remonter" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:265 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Activé" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:267 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:294 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:297 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:300 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:371 msgid "Choose a Folder" msgstr "Choisir un dossier" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:800 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1126 #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Partage" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Contrôler ce que vous souhaitez partager avec les autres" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "partage;partager;ssh;hôte;nom;distant;bureau;média;audio;vidéo;images;photos;" "film,serveur;moteur de rendu;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Activer ou désactiver une connexion distante" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Authentification requise pour activer ou désactiver une connexion distante" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Aucun réseau de partage n'est sélectionné" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Computer Name" msgstr "Nom de l'ordinateur" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Partage de fichiers personnels" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Screen Sharing" msgstr "Partage de l'écran" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Media Sharing" msgstr "Partage de médias" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Remote Login" msgstr "Connexion distante" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Certains services sont désactivés faute d'accès au réseau." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Le partage de fichiers personnels vous permet de partager votre Dossier " "public avec les autres sur le réseau actuel en utilisant : dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Require Password" msgstr "Demander le mot de passe" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Tout utilisateur distant doit se connecter à l'aide de cette commande shell " "sécurisée :\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Tout utilisateur distant peut voir ou contrôler votre écran en se connectant " "à : vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Allow Remote Control" msgstr "Autoriser le contrôle à distance" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Show Password" msgstr "Afficher le mot de passe" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Access Options" msgstr "Options d'accés " #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "New connections must ask for access" msgstr "Les nouvelles connexions doivent être explicitement validées." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Require a password" msgstr "Demander le mot de passe" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "" "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." msgstr "" "Le partage multimédia vous permet d'échanger de la musique, des photos et " "des vidéos sur le réseau." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Modifier les volumes sonores, les entrées, les sorties et les alertes sonores" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Carte;Microphone;Volume;Fondu;Balance;Bluetooth;Casque;Audio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Aboiement" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goutte d'eau" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Verre" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Gauche" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Droite" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Arrière" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Avant" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance :" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Fondu :" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Caisson de basse :" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Non amplifié" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil :" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortie" msgstr[1] "%u sorties" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrée" msgstr[1] "%u entrées" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons système" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Test des haut-parleurs" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Détecteur de pics" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test de haut-parleur pour %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olume de sortie :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Sélectionner un périphérique pour la sortie son :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Paramètres du périphérique sélectionné :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "_Volume d'entrée :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Niveau d'entrée :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Sélectionner un périphérique pour l'entrée son :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Effets sonores" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume des _alertes :" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Aucune application n'émet ou n'enregistre de son actuellement." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Intégré" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Préférences du son" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Test d'un événement sonore" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "Du thème" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "C_hoisir une alerte sonore :" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239 msgid "Subwoofer" msgstr "Caisson de basse" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Faciliter la vision, l'écoute, la saisie, la sélection et le clic" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "Clavier;Souris;lien;Accessibilité;Contraste;Zoom;Lecteur d'écran;texte;" "police;taille;Touches rémanentes;Touches lentes;Rebonds de touches;Touches " "de la souris;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Toujours afficher le menu Accès universel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Vision" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "Contraste é_levé" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Grand texte" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "_Lecteur d'écran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "Touches _son" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Audition" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertes _visuelles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Cla_vier visuel" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Assistant de _saisie (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Pointage et clic de souris" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Touches de la s_ouris" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "Assistant de _clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Lecteur d'écran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Le lecteur d'écran lit le texte affiché au fur et à mesure que vous déplacez " "le focus." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Lecteur d'écran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Touches son" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Émet un bip lors d'un appui sur les touches Verr. Num. ou Verr. Maj." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuelles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Test flash" msgstr "_Test rapide" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Utiliser une indication visuelle quand une alerte sonore intervient." