# translation of gnome-control-center.master.po to Español # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2001. # Carlos Perelló Marín , 2001. # Héctor García Álvarez , 2001. # Germán Poo Caamaño , 2002 (Revisor). # Lucas Di Pentima , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002,2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Claudio Saavedra , 2007. # # # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # # Daniel Mustieles , 2010, 2011. , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-25 14:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-31 13:11+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Cambia a lo largo del día" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Expandir" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:292 msgid "Select Background" msgstr "Seleccionar fondo" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312 msgid "Wallpapers" msgstr "Fondos de escritorio" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321 msgid "Pictures" msgstr "Imágenes" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:385 msgid "No Pictures Found" msgstr "No se han encontrado imágenes" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:400 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Puede añadir imágenes a su carpeta %s y se mostrarán aquí" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:428 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 ../panels/color/cc-color-panel.c:958 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1509 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1924 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1194 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1402 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:470 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:435 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:429 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../panels/background/cc-background-item.c:149 msgid "multiple sizes" msgstr "tamaños múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:153 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sin fondo de escritorio" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Fondo actual" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Cambiar la imagen de fondo de escritorio por un tapiz o una foto" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Configurar un dispositivo nuevo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Remove Device" msgstr "Quitar dispositivo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "página 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "página 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Emparejado" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Configuración del ratón y del «touchpad»" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuración del sonido" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuración del teclado" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Enviar archivos…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "No" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth está desactivado" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:484 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "El Bluetooth está físicamente desactivado" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:488 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "No se encontraron adaptadores Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Visibilidad de «%s»" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:635 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "¿Quitar «%s» de la lista de dispositivos?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:637 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Si quita el dispositivo, deberá configurarlo otra vez antes de usarlo " "nuevamente." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:641 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "_Remove" msgstr "_Quitar" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Activar y desactivar Bluetooth y conectar sus dispositivos" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" "Coloque su dispositivo de calibración sobre el cuadrado y pulse «Iniciar»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Mueva su dispositivo de calibración a la posición de calibrado y pulse " "«Continuar»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Mueva su dispositivo de calibración a la posición de la superficie y pulse " "«Continuar»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Apagar la tapa del portátil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Ocurrió un error interno y no se pudo recuperar." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Las herramientas requeridas para la calibración no están instaladas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "No se puede generar el perfil" #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "No se pudo obtener el punto blanco del objetivo" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Completado" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Falló la configuración." #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Puede quitar el dispositivo de calibración." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "No interrumpir al dispositivo de calibración cuando está en progreso" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Pantalla del portátil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Cámara web integrada" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Escáner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Cámara %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impresora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Cámara web %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Activar la gestión de color para %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostrar perfiles de color para %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Sin calibrar" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:137 msgid "Default: " msgstr "Predeterminado: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:145 msgid "Colorspace: " msgstr "Espacio de color: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:152 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de color: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Seleccionar archivo de perfil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:233 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfiles ICC soportados" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:240 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:579 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:903 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Falló al subir el archivo: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:917 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "El perfil se ha subido a:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 msgid "Write down this URL." msgstr "Anote este URL" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Reinicie el equipo y arranque su sistema operativo normal." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:921 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Escriba el URL en su navegador para descargar e instalar el perfil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:955 msgid "Save Profile" msgstr "Guardar perfil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:959 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crear un perfil de color para el dispositivo seleccionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1330 ../panels/color/cc-color-panel.c:1354 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "No se detectó el instrumento de medida. Compruebe que está encendido y " "correctamente conectado." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1364 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "El instrumento de medida no soporta perfilado de impresoras." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "El tipo de dispositivo actualmente no está soportado." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "Espacio estándar" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de prueba" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Calidad baja" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Calidad media" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Calidad alta" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predeterminado" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predeterminado" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris predeterminado" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Datos de calibración de fábrica proporcionados por el vendedor" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "La corrección de la pantalla en modo a pantalla completa no es posible con " "este perfil" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Este perfil ya no es preciso." #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibración de la pantalla" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Empieza" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Hecho" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibración de la pantalla" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "La calibración generará un perfil que puede usar para gestionar su pantalla. " "Cuanto más tiempo invierta en la calibración, mejor será la calidad del " "perfil de color." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "No podrá usar su equipo mientras se realiza la calibración" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Duración aproximada" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Calidad de la calibración" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Seleccione el sensor que quiere usar para la calibración." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Calibración del dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Seleccionar el tipo de pantalla que está conectada." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Tipo de pantalla" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Seleccionar el punto blanco objetivo de la pantalla. La mayoría de las " "pantallas se deben calibrar con una luminancia D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Puntero blanco del perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Configure el brillo de la pantalla a un valor que le resulte cómodo. La " "gestión del color será más precisa usando este nivel de brillo." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativamente, puede usar el nivel de brillo usado con uno de los otros " "perfiles para este dispositivo." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Brillo de la pantalla" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Puede usar un perfil de color en diferentes equipos, o incluso crear " "perfiles para diferentes condiciones de luz." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Nombre del perfil:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Nombre del perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Perfil creado correctamente." #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Requiere un medio escribible" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Subir perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Requiere conexión a Internet" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Puede encontrar instrucciones útiles sobre cómo usar el perfil en sistemas " "GNU/Linux, Apple OS X y Microsoft Windows." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Importar archivo…" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Se han encontrado problemas. El perfil puede no funciona correctamente. Mostrar detalles." #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo necesita un perfil de color actualizado para poder " "gestionar el color." #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Learn more" msgstr "Aprender más" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Learn more about color management" msgstr "Aprenda más acerca de la gestión de color" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Set for all users" msgstr "Establecer para todos los usuarios" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Establecer este perfil para todos los usuarios de este equipo" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Add profile" msgstr "Añadir perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:37 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibrar…" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar el dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Remove profile" msgstr "Quitar perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "View details" msgstr "Ver detalles" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "So se han detectado dispositivos que se puedan gestionar por color" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "Projector" msgstr "Proyector" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL retroiluminado)" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED retroiluminado)" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (LED blanco retroiluminado)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Gama LCD amplio (CCFL retroiluminado)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Gama LCD amplio (RGB LED retroiluminado)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutos" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baja" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutos" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "Native to display" msgstr "Nativo de la pantalla" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Impresiones y publicaciones)" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografía y gráficos)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibrar el color de sus dispositivos, como pantallas, cámaras o impresoras" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-common-language.c:759 msgid "Other…" msgstr "Otro…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "Más…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "No se han encontrado idiomas" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:111 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Hecho" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:363 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%d/%b/%Y, %I:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:368 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%d/%b/%Y, %H:%M" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:584 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:589 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:594 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "enero" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "febrero" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "marzo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "abril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "junio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "julio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "agosto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "septiembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "octubre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "noviembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "diciembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y hora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Hora" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "Día" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "Año" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "Zona horaria" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "Buscar una ciudad" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Fecha y _hora automáticas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "Requiere conexión a Internet" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Zona horaria automática" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "Fecha y _hora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "_Zona horaria" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "Formato de _fecha" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Cambiar la fecha y la hora, incluyendo la zona horaria" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Reloj;Zona horaria;Ubicación;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Cambiar la configuración de la hora y la fecha del sistema" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Para cambiar la configuración de la fecha o de la hora, debe autenticarse." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgid "Lid Closed" msgstr "Tapa cerrada" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:488 msgid "Mirrored" msgstr "En espejo" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:490 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2057 msgid "Primary" msgstr "Primaria" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:492 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1718 ../panels/power/cc-power-panel.c:1729 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:495 msgid "Secondary" msgstr "Secundaria" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1505 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Ordenar las pantallas combinadas" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1511 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1927 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1532 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Arrastrar las pantallas para reordenarlas" #. size #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1991 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2006 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2027 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Mostrar la barra superior y la vista de actividades en esta pantalla" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2064 msgid "Secondary Display" msgstr "Pantalla secundaria" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2065 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Unir esta pantalla a otra para crear un área de trabajo adicional" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2072 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Mostrar sólo diapositivas y multimedia" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2078 msgid "Mirror" msgstr "Espejo" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2079 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Mostrar la vista existente en ambas pantallas" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2085 msgid "Turn Off" msgstr "Apagar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2086 msgid "Don't use this display" msgstr "No usar esta pantalla" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2301 msgid "Could not get screen information" msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2332 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Ordenar las pantallas combinadas" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Pantallas" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Elegir cómo usar las pantallas y los proyectores conectados" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Proyector;xranrd;Pantalla;Resolución;Actualizar;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:451 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:536 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1216 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar qué hacer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1220 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1224 msgid "Open folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1315 msgid "Other Media" msgstr "Otros soportes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de sonido" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccionar una aplicación para DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta un reproductor de " "música" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta una cámara" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de sonido" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray virgen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "blank CD disc" msgstr "CD virgen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD virgen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD virgen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "e-book reader" msgstr "lector de libros electrónicos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imágenes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "Windows software" msgstr "Software de Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1505 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Visión general" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1511 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicaciones predeterminadas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1516 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Soportes extraíbles" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1541 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1591 msgid "Install Updates" msgstr "Instalar actualizaciones" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1595 