# translation of gnome-control-center.master.po to Español # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2001. # Carlos Perelló Marín , 2001. # Héctor García Álvarez , 2001. # Germán Poo Caamaño , 2002 (Revisor). # Lucas Di Pentima , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002,2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Claudio Saavedra , 2007. # # # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-09 08:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-21 09:54+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: es \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Cambia a lo largo del día" #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "Pantalla de _bloqueo" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrar" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Expandir" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424 msgid "Wallpapers" msgstr "Fondos de escritorio" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468 msgid "Select Background" msgstr "Seleccionar fondo" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528 msgid "No Pictures Found" msgstr "No se han encontrado imágenes" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:286 msgid "Home" msgstr "Domicilio" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Puede añadir imágenes a su carpeta %s y se mostrarán aquí" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560 #: panels/color/cc-color-panel.c:240 panels/color/cc-color-panel.c:893 #: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657 #: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:1896 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491 #: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:330 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049 panels/region/format-chooser.ui:25 #: panels/region/input-chooser.ui:13 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:603 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:418 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:631 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: panels/background/cc-background-item.c:191 msgid "multiple sizes" msgstr "tamaños múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:195 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:320 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sin fondo de escritorio" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "Fondo actual" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Cambiar la imagen de fondo de escritorio por un tapiz o una foto" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:266 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Apagar el modo avión" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "No se encontraron adaptadores Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:329 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Conectar a un dongle para usar el Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth apagado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "" "Encender para conectar dispositivos y recibir transferencias de archivos." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "El modo avión está activado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "El Bluetooth está apagado cuando el modo avión está activado." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "El hardware en modo avión está activado" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Apague el modo avión para activar el Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1829 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Activar y desactivar Bluetooth y conectar sus dispositivos" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "compartir;compartición;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:350 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Coloque su dispositivo de calibración sobre el cuadrado y pulse «Iniciar»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:356 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Mueva su dispositivo de calibración a la posición de calibrado y pulse " "«Continuar»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:362 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Mueva su dispositivo de calibración a la posición de la superficie y pulse " "«Continuar»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:368 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Apagar la tapa del portátil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:399 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Ocurrió un error interno y no se pudo recuperar." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:404 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Las herramientas requeridas para la calibración no están instaladas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "The profile could not be generated." msgstr "No se puede generar el perfil." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:416 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "No se pudo obtener el punto blanco del objetivo." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:455 msgid "Complete!" msgstr "Completado" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:463 msgid "Calibration failed!" msgstr "Falló la configuración." #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:470 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Puede quitar el dispositivo de calibración." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:539 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "No interrumpir al dispositivo de calibración cuando está en progreso" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Pantalla del portátil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Cámara web integrada" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Escáner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Cámara %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impresora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Cámara web %s" #: panels/color/cc-color-device.c:91 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Activar la gestión de color para %s" #: panels/color/cc-color-device.c:94 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostrar perfiles de color para %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:301 msgid "Not calibrated" msgstr "Sin calibrar" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:169 msgid "Default: " msgstr "Predeterminado: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:177 msgid "Colorspace: " msgstr "Espacio de color: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:184 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de color: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:238 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Seleccionar archivo de perfil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:241 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:252 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfiles ICC soportados" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:259 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: panels/color/cc-color-panel.c:554 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:846 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Falló al subir el archivo: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:858 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "El perfil se ha subido a:" #: panels/color/cc-color-panel.c:860 msgid "Write down this URL." msgstr "Anote este URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Reinicie el equipo y arranque su sistema operativo normal." #: panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Escriba el URL en su navegador para descargar e instalar el perfil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:890 msgid "Save Profile" msgstr "Guardar perfil" #: panels/color/cc-color-panel.c:894 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1208 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crear un perfil de color para el dispositivo seleccionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1223 panels/color/cc-color-panel.c:1247 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "No se detectó el instrumento de medida. Compruebe que está encendido y " "correctamente conectado." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1257 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "El instrumento de medida no soporta perfilado de impresoras." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1268 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "El tipo de dispositivo actualmente no está soportado." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:100 msgid "Standard Space" msgstr "Espacio estándar" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:106 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de prueba" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:114 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:124 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Calidad baja" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:129 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Calidad media" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:136 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Calidad alta" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:153 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predeterminado" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:160 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predeterminado" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:167 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris predeterminado" #: panels/color/cc-color-profile.c:190 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Datos de calibración de fábrica proporcionados por el vendedor" #: panels/color/cc-color-profile.c:199 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "La corrección de la pantalla en modo a pantalla completa no es posible con " "este perfil" #: panels/color/cc-color-profile.c:221 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Este perfil ya no es preciso." #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibración de la pantalla" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Empezar" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Reanudar" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12 #: panels/region/format-chooser.ui:14 msgid "_Done" msgstr "_Hecho" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibración de la pantalla" #: panels/color/color.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "La calibración generará un perfil que puede usar para gestionar su pantalla. " "Cuanto más tiempo invierta en la calibración, mejor será la calidad del " "perfil de color." #: panels/color/color.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "No podrá usar su equipo mientras se realiza la calibración." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Duración aproximada" #: panels/color/color.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Calidad de la calibración" #: panels/color/color.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Seleccione el sensor que quiere usar para la calibración." #: panels/color/color.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Calibración del dispositivo" #: panels/color/color.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Seleccionar el tipo de pantalla que está conectada." #: panels/color/color.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Tipo de pantalla" #: panels/color/color.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Seleccionar el punto blanco objetivo de la pantalla. La mayoría de las " "pantallas se deben calibrar con una luminancia D65." #: panels/color/color.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Puntero blanco del perfil" #: panels/color/color.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Configure el brillo de la pantalla a un valor que le resulte cómodo. La " "gestión del color será más precisa usando este nivel de brillo." #: panels/color/color.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativamente, puede usar el nivel de brillo usado con uno de los otros " "perfiles para este dispositivo." #: panels/color/color.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Brillo de la pantalla" #: panels/color/color.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Puede usar un perfil de color en diferentes equipos, o incluso crear " "perfiles para diferentes condiciones de luz." #: panels/color/color.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Nombre del perfil:" #: panels/color/color.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Nombre del perfil" #: panels/color/color.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil creado correctamente." #: panels/color/color.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar perfil" #: panels/color/color.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Requiere un medio escribible" #: panels/color/color.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Subir perfil" #: panels/color/color.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Requiere conexión a Internet" #: panels/color/color.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Puede encontrar instrucciones útiles sobre cómo usar el perfil en sistemas " "GNU/Linux, Apple OS X y Microsoft Windows." #: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: panels/color/color.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Añadir perfil" #: panels/color/color.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Importar archivo…" #: panels/color/color.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: panels/color/color.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Se han encontrado problemas. El perfil puede no funciona correctamente. Mostrar detalles." #: panels/color/color.ui:811 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo necesita un perfil de color actualizado para poder " "gestionar el color." #: panels/color/color.ui:833 msgid "Learn more" msgstr "Aprender más" #: panels/color/color.ui:838 msgid "Learn more about color management" msgstr "Aprenda más acerca de la gestión de color" #: panels/color/color.ui:886 msgid "_Set for all users" msgstr "_Establecer para todos los usuarios" #: panels/color/color.ui:890 panels/color/color.ui:905 #: panels/color/color.ui:906 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Establecer este perfil para todos los usuarios de este equipo" #: panels/color/color.ui:901 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: panels/color/color.ui:932 msgid "_Add profile" msgstr "_Añadir perfil" #: panels/color/color.ui:945 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibrar…" #: panels/color/color.ui:949 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar el dispositivo" #: panels/color/color.ui:960 msgid "_Remove profile" msgstr "_Quitar perfil" #: panels/color/color.ui:973 msgid "_View details" msgstr "_Ver detalles" #: panels/color/color.ui:1009 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "No se han detectado dispositivos que se puedan gestionar por color" #: panels/color/color.ui:1053 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/color.ui:1058 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/color.ui:1063 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/color.ui:1068 msgid "Projector" msgstr "Proyector" #: panels/color/color.ui:1073 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/color.ui:1078 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL retroiluminado)" #: panels/color/color.ui:1083 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED retroiluminado)" #: panels/color/color.ui:1088 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (LED blanco retroiluminado)" #: panels/color/color.ui:1093 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Gama LCD amplio (CCFL retroiluminado)" #: panels/color/color.ui:1098 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Gama LCD amplio (RGB LED retroiluminado)" #: panels/color/color.ui:1115 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/color/color.ui:1116 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutos" #: panels/color/color.ui:1120 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Media" #: panels/color/color.ui:1121 panels/power/power.ui:25 #: panels/privacy/privacy.ui:38 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: panels/color/color.ui:1125 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baja" #: panels/color/color.ui:1126 panels/power/power.ui:13 #: panels/power/power.ui:95 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: panels/color/color.ui:1148 msgid "Native to display" msgstr "Nativo de la pantalla" #: panels/color/color.ui:1152 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Impresiones y publicaciones)" #: panels/color/color.ui:1156 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/color.ui:1160 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografía y gráficos)" #: panels/color/color.ui:1164 msgid "D75" msgstr "D75" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Color" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibrar el color de sus dispositivos, como pantallas, cámaras o impresoras" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-color" msgstr "preferences-color" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Otro…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: panels/region/cc-format-chooser.c:262 panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "Más…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:139 msgid "No languages found" msgstr "No se han encontrado idiomas" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b, %Y" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: panels/common/language-chooser.ui:5 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Día" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Mes" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Año" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:326 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%d/%b/%Y, %I:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:331 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%d/%b/%Y, %H:%M" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:496 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:535 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:540 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:545 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/datetime.ui:22 msgid "January" msgstr "enero" #: panels/datetime/datetime.ui:25 msgid "February" msgstr "febrero" #: panels/datetime/datetime.ui:28 msgid "March" msgstr "marzo" #: panels/datetime/datetime.ui:31 msgid "April" msgstr "abril" #: panels/datetime/datetime.ui:34 msgid "May" msgstr "Mayo" #: panels/datetime/datetime.ui:37 msgid "June" msgstr "junio" #: panels/datetime/datetime.ui:40 msgid "July" msgstr "julio" #: panels/datetime/datetime.ui:43 msgid "August" msgstr "agosto" #: panels/datetime/datetime.ui:46 msgid "September" msgstr "septiembre" #: panels/datetime/datetime.ui:49 msgid "October" msgstr "octubre" #: panels/datetime/datetime.ui:52 msgid "November" msgstr "noviembre" #: panels/datetime/datetime.ui:55 msgid "December" msgstr "diciembre" #: panels/datetime/datetime.ui:61 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y hora" #: panels/datetime/datetime.ui:109 msgid "Hour" msgstr "Hora" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/datetime.ui:124 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/datetime.ui:148 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: panels/datetime/datetime.ui:215 msgid "Time Zone" msgstr "Zona horaria" #: panels/datetime/datetime.ui:236 msgid "Search for a city" msgstr "Buscar una ciudad" #: panels/datetime/datetime.ui:318 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Fecha y _hora automáticas" #: panels/datetime/datetime.ui:333 panels/datetime/datetime.ui:411 msgid "Requires internet access" msgstr "Requiere conexión a Internet" #: panels/datetime/datetime.ui:396 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Zona horaria automática" #: panels/datetime/datetime.ui:468 msgid "Date & _Time" msgstr "Fecha y _hora" #: panels/datetime/datetime.ui:516 msgid "Time Z_one" msgstr "Z_ona horaria" #: panels/datetime/datetime.ui:586 msgid "Time _Format" msgstr "Formato de _fecha" #: panels/datetime/datetime.ui:605 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #: panels/datetime/datetime.ui:606 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Cambiar la fecha y la hora, incluyendo la zona horaria" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-time" msgstr "preferences-system-time" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Reloj;Zona horaria;Ubicación;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Cambiar la configuración de la hora y la fecha del sistema" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Para cambiar la configuración de la fecha o de la hora, debe autenticarse." #: panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: panels/display/cc-display-panel.c:518 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Vertical derecha" #: panels/display/cc-display-panel.c:521 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Vertical izquierda" #: panels/display/cc-display-panel.c:524 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Horizontal (dada la vuelta)" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/display/cc-display-panel.c:591 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: panels/display/cc-display-panel.c:658 #: panels/display/cc-display-panel.c:1423 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: panels/display/cc-display-panel.c:745 msgid "Refresh Rate" msgstr "Tasa de refresco" #: panels/display/cc-display-panel.c:880 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: panels/display/cc-display-panel.c:932 msgid "Adjust for TV" msgstr "Ajustes para TV" #: panels/display/cc-display-panel.c:1167 msgid "Primary Display" msgstr "Pantalla primaria" #: panels/display/cc-display-panel.c:1195 msgid "Display Arrangement" msgstr "Distribución de las pantallas" #: panels/display/cc-display-panel.c:1196 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "" "Arrastre las pantallas para que coincidan con su configuración. La barra " "superior se mostrará en la pantalla primaria." #: panels/display/cc-display-panel.c:1610 msgid "Display Mode" msgstr "Modo de la pantalla" #: panels/display/cc-display-panel.c:1626 msgid "Join Displays" msgstr "Unir pantallas" #: panels/display/cc-display-panel.c:1629 msgid "Mirror" msgstr "Espejo" #: panels/display/cc-display-panel.c:1632 msgid "Single Display" msgstr "Pantalla única" #: panels/display/cc-display-panel.c:1906 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: panels/display/cc-display-panel.c:1927 msgid "Apply Changes?" msgstr "¿Aplicar los cambios?" #: panels/display/cc-display-panel.c:1932 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "No se pueden aplicar los cambios" #: panels/display/cc-display-panel.c:1933 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Esto puede deber a limitaciones hardware." #: panels/display/cc-display-panel.c:2064 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:2236 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288 #: panels/power/cc-power-panel.c:2015 panels/power/cc-power-panel.c:2022 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:193 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:260 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:330 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:705 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:718 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:730 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:900 msgid "On" msgstr "Encendido" #: panels/display/cc-display-panel.c:2236 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:288 #: panels/power/cc-power-panel.c:2009 panels/power/cc-power-panel.c:2020 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:193 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:260 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:330 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:705 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:718 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:730 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:900 #: panels/universal-access/uap.ui:334 panels/universal-access/uap.ui:380 #: panels/universal-access/uap.ui:426 panels/universal-access/uap.ui:532 #: panels/universal-access/uap.ui:685 panels/universal-access/uap.ui:731 #: panels/universal-access/uap.ui:777 panels/universal-access/uap.ui:929 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: panels/display/cc-display-panel.c:2256 msgid "_Night Light" msgstr "Luz _nocturna" #: panels/display/cc-display-panel.c:2317 msgid "Could not get screen information" msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:47 msgid "Restart Filter" msgstr "Reiniciar filtro" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:80 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Desactivado temporalmente hasta mañana" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:107 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "La luz nocturna hace que los colores de la pantalla sean más cálidos. Esto " "puede ayudar a prevenir la fatiga visual y el insomnio." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:129 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:466 msgid "Night Light" msgstr "Luz nocturna" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:145 msgid "Schedule" msgstr "Programar" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:174 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Desde el amanecer hasta la puesta del sol" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:189 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:220 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:224 msgid "From" msgstr "De" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:256 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:353 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:281 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:378 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:297 #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:394 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-dialog.ui:436 msgid "To" msgstr "Hasta" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Pantallas" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Elegir cómo usar las pantallas y los proyectores conectados" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-display" msgstr "preferences-desktop-display" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Proyector;xranrd;Pantalla;Resolución;Actualizar;Monitor;Noche;Luz;Azul;" "color;amanecer;atardecer;ocaso;" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:373 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:456 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:464 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID de construcción: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:481 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:484 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:773 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar qué hacer" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306 msgid "Open folder" msgstr "Abrir carpeta" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391 msgid "Other Media" msgstr "Otros soportes" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de sonido" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccionar una aplicación para DVD de vídeo" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta un reproductor de " "música" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta una cámara" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de sonido" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray virgen" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank CD disc" msgstr "CD virgen" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD virgen" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD virgen" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de vídeo" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "e-book reader" msgstr "lector de libros electrónicos" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de vídeo" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imágenes" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "Windows software" msgstr "Software de Windows" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicaciones predeterminadas" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Configurar aplicaciones predeterminadas" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7 msgid "starred" msgstr "destacado" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "predeterminado;aplicación;preferida;medios;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Ver información sobre su sistema" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7 msgid "help-about" msgstr "help-about" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;" "aplicación;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;sonido;vídeo;disco;extraíble;" "medio;autoejecutar;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Soportes extraíbles" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configurar soportes extraíbles" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7 msgid "media-removable" msgstr "media-removable" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;predeterminado;aplicación;preferido;cd;dvd;usb;sonido;" "vídeo;disco;extraíble;medio;autoejecutar;" #: panels/info/info-default-apps.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/info/info-default-apps.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: panels/info/info-default-apps.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendario" #: panels/info/info-default-apps.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "_Música" #: panels/info/info-default-apps.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: panels/info/info-default-apps.ui:162 #: panels/info/info-removable-media.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: panels/info/info-overview.ui:58 msgid "Device name" msgstr "Nombre del dispositivo" #: panels/info/info-overview.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: panels/info/info-overview.ui:90 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: panels/info/info-overview.ui:106 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/info-overview.ui:121 msgid "OS name" msgstr "Nombre del SO" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/info-overview.ui:137 msgid "OS type" msgstr "Tipo de SO" #: panels/info/info-overview.ui:153 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: panels/info/info-overview.ui:169 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: panels/info/info-overview.ui:274 msgid "Calculating…" msgstr "Calculando…" #: panels/info/info-overview.ui:314 msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar si hay actualizaciones" #: panels/info/info-removable-media.