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Faire clignoter la _barre de titre" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Faire clignoter tout l'é_cran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistant de saisie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Touches _rémanentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Traiter la frappe d'une suite de touches modificatrices comme une " "combinaison de celles-ci" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche _modificatrice est enfoncée" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "Touches _lentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introduire un délai entre l'appui sur une touche et son acceptation" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Délai d'a_cceptation :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Court" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Délai de saisie des touches lentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche est _enfoncée" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Émettre un bip quand une touche est _acceptée" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Émettre un bip quand une touche est _rejetée" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Rebonds de touches" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Court" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Délai de saisie des rebonds de touches" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Activer au clavier" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Activer et désactiver les fonctionnalités d'accessibilité à partir du clavier" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Assistant de clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulation du clic secondaire" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "Déclencher un clic secondaire en maintenant enfoncé le bouton principal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Court" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Délai du clic secondaire" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "Clic par s_urvol" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Déclencher un clic en survolant avec le pointeur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "Dé_lai :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Court" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Long" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Seuil de _déplacement :" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Petit" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grand" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Courte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ d'écran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ écran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ d'écran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longue" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Plein écran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Moitié supérieure" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Moitié inférieure" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Moitié gauche" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Moitié droite" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Options du zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Agrandissement :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Suit le curseur de la souris" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Partie d'écran :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "La loupe s'étend en dehors de l'écran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Garde le curseur de la loupe centré" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Le curseur de la loupe écarte le contenu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Le curseur de la loupe suit le contenu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Position de la loupe :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Loupe" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Épaisseur :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fine" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Épaisse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Largeur :" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Pointeurs en croix :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Recouvre le curseur de la souris" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Pointeurs en croix" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Blanc sur noir :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Luminosité " #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Couleur" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Pleine" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Faible" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Élevée" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Faible" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Élevé" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Effets de couleur :" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Effets de couleur" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Normal" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Nom complet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_Type de compte" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "" "Autoriser l'utilisateur à définir un mot de passe à la prochaine connexion" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Définir un mot de passe maintenant" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Vérifier" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Un identifiant d'entreprise autorise l'usage d'un compte utilisateur " "centralisé sur ce périphérique." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Domaine" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Aller en ligne pour ajouter\n" "des comptes identifiants d'entreprise." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Identifiant d'e_ntreprise" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466 msgid "Add User" msgstr "Ajouter un utilisateur" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "_Enroll" msgstr "_Inscrire" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Identifiant de l'administrateur du domaine" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Pour utiliser des identifiants d'entreprise, cet ordinateur doit\n" "être inscrit au domaine. Veuillez demander à votre administrateur\n" "réseau de saisir son mot de passe du domaine ici." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l'administrateur" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "Mot de passe de l'administrateur" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Pouce gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Majeur gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Annulaire gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Auriculaire gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Pouce droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Majeur droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Annulaire droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Auriculaire droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activer l'identification de connexion par empreinte digitale" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Index _droit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Index _gauche" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Autre doigt :" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "L'enregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez " "maintenant pouvoir vous identifier à l'aide du lecteur d'empreintes " "digitales." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Ajouter ou supprimer des utilisateurs et modifier votre mot de passe" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Connexion;Nom;Empreinte;Avatar;Logo;Visage;Tête;Mot de passe;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Historique de connexion" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Modifier le mot de passe" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "_Modifier" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Vérifier le nouveau mot de passe" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "_Nouveau mot de passe" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "Mot de _passe actuel" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Ajouter un compte utilisateur" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Supprimer le compte utilisateur" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Options de connexion" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Connexion a_utomatique" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Connexion par _reconnaissance d'empreintes" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Icône utilisateur" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Langue" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Dernière connexion" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gérer les comptes utilisateur" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Authentification requise pour modifier les données utilisateur" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Le nouveau mot de passe doit être différent de l'ancien." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Essayez de changer quelques lettres et chiffres." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Essayez de modifier un peu plus le mot de passe" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "" "Un mot de passe ne contenant pas votre nom d'utilisateur serait plus fort." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Essayez de ne pas incorporer votre patronyme dans le mot de passe." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Essayez d'éviter certains mots contenus dans le mot de passe." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Essayez d'éviter des mots usuels." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Essayez d'éviter de réarranger les mots existants." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Essayez d'utiliser plus de chiffres." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Essayez d'utiliser davantage de lettres majuscules." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Essayez d'utiliser davantage de lettres miniscules." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Essayez d'utiliser plus de caractères spéciaux, comme les pontuations." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Essayez d'utiliser un mélange de lettres, de chiffres et de ponctuations." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Essayez d'éviter la répétition du même caractère." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Essayez d'éviter la répétition du même caractère : vous devez mélanger des " "lettres, des chiffres et des ponctuations." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Essayez d'éviter des séquences telles que 1234 ou abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Essayez d'ajouter davantage de lettres, chiffres et symboles." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Mélangez des majuscules, des minuscules et aussi un ou deux nombres." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Mot de passe correct ! Si vous y ajoutez plus de lettres, de chiffres et de " "ponctuations, ils deviendra plus fort." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Force : insuffisante" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Force : basse" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Force : moyenne" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Force : correcte" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Force : haute" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Échec d'authentification" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Le nouveau mot de passe est trop simple" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop ressemblants" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été utilisé récemment." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "Le nouveau mot de passe doit contenir des caractères spéciaux ou numériques." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes authentifié !" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "" "Le nouveau mot de passe ne comporte pas suffisamment de caractères différents" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Doit correspondre à l'adresse Web de votre fournisseur de compte." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "L'ajout du compte a échoué" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "Mots de passe non concordants." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 msgid "Failed to register account" msgstr "L'enregistrement du compte a échoué" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Impossible de s'authentifier auprès de ce domaine" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to join domain" msgstr "Impossible de joindre ce domaine" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Cet identifiant de connexion ne fonctionne pas.\n" "Veuillez réessayer." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ce mot de passe de connexion ne fonctionne pas.\n" "Veuillez réessayer." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 msgid "Failed to log into domain" msgstr "La connexion à ce domaine a échoué" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Impossible de trouver ce domaine. Vérifiez son orthographe." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Vous n'avez pas accès au périphérique. Contactez votre administrateur " "système." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "Le périphérique est déjà utilisé." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "Une erreur interne est survenue." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Supprimer les empreintes" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver " "ainsi ce type de connexion ?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Impossible d'accéder au périphérique « %s »" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Impossible de démarrer la capture d'empreintes avec le périphérique « %s »" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Aucun lecteur d'empreintes digitales n'est accessible" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contactez votre administrateur système pour assistance." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Pour activer l'authentification par empreintes digitales, vous devez " "enregistrer une de vos empreintes à l'aide du périphérique « %s »." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727 msgid "Selecting finger" msgstr "Sélection du doigt" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Enregistrement des empreintes digitales" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 msgid "This Week" msgstr "Cette semaine" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 msgid "Last Week" msgstr "La semaine dernière" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 msgid "Session Ended" msgstr "Fin de session" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 msgid "Session Started" msgstr "Début de session" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Veuillez saisir à nouveau votre mot de passe actuel." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "Le mot de passe ne peut pas être modifié" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne concordent pas." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Rechercher d'autres images" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" msgstr "Désactiver l'image" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" msgstr "Prendre une photo…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Rechercher d'autres images…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Utilisé par %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Impossible de rejoindre ce type de domaine automatiquement" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Aucun domaine trouvé" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Impossible de se connecter en tant que %s au domaine %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Mot de passe non valide, essayez à nouveau" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Connexion au domaine %s impossible : %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240 msgid "Other Accounts" msgstr "Autres comptes" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450 msgid "Failed to delete user" msgstr "La suppression de l'utilisateur a échoué" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "La révocation de l'utilisateur géré à distance a échoué" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s est encore connecté" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Supprimer un utilisateur alors qu'il est connecté peut laisser le système " "dans un état instable." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Voulez-vous conserver les fichiers de %s ?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Il est possible de conserver le répertoire personnel, les courriers " "électroniques en attente (le « spool ») et les fichiers temporaires d'un " "compte utilisateur lors de sa suppression." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgid "_Delete Files" msgstr "_Supprimer les fichiers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707 msgid "_Keep Files" msgstr "_Conserver les fichiers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir révoquer le compte distant de %s ?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte désactivé" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "À définir lors de la prochaine connexion" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837 msgid "Logged in" msgstr "Connecté" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1275 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "La connexion au service des comptes a échoué" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1277 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Veuillez vérifier que AccountService est installé et activé." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1318 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pour effectuer les modifications,\n" "cliquez d'abord sur l'icône *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1356 msgid "Create a user account" msgstr "Créer un compte utilisateur" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1367 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1679 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pour créer un compte utilisateur,\n" "cliquez d'abord sur l'icône *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1377 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Supprimer le compte utilisateur sélectionné" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1389 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1684 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pour supprimer le compte utilisateur sélectionné,\n" "cliquez d'abord sur l'icône *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1593 msgid "My Account" msgstr "Mon compte" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "Un utilisateur nommé « %s » existe déjà." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "Le nom d'utilisateur ne peut pas débuter par « - »." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "Un nom d'utilisateur ne peut contenir que des lettres minuscules ou " "majuscules de a à z, des chiffres et l'un des caractères « . », « - » ou " "« _ »." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Ceci est utilisé pour nommer votre dossier personnel et ne peut être modifié." #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Associer les boutons" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Associer les boutons aux fonctions" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Pour modifier un raccourci, choisissez l'action « Send Keystroke », appuyez " "sur le bouton du raccourci clavier et tenez enfoncées les nouvelles touches. " "Sinon, appuyez sur la touche Retour arrière pour annuler." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Veuillez taper sur les cibles lorsqu'elles apparaissent à l'écran pour " "étalonner la tablette." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Mauvais clic détecté, redémarrage…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Haut" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Bas" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Envoyer les appuis sur les touches" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Inverser l'écran" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Afficher l'aide à l'écran" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Conserver le rapport d'affichage (letterbox) :" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" msgstr "Associer à un seul écran" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d sur %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" msgstr "Afficher la correspondance" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablette Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Associer les boutons et ajuster la sensibilité du stylet des tablettes " "graphiques" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablette;Wacom;Stylet;Gomme;Souris;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablette (absolu)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Pavé tactile (relatif)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Préférences de la tablette" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Aucune tablette détectée" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Veuillez connecter ou allumer votre tablette Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paramètres du Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Associer à l'écran…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Associer les boutons…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajuster la définition de l'écran" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Ajuster les paramètres de la souris" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mode de recherche" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientation pour gaucher" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Ring gauche" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Mode Ring gauche numéro %d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Ring droit" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mode Ring droit numéro %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Touchstrip gauche" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode Touchstrip gauche numéro %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Touchstrip droit" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode Touchstrip droit numéro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Commutateur du mode Touchring gauche" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Commutateur du mode Touchring droit" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Commutateur du mode Touchstrip gauche" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Commutateur du mode Touchstrip droit" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Commutateur de mode numéro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Bouton gauche numéro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Bouton droit numéro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Bouton supérieur numéro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Bouton inférieur numéro %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Nouveau raccourci…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Aucune action" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Clic du bouton gauche de la souris" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic du bouton central de la souris" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic du bouton droit de la souris" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Défilement vers le haut" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Défilement vers le bas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Défilement vers la gauche" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Défilement vers la droite" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Précédent" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stylet" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pression ressentie sur la gomme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Douce" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Ferme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Bouton supérieur" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Bouton inférieur" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pression ressentie sur la pointe" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centre de contrôle GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitaire pour configurer l'environnement GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "Le centre de contrôle est l'interface principale de GNOME pour la " "configuration de divers aspects de votre environnement." #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" msgstr "Afficher le numéro de version" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activer le mode verbeux" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" msgstr "Afficher l'aperçu" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" msgstr "Rechercher la chaîne" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Liste les noms possibles de volets et quitte" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" msgstr "Volet à afficher" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" msgstr "Volets disponibles :" #: ../shell/cc-application.c:251 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../shell/cc-application.c:252 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1494 msgid "All Settings" msgstr "Tous les paramètres" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:880 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: ../shell/cc-window.c:881 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: ../shell/cc-window.c:882 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Système" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Préférences;Paramètres;Réglages;" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Le Bluetooth est désactivé" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Clé de sécurité" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Les périphériques sans fil ont besoin de puissance supplémentaire" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "Le partage par Bluetooth vous permet de partager des fichiers avec " #~ "d'autres périphériques connectés" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Ne recevoir que depuis des périphériques de confiance" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Enregistrer les fichiers reçus dans le dossier Téléchargements" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Affiche les options de l'aide" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- Paramètres" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Lancer « %s --help » pour afficher la liste complète des options en ligne " #~ "de commande disponibles.\n" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "Quand la réserve d'énergie est à un niveau _critique" #~ msgid "Power Off" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hiberner" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "United States" #~ msgstr "États Unis d'Amérique" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Allemagne" #~ msgid "France" #~ msgstr "France" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Espagne" #~ msgid "China" #~ msgstr "Chine" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Désac_tiver lors de la frappe" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "" #~ "Les services réseau du système ne sont pas compatibles avec cette version." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Afficher les messages surgissants" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Affichage avec l'écran verrouillé" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Afficher les messages surgissants" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Afficher si l'écran est verrouillé" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Éteint les périphériques sans fil" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "" #~ "Saisissez l'adresse d'une imprimante ou du texte pour filtrer les " #~ "résultats" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Désolé"