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistema al día" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599 msgid "Checking for Updates" msgstr "Comprobando actualizaciones" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Ver información sobre su sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;" "aplicación;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;sonido;vídeo;disco;extraíble;" "medio;autoejecutar;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar otros soportes" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Acción:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nombre del dispositivo" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Sistema base" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Calculando…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendario" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "_Música" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar los soportes" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "CD de _sonido" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "Reproductor de _música" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "Soft_ware" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_Otros soportes…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Sonido y medios" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Lanzar el reproductor multimedia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar la reproducción" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Detener la reproducción" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Siguiente pista" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Escritura" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Cambiar a la siguiente fuente de entrada" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Cambiar a la fuente de entrada anterior" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lanzadores" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Lanzar el visor de ayuda" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Lanzar la calculadora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Lanzar el cliente de correo-e" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Lanzar navegador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Guardar una captura de pantalla en $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Guardar la captura de una ventana en $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Guardar la captura de un área en $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar una captura de pantalla al portapapeles" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar una captura de pantalla de un área al portapapeles" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Hacer una grabación corta del escritorio" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Cerrar la sesión" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Acceso universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activar o desactivar la ampliación" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activar o desactivar el lector de pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activar o desactivar el teclado en pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar el tamaño del texto:" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Reducir el tamaño del texto:" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Contraste alto activado o desactivado" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tecla de caracteres alternativos" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composición" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Sólo los modificadores cambian a la fuente siguiente" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Ver y cambiar los atajos del teclado y establecer sus preferencias de " "escritura" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Atajo;Repetir;Parpadear;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Combinación personalizada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetición de teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "_Delay:" msgstr "_Retardo:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Speed:" msgstr "Ve_locidad:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Corto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidad de repetición de teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Largo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpadeo del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "Ve_locidad:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Fuente de entrada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "Add Shortcut" msgstr "Añadir atajo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Quitar atajo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Para editar un atajo nuevo pulse en la fila y mantenga pulsadas las teclas " "nuevas, o pulse Retroceso para eliminarla." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Combinación personalizada" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "No se puede usar la combinación de teclas «%s» porque se haría imposible " "escribir usando esta tecla.\n" "Por favor, inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo " "tiempo." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "La combinación «%s» ya se está usando para\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» se desactivará la combinación «%s»." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "_Reasignar" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:95 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Probar su configuración" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:108 msgid "Test Your Settings" msgstr "Probar su configuración" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Ratón y «touchpad»" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Cambiar la sensibilidad de su ratón o su «touchpad» y configurarlos para " "zurdos o diestros" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "trackpad;puntero;pulsar;pulsación;doble;botón;trackball;desplazamiento;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "General" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "_Doble pulsación" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "_Botón primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Izquierdo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Derecho" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Velocidad del puntero" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Disable while _typing" msgstr "Desac_tivar al escribir" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Tap to _click" msgstr "Tocar para pulsar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Despla_zamiento con dos dedos" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Natural scrolling" msgstr "Desplazamiento _natural" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Pruebe a pulsar una vez, dos veces, desplazarse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinco pulsaciones, es tiempo de GEGL." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Doble pulsación, botón primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Una sola pulsación, botón primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Doble pulsación, botón central" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Una sola pulsación, botón central" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Doble pulsación, botón secundario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Una sola pulsación, botón secundario" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Modo a_vión" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:930 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy de la red" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN «%s»" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1244 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Los servicios de red del sistema no son compatibles con esta versión." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Seguridad 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identidad anóni_ma" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "Autenticación i_nterna" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automático" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:216 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:377 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:220 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "Enterprise" msgstr "Empresa" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:367 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803 msgid "Today" msgstr "Hoy" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806 msgid "Yesterday" msgstr "Ayer" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:471 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "hace %i día" msgstr[1] "hace %i días" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:528 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:557 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:559 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Débil" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:561 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Buena" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "Máscara de red" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Puerta de enlace" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "Eliminar dirección" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Eliminar servidor DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Métrica" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "Eliminar ruta" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automático (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "Sólo enlace local" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automático, DHCP únicamente" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clave WEP 40/128-bit (Hexadecimal o ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Frase de paso WEP de 128 bits" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinámica (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA y WPA2 personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA y WPA2 enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Fortaleza de la señal" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Velocidad de conexión" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "Dirección IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "Dirección IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Dirección física" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Ruta