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar los soportes" #: panels/info/info-removable-media.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "CD de _sonido" #: panels/info/info-removable-media.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: panels/info/info-removable-media.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "Reproductor de _música" #: panels/info/info-removable-media.ui:190 msgid "_Software" msgstr "Soft_ware" #: panels/info/info-removable-media.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "_Otros soportes…" #: panels/info/info-removable-media.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes" #: panels/info/info-removable-media.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar otros soportes" #: panels/info/info-removable-media.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "_Acción:" #: panels/info/info-removable-media.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Sonido y medios" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "Lanzar el reproductor multimedia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar la reproducción" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "Detener la reproducción" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "Siguiente pista" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/uap.ui:576 msgid "Typing" msgstr "Escritura" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Cambiar a la siguiente fuente de entrada" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Cambiar a la fuente de entrada anterior" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Lanzadores" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Lanzar el visor de ayuda" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:285 #: shell/cc-window.c:921 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 #: shell/window.ui:124 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Lanzar la calculadora" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Lanzar el cliente de correo-e" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Lanzar navegador web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:156 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Guardar una captura de pantalla en $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Guardar la captura de una ventana en $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Guardar la captura de un área en $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar una captura de pantalla al portapapeles" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar una captura de pantalla de un área al portapapeles" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Hacer una grabación corta del escritorio" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistema" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Cerrar la sesión" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Acceso universal" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activar o desactivar la ampliación" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activar o desactivar el lector de pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activar o desactivar el teclado en pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar el tamaño del texto:" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Reducir el tamaño del texto:" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Contraste alto activado o desactivado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Combinación personalizada" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tecla de caracteres alternativos" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composición" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Sólo los modificadores cambian a la fuente siguiente" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:179 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "¿Restablecer todos los atajos?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:182 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Restablecer todos los atajos puede afectar a sus atajos personalizados. Esto " "no se puede deshacer." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:186 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187 msgid "Reset All" msgstr "Restablecer todo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:279 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Restablecer el valor predeterminado del atajo" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "%s ya está en uso por %s.. Si lo reemplaza, %s se desactivará" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Establecer atajo personalizado" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Shortcut" msgstr "Establecer atajo" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Introduzca el nuevo atajo para cambiar %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Añadir un atajo personalizado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Ver y cambiar los atajos del teclado y establecer sus preferencias de " "escritura" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-keyboard" msgstr "input-keyboard" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "atajo;área;trabajo;ventana:redimensionar;ampliación;contraste;fuente;entrada;" "bloqueo;volumen;" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 #: panels/region/input-options.ui:68 shell/cc-application.c:252 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "Restablecer todo…" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Restablecer todos los atajos a sus valores predeterminados" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "No se ha encontrado un atajo del teclado" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "Pruebe una búsqueda diferente" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "" "Pulse Esc para cancelar o Retroceso para restablecer el atajo del teclado." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Comando" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Combinación" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Establecer atajo…" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Introduzca el atajo nuevo" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:80 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Probar su configuración" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Ratón y «touchpad»" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Cambiar la sensibilidad de su ratón o su «touchpad» y configurarlos para " "zurdos o diestros" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-mouse" msgstr "input-mouse" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "trackpad;puntero;pulsar;pulsación;doble;botón;trackball;desplazamiento;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:50 msgid "General" msgstr "General" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:88 msgid "Primary Button" msgstr "Botón primario" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:107 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Establece el orden de los botones físicos en ratones y «touchpads»." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:136 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:146 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:182 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:221 msgid "Mouse Speed" msgstr "Velocidad del ratón" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:243 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:548 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:280 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:456 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Desplazamiento natural" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:296 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:472 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "El desplazamiento mueve la vista, no el contenido." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:346 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:391 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:527 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Velocidad del «touchpad»" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:586 msgid "Tap to Click" msgstr "Tocar para pulsar" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:639 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Desplazamiento con dos dedos" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:693 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Desplazamiento en el borde" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" "Pruebe a pulsar una vez, dos veces o a desplazarse con la rueda del ratón" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinco pulsaciones, es tiempo de GEGL." #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Doble pulsación, botón primario" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Una sola pulsación, botón primario" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Doble pulsación, botón central" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Una sola pulsación, botón central" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Doble pulsación, botón secundario" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Una sola pulsación, botón secundario" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:583 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy de la red" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:719 panels/network/net-vpn.c:170 #: panels/network/net-vpn.c:299 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN «%s»" #: panels/network/cc-network-panel.c:783 panels/network/wifi.ui:282 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Algo ha fallado. Contacte con el fabricante del software." #: panels/network/cc-network-panel.c:789 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager debe estar en ejecución." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:276 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1769 msgid "Wi-Fi" msgstr "Inalámbrica" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Seguridad 802.1x" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108 msgid "page 1" msgstr "página 1" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identidad anóni_ma" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "Autenticación i_nterna" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426 msgid "page 2" msgstr "página 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "automático" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473 #: panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:243 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:248 msgid "Enterprise" msgstr "Empresa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: panels/power/power.ui:99 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: panels/network/net-device-wifi.c:567 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "hace %i día" msgstr[1] "hace %i días" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:50 #: panels/network/net-device-wifi.c:646 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:675 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:677 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Débil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:679 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:681 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Buena" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259 #: panels/network/net-device-wifi.c:683 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Forget Connection" msgstr "Olvidar conexión" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Eliminar perfil de conexión" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "Remove VPN" msgstr "Quitar VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 #: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:277 #: shell/panel-list.ui:103 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1460 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Eliminar dirección" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "Eliminar ruta" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1464 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1468 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clave WEP 40/128-bit (Hexadecimal o ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frase de paso WEP de 128 bits" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinámica (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA y WPA2 personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA y WPA2 enterprise" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Fortaleza de la señal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Velocidad de conexión" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "Dirección IPv4" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "Dirección IPv6" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Dirección física" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Ruta predeterminada" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:168 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Usada por última vez" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "Conectar _automáticamente" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "Hacer disponible para _otros usuarios" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "Restringir el uso de datos en segundo plano" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "Adecuado para conexiones que consumen o limitan los datos." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:220 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Par trenzado (TP)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Interfaz de unidad de acoplamiento (AUI)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Interfaz independiente de medios (MII)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68 #: panels/network/network-wifi.ui:1261 msgid "_MAC Address" msgstr "Dirección _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98 msgid "_Cloned Address" msgstr "Dirección _clonada" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Método IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Sólo enlace local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:87 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de red" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Puerta de enlace" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automático" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Direcciones IP separadas por comas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154 msgid "Routes" msgstr "Rutas" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rutas automáticas" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Usar esta c_onexión sólo para los recursos en su red" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Método IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático, DHCP únicamente" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "No se pudo abrir el editor de conexiones" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nuevo" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 #: panels/network/network.ui:142 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "Importar desde un archivo…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "Añadir VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "S_eguridad" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "No se puede importar la conexión VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No se pudo leer el archivo «%s» o no contiene información de una conexión " "VPN que se pueda reconocer\n" "\n" "Error: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccione el archivo que importar" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:331 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:419 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s»." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "¿Quiere reemplazar %s con la conexión VP que está guardando?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "No se puede exportar la conexión VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportar conexión VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Error: no se pudo cargar el editor de conexiones VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53 #: panels/network/network-wifi.ui:562 msgid "My Home Network" msgstr "Mi red privada" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Red" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controlar cómo se conecta a Internet" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "" "Red;Inalámbrica;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;Proxy;WAN;LAN;Banda;ancha;Módem;" "Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controlar cómo se conecta a redes inalámbricas" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-wireless" msgstr "network-wireless" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "Red;Inalámbrica;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Banda;ancha;DNS;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #: panels/network/net-device-wifi.c:553 msgid "never" msgstr "nunca" #: panels/network/net-device-ethernet.c:117 #: panels/network/net-device-wifi.c:563 msgid "today" msgstr "hoy" #: panels/network/net-device-ethernet.c:119 #: panels/network/net-device-wifi.c:565 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Usada última vez" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:276 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Cableada" #: panels/network/net-device-ethernet.c:344 #: panels/network/net-device-wifi.c:1895 #: panels/network/network-ethernet.ui:120 panels/network/network-mobile.ui:394 #: panels/network/network-simple.ui:75 panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Opciones…" #: panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "Añadir una conexión nueva" #: panels/network/net-device-wifi.c:1368 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Cambiar al «hotspot» inalámbrico le desconectará de %s." #: panels/network/net-device-wifi.c:1372 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "No es posible acceder a Internet usando la conexión inalámbrica mientras el " "«hotspot» está activado." #: panels/network/net-device-wifi.c:1379 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "¿Activar el punto de acceso inalámbrico?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1401 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "" "Los puntos de acceso inalámbricos se usan habitualmente para compartir una " "conexión a Internet adicional mediante Wi-Fi." #: panels/network/net-device-wifi.c:1412 msgid "_Turn On" msgstr "_Activar" #: panels/network/net-device-wifi.c:1489 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "¿Detener el «hotspot» y desconectar a los usuarios?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1492 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Detener «hotspot»" #: panels/network/net-device-wifi.c:1592 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "La política del sistema prohíbe usarlo como punto de acceso" #: panels/network/net-device-wifi.c:1595 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "El dispositivo inalámbrico no soporta el modo de punto de acceso" #: panels/network/net-device-wifi.c:1733 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Se perderán los detalles de las redes seleccionadas, incluyendo la " "contraseña y cualquier configuración personalizada." #: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362 msgid "_Forget" msgstr "_Olvidar" #: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Redes inalámbricas conocidas" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:2086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Olvidar" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Se usa el autodiscubrimiento del proxy web cuando no se proporciona un URL " "de configuración." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "No se recomienda para redes públicas en las que no se confía." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Proveedor" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "Proxy de la red" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy para _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy para H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy para _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "_Servidor socks" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorar anfitriones" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Puerto para proxy HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Puerto para proxy HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "Puerto para proxy FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "Puerto para proxy Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuración" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Apagar dispositivo" #: panels/network/network.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "No configurada" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Cerrar la conexión VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Conectar automáticamente" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "detalles" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/sharing.ui:357 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: panels/network/network-wifi.ui:622 msgid "Show P_assword" msgstr "Mostrar contr_aseña" #: panels/network/network-wifi.ui:652 msgid "Make available to other users" msgstr "Hacer disponible para el resto de usuarios" #: panels/network/network-wifi.ui:680 msgid "identity" msgstr "indentidad" #: panels/network/network-wifi.ui:714 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032 msgid "_Addresses" msgstr "_Direcciones" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Sólo direcciones automáticas (DHCP)" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Link-local only" msgstr "Solo enlace local" #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 msgid "Shared with other computers" msgstr "Compartir con estos usuarios" #: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorar rutas obtenidas automáticamente" #: panels/network/network-wifi.ui:960 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:991 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1237 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1277 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Dirección MAC _clonada" #: panels/network/network-wifi.ui:1327 msgid "hardware" msgstr "hardware" #: panels/network/network-wifi.ui:1346 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: panels/network/network-wifi.ui:1382 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Restablecer la configuración de esta conexión a sus valores predeterminados, " "pero recordarla como una conexión favorita." #: panels/network/network-wifi.ui:1399 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Quitar todos los detalles relativos a esta red y no volver a intentar " "conectarse automáticamente a ella." #: panels/network/network-wifi.ui:1419 msgid "reset" msgstr "reiniciar" #: panels/network/network-wifi.ui:1472 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: panels/network/network-wifi.ui:1476 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: panels/network/network-wifi.ui:1537 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Punto de acceso Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1554 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Apagar para conectarse a una red inalámbrica" #: panels/network/network-wifi.ui:1603 msgid "Network Name" msgstr "Nombre de red" #: panels/network/network-wifi.ui:1621 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositivos conectados" #: panels/network/network-wifi.ui:1639 msgid "Security type" msgstr "Tipo de seguridad" #: panels/network/network-wifi.ui:1702 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: panels/network/network-wifi.ui:1799 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Apagar la Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1831 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Conectar a una red oculta…" #: panels/network/network-wifi.ui:1841 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Activar el punto de acceso inalámbrico…" #: panels/network/network-wifi.ui:1851 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Redes inalámbricas _conocidas" #: panels/network/wifi.ui:40 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "No se han encontrado ningún adaptador inalámbrico" #: panels/network/wifi.ui:52 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Asegúrese de que tiene un adaptador inalámbrico conectado y activado" #: panels/network/wifi.ui:127 msgid "Airplane Mode" msgstr "Modo avión" #: panels/network/wifi.ui:142 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Desactiva la red inalámbrica, el Bluetooth y la red de banda ancha" #: panels/network/wifi.ui:192 msgid "Visible Networks" msgstr "Redes visibles" #: panels/network/wifi.ui:271 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "NetworkManager debe estar en ejecución" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestructura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconocido" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "Sin gestionar" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "Se necesita autenticación" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado desconocido (ausente)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "Falló la configuración" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "Falló la configuración IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "La configuración IP ha expirado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Se necesitan secretos, pero no se han proporcionado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Falló la configuración del suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Falló el suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "El suplicante de 802.1x tardó mucho tiempo en autenticarse" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Falló al iniciar el servicio de PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servicio PPP desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "PPP falló" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Falló al iniciar el cliente de DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "Error del cliente de DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "Falló el cliente de DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Falló al iniciar el servicio de conexión compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Falló el servicio de conexión compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Falló al iniciar el servicio de AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "Error del servicio de AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Falló el servicio AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "Línea ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "No hay tono de llamada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "No se pudo establecer el portador" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Expiró el tiempo de solicitud de llamada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Intento de llamada fallido" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del módem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Falló al seleccionar el NPA especificado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "No se están buscando redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "Registro de la red denegado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "Expiró el tiempo de registro de la red" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Falló al registrarse con la red solicitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "Falló la comprobación de l PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Es posible que falte el firmware del dispositivo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "La conexión ha desaparecido" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Se asumió una conexión existente" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "Módem no encontrado" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Falló la conexión Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Tarjeta SIM no insertada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "Se necesita el PIN de la SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "Se necesita el PUK de la SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM errónea" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Falló la dependencia de la conexión" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "falta el «firmware»" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconectado" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "error no definido en la seguridad 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "no se ha seleccionado ningún archivo" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "error no especificado al validar el archivo del método eap" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Claves privadas DER, PEM, o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificados DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "falta el archivo PAC de EAP-FAST" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Elegir un archivo PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Archivos PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "Archivo _PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autenticación i_nterna" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Permitir pro_visión PAC automática" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "falta el nombre de usuario de EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "falta la contraseña de EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505 msgid "_Username" msgstr "Nombre de _usuario" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "_Mostrar la contraseña" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "CA del certificado EAP-PEAP no válida: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "CA del certificado EAP-PEAP no válida: no se ha especificado el certificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Elija un certificado CA" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Versión 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificado C_A" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "No se necesita la CA del ce_rtificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "Versión _PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "falta el nombre de usuario de EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "falta la contraseña EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "falta la identidad EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "CA del certificado EAP-TLS no válida: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "CA del certificado EAP-TLS no válida: no se ha especificado el certificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "clave privada EAP-TLS no válida: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "usuario del certificado EAP-TLS no válido: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Las claves privadas sin cifrar son inseguras" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "La clave privada seleccionada no parece estar protegida por una contraseña. " "Esto podría permitir que sus credenciales de seguridad se comprometiesen. " "Seleccione una clave privada protegida por contraseña.\n" "\n" "(Puede proteger su clave privada con una contraseña con openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Elija su certificado personal" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "Elija su clave privada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentidad" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "Certificado del _usuario" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "Clave pri_vada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "Contraseña de clave pri_vada" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "CA del certificado EAP-TTLS no válida: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "CA del certificado EAP-TTLS no válida: no se ha especificado el certificado" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Error desconocido al validar la seguridad 802.1X" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS a través de túnel" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protegido (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "_Autenticación" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "falta el nombre de usuario leap" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "falta la contraseña leap" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "falta la clave wep" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "clave wep no válida: una clave de longitud %zu sólo puede contener dígitos " "hexadecimales" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "clave wep no válida: una clave de longitud %zu sólo debe contener caracteres " "ASCII" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "clave wep no válida: longitud de clave %zu incorrecta. La clave debe ser de " "5/13 (ascii) o 10/26 (hexadecimal)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "clave wep no válida: la frase de paso no puede estar vacía" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" "clave wep no válida: la frase de paso debe ser inferior a 64 caracteres" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (predeterminado)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Sistema abierto" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Clave compartida" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "_Clave" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "_Mostrar la clave" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "Ín_dice WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "clave wpa-psk no válida: longitud %zu de la clave no válida. Debe ser de " "[8,63] bytes o 64 dígitos hexadecimales" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "clave wpa-psk no válida: no se puede interpretar una clave de 64 bytes como " "hexadecimal" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:64 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificaciones" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:116 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertas sonoras" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:172 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Notificaciones emergentes" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:188 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Las notificaciones seguirán apareciendo en la lista de notificaciones cuando " "las ventanas emergentes estén desactivadas." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:253 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Mostrar el _contenido del mensaje en las ventanas emergentes" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:304 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Notificaciones de la pantalla de _bloqueo" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:355 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Mostrar el c_ontenido del mensaje en la pantalla de bloqueo" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controlar qué notificaciones se muestran" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-notifications" msgstr "preferences-system-notifications" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "notificaciones;banner;mensaje;bandeja;emergente;" #: panels/notifications/notifications.ui:84 msgid "Notification _Popups" msgstr "_Notificaciones emergentes" #: panels/notifications/notifications.ui:134 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Notificaciones de la pantalla de bloqueo" #. List of applications. #: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Otra" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:612 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Cuenta de %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:904 msgid "Error removing account" msgstr "Error al quitar la cuenta" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:969 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s eliminado" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Cuentas en línea" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Conectarse a sus cuentas en línea y decidir para qué usarlas" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "goa-panel" msgstr "goa-panel" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;en línea;Chat;Calendario;Correo-e;Contacto;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Conectarse a sus datos en la nube" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "No hay conexión a Internet; conéctese para configurar nuevas cuentas en línea" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159 msgid "Add an account" msgstr "Añadir una cuenta" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264 msgid "Remove Account" msgstr "Quitar cuenta" #: panels/power/cc-power-panel.c:234 msgid "Unknown time" msgstr "Tiempo desconocido" #: panels/power/cc-power-panel.c:240 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: panels/power/cc-power-panel.c:252 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:260 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:261 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: panels/power/cc-power-panel.c:262 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:281 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s hasta que se cargue del todo" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:288 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Advertencia: quedan %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:293 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:298 panels/power/cc-power-panel.c:325 msgid "Fully charged" msgstr "Cargada completamente" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:302 panels/power/cc-power-panel.c:329 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:316 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:321 msgid "Discharging" msgstr "Descargando" #: panels/power/cc-power-panel.c:439 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: panels/power/cc-power-panel.c:441 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Adicional" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:509 msgid "Wireless mouse" msgstr "Ratón inalámbrico" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:512 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado inalámbrico" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:515 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fuente de alimentación no interrumplible" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Asistente digital personal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:521 msgid "Cellphone" msgstr "Teléfono móvil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:524 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimedia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:527 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:530 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:533 msgid "Gaming input device" msgstr "Mando de juegos" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:536 panels/power/cc-power-panel.c:788 #: panels/power/cc-power-panel.c:2387 msgid "Battery" msgstr "Batería" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:596 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:603 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Precaución" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:608 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baja" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:613 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Bien" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:618 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Cargada completamente" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:622 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: panels/power/cc-power-panel.c:786 msgid "Batteries" msgstr "Baterías" #: panels/power/cc-power-panel.c:1146 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #: panels/power/cc-power-panel.c:1148 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #: panels/power/cc-power-panel.c:1151 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1156 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1159 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1165 msgid "0 seconds" msgstr "0 seconds" #: panels/power/cc-power-panel.c:1260 msgid "When _idle" msgstr "Cuando esté _inactivo" #: panels/power/cc-power-panel.c:1713 msgid "Power Saving" msgstr "Ahorro de energía" #: panels/power/cc-power-panel.c:1743 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Brillo de la pantalla" #: panels/power/cc-power-panel.c:1762 msgid "Automatic brightness" msgstr "Brillo automático" #: panels/power/cc-power-panel.c:1782 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Brillo del teclado" #: panels/power/cc-power-panel.c:1792 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Oscurecer la pantalla cuando esté inactiva" #: panels/power/cc-power-panel.c:1817 msgid "_Blank screen" msgstr "_Apagar la pantalla" #: panels/power/cc-power-panel.c:1854 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1859 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "Apagar la Wi-Fi para ahorrar energía." #: panels/power/cc-power-panel.c:1884 msgid "_Mobile broadband" msgstr "Banda ancha _móvil" #: panels/power/cc-power-panel.c:1889 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "Apagar la banda ancha móvil (3G, 4G, LTE, etc.) para ahorrar energía." #: panels/power/cc-power-panel.c:1948 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:1953 msgid "Turn off Bluetooth to save power." msgstr "Apagar el Bluetooth para ahorrar energía." #: panels/power/cc-power-panel.c:2011 msgid "When on battery power" msgstr "En modo batería" #: panels/power/cc-power-panel.c:2013 msgid "When plugged in" msgstr "Cuando está conectado a la red" #: panels/power/cc-power-panel.c:2107 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: panels/power/cc-power-panel.c:2108 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: panels/power/cc-power-panel.c:2109 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: panels/power/cc-power-panel.c:2110 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2213 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Botón de suspender y apagar" #: panels/power/cc-power-panel.c:2251 msgid "_Automatic suspend" msgstr "Suspender _automáticamente" #: panels/power/cc-power-panel.c:2252 msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspender automáticamente" #: panels/power/cc-power-panel.c:2319 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "Al pulsar el b_otón de encendido" #: panels/power/cc-power-panel.c:2435 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-window.c:281 #: shell/panel-list.ui:45 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Energía" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Ver el estado de la batería y cambiar la configuración de ahorro de energía" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7 msgid "gnome-power-manager" msgstr "gnome-power-manager" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Energía;Dormir;Suspender;Hibernar;Batería;Brillo;Apagar;Monitor;DPMS;" "inactivo;" #: panels/power/power.ui:17 msgid "20 minutes" msgstr "20 minutos" #: panels/power/power.ui:21 msgid "25 minutes" msgstr "25 minutos" #: panels/power/power.ui:29 msgid "45 minutes" msgstr "45 minutos" #: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42 #: panels/privacy/privacy.ui:56 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: panels/power/power.ui:37 msgid "80 minutes" msgstr "80 minutos" #: panels/power/power.ui:41 msgid "90 minutes" msgstr "90 minutos" #: panels/power/power.ui:45 msgid "100 minutes" msgstr "100 minutos" #: panels/power/power.ui:49 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #: panels/power/power.ui:75 msgid "4 minutes" msgstr "4 minutos" #: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: panels/power/power.ui:83 msgid "8 minutes" msgstr "8 minutos" #: panels/power/power.ui:87 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: panels/power/power.ui:91 msgid "12 minutes" msgstr "12 minutos" #: panels/power/power.ui:155 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspender automáticamente" #: panels/power/power.ui:180 msgid "_Plugged In" msgstr "_Enchufado" #: panels/power/power.ui:196 msgid "On _Battery Power" msgstr "Usando _batería" #: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301 #: panels/universal-access/uap.ui:1501 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Se requiere autenticación" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:809 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Se ha eliminado la impresora «%s»" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1054 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Falló al añadir una impresora nueva." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1391 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "No se pudo cargar la IU: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:111 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: panels/printers/details-dialog.ui:147 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Buscando controladores preferidos…" #: panels/printers/details-dialog.ui:169 msgid "Search for Drivers" msgstr "Buscar controladores" #: panels/printers/details-dialog.ui:177 msgid "Select from Database…" msgstr "Seleccionar de la base de datos…" #: panels/printers/details-dialog.ui:185 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instalar archivo PPD…" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Añadir impresoras, ver los trabajos de la impresora y decidir cuál quiere " "imprimir" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7 msgid "printer" msgstr "impresora" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Dominio" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todos" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autenticar" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "No hay trabajos de impresión activos" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "Añadir impresora" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "Desbloq_uear" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "No se han encontrado impresoras" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Introduzca una dirección de red o busque una impresora" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Introduzca su nombre de usuario y su contraseña para ver las impresoras " "disponibles en el servidor de impresión." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "Página de prueba" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:134 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:434 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detalles de %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:183 msgid "No suitable driver found" msgstr "No se ha encontrado ningún controlador adecuado" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:327 msgid "Select PPD File" msgstr "Seleccionar archivo PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:336 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Archivos de descripción de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *." "PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccionar el controlador de la impresora" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Cargando base de datos de controladores…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Impresora JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "Impresora LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margen largo (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margen corto (girar)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisado invertido" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pausado" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Autenticación requerida" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completado" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u trabajo requiere autenticación" msgstr[1] "%u trabajos requieren autenticación" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - trabajos activos" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:622 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Introduzca las credenciales para imprimir desde %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desbloquear servidor de impresión" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desbloquear %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Introduzca su nombre de usuario y su contraseña para ver las impresoras en " "%s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:892 msgid "Searching for Printers" msgstr "Buscando impresoras" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1812 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1817 msgid "Serial Port" msgstr "Puerto serie" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1824 msgid "Parallel Port" msgstr "Puerto paralelo" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1866 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicación: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1871 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Dirección: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1900 msgid "Server requires authentication" msgstr "El servidor requiere autenticación" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "Dos caras" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "Fuente de papel" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de salida" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Páginas por cara" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Dos caras" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "General" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de página" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opciones instalables" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Trabajo" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Calidad de la imagen" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Terminando" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "Página de prueba" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Seleccionar automáticamente" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrado" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "No hay trabajos activos" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:603 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u trabajo" msgstr[1] "%u trabajos" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:763 msgid "Low on toner" msgstr "Tóner bajo" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:765 msgid "Out of toner" msgstr "Sin tóner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:768 msgid "Low on developer" msgstr "Nivel de revelador bajo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Out of developer" msgstr "Sin revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:773 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Marcador bajo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:775 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sin marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:777 msgid "Open cover" msgstr "Abrir cubierta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:779 msgid "Open door" msgstr "Abrir puerta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:781 msgid "Low on paper" msgstr "Nivel de papel bajo" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:783 msgid "Out of paper" msgstr "Sin papel" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:785 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desconectada" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:787 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:917 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Detenida" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:789 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Recipiente de residuos casi lleno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:791 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Receptáculo de residuos lleno" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:793 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "El conductor óptico está cerca del final de su vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:795 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "El conductor óptico ya no funciona" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:903 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Preparada" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:908 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "No aceptar trabajos" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:913 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:937 msgid "Clean print heads" msgstr "Limpiar cabezales de la impresora" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Opciones de impresión" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Detalles de la impresora" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Impresora de usuario predeterminada" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Limpiar cabezales de impresión" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Quitar impresora" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Nivel de tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Reinicie cuando se haya resuelto el problema." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Añadir…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "No hay impresoras" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Añadir una impresora…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "El servicio del sistema de impresión\n" "parece no estar disponible." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:390 panels/privacy/privacy.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:440 msgid "In use" msgstr "En uso" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Activado" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:821 panels/privacy/privacy.ui:745 msgid "Location Services" msgstr "Servicios de ubicación" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 panels/privacy/privacy.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Uso e histórico" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "¿Quiere vaciar todos los elementos de la papelera?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos los elementos de la papelera se eliminarán de manera permanente." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "¿Quiere eliminar todos los archivos temporales?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Todos los archivos temporales se eliminarán de manera permanente." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Limpiar archivos temporales" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 panels/privacy/privacy.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Vaciar papelera y archivos temporales" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 panels/privacy/privacy.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Uso de software" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 panels/privacy/privacy.ui:959 msgid "Problem Reporting" msgstr "Informar de un error" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Enviar informes de problemas técnicos ayuda a mejorar %s. Los informes se " "envían anónimamente y no contienen datos personales." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 panels/privacy/privacy.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Política de privacidad" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Proteger su información personal y controlar qué pueden ver otros" #. FIXME #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8 msgid "preferences-system-privacy" msgstr "preferences-system-privacy" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "pantalla;bloqueo;diagnóstico;error;privado;reciente;temporal;tmp;índice;" "nombre;red;identidad;" #: panels/privacy/privacy.ui:14 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Se apaga la pantalla" #: panels/privacy/privacy.ui:18 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: panels/privacy/privacy.ui:64 msgid "2 days" msgstr "2 días" #: panels/privacy/privacy.ui:68 msgid "3 days" msgstr "3 días" #: panels/privacy/privacy.ui:72 msgid "4 days" msgstr "4 días" #: panels/privacy/privacy.ui:76 msgid "5 days" msgstr "5 días" #: panels/privacy/privacy.ui:80 msgid "6 days" msgstr "6 días" #: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110 msgid "7 days" msgstr "7 días" #: panels/privacy/privacy.ui:88 msgid "14 days" msgstr "14 días" #: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114 msgid "30 days" msgstr "30 días" #: panels/privacy/privacy.ui:118 msgid "Forever" msgstr "Para siempre" #: panels/privacy/privacy.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Recordar su histórico hace que sea más sencillo buscar las cosas de nuevo. " "Estos elementos nunca se comparten en la red." #: panels/privacy/privacy.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "Usados _recientemente" #: panels/privacy/privacy.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "Recordar _histórico" #: panels/privacy/privacy.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Limpiar el histórico r_eciente" #: panels/privacy/privacy.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "La pantalla de bloqueo protege." #: panels/privacy/privacy.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Bloque de pantalla automático" #: panels/privacy/privacy.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "B_loquear la pantalla después de" #: panels/privacy/privacy.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "Mostrar _notificaciones" #: panels/privacy/privacy.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Limpiar automáticamente los archivos temporales y de la Papelera para " "ayudarle a mantener su equipo libre de información sensible." #: panels/privacy/privacy.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Vaciar la papelera automá_ticamente" #: panels/privacy/privacy.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Li_mpiar los archivos temporales automáticamente" #: panels/privacy/privacy.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "Limpiar _después de" #: panels/privacy/privacy.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Vaciar papelera…" #: panels/privacy/privacy.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "_Limpiar archivos temporales…" #: panels/privacy/privacy.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Enviar información sobre el software que usa nos ayuda a proporcionarle " "recomendaciones más precisas. También nos ayuda a mejorar nuestro software.\n" "\n" "Toda la información recopilada es anónima y sus datos nunca se compartirán " "con terceras partes." #: panels/privacy/privacy.