predeterminada" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Usada por última vez" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Par trenzado (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Interfaz de unidad de acoplamiento (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Interfaz independiente de medios (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "Dirección _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "Dirección _clonada" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Hacer disponible para _otros usuarios" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Conectar _automáticamente" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "_Zona del cortafuegos" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "La zona define el nivel de confianza de la conexión" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Direcciones" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automático" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Rutas" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rutas automáticas" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Usar esta c_onexión sólo para los recursos en su red" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "No se pudo abrir el editor de conexiones" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nuevo" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "No se pudieron cargar los complementos de VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818 msgid "Import from file…" msgstr "Importar desde un archivo…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889 msgid "Add Network Connection" msgstr "Añadir conexión de red" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1403 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "_Olvidar" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Restablecer la configuración para esta red, incluyendo las contraseñas, pero " "recordarla como una red preferida." #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Quitar todos los detalles relativos a esta red y no volver a intentar " "conectarse automáticamente a ella." #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "S_eguridad" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "No se puede importar la conexión VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No se pudo leer el archivo «%s» o no contiene información de conexión VPN que " "se pueda reconocer\n" "\n" "Error: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccione el archivo que importar" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:436 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s»." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "¿Quiere reemplazar %s con la conexión VP que está guardando?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "No se puede exportar la conexión VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No se pudo exportar la conexión VPN «%s» a %s.\n" "\n" "Error: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Exportar conexión VPN…" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Error: no se pudo cargar el editor de conexiones VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Mi red privada" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Hacer disponible para _otros usuarios" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controlar cómo se conecta a Internet" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "Red;Inalámbrica;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;Red;Proxy;WAN;LAN;Banda ancha;Módem;" "Bluetooth;vpn;vlan;puente;bond;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Asociar esclavos" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Asociar esclavos" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:108 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:457 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:467 msgid "today" msgstr "hoy" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:469 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:174 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Usada última vez" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:284 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Cableada" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:352 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1558 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "Opciones…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:489 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Añadir una conexión nueva" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1110 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Si tiene otra conexión a Internet aparte de la inalámbrica, puede configurar " "un «hotspot» inalámbrico para compartir su conexión a Internet con otros." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1114 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Cambiar al «hotspot» inalámbrico le desconectará de %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1118 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "No es posible acceder a Internet usando la conexión inalámbrica mientras el " "«hotspot» está activado." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1192 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "¿Detener el «hotspot» y desconectar a los usuarios?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Detener «hotspot»" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "La política del sistema prohíbe usarlo como punto de acceso" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "El dispositivo inalámbrico no soporta el modo de punto de acceso" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1399 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Se perderán los detalles de las redes seleccionadas, incluyendo la " "contraseña y cualquier configuración personalizada." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "Histórico" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1730 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:534 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1738 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Olvidar" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Se usa el autodiscubrimiento del proxy web cuando no se proporciona un URL " "de configuración." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "No se recomienda para redes públicas en las que no se confía." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Añadir perfil…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Proveedor" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Método" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuración" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy para _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy para H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy para _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Servidor socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorar anfitriones" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Puerto para proxy HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Puerto para proxy HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Puerto para proxy FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Puerto para proxy Socks" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Apagar dispositivo" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Add Device" msgstr "Añadir dispositivo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Tipo de VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Nombre del grupo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Contraseña del grupo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Cerrar la conexión VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Conectar automáticamente" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "detalles" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "Mostrar contr_aseña" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Hacer disponible para el resto de usuarios" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "indentidad" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Sólo direcciones automáticas (DHCP)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "Solo enlace local" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "Compartir con estos usuarios" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorar rutas obtenidas automáticamente" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Dirección MAC _clonada" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Restablecer la configuración de esta conexión a sus valores predeterminados, " "pero recordarla como una conexión favorita." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Quitar todos los detalles relativos a esta red y no volver a intentar " "conectarse automáticamente a ella." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "reiniciar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Punto de acceso Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_Activar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Inalámbrica" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Apagar la Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Usar como «hotspot»…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Conectar a una red oculta…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Histórico" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Apagar para conectarse a una red inalámbrica" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Nombre de red" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositivos conectados" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Tipo de seguridad" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Clave de seguridad" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestructura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconocido" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Sin gestionar" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Se necesita autenticación" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado desconocido (ausente)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Falló la configuración" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Falló la configuración IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "La configuración IP ha expirado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Se necesitan secretos, pero no se han proporcionado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Falló la configuración del suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Falló el suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "El suplicante