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Enviar estadísticas de uso de software" #: panels/privacy/privacy.ui:764 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Los servicios de ubicación permiten a las aplicaciones determinar su " "posición geográfica. La precisión se incrementa activando la Wi-Fi y la red " "de banda ancha móvil." #: panels/privacy/privacy.ui:778 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Usa el servicio de ubicación de Mozilla: política de privacidad" #: panels/privacy/privacy.ui:828 msgid "_Location Services" msgstr "Servicios de ubicación" #: panels/privacy/privacy.ui:1026 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "Informar de un problema _automáticamente" #: panels/region/cc-format-chooser.c:114 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/region/cc-format-chooser.c:116 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: panels/region/cc-format-chooser.c:278 msgid "No regions found" msgstr "No se han encontrado regiones" #: panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "No se han encontrado fuentes de entrada" #: panels/region/cc-input-chooser.c:987 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Otra" #: panels/region/cc-region-panel.c:804 msgid "No input source selected" msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente de entrada" #: panels/region/cc-region-panel.c:1601 msgid "Login _Screen" msgstr "Pantalla de inicio de _sesión" #: panels/region/format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: panels/region/format-chooser.ui:121 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: panels/region/format-chooser.ui:138 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: panels/region/format-chooser.ui:169 msgid "Times" msgstr "Horas" #: panels/region/format-chooser.ui:200 msgid "Dates & Times" msgstr "Fecha y hora" #: panels/region/format-chooser.ui:231 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: panels/region/format-chooser.ui:248 msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: panels/region/format-chooser.ui:265 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Región e idioma" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Seleccione su idioma, formatos, distribuciones de teclado y fuentes de " "entrada" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-locale" msgstr "preferences-desktop-locale" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Distribución;Teclado;Entrada;" #: panels/region/input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Añadir una fuente de entrada" #: panels/region/input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "" "Los métodos de entrada no se pueden usar en la pantalla de inicio de sesión" #: panels/region/input-options.ui:7 msgid "Input Source Options" msgstr "Opciones de las fuente de entrada" #: panels/region/input-options.ui:27 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Usar la _misma fuente para todas las ventanas" #: panels/region/input-options.ui:45 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Permitir _diferentes fuentes para cada ventana" #: panels/region/input-options.ui:85 msgid "Switch to previous source" msgstr "Cambiar a la fuente anterior" #: panels/region/input-options.ui:102 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Súper+Mayús+Espacio" #: panels/region/input-options.ui:116 msgid "Switch to next source" msgstr "Cambiar a la fuente siguiente" #: panels/region/input-options.ui:133 msgid "Super+Space" msgstr "Súper+Espacio" #: panels/region/input-options.ui:147 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Puede cambiar estos atajos en la configuración del teclado" #: panels/region/input-options.ui:164 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Cambio alternativo a la fuente siguiente" #: panels/region/input-options.ui:181 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Izquierda+Alt derecha" #: panels/region/region.ui:71 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: panels/region/region.ui:89 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Inglés (Reino Unido)" #: panels/region/region.ui:116 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Reiniciar la sesión para que se apliquen los cambios" #: panels/region/region.ui:138 msgid "Restart…" msgstr "Reiniciar…" #: panels/region/region.ui:174 msgid "_Formats" msgstr "_Formatos" #: panels/region/region.ui:192 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: panels/region/region.ui:234 msgid "Input Sources" msgstr "Fuente de entrada" #: panels/region/region.ui:250 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #: panels/region/region.ui:318 msgid "Add input source" msgstr "Añadir fuente de entrada" #: panels/region/region.ui:344 msgid "Remove input source" msgstr "Quitar fuente de entrada" #: panels/region/region.ui:395 msgid "Move input source up" msgstr "Subir la fuente de entrada" #: panels/region/region.ui:421 msgid "Move input source down" msgstr "Bajar la fuente de entrada" #: panels/region/region.ui:472 msgid "Configure input source" msgstr "Configurar fuente de entrada" #: panels/region/region.ui:498 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Mostrar la distribución del teclado de la fuente de entrada" #: panels/region/region.ui:542 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "La configuración de inicio de sesión la usan todos los usuarios cuando " "inician sesión en el sistema" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:600 msgid "Select Location" msgstr "Seleccionar ubicación" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:604 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: panels/search/cc-search-panel.c:175 msgid "No applications found" msgstr "No se han encontrado aplicaciones" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controlar qué aplicaciones muestran resultados de búsqueda en la vista de " "actividades" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-search" msgstr "preferences-system-search" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "buscar;búsqueda;índice;ocultar;privacidad;resultados;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "Buscar ubicaciones" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "Otra" #: panels/search/search.ui:71 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: panels/search/search.ui:88 msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: panels/search/search.ui:124 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:302 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "No se han seleccionado redes para compartir" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Encendido" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:312 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:339 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Apagado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:342 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:345 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Activo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:415 msgid "Choose a Folder" msgstr "Elija una carpeta" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:712 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "La compartición de archivos personales le permite compartir su carpeta " "«Público» con otros en su red actual usando: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:714 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Cuando el inicio de sesión remoto está activado, los usuarios remotos pueden " "conectarse usando el comando de shell segura:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:716 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "La compartición de pantalla permite a los usuarios remotos ver o controlar " "su pantalla conectándose a: vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:820 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1207 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controla qué quiere compartir con otros" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-sharing" msgstr "preferences-system-sharing" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "compartir;compartición;ssh;equipo;remoto;escritorio:bluetooth;obex;" "multimedia;sonido:vídeo;imágenes;fotos;películas;servidor;renderizador;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Activar o desactivar el inicio de sesión remota" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Se requiere autenticación para activar o desactivar el inicio de sesión " "remota" #: panels/sharing/sharing.ui:50 msgid "_Computer Name" msgstr "Nombre del _equipo" #: panels/sharing/sharing.ui:108 msgid "_File Sharing" msgstr "Compartición de _archivos" #: panels/sharing/sharing.ui:151 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Compartición de la pa_ntalla" #: panels/sharing/sharing.ui:194 msgid "_Media Sharing" msgstr "Compartición _multimedia" #: panels/sharing/sharing.ui:237 msgid "_Remote Login" msgstr "Inicio de sesión _remoto" #: panels/sharing/sharing.ui:276 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Se han desactivado algunos servicios porque no hay acceso a la red." #: panels/sharing/sharing.ui:292 panels/sharing/sharing.ui:419 msgid "File Sharing" msgstr "Compartición de archivos" #: panels/sharing/sharing.ui:339 msgid "_Require Password" msgstr "_Solicitar contraseña" #: panels/sharing/sharing.ui:430 panels/sharing/sharing.ui:502 msgid "Remote Login" msgstr "Inicio de sesión remoto" #: panels/sharing/sharing.ui:525 panels/sharing/sharing.ui:771 msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartición de la pantalla" #: panels/sharing/sharing.ui:583 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Permitir conexiones para controlar la pantalla" #: panels/sharing/sharing.ui:628 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: panels/sharing/sharing.ui:658 msgid "_Show Password" msgstr "Mo_strar contraseña" #: panels/sharing/sharing.ui:689 msgid "Access Options" msgstr "Opciones de acceso" #: panels/sharing/sharing.ui:703 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "Las conexiones _nuevas deben solicitar acceso" #: panels/sharing/sharing.ui:721 msgid "_Require a password" msgstr "_Solicitar una contraseña" #: panels/sharing/sharing.ui:782 panels/sharing/sharing.ui:876 msgid "Media Sharing" msgstr "Compartición multimedia" #: panels/sharing/sharing.ui:815 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Compartir música, fotos y vídeos mediante la red." #: panels/sharing/sharing.ui:830 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Cambiar el volumen de entrada y salida de sonido y las alertas sonoras" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7 msgid "multimedia-volume-control" msgstr "multimedia-volume-control" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "tarjeta;micrófono;volumen;desvanecer;balance;bluetooth;cascos;auriculares;" "sonido;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6 msgid "Bark" msgstr "Ladrido" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12 msgid "Drip" msgstr "Goteo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18 msgid "Glass" msgstr "Vaso" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Trasero" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Fade:" msgstr "_Desvanecimiento:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sin amplificar" #: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Probar los altavoces" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424 msgid "Peak detect" msgstr "Detección de picos" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Prueba de altavoces para %s" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617 msgid "_Output volume:" msgstr "Volumen de sali_da:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "Output" msgstr "Salida" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Elegir un dispositivo para la salida de sonido:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Configuración para el dispositivo seleccionado:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676 msgid "_Input volume:" msgstr "Volumen de _entrada:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input level:" msgstr "Nivel de entrada:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Elegir un dispositivo para la entrada de sonido:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectos de sonido" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volumen de _alerta:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Actualmente ninguna aplicación está reproduciendo o grabando sonido." #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187 msgid "Built-in" msgstr "Integrado" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de sonido" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472 msgid "Testing event sound" msgstr "Comprobando el sonido de evento" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545 msgid "From theme" msgstr "Del tema" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Elegir un sonido de alerta:" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341 msgid "Test" msgstr "Probar" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:86 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:119 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:89 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:122 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Error de autorización" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Autorizando" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:105 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Funcionalidad reducida" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:107 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Conectado y autorizado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:169 msgid "Authorized at:" msgstr "Autorizado a las:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Connected at:" msgstr "Conectado a las:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:182 msgid "Enrolled at:" msgstr "Unido a las:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:250 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Falló al autorizar el dispositivo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:327 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Falló al olvidar el dispositivo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:280 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autorizar y conectar" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:303 msgid "Forget Device" msgstr "Olvidar dispositivo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:129 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Error" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:140 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autorizado" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "El subsistema de Thunderbolt (boltd) no está instalado o no se ha " "configurado correctamente." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:460 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "No se pudo detectar Thunderbolt.\n" "El sistema carece de soporte para Thunderbolt, se ha desactivado en la BIOS " "o se ha configurado con un nivel de seguridad no soportado en la BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:504 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "El soporte de Thunderbolt se ha desactivado en la BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:613 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Error al cambiar al modo directo: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Si soporte para Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Acceso directo" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Permitir el acceso a dispositivos como soportes y GPU externas." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Sólo se pueden conectar dispositivos USB y Display Port" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Dispositivos pendientes" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "No hay dispositivos conectados" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Gestionar dispositivos Thunderbolt" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:7 msgid "thunderbolt" msgstr "thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "Thunderbolt;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:350 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:353 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "El más grande" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:366 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Hacer más sencillo de ver, escuchar, escribir y apuntar y pulsar" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "preferences-desktop-accessibility" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "Teclado;Ratón;a11y;Accesibilidad;Contraste;Ampliación;Lector;Pantalla;texto;" "tipografía;tamaño;AccessX;Teclas;Persistentes;Lentas;Rechazo;pulsación;doble;" "retardo;asistente;repetir;parpadeo;" #: panels/universal-access/uap.ui:89 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Mostrar siempre el menú de acceso universal" #: panels/universal-access/uap.ui:131 msgid "Seeing" msgstr "Visión" #: panels/universal-access/uap.ui:177 msgid "_High Contrast" msgstr "Alto _contraste" #: panels/universal-access/uap.ui:224 msgid "_Large Text" msgstr "_Texto grande" #: panels/universal-access/uap.ui:269 msgid "C_ursor Size" msgstr "T_amaño del cursor" #: panels/universal-access/uap.ui:316 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliación" #: panels/universal-access/uap.ui:362 msgid "Screen _Reader" msgstr "Lecto_r de pantalla" #: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237 msgid "_Sound Keys" msgstr "Teclas _sonoras" #: panels/universal-access/uap.ui:470 msgid "Hearing" msgstr "Audición" #: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Alertas visuales" #: panels/universal-access/uap.ui:622 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Te_clado en pantalla" #: panels/universal-access/uap.ui:667 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Repetición de teclas" #: panels/universal-access/uap.ui:713 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Parpadeo del cursor" #: panels/universal-access/uap.ui:759 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Asistente de escri_tura (AccessX)" #: panels/universal-access/uap.ui:820 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Apuntar y pulsar" #: panels/universal-access/uap.ui:866 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Teclas del _ratón" #: panels/universal-access/uap.ui:911 msgid "_Click Assist" msgstr "_Asistente de pulsación" #: panels/universal-access/uap.ui:957 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Retardo de la _doble pulsación" #: panels/universal-access/uap.ui:977 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Retardo de la pulsación doble" #: panels/universal-access/uap.ui:1042 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño del cursor" #: panels/universal-access/uap.ui:1069 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "El tamaño del cursor se puede combinar con la ampliación para hacer que sea " "más fácil verlo." #: panels/universal-access/uap.ui:1105 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: panels/universal-access/uap.ui:1122 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "El lector de pantalla lee el texto mostrado a medida que mueve el foco." #: panels/universal-access/uap.ui:1155 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Lector de pantalla" #: panels/universal-access/uap.ui:1194 msgid "Sound Keys" msgstr "Teclas sonoras" #: panels/universal-access/uap.ui:1212 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Pitar cuando se activen o desactiven las teclas Bloq Num o Bloq Mayús." #: panels/universal-access/uap.ui:1282 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuales" #: panels/universal-access/uap.ui:1286 msgid "_Test flash" msgstr "_Probar destellos" #: panels/universal-access/uap.ui:1315 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Usar una indicación visual cuando ocurra una alerta de sonido." #: panels/universal-access/uap.ui:1366 msgid "Flash the _window title" msgstr "Destello de la barra de título de la _ventana" #: panels/universal-access/uap.ui:1384 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "De_stello de la pantalla completa" #: panels/universal-access/uap.ui:1429 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetición de teclas" #: panels/universal-access/uap.ui:1459 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "" "La pulsaciones de teclas se repiten cuando la tecla se mantiene pulsada." #: panels/universal-access/uap.ui:1538 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Retardo de repetición de teclas" #: panels/universal-access/uap.ui:1586 panels/universal-access/uap.ui:1719 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: panels/universal-access/uap.ui:1623 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidad de repetición de teclas" #: panels/universal-access/uap.ui:1647 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpadeo del cursor" #: panels/universal-access/uap.ui:1677 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "El cursor parpadea en los campos de texto." #: panels/universal-access/uap.ui:1756 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor" #: panels/universal-access/uap.ui:1792 msgid "Typing Assist" msgstr "Asistente de escritura" #: panels/universal-access/uap.ui:1831 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Teclas persistente_s" #: panels/universal-access/uap.ui:1848 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Trata una secuencia de teclas modificadoras como una combinación de teclas" #: panels/universal-access/uap.ui:1872 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez" #: panels/universal-access/uap.ui:1890 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pitar al pulsar una tecla _modificadora" #: panels/universal-access/uap.ui:1938 msgid "S_low Keys" msgstr "Teclas _lentas" #: panels/universal-access/uap.ui:1955 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introduce un retardo al pulsar una tecla y cuando esta se acepta" #: panels/universal-access/uap.ui:1988 panels/universal-access/uap.ui:2201 #: panels/universal-access/uap.ui:2538 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "R_etardo de aceptación:" #: panels/universal-access/uap.ui:2010 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Corto" #: panels/universal-access/uap.ui:2029 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Retardo de las teclas lentas al escribir" #: panels/universal-access/uap.ui:2044 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Largo" #: panels/universal-access/uap.ui:2071 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pitar al pul_sar una tecla" #: panels/universal-access/uap.ui:2088 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Pitar cuando la tecla se _acepte" #: panels/universal-access/uap.ui:2105 panels/universal-access/uap.ui:2284 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pitar al _rechazar una tecla" #: panels/universal-access/uap.ui:2151 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Rechazo de teclas" #: panels/universal-access/uap.ui:2168 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas" #: panels/universal-access/uap.ui:2223 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Corto" #: panels/universal-access/uap.ui:2242 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Retraso de pulsación del rechazo de teclas" #: panels/universal-access/uap.ui:2257 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Largo" #: panels/universal-access/uap.ui:2370 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Activar por teclado" #: panels/universal-access/uap.ui:2387 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Activar las características de accesibilidad usando el teclado" #: panels/universal-access/uap.ui:2451 msgid "Click Assist" msgstr "Asistente de pulsación" #: panels/universal-access/uap.ui:2487 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Pulsación secundaria _simulada" #: panels/universal-access/uap.ui:2505 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "Disparar una pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario" #: panels/universal-access/uap.ui:2559 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Corto" #: panels/universal-access/uap.ui:2578 msgid "Secondary click delay" msgstr "Retardo de la pulsación secundaria" #: panels/universal-access/uap.ui:2593 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Largo" #: panels/universal-access/uap.ui:2650 msgid "_Hover Click" msgstr "Pulsación al pasar por _encima" #: panels/universal-access/uap.ui:2668 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Iniciar una pulsación al posicionar el puntero" #: panels/universal-access/uap.ui:2701 msgid "D_elay:" msgstr "R_etardo:" #: panels/universal-access/uap.ui:2723 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Corto" #: panels/universal-access/uap.ui:2754 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Largo" #: panels/universal-access/uap.ui:2790 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Umbral de _movimiento:" #: panels/universal-access/uap.ui:2812 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: panels/universal-access/uap.ui:2843 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grande" #: panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Corta" #: panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ de pantalla" #: panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ pantalla" #: panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ de pantalla" #: panels/universal-access/zoom-options.c:338 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Larga" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Mitad superior" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Mitad inferior" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Mitad izquierda" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Mitad derecha" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Opciones de ampliación" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:188 msgid "_Magnification:" msgstr "_Magnificación:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:252 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Seguir el cursor del ratón" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:272 msgid "_Screen part:" msgstr "_Parte de la pantalla:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:334 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "El magnificador se _extiende fuera de la pantalla" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:353 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Mantener centrado el cursor del magnificador" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:372 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "El cursor del magnificador _empuja el contenido a su alrededor" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:391 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "El cursor del magnificador se mueve con el _contenido" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posición del magnificador:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Magnificador" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Grosor:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fino" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Grueso" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Longitud:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:629 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_lor:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:693 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Cruces:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:744 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Solapa el cursor del ratón" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:782 msgid "Crosshairs" msgstr "Cruces" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:831 msgid "_White on black:" msgstr "_Blanco sobre negro:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:854 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:878 msgid "_Contrast:" msgstr "_Contraste:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:901 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "Co_lor" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:929 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:961 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Completo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1027 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Bajo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1060 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alto" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1091 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Bajo" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1124 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alto" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1160 msgid "Color Effects:" msgstr "Efectos de color:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1185 msgid "Color Effects" msgstr "Efectos de color" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Añadir usuario" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171 msgid "_Full Name" msgstr "Nombre _completo" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipo de cuenta" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "" "Permitir al usuario establecer una contraseña en el siguiente _inicio de " "sesión" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274 msgid "Set a password _now" msgstr "_Establecer una contraseña ahora" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387 msgid "_Confirm" msgstr "_Confirmar" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "El inicio de sesión corporativo permite que se use una cuenta de usuario " "gestionada de manera centralizada en este dispositivo. También puede usar " "esta cuenta para acceder a recursos de la compañía en Internet." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707 msgid "You are Offline" msgstr "Está desconectado" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Debe estar conectado para añadir usuarios corporativos." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Inicio de s_esión corporativo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Pulgar izquierdo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo corazón izquierdo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anular izquierdo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo meñique izquierdo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Pulgar derecho" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo corazón derecho" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anular derecho" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo meñique derecho" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar el inicio de sesión con huella" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "_Dedo índice derecho" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "Dedo índice _izquierdo" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "_Otro dedo:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Su huella dactilar se guardó correctamente. Ahora debería poder iniciar " "sesión usando su lector de huellas dactilares." #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "Hacer una foto…" #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34 msgid "Select a File…" msgstr "Seleccionar un archivo…" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Añadir o quitar usuarios y cambiar su contraseña" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "system-users" msgstr "system-users" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "inicio;sesión;nombre;huella;avatar;logo;cara;contraseña;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Unir" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Inicio de sesión del administrador del dominio" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo necesita\n" "formar parte de un dominio. Pida al administrador de su\n" "sistema que escriba aquí la contraseña del dominio." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nombre del administrador" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Contraseña de administrador" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38 msgid "Ch_ange" msgstr "Cam_biar" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verificar la contraseña nueva" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159 msgid "_New Password" msgstr "Contraseña _nueva" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208 msgid "Current _Password" msgstr "Contraseña _actual" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "" "Permitir al usuario cambiar su contraseña en el siguiente inicio de sesión" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256 msgid "Set a password now" msgstr "Establecer una contraseña ahora" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20 msgid "_Add User…" msgstr "_Añadir usuario…" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Debe reiniciar la sesión para que se apliquen los cambios" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar ahora" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Inicio de sesión automático" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Inicio de sesión con _huella" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324 msgid "User Icon" msgstr "Icono de usuario" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387 msgid "Last Login" msgstr "Último inicio de sesión" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434 msgid "Remove User…" msgstr "Quitar usuario…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466 msgid "No Users Found" msgstr "No se han encontrado usuarios" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Desbloquear para añadir una cuenta de usuario." #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestionar cuentas de usuario" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Se requiere autenticación para cambiar los datos del usuario" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La contraseña nueva debe ser diferente de la antigua." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Pruebe a cambiar algunas letras y números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Pruebe a cambiar la contraseña un poco más." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Una contraseña sin su nombre de usuario será más robusta." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Evite usar su nombre en la contraseña." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Evite algunas de las palabras incluidas en la contraseña." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Trate de evitar palabras comunes." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Evite reordenar las palabras existentes." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Pruebe a usar más números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Pruebe a usar más letras en mayúscula." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Pruebe a usar más letras en minúscula." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Pruebe a usar más caracteres especiales, como signos de puntuación." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Pruebe a usar una mezcla de letras, números y signos de puntuación." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Evite repetir el mismo carácter." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Evite repetir el mismo tipo de carácter: debe mezclar letras, números y " "signos de puntuación." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Evite secuencias como 1234 o abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "La contraseña debe ser más larga. Pruebe a añadir más letras, números y " "signos de puntuación." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Mezcle letras mayúsculas y minúsculas y use uno o dos números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Añadir más letras, números y signos de puntuación hará que la contraseña sea " "más robusta." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La contraseña nueva es demasiado corta" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La contraseña nueva es demasiado simple" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La contraseña nueva ya se ha usado recientemente." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La contraseña nueva debe contener caracteres numéricos o especiales" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Se ha cambiado su contraseña desde que se autenticó inicialmente." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La contraseña nueva no contiene suficientes caracteres diferentes" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Debe coincidir con la dirección web del proveedor de la cuenta." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:225 msgid "Failed to add account" msgstr "Falló al añadir la cuenta" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:458 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:713 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:759 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:780 msgid "Failed to register account" msgstr "Falló al registrar la cuenta" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "No hay una manera soportada de autenticar con este dominio" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:976 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falló al unirse al dominio" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1037 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "El nombre de inicio de sesión no ha funcionado.\n" "Inténtelo de nuevo." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "La contraseña de inicio de sesión no ha funcionado.\n" "Inténtelo de nuevo." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1052 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Falló al iniciar sesión en el dominio" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1110 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "No se pudo encontrar el dominio. ¿Está bien escrito?" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "No le está permitido acceder al dispositivo. Contacte con el administrador " "de su sistema." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "El dispositivo ya está en uso." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ocurrió un error interno." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "¿Eliminar las huellas registradas?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Eliminar huellas" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "¿Quiere eliminar sus huellas registradas y así desactivar el inicio de " "sesión con huella?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Hecho" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "No se pudo acceder al dispositivo «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "No se pudo iniciar la captura de dedo en el dispositivo «%s»" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "No se pudo acceder a ninguna lectura de huellas" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacte con el administrador de su sistema para obtener ayuda." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Para activar el inicio de sesión con huella debe guardar una de sus huellas " "usando el dispositivo «%s»." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Seleccionando dedo" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Registrando huellas digitales" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "Última semana" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:763 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:767 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "Sesión terminada" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "Sesión iniciada" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s - Actividad de la cuenta" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144 msgid "Please choose another password." msgstr "Elija otra contraseña." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriba de nuevo su contraseña actual." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Password could not be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "The passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Examinar para buscar más imágenes" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:307 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "No se puede unir automáticamente a este tipo de dominio" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:310 msgid "No such domain or realm found" msgstr "No existe el dominio o no se ha encontrado el reino" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:732 #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:746 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "No se puede iniciar sesión como %s en el dominio %s" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:738 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Contraseña no válida, inténtelo de nuevo" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:751 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "No se pudo conectar al dominio %s: %s" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:199 msgid "Your account" msgstr "Su cuenta" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:379 msgid "Failed to delete user" msgstr "Falló al eliminar el usuario" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:437 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:496 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:548 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Falló al revocar remotamente el usuario gestionado" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:600 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "No puede eliminar su propia cuenta." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:609 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s aún está registrado en el sistema" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:613 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Eliminar un usuario mientras está registrado en el sistema puede dejar el " "sistema en un estado inconsistente." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:622 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "¿Quiere mantener los archivos de %s?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es posible mantener la carpeta personal, el «spool» del correo y los " "archivos temporales al eliminar una cuenta de usuario." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629 msgid "_Delete Files" msgstr "_Eliminar archivos" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 msgid "_Keep Files" msgstr "_Mantener archivos" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:644 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere revocar remotamente la cuenta gestionada de %s?" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:648 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:698 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Cuenta desactivada" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Para configurar en el siguiente inicio de sesión" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:756 msgid "Logged in" msgstr "Sesión iniciada" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1103 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Falló al contactar con el servicio de cuentas" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1105 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Asegúrese de que el servicio de cuentas está instalado y activado." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1137 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para realizar los cambios\n" "pulse primero el icono *" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1177 msgid "Create a user account" msgstr "Crear una cuenta de usuario" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1188 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1366 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para crear un usuario\n" "pulse primero el icono *" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1198 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Quitar la cuenta de usuario seleccionada" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1210 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1371 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para eliminar la cuenta de usuario seleccionada\n" "pulse primero el icono *" #: panels/user-accounts/um-utils.c:496 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "El nombre de usuario no está disponible. Pruebe con otro." #: panels/user-accounts/um-utils.c:499 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo." #: panels/user-accounts/um-utils.c:502 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "El nombre de usuario no puede comenzar por «-»." #: panels/user-accounts/um-utils.c:505 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "El nombre de usuario debe constar de letras mayúsculas y minúsculas de la a-" "z, dígitos y cualquiera de los caracteres: «.», «-» o «_»." #: panels/user-accounts/um-utils.c:509 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "Esto se usará para nombrar su carpeta personal y no se puede cambiar." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapear botones" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:556 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapear botones a funciones" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Para editar un atajo, elija la acción «Enviar pulsación de teclas», pulse el " "atajo del teclado y mantenga pulsadas las teclas nuevas o pulse Retroceso " "para borrarlo." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Pulse los marcadores objetivo a medida que aparecen en la pantalla para " "calibrar la tableta." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botón %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicación definida" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar pulsación de tecla" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar la ayuda en pantalla" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Mantener relación de aspecto («letterbox»):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapear una única pantalla" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:553 msgid "Display Mapping" msgstr "Mostrar mapeo" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362 msgid "Button" msgstr "Botón" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Establecer el mapeado de botones y ajustar la sensibilidad del lápiz para " "tabletas gráficas" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-tablet" msgstr "input-tablet" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Ratón;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tableta (absoluto)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativo)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferencias de la tableta" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123 msgid "No tablet detected" msgstr "No se ha detectado ninguna tableta" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Conecte o encienda su tableta Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configuración de Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapa que monitorizar" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapear botones…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibrar…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajustar la resolución de la pantalla" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Ajustar la configuración del ratón" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimiento" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientación para zurdos" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:222 msgid "New shortcut…" msgstr "Atajo nuevo..." #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Pulsación del botón derecho del ratón" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Pulsación del botón del medio del ratón" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77 msgid "No stylus found" msgstr "No se ha encontrado ninguna tableta" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Mueva el lápiz cerca de la tableta para configurarlo" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilidad de presión del borrador" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241 msgid "Top Button" msgstr "Botón superior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270 msgid "Lower Button" msgstr "Botón inferior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299 msgid "Lowest Button" msgstr "Botón inferior" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilidad de presión del lápiz" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440 msgid "page 3" msgstr "página 3" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Centro de control de GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilidades para configurar el escritorio GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" "El centro de control es la interfaz principal de GNOME para la configuración " "de diversos aspectos de su escritorio." #: shell/cc-application.c:62 msgid "Display version number" msgstr "Mostrar el número de versión" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activar el modo detallado" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Search for the string" msgstr "Buscar la cadena" #: shell/cc-application.c:65 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Listar todos los nombres de paneles posibles y salir" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Panel to display" msgstr "Panel que mostrar" #: shell/cc-application.c:66 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENTO…]" #: shell/cc-application.c:137 msgid "Available panels:" msgstr "Paneles disponibles:" #: shell/cc-application.c:253 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: shell/cc-application.c:254 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5 msgid "gnome-control-center" msgstr "gnome-control-center" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencias;Configuración;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Salir" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneles" #: shell/help-overlay.ui:40 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Go back to the overview" msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Volver al panel anterior" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Cancelar búsqueda" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "El identificador del último panel de Configuración que abrir" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "El identificador del último panel de Configuración que abrir. Los valores no " "reconocidos se ignorarán y se seleccionará el primer panel de la lista." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Mostrar advertencia al ejecutar una versión de desarrollo de Configuración" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Indica si Configuración debe mostrar advertencia al ejecutar una versión de " "desarrollo de Configuración." #: shell/panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "No se han encontrado resultados" #: shell/window.ui:140 msgid "All Settings" msgstr "Todas las configuraciones" #: shell/window.ui:234 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Advertencia: versión de desarrollo" #: shell/window.ui:235 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Esta versión de Configuración sólo debe usarse con propósitos de desarrollo. " "Puede experimentar un comportamiento incorrecto del sistema, pérdida de " "datos y otros problemas inesperados." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "Sonidos del sistema" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Mostrar la visión general" #~| msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgid "Place your finger on the fingerprint reader" #~ msgstr "Ponga su dedo en el lector de huellas digitales" #~| msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgid "Place your finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo en %s" #~| msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgid "Swipe your finger across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your finger again" #~ msgid "Swipe your finger across %s" #~ msgstr "Pase su dedo por %s" #~| msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgid "Place your left thumb on the fingerprint reader" #~ msgstr "Ponga su dedo pulgar izquierdo en el lector de huellas digitales" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Ponga su pulgar izquierdo en %s" #~| msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgid "Swipe your left thumb across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo pulgar derecho por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgid "Swipe your left thumb across %s" #~ msgstr "Pase su pulgar izquierdo sobre %s" #~| msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgid "Place your left index finger on the fingerprint reader" #~ msgstr "Ponga su dedo índice izquierdo en el lector de huellas digitales" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo índice izquierdo en %s" #~| msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgid "Swipe your left index finger across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo índice izquierdo por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgid "Swipe your left index finger across %s" #~ msgstr "Pase su dedo índice izquierdo sobre %s" #~| msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgid "Place your left middle finger on the fingerprint reader" #~ msgstr "Ponga su dedo corazón izquierdo en el lector de huellas digitales" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo corazón izquierdo en %s" #~| msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo corazón izquierdo por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger across %s" #~ msgstr "Pase su dedo corazón izquierdo sobre %s" #~| msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgid "Place your left ring finger on the fingerprint reader" #~ msgstr "Ponga su dedo anular izquierdo en el lector de huellas digitales" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo anular izquierdo en %s" #~| msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo anular izquierdo por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger across %s" #~ msgstr "Pase su dedo anular izquierdo sobre %s" #~| msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgid "Place your left little finger on the fingerprint reader" #~ msgstr "Ponga su dedo meñique izquierdo en el lector de huellas digitales" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo meñique izquierdo en %s" #~| msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgid "Swipe your left little finger across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo meñique izquierdo por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgid "Swipe your left little finger across %s" #~ msgstr "Pase su dedo meñique izquierdo sobre %s" #~| msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgid "Place your right thumb on the fingerprint reader" #~ msgstr "Ponga su dedo meñique derecho en el lector de huellas digitales" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Ponga su pulgar derecho en %s" #~| msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgid "Swipe your right thumb across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo pulgar derecho por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgid "Swipe your right thumb across %s" #~ msgstr "Pase su pulgar derecho sobre %s" #~| msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgid "Place your right index finger on the fingerprint reader" #~ msgstr "Ponga su dedo índice derecho en el lector de huellas digitales" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo índice derecho en %s" #~| msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgid "Swipe your right index finger across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo índice derecho por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgid "Swipe your right index finger across %s" #~ msgstr "Pase su dedo índice derecho sobre %s" #~| msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgid "Place your right middle finger on the fingerprint reader" #~ msgstr "Ponga su dedo corazón derecho en el lector de huellas digitales" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo corazón derecho en %s" #~| msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo corazón derecho por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger across %s" #~ msgstr "Pase su dedo corazón derecho sobre %s" #~| msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgid "Place your right ring finger on the fingerprint reader" #~ msgstr "Ponga su dedo anular derecho en el lector de huellas digitales" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo anular derecho en %s" #~| msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo anular derecho por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger across %s" #~ msgstr "Pase su dedo anular derecho sobre %s" #~| msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgid "Place your right little finger on the fingerprint reader" #~ msgstr "Ponga su dedo meñique derecho en el lector de huellas digitales" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo meñique derecho en %s" #~| msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgid "Swipe your right little finger across the fingerprint reader" #~ msgstr "Pase su dedo meñique derecho por el lector de huellas digitales" #~| msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgid "Swipe your right little finger across %s" #~ msgstr "Pase su dedo meñique derecho sobre %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Ponga de nuevo su dedo en el lector" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Pase su dedo de nuevo" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "La pasada fue demasiado corta, inténtelo de nuevo" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Su dedo no estaba centrado, intente pasar su dedo de nuevo" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Quite su dedo e intente pasar su dedo de nuevo" #~ msgid "Swipe was too short; try again" #~ msgstr "La pasada fue demasiado corta, inténtelo de nuevo" #~ msgid "Your finger was not centered; try swiping your finger again" #~ msgstr "Su dedo no estaba centrado, intente pasarlo de nuevo" #~ msgid "Remove your finger and try swiping it again" #~ msgstr "Quite su dedo e intente pasarlo de nuevo" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Desactivar imagen" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Examinar para buscar más imágenes…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Usada por %s" #~ msgctxt "keybinding" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Fondo" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Co­lor" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sección" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Visión general" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Aplicaciones predeterminadas" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Soportes extraíbles" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Red" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "contraseña EAP-TLS no válida: falta la contraseña" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "Notificaciones" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Energía" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Privacidad" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "Compartición" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Acceso universal" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Tableta Wacom" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personal" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~| msgid "_Apply" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Aplicar" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Tapa cerrada" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "En espejo" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primaria" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundaria" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Ordenar las pantallas combinadas" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "Arrastrar las pantallas para reordenarlas" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Rotar 90° en sentido antihorario" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Rotar 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Rotar 90° en sentido antihorario" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Proporción de aspecto" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "" #~ "Mostrar la barra superior y la vista de actividades en esta pantalla" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "Unir esta pantalla a otra para crear un área de trabajo adicional" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentación" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Mostrar sólo diapositivas y multimedia" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Mostrar la vista existente en ambas pantallas" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "No usar esta pantalla" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Ordenar las pantallas combinadas" #~ msgid "Air_plane Mode" #~ msgstr "Modo a_vión" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Servidor" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Eliminar servidor DNS" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Añadir perfil…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "_Method" #~ msgstr "_Método" #~ msgid "Add Device" #~ msgstr "Añadir dispositivo" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "Tipo de VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Nombre del grupo" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "Contraseña del grupo" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Usar como «hotspot»…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Histórico" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Hacer disponible para _otros usuarios" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Restablecer la configuración para esta red, incluyendo las contraseñas, " #~ "pero recordarla como una red preferida." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Quitar todos los detalles relativos a esta red y no volver a intentar " #~ "conectarse automáticamente a ella." #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Pulse Esc para cancelar." #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Si tiene otra conexión a Internet aparte de la inalámbrica, puede " #~ "configurar un «hotspot» inalámbrico para compartir su conexión a Internet " #~ "con otros." #~ msgid "History" #~ msgstr "Histórico" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Cargando opciones…" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (ID de construcción: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Sistema base" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Pruebe a añadir más letras, números y signos de puntuación." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Fortaleza: débil" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Fortaleza: baja" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Fortaleza: media" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Fortaleza: buena" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Fortaleza: alta" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Atajo;Repetir;Parpadear;" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_Zona del cortafuegos" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminada" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "La zona define el nivel de confianza de la conexión" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~| msgid "Short" #~ msgid "Your account" #~ msgstr "Su cuenta" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Añadir cuenta" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Correo" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "Recursos" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Configurando" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Nivel de tóner" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Nivel del suministro" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Instalando" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u activo" #~ msgstr[1] "%u activos" #~| msgid "Add" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Suministro" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "_Impresora predeterminada" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Trabajos" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Mostrar _tareas" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Estableciendo el nuevo controlador…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "I_mprimir página de prueba" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Otras cuentas" #~ msgid "My Account" #~ msgstr "Mi cuenta" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Add Printer" #~ msgstr "Añadir impresora" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Set Shortcut" #~ msgstr "Establecer atajo" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Banners de notificación" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Banners de notificación" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Error al crear la cuenta" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar la cuenta?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Esto no quitará la cuenta en el servidor." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "No hay cuentas en línea configuradas" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Añadir una cuenta en línea" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "añadir una cuenta permite que sus aplicaciones accedan a documentos, " #~ "correo-e, contactos, calendario, chat y más." #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Anillo izquierdo" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo del anillo izquierdo nº %d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Modo del anillo derecho nº %d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Banda táctil izquierda" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo de la banda táctil izquierda nº %d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Banda táctil derecha" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Modo de la banda táctil derecha nº %d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Modo de cambio del anillo táctil izquierdo" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Modo de cambio del anillo táctil derecho" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Modo de cambio de la banda táctil izquierda" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Modo de cambio de la banda táctil derecha" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Modo de cambio nº %d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Botón izquierdo nº %d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Botón derecho nº %d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Botón superior nº %d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Botón inferior nº %d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Sin acción" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Pulsación del botón izquierdo del ratón" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Desplazar hacia arriba" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Desplazar hacia abajo" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Desplazar hacia la izquierda" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Desplazar hacia la derecha" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "Wayland" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Añadir una impresora nueva" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "No se ha detectado ninguna impresora." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "" #~ "Atajo de teclado para %s. Introduzca el atajo nuevo para cambiarlo." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "Para editar un atajo nuevo pulse en la fila y mantenga pulsadas las " #~ "teclas nuevas, o pulse Retroceso para eliminarla." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Error al iniciar sesión en la cuenta" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Las credenciales han caducado." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Firme para activar esta cuenta." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "Iniciar _sesión" #~ msgid "C_ommand:" #~ msgstr "C_omando:" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "Añadir atajo" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Quitar atajo" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "No se puede usar la combinación de teclas «%s» porque se haría imposible " #~ "escribir usando esta tecla.\n" #~ "Por favor, inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo " #~ "tiempo." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "La combinación «%s» ya se está usando para\n" #~ "«%s»" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Si reasigna la combinación a «%s» se desactivará la combinación «%s»." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Reasignar" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "El atajo «%s» tiene un atajo «%s» asociado. ¿Quiere establecerlo " #~ "automáticamente a «%s»?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "«%s» está actualmente asociado con «%s», este atajo se desactivará si " #~ "continúa." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Asignar" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Añadir cuenta de usuario" #~ msgid "_Account Activity" #~ msgstr "_Actividad de la cuenta" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Histórico de inicio de sesión" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Añadir conexión de red" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Compartición de archivos personales" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "_Permitir control remoto" #~ msgid "Welcome to the Control Center" #~ msgstr "Bienvenido al centro de control" #~ msgid "Select a panel in the sidelist to see the available options" #~ msgstr "" #~ "Seleccione un panel en la lista lateral para ver las opciones disponibles" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "No se ha elegido ningún certificado CA" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "No usar un certificado de Certificate Authority (CA) puede dar lugar a " #~ "conexiones inseguras a redes inalámbricas promiscuas. ¿Quiere elegir un " #~ "certificado Certificate Authority?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Elija un certificado CA" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "_Preguntar esta contraseña cada vez" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "No a_visarme de nuevo" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Bond" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Equipo" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Puente" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "No se pudieron cargar los complementos de VPN" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Asociar esclavos" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(ninguno)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Asociar esclavos" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Esclavos del equipo" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "El dispositivo InfiniBand no soporta el modo conectado" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otra" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verificar" #~ msgid "Login Options" #~ msgstr "Opciones de inicio de sesión" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Ya existe un nombre de usuario con el nombre «%s»." #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Usados para determinar su ubicación geográfica" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "Reanudar la impresión" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "Pausar la impresión" #~ msgid "Cancel Print Job" #~ msgstr "Cancelar trabajo de impresión" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "Retenido" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "Título del trabajo" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "Estado del trabajo" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Hecho" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "_Zona horaria" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "_Repeat Keys" #~ msgstr "_Repetición de teclas" #~ msgid "_Cursor Blinking" #~ msgstr "Parpadeo del _cursor" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Retardo:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "Ve_locidad:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Corto" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Largo" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápida" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "Ve_locidad:" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atajos" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "Probar su configuración" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápida" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Izquierdo" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Derecho" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "_Velocidad del puntero" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "No hay impresoras disponibles" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "Añadir impresora nueva" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "Bluetooth está desactivado" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "Clave de seguridad" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "Los dispositivos inalámbricos requieren electricidad adicional" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "La compartición por Bluetooth le permite compartir archivos con otros " #~ "dispositivos con Bluetooth activado" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "Recibir sólo de dispositivos de confianza" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "Guardar los archivos recibidos en la carpeta de descargas" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "Mostrar opciones de ayuda" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "- Configuración" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Ejecutar «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de " #~ "comando disponibles.\n" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "_Cuando la carga está críticamente baja" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Apaga los dispositivos inalámbricos" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Desac_tivar al escribir" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "" #~ "Los servicios de red del sistema no son compatibles con esta versión." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Mostrar banners emergentes" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Ver en la pantalla de bloqueo" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Mostrar los banners emergentes" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Mostrar en la pantalla de bloqueo" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "" #~ "Introducir la dirección de una impresa o un texto para filtrar los " #~ "resultados" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Disculpe" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estados Unidos" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemania" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "España" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "Compartir multimedia en esta red" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Carpetas compartidas" #~ msgid "column" #~ msgstr "columna" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Quitar carpeta" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "Compartir la carpeta pública en esta red" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Inmediatamente" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Vista remota" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Aprobar todas las conexiones" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Instalar actualizaciones" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Sistema al día" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "Buscar impresoras de red o filtrar resultados" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Predeterminada" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Emparejado" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Configuración del ratón y del «touchpad»" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Configuración del sonido" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Configuración del teclado" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Enviar archivos…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidad" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Visibilidad de «%s»" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "¿Quitar «%s» de la lista de dispositivos?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Si quita el dispositivo, deberá configurarlo otra vez antes de usarlo " #~ "nuevamente." #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Compartir carpeta pública" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Compartir sólo con dispositivos de confianza" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Tipo de dispositivo:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Fabricante:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Se pueden arrastrar archivos de imagen en esta ventana para autocompletar " #~ "los campos superiores." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Mostrar su pantalla primaria también en este monitor" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Combinar" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Unir a la pantalla primaria para crear un espacio adicional" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "No usar la pantalla" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Preferencias del ratón" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Seleccionar la interfaz que usar para el servicio nuevo" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "C_rear…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Interfaz" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Cambiando la foto para:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Elegir una imagen que se mostrará en la pantalla de inicio de sesión para " #~ "esta cuenta." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Colección" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Tomar una fotografía" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Examinar" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fotografía" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Información de la cuenta" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Alternar entre AM y PM" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Capacidad estimada de la batería: %s" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Horario" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 grados" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "Pantallas en espejo" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Arrastrar para cambiar la pantalla principal." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar un monitor para cambiar sus propiedades; arrastrarlo lo " #~ "reubica." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "Failed to apply configuration" #~ msgstr "Falló al aplicar la configuración" #~ msgid "Could not detect displays" #~ msgstr "No se pudieron detectar las pantallas" #~ msgid "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ "ownCloud;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línea;Chat;Calendario;Correo-e;" #~ "Contacto;ownCloud;" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Resolución" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "R_otación" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Espejar pantallas" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Nota: puede limitar las opciones de resolución" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Detectar pantallas" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Región:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Ciudad:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Hora de red" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Ajustar la hora una hora hacia adelante." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Ajustar la hora una hora hacia atrás." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia adelante." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia atrás." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Nombre y visibilidad" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Controla cómo aparece en la pantalla y en la red." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Mostrar el nombre _completo en la barra superior" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Mostrar el nombre completo en la pantalla de b_loqueo" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "Modo _silencioso" #~ msgid "Show Status When _Inactive" #~ msgstr "Mostrar el estado cuando esté _inactivo" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor" #~ msgid "_Confirm Password" #~ msgstr "_Confirmar contraseña" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "Nombre de _inicio de sesión" #~ msgid "Login _Password" #~ msgstr "_Contraseña de inicio de sesión" #~ msgid "C_onfirm New Password" #~ msgstr "_Confirmar la contraseña nueva" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden" #~ msgid "" #~ "Login not recognized.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Inicio de sesión no reconocido.\n" #~ "Inténtelo de nuevo." #~ msgid "Domain not found." #~ msgstr "Dominio no encontrado." #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more characters." #~ msgstr "Pruebe añadiendo más caracteres." #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Cambiar modos" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "No shortcut set" #~ msgstr "No existe ningún atajo configurado" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Alto/invertido" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Teclado en pantalla" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "EnPantalla" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Pitar al usar Bloq. Num. y Bloq. Mayús." #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Activar o desactivar:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Ampliar:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Reducir:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "GOP cerrado" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Mostrar una descripción textual de la voz y los sonidos" #~ msgid "On Screen Keyboard" #~ msgstr "Teclado en pantalla" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Corto" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Largo" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Pitar cuando la tecla es" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "pulsada" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "aceptada" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "rechazada" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "R_etardo de aceptación:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Controlar el puntero usando el teclado numérico" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Ratón de vídeo" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Controlar el puntero usando la cámara de vídeo." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Semana anterior" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Siguiente semana" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "La semana que viene" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "El c_ontenido se adhiere a los dedos" #~ msgid "Choose password at next login" #~ msgstr "Elegir una contraseña en el siguiente inicio de sesión" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Iniciar sesión sin contraseña" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Desactivar esta cuenta" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Activar esta cuenta" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "C_onfirmar contraseña" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Generar una contraseña" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Acción" #~ msgid "Changing password for" #~ msgstr "Cambiando la contraseña para" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Mostrar contraseña" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Cómo elegir una contraseña fuerte" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "_Generar una contraseña" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Debe introducir una contraseña" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "La contraseña nueva no es suficientemente segura" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Debe confirmar la contraseña" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Debe introducir su contraseña actual" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "La contraseña actual no es correcta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Demasiado corta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Débil" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Regular" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Buena" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fuerte" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "Cuenta _local" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Consejo: dominio de la empresa o nombre real" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontinuar" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "No es suficientemente buena" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Mayús izquierda" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Alt izquierda" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Ctrl derecho" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Mayús derecha" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt derecha" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl derecha" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Alt izquierda+Mayús" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Alt derecha+Mayús" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl izquierdo +Mayús" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl derecha+Mayús" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Izquierda+Mayús derecha" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Izquierda+Ctrl derecho" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Mayús" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Mayús" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Bloq. Mayús." #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Mayús+Bloq. Mayús." #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Bloq. Mayús." #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Bloq. Mayús." #~ msgid "_Mobile Broadband" #~ msgstr "Banda ancha _móvil" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápida" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Opciones…" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Las credenciales han expirado. Inicie sesión de nuevo." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Iniciar sesión" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Cambiar el fondo" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Configuración de gestión de color" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Inglés británico" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chino (simplificado)" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "Seleccionar una región" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Seleccionar un idioma" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Panel de preferencias de la fecha y hora" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Información del sistema" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Cambiar la configuración del teclado" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Configuración de la distribución" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Establecer sus preferencias del ratón y del «touchpad»" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Configuración de red" #~ msgid "Manage notifications" #~ msgstr "Gestionar notificaciones" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Gestionar cuentas en línea" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Gestión de energía" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "Cambiar la configuración de la impresora" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Fabricantes" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Controladores" #~ msgid "Privacy settings" #~ msgstr "Configuración de privacidad" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Cambiar su configuración de región e idioma" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "Seleccionar una fuente de entrada" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de " #~ "los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del sistema" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de " #~ "los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del " #~ "sistema. Puede cambiar la configuración del sistema para que coincida con " #~ "la suya." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Copiar configuración" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "Copiar configuración…" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Región e idioma" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "Seleccionar un idioma que mostrar" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Añadir idioma" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar una región (el cambio se aplicará la próxima vez que inicie " #~ "sesión)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Añadir región" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "Quitar región" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Divisa" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Ejemplos" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "Seleccionar teclados u otras fuentes de entrada" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Espacio" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Configuración de atajos" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Fuente de entrada:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Su configuración" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Configuración del sistema" #~ msgid "Search settings" #~ msgstr "Configuración de la búsqueda" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Preferencias del acceso universal" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "C_onsejo" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Este consejo se puede mostrar en la pantalla de inicio. Será visible a " #~ "todos los usuarios de este sistema. No incluya aquí la contraseña." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Regular" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Establezca las preferencias de su tableta Wacom" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malla" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Ha cambiado el portador/enlace" #~ msgid "_Mark As Inactive After" #~ msgstr "_Marcar como inactivo después de" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "No recordar el histórico" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Fuera de rango" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconectar" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Conectar" #~ msgid "_Settings…" #~ msgstr "_Configuración…" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Sin especificar" #, fuzzy #~| msgid "Locate Pointer" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Localizar el puntero" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Examinar archivos…" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Crear un dispositivo virtual" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Perfiles disponibles para pantallas" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Perfiles disponibles para escáneres" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Perfiles disponibles para impresoras" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Perfiles disponibles para cámaras" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Perfiles disponibles para cámaras web" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i año" #~ msgstr[1] "%i años" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i mes" #~ msgstr[1] "%i meses" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i semana" #~ msgstr[1] "%i semanas" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Menos de una semana" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Este dispositivo no tiene gestión de color." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo está usando los datos de calibración de fabricación." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo no tiene un perfil apto para corrección de color en toda " #~ "la pantalla." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Sin especificar" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "No se ha detectado ningún dispositivo que tenga gestión de color" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Añadir dispositivo" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Añadir un dispositivo virtual" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Quitar un dispositivo" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Modelo desconocido" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "" #~ "El siguiente inicio de sesión intentará usar la decoración estándar." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "El siguiente inicio de sesión usará el modo alternativo, pensado para " #~ "hardware de gráficos no soportado." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Alternativo" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Otros soportes…" #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Decoración" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "_Forzar modo alternativo" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opciones…" #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "C_rear…" #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "C_onfiguración…" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Batería baja, quedan %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Usando la batería: quedan %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Usando la batería" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Cargando: carga completada" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "Usando el SAI: quedan %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "SAI bajo" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "Usando el SAI" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "La batería está cargada completamente" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "La batería secundaria está vacía" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Cargando: cargada completamente" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Consejo: el brillo de la pantalla influye en la " #~ "cantidad de energía que se usa" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "No suspender" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "Mo_strar" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Copiar configuración…" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar un idioma para mostrar (el cambio se aplicará la próxima vez " #~ "que inicie sesión)" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Instalar idiomas…" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Brillo y bloqueo" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Brillo y ajustes de bloqueo de la pantalla" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Brillo;Bloquear;Oscurecer;Iluminar;Pantalla;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_Oscurecer la pantalla para ahorrar energía" #~ msgid "_Turn screen off when inactive for:" #~ msgstr "_Apagar la pantalla tras una inactividad de:" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "No bloquear cuando esté en casa" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Ubicaciones…" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activar el código de depuración" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Versión de esta aplicación" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " : Miniaplicación Control de volumen de GNOME" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Control de volumen" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Mostrar el control de volumen del escritorio" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Volumen de salida del sonido" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Volumen del micrófono" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Falló al iniciar las Preferencias de sonido: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Silenciar" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Prefere_ncias de sonido" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Silenciado" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opciones…" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Examinar para buscar más imágenes…" #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "No existe ningún usuario con el nombre «%s»" #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Este usuario no existe." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Mapear botones…" #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Calibrar…" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr ": Configuración del sistema" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Configuración del sistema" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "Red;Inalámbrica;IP;LAN;Proxy;" #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "Punto de acceso inalámbrico" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Inalámbrica" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Quitar idioma" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "Clave de seguridad" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Máscara de subred" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "Bu_scar por dirección" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD no está en ejecución. La detección de impresoras de red " #~ "necesita que los servicios mdns, ipp, ipp-client y samba-client estén " #~ "activados en el cortafuegos." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "De red" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Tipos de dispositivos" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Configuración automática" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones IPP" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "" #~ "Para probar su configuración pruebe a pulsar dos veces sobre la cara." #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "_Elegir un dispositivo para configurar:" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "_Diestro" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "_Zurdo" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "M_ostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "A_celeración:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Sensibilidad:" #~ msgctxt "Mouse sensitivity" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baja" #~ msgctxt "Mouse sensitivity" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Arrastrar y soltar" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "U_mbral:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Umbral de arrastre" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Tiempo de espera:" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Activar pul_saciones del ratón con el touchpad" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Desactivado" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Añadir fondo" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Quitar fondo" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Intercambiar colores" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradiente horizontal" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradiente vertical" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Color sólido" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Colores y gradientes" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Capturar la pantalla" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atrás" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Usuarios permitidos" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Acción:" #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "¿Crear el «hotspot» de todas formas?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "¿Desconectarse de %s y crear un «hotspot» nuevo?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Esta es su única conexión a Internet." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Crear «_hotspot»" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Otra…" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "_Detener «hotspot»…" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Nombre de red" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "Desactivar VPN" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "Puerto HTTP" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "Puerto HTTPS" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "Puerto FTP" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Seleccionar una cuenta" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Consejo:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "Configuración del brillo" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "afecta a cuánta energía se usa" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Crear una cuenta nueva" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Cr_ear" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Para añadir una cuenta nueva, seleccione primero el tipo de cuenta" #~ msgid "Account Type:" #~ msgstr "Tipo de cuenta:" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Añadir…" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Añadir distribución" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Quitar distribución" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Vista previa de la distribución" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución predeterminada" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución de la ventana activa" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Restablecer valores _predeterminados" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Reemplazar la configuración de distribución de teclado actual\n" #~ "con la configuración predeterminada" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Distribuciones" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Distribución" #~ msgid "1/4 Screen" #~ msgstr "1/4 de pantalla" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 de pantalla" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 de pantalla" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "Elegir una contraseña generada" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "Más opciones…" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Cambiar contraste:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_Tamaño del texto:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "Aumentar tamaño:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "Reducir tamaño:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Teclear aquí para probar la configuración" #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Tableta gráfica Wacom" #~ msgid "Display Mapping..." #~ msgstr "Mostrar mapeo…" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "La batería se está cargando" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "La batería se está descargando" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s hasta cargarse (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s hasta descargarse (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% cargado" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Siempre" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrado" #~ msgid "Color and Opacity" #~ msgstr "Color y opacidad" #~ msgid "Image moves with the mouse pointer" #~ msgstr "La imagen se mueve con el puntero del ratón" #~ msgid "Image scrolls at screen edges" #~ msgstr "La imagen se desliza en los bordes de la pantalla" #~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" #~ msgstr "" #~ "Lentes movibles: la vista magnificada sigue los movimientos del ratón" #~ msgid "Position of magnified view on screen" #~ msgstr "Posición de la vista magnificada en la pantalla" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Empujar" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Show crosshairs intersection" #~ msgstr "Mostrar la intersección de las cruces" #~ msgid "To keep the pointer centered" #~ msgstr "Mantener el puntero centrado" #~ msgid "To keep the pointer visible" #~ msgstr "Mantener el puntero visible" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener la sesión del bus al aplicar la configuración de la " #~ "pantalla" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Información del sistema" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotos:" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Demasiadas combinaciones personalizadas" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clave" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Clave de gconf a la que está asociado este editor de propiedades" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Retorno de llamada" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la " #~ "clave" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Conjunto de cambios" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al " #~ "cliente de gconf cuando se apliquen" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos " #~ "de gconf al widget" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos " #~ "del widget a gconf" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Control de IU" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "" #~ "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Retorno de llamada de liberación de datos del editor de propiedades" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de " #~ "objeto del editor de propiedades" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar el archivo «%s».\n" #~ "\n" #~ "Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo " #~ "distinta." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "No es posible abrir el archivo «%s».\n" #~ "Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione una imagen distinta." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Seleccione una imagen." #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Cambiar contraste" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Conmutar el magnificador" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Conmutar el lector de pantalla" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Tecla de la combinación" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modificadores de la combinación" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Código de tecla de la combinación" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Modo de la combinación" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "El tipo de combinación." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Crear un usuario" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Preguntarme" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "Debajo sólo se listarán perfiles compatibles con el dispositivo." #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Hacia abajo" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Soportes y autoejecución" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Configurar los soportes y preferencias de autoejecución" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;sonido;vídeo;disco;" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "_Con adaptador de corriente:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "Poner el equipo a dormir si está inactivo durante:" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "_Apagar después de:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "Al pulsar el botón de _suspensión:" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "Formato 24 _horas" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Actualizaciones disponibles" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "teclado;ratón;accesibilidad;a11y;" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PiB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EiB" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Ejemplo" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Configuración del sistema" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Alto/invertido" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bajo" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Usar la distribución predeterminada en las ventanas nuevas" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "Usar la distribución de la ventana anterior en las ventanas nuevas" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Ubicación de red actual" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL para más fondos" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL para más temas" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Establézcalo al nombre de su ubicación actual. Se usa para determinar la " #~ "configuración apropiada del proxy de red." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL donde obtener más fondos para el escritorio. Si se establece a una " #~ "cadena vacía el enlace no aparecerá." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL donde obtener más temas para el escritorio. Si se establece a una " #~ "cadena vacía el enlace no aparecerá." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "El diálogo está desbloqueado.\n" #~ "Pulse para prevenir cambios en él." #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "El diálogo está bloqueado.\n" #~ "Pulse para realizar cambios." #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "La política del sistema impide los cambios.\n" #~ "Contacte con su administrador de sistemas." #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Aceleración:" #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "Pitar al pulsar una tecla modificadora" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "Ocurrió un error durante un comando de mantenimiento." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Localizar puntero" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Configurar los ajustes del proxy del sistema" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "Red privada virtual" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "" #~ "La versión de NetworkManager en ejecución no es compatible (muy reciente)" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "" #~ "La versión de NetworkManager en ejecución no es compatible (muy antigua)" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "Dirección IP:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "Preparando la conexión" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "Obteniendo dirección de red" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Preparando" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Falló" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "Supervisado" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy para HTTP seguro:" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "ContrasteBajo" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "Usar una forma alternativa de entrada de texto" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i kb/s" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "Gráficos:" #, fuzzy #~ msgid "Always use fallback:" #~ msgstr "Usar siempre reserva:" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "" #~ "Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de " #~ "configuración: %s" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Más información" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiva" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "Por _país" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Por _idioma" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vista previa:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_País:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Variantes:" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Hacia abajo" #~ msgid "\t" #~ msgstr "\t" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Cola" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "Mostrar / ocultar trabajos de la impresora" #~ msgid "Battery power and inactive for:" #~ msgstr "Alimentación con batería e inactividad para:" #~ msgid "Put the computer to sleep when on:" #~ msgstr "Poner el equipo en reposo cuando:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abierta" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "Restricciones:" #~ msgid "pause-toolbutton" #~ msgstr "pause-toolbutton" #~ msgid "resume-toolbutton" #~ msgstr "resume-toolbutton" #~ msgid "stop-toolbutton" #~ msgstr "stop-toolbutton" #~ msgid "toolbutton1" #~ msgstr "toolbutton1" #~ msgid "toolbutton2" #~ msgstr "toolbutton2" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Modelo del teclado:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Elija un modelo de teclado" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modelos:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Fabricantes:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Fabricantes" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Mover abajo, en la lista, la distribución de teclado seleccionada" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Mover arriba, en la lista, la distribución de teclado seleccionada" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Imprimir un diagrama de las distribuciones de teclado seleccionadas" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Quitar de la lista la distribución de teclado seleccionada" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Seleccionar una distribución de teclado para añadir a la lista" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Mantener" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Publicación" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ " When the guest user logs out, all files and data " #~ "associated with the account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Una cuenta de invitado permitirá que cualquiera inicie sesión " #~ "temporalmente en este equipo sin contraseña. Por razones de seguridad no " #~ "se permiten inicios de sesión remotos con esta cuenta.\n" #~ "\n" #~ " Cuando el usuario invitado sale de la sesión, " #~ "todos los archivos y datos asociados con la cuenta se eliminan." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Cuentas" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "Tarjeta de la libreta de direcciones:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "Permitir a invitados que inicien sesión en este equipo" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Dirección de correo-e:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "Acciones de Apagar, Suspender y Reiniciar" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Mostrar la lista de usuarios" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "Mostrar los consejos sobre la contraseña" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "Permitir controlar el _puntero usando el teclado numérico" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Teclee para probar la configuración:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Elegir el tipo de pulsación de an_temano" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Elegir el tipo de pulsación con gestos del rató_n" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "Pulsación de _arrastre:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Pulsación al posarse" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Mostrar la _ventana del tipo de pulsación" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "También puede usar el panel de la miniaplicación Pulsación al posarse " #~ "para elegir el tipo de pulsación." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_Iniciar la pulsación cuando se pare el movimiento del puntero" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "Pulsación _simple:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "" #~ "_Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario" #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "Preferencias del panel de ejemplo" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "foo;bar:baz;" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Aplicaciones preferidas" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Iniciar la tecnología de asistencia visual preferida" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Asistencia visual" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "Error al establecer el navegador predeterminado: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "No es posible cargar el interfaz principal" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Todas las apariciones de %s se reemplazarán por el enlace actual" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Co_mando:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Opción de e_jecución:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Mensajería instantánea" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Lector de correo" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Movilidad" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Ejecutar al _inicio" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Ejecutar en un t_erminal" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor de textos" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador web" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "Ejecutar al _inicio" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Reproductor de música Banshee" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal de Debian" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Magnificador de GNOME sin lector de pantalla" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Teclado en pantalla de GNOME" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Terminal de GNOME" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus con magnificador" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Magnificador de KDE sin lector de pantalla" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Lector de pantalla de Linux" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Lector de pantalla de Linux con magnificador" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Listen" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Reproductor de música Muine" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca con magnificador" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Reproductor de música Rhythmbox" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Terminal X estándar" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Reproductor de películas Totem" #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "Formato 12 horas" #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "Formato 24 horas" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Naranja" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Camaleón" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Ciruela" #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "Aluminio" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Mostrar diapositivas" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s por %d %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Carpeta: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Carpeta: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Falta una imagen" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_Detectar monitores" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "_Espejar pantallas" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Espejar pantallas" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Abrir %s" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Abrir con otra aplicación…" #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "No se pudo añadir la aplicación" #, fuzzy #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "No se pudo obtener la información para %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not set as default application" #~ msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas" #, fuzzy #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir con «%s»" #, fuzzy #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "Abrir con «%s»" #, fuzzy #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Aplicaciones" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "El lugar ya existe" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Establezca sus preferencias del proxy de la red" #, fuzzy #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "Lugar:" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Configuración _manual del proxy" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "Crear una ubicación nueva" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Detalles del proxy HTTP" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Lista de anfitriones ignorados" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Preferencias del proxy de la red" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "El lugar ya existe." #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Usar el mismo proxy para todos los protocolos" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Navegador sensible de Debian" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Navegador web Epiphany" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Lector de correo Evolution" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Correo Iceape" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "Correo SeaMonkey" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "_Include Top Menu Bar" #~ msgstr "_Incluir barra de menú superior" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Monitor: %s" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica «%s»\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Mover a la izquierda" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Mover a la derecha" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Mover arriba" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Mover abajo" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Waiting for sound system to respond" #~ msgstr "Esperando a que el sistema de sonido responda" #~ msgid "Sound _theme:" #~ msgstr "_Tema de sonido:" #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "Activar sonidos de _ventanas y botones" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "Sonido de alarma" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Ventanas y botones" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Botón pulsado" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Botón conmutador pulsado" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Ventana maximizada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Ventana desmaximizada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Ventana minimizada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Salida" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Acción larga completada (descarga, grabación de CD, etc.)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alarmas" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Información o pregunta" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "Custom…" #~ msgstr "Personalizado…" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Tema de sonido:" #~ msgid "Enable window and button sounds" #~ msgstr "Activar sonidos de ventanas y botones" #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "Necesito asistencia con:" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Monitores" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Asigne una combinación de teclas a comandos" #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "" #~ "Pitar cuando se activen o desactiven las características de _accesibilidad" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Pitar al pulsar una _tecla conmutable" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Pitar si se recha_za la tecla" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Destello de la barra de título de la _ventana" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Destello de la pantalla _completa" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Mostrar respuesta _visual para las alertas de sonido" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Entradas visuales para sonidos" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Co_mentarios sobre el sonido..." #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "" #~ "_Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Preferencias del teclado" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Permitir conmutar las características de _accesibilidad desde " #~ "combinaciones de teclas" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "_Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "S_ólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples teclas" #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Las características de accesibilidad se pueden activar y desactivar con " #~ "combinaciones de teclas" #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Probar:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Visor de imágenes" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Abrir enlace en una pesta_ña nueva" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Abrir enlace con el navegador web _predeterminado" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Reproductor de vídeo" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Incluir pa_nel" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s ARCHIVO_ORIGEN NOMBRE_DESTINO\n" #~ "\n" #~ "Este programa instala un perfil RANDR para configuraciones multimonitor\n" #~ "en todo el sistema. El perfil resultante se usará cuando el complemento\n" #~ "RANRD se ejecute en gnome-settings.daemon.\n" #~ "\n" #~ "ARCHIVO_ORIGEN: una ruta completa, generalmente /home/username/.config/" #~ "monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "NOMBRE_DESTINO: nombre relativo para el archivo instalado. Esto\n" #~ " pondrá las configuraciones RANDR en el directorio del " #~ "sistema\n" #~ " de tal forma que el resultado generalmente será %s/" #~ "NOMBRE_DESTINO\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Sólo el usuario «root» puede usar este programa" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "El origen del nombre del archivo debe ser absoluto" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s debe ser un archivo regular\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Este programa sólo se debe ejecutar a través de pkexec(1)" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "Se debe establecer PKEXEC_UID a un valor entero" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "Debe ser el propietario de %s\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s no debe tener ningún componente de directorio\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s debe ser un directorio\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "No se pudo abrir %s/%s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "Se requiere autenticación para instalar la configuración multimonitor " #~ "para todos los usuarios" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Instalar la configuración multimonitor para todo el sistema" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir " #~ "las lesiones por el uso repetitivo del teclado" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Descanso de escritura" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "D_uración del intervalo de descanso:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Posponer el descanso" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Tomar un descanso" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en %dm)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso" #~ msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en menos de un minuto)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de " #~ "escritura por el siguiente error: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Escrito por Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Jorge González , 2007, 2010\n" #~ "Traductores anteriores:\n" #~ "Claudio Saavedra , 2007\n" #~ "Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, " #~ "2006\n" #~ "Pablo Saratxaga , 1998-2001\n" #~ "Carlos Perelló Marín , 2001\n" #~ "Héctor García Álvarez , 2001\n" #~ "QA: Germán Poo Caamaño , 2002\n" #~ "Lucas Di Pentima , 2002\n" #~ "Pablo Gonzalo del Campo , 2002, 2003" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "No comprobar si existe el área de notificación" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Monitor de tecleo" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "El monitor de tecleo utiliza el área de notificación para mostrar " #~ "información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su " #~ "panel. Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y " #~ "seleccionando «Añadir al panel», seleccionando «Área de notificación» y " #~ "pulsando en «Añadir»." #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "La _misma imagen en todos los monitores" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "Se guardó la configuración del monitor" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "" #~ "La próxima vez que alguien inicie sesión se usará esta configuración" #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "" #~ "No se pudo establecer la configuración predeterminada para los monitores" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Cierra el centro de control cuando se activa una tarea" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "" #~ "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de añadido o " #~ "eliminación" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de ayuda" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de inicio" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de actualización o " #~ "desinstalación" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de " #~ "ayuda." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de " #~ "inicio." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de " #~ "añadido o eliminación." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de " #~ "actualización o desinstalación." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Nombres de tareas y archivos .desktop asociados" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la tarea que desplegar en el centro de control seguido por " #~ "un separador «;» y luego el nombre de un archivo .desktop asociado que " #~ "lanzar para esa tarea." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Cambiar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Establecer las aplicaciones " #~ "preferidas;default-applications.desktop,Añadir impresora;gnome-cups-" #~ "manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "Si es verdadero, el centro de control se cerrará cuando se active una " #~ "«Tarea común»." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "La herramienta de configuración de GNOME" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías OpenType se " #~ "miniaturizarán." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías PFC se " #~ "miniaturizarán." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías TrueType se " #~ "miniaturizarán." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías Type1 se " #~ "miniaturizarán." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear " #~ "miniaturas de las tipografías OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear " #~ "miniaturas de las tipografías PCF." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear " #~ "miniaturas de las tipografías TrueType." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear " #~ "miniaturas de las tipografías Type1." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías OpenType" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías PCF" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías TrueType" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías Type1" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "uso: %s archivo de tipografías\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "I_nstalar tipografía" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Visor de tipografías" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXTO" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Tamaño de la tipografía (predeterminado: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "TAMAÑO" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVO-DE-SALIDA" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Imagen/borde de la etiqueta" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de " #~ "alerta" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "El tipo de alerta" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Mostrar más _detalles" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Sin imagen" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos los archivos" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Hubo un error al intentar obtener la información de la libreta de " #~ "direcciones\n" #~ "Evolution Data Server no puede manipular el protocolo" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "_Secretario/a:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "C_ompañía:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Cambiar _contraseña…" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Ciudad:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_País:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Desactivar el inicio de sesión con _huella..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo-e" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Activar el inicio de sesión con _huella..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Domicilio:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mensajería instantánea" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "A_pdo. de correos:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "_Apdo. de correos:" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Estado/Pro_vincia:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "_Diario web:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Trabajo:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabajo" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Fax del trabajo:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "ZIP/_Código postal:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Página _personal:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Domicilio:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "E_stado/Provincia:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Trabajo:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_ZIP/Código postal:" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Pase el dedo sobre el lector" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Ponga el dedo en el lector" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "El hijo salió inesperadamente" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdin: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdout: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Error del sistema: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "No se puede lanzar %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Imposible lanzar el backend" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Ha ocurrido un error del sistema" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Comprobando contraseña…" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Pulse en Cambiar contraseña para cambiar su contraseña." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Por favor, teclee la contraseña de nuevo en el campo Teclee la " #~ "contraseña nueva otra vez." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "Las dos contraseñas no son iguales." #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Cambiar su contraseña" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar su contraseña, introduzca su contraseña actual en el campo " #~ "de abajo y pulse Autenticar.\n" #~ "Después de haberse autenticado, introduzca su contraseña nueva, " #~ "reescríbala para verificación y pulse Cambiar contraseña." #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "La tipografía quizá sea demasiado grande" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil " #~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d." #~ msgstr[1] "" #~ "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil " #~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil " #~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño " #~ "menor." #~ msgstr[1] "" #~ "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil " #~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño " #~ "menor." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Usar la tipografía anterior" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Usar la tipografía seleccionada" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Especifique el nombre de archivo del tema a instalar" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (theme|background|fonts|" #~ "interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[Fondo…]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el motor de temas GTK+ " #~ "necesario «%s» no está instalado." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Aplicar fondo" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Aplicar tipografía" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Revertir la tipografía" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía. Además, se puede " #~ "revertir la última sugerencia de tipografía aplicada." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "El tema actual sugiere un fondo. Además, se puede revertir la última " #~ "sugerencia de tipografía aplicada." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "El tema actual sugiere una tipografía. Además, se puede revertir la " #~ "última sugerencia de tipografía aplicada." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "El tema actual sugiere un fondo." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "Se puede revertir la última sugerencia de tipografía aplicada." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "El tema actual sugiere una tipografía." #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "Preferencias de la apariencia" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Mejores _formas" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Mejor co_ntraste" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "_Personalizar…" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "El cambio del tema de cursor no tendrá efecto hasta que salga e inicie " #~ "sesión nuevamente." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controles" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Personalizar tema" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_Detalles…" #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Tipografía para el _escritorio:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Detalles del renderizado de la tipografía" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Obtener más fondos en línea" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Obtener más temas en línea" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Escala de g_rises" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconos" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Sólo iconos" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "Ningun_o" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Abre un diálogo para especificar el color" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "R_esolución:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Guardar tema como…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Guardar _como…" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_píxel (LCD)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Suavizado de sub_píxel (LCD)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Orden del subpíxel" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Texto debajo de los iconos" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Texto junto a los iconos" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Sólo texto" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "El tema actual de controles no soporta esquemas de colores." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Tipografía para los _documentos:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Tipografía de ancho _fijo:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monocromo" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ninguno" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Restablecer valores predeterminados" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "Elementos _seleccionados:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Tamaño:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "Le_ve" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "E_stilo:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Consejos:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Tipografía del título de la _ventana:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Ventanas:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "puntos por pulgada" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Personalice la apariencia del escritorio" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Instala paquetes de temas para varias partes del escritorio" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Instalador de temas" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Paquete de tema GNOME" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "No se puede instalar el tema" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "La utilidad %s no está instalada." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Hubo un problema al extraer el tema." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Hubo un error al instalar el archivo seleccionado" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "«%s» no parece ser un tema válido." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "«%s» no parece ser un tema válido. Puede ser un motor de temas que debe " #~ "compilar." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "La instalación del tema «%s» falló." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Se ha instalado el tema «%s»." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "¿Desea aplicarlo ahora, o mantener su tema actual?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Mantener el tema actual" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Aplicar el nuevo tema" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "El tema de GNOME %s se instaló correctamente" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Los nuevos temas se han instalado con éxito." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "" #~ "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Permisos insuficientes para instalar el tema en:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Seleccionar un tema" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Paquetes de temas" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "El nombre del tema debe estar presente" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "El tema ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Sobrescribir" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "¿Quiere eliminar este tema?" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "No se pudo instalar el motor del tema" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n" #~ "Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible " #~ "que algunas de las preferencias no surtan efecto. Esto puede ser el " #~ "síntoma de un problema con DBus o que un gestor de configuración que no " #~ "es de GNOME (por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor " #~ "de configuración de GNOME." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Copiando archivo: %u de %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Copiando «%s»" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Copiando archivos" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Ventana raíz" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Ventana raíz del diálogo" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "Transfiriendo desde la URI" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "A la URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "Transfiriendo a la URI" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Fracción completada" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Fracción de la transferencia actualmente completada" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Índice URI actual" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Índice URI actual - comienza desde 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Total de URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Número total de URI" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobrescribirlo?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Saltar" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Sobrescribir _todo" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Puntero predeterminado - Actual" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Puntero blanco" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Puntero blanco - Actual" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Puntero grande" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Puntero grande - Actual" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Puntero blanco grande - Actual" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque eltema GTK+ necesario " #~ "«%s» no está instalado." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema del gestor de " #~ "ventanas necesario «%s» no está instalado." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema de iconos " #~ "necesario «%s» no está instalado." #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de " #~ "configuración\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maximizar verticalmente" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maximizar horizontalmente" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "_Inicio de sesión accesible" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Tecnologías de asistencia" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Preferencias de las tecnologías de asistencia" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Los cambios para activar las tecnologías de asistencia no tendrán efecto " #~ "hasta que salga e inicie sesión nuevamente." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Cerrar y de_sconectarse" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Saltar al diálogo de Aplicaciones preferidas" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Saltar al diálogo de Inicio de sesión accesible" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del teclado" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del ratón" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Activar las tecnologías de asistencia" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidad del _ratón" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "Aplicaciones _preferidas" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "Elija qué características de accesibilidad activar al iniciar sesión" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferencias del monitor" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (internet|multimedia|" #~ "system|a11y)" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; " #~ "manipulado ahora por un demonio)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "" #~ "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración de accesibilidad" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Preferencias del teclado de GNOME" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "" #~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Preferencias del ratón de GNOME" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "" #~ "No se puede iniciar la aplicación de preferencias para su gestor de " #~ "ventanas" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "_Hiper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "_Super (o «Logo de Windows»)" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Tecla de movimiento" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Acción de la barra de título" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Para mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la " #~ "ventana:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Preferencias de ventanas" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Selección de ventana" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "" #~ "Pulse _dos veces sobre la barra del título de la ventana para realizar " #~ "esta acción:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Establezca sus propiedades de ventana" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Ventanas" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Ocultar al inicio (útil para precargar la consola)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Tareas comunes" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Su filtro «%s» no coincide con ningún elemento." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Añadir a favoritos" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Quitar de los programas de inicio" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Añadir a los programas de inicio" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Hoja de cálculo nueva" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Documento nuevo" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renombrar…" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover a la papelera" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Si borra un elemento se pierde para siempre." #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Abrir en el gestor de archivos" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Hoy %H:%M" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Ayer %H:%M" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Buscar ahora" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Abrir %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Quitar de los elementos del sistema" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Cambie la resolución de la pantalla" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Preferencias de la pantalla" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Arrastre los monitores para ajustar su ubicación" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "_Ctrl" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba " #~ "el saxofón detrás del palenque de paja. 0123456789" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Menús y barras de herramientas" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Mostrar _iconos en los menús" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra de herramientas:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "Aceleradores de menú _editables" #~ msgid "New windows get layout \"foobar\"" #~ msgstr "Las nuevas ventanas obtienen la distribución «foobar»" #~ msgid "Selected _layouts:" #~ msgstr "Distribuciones _seleccionadas:" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Fondo del escritorio" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "No se encontraron coincidencias.\n" #~ "\n" #~ " Su filtro «%s» no coincide con ningún elemento." #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Cargo" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabajo" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Cambie su contraseña" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Tecnologías de asistencia" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Fondo del escritorio" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Rechazo de teclas" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápida" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Largo" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baja" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Lista de anfitriones ignorados" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Pulgar izquierdo\n" #~ "Dedo corazón izquierdo\n" #~ "Dedo anular izquierdo\n" #~ "Dedo meñique izquierdo\n" #~ "Pulgar derecho\n" #~ "Dedo corazón derecho\n" #~ "Dedo anular derecho\n" #~ "Dedo meñique derecho" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Co_rtar" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Color sólido\n" #~ "Degradado horizontal\n" #~ "Degradado vertical" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Texto debajo de los iconos\n" #~ "Texto junto a los iconos\n" #~ "Sólo iconos\n" #~ "Sólo texto" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "Mosaico\n" #~ "Ampliación\n" #~ "Centrado\n" #~ "Escalado\n" #~ "Rellenar la pantalla" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuevo" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Izquierda\n" #~ "Derecha\n" #~ "Hacia abajo\n" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "No se pudo aplicar la configuración seleccionada" #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "No se pudo obtener org.gnome.SettingsDaemin.XRANDR" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Resolución de la pantalla" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Tapiz" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio Sound Server" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Silencio" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Preferencias de sonido de GNOME" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Alertas y efectos de sonido" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Conferencia de sonido" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Pistas predeterminadas del mezclador" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Música y películas" #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Pulse «Aceptar» para terminar." #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Reproducir efectos de _sonido al pulsar botones" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el dispositivo y las pistas a controlar con el teclado. Use " #~ "las teclas Mayús. y Control para seleccionar múltiples pistas si es " #~ "necesario." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Reprod_ucción de sonido:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Captura de so_nido:" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Probar pipeline" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Reproducir alertas y efectos de sonido" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "Reproducción de _sonido:" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado…" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "Ajustes de resolución del monitor" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "El servidor X no soporta la extensión XRANDR. Los cambios inmediatos " #~ "sobre el tamaño de la pantalla no están disponibles." #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Active el soporte para las tecnologías de asistencia de GNOME durante el " #~ "inicio" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Combinación nueva…" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Atributo «%s» inesperado para el elemento «%s»" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "No se encontró el atributo «%s» del elemento «%s»" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "" #~ "No se encontró un archivo de marcadores válido en los directorios de datos" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "No se encontró un marcador para la URI «%s»" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "No hay un tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "" #~ "No se ha definido una bandera privada en el marcador para la URI «%s»" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "No hay establecido ningún grupo para el URI «%s»" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "" #~ "Ninguna aplicación con el nombre «%s» registró un marcador para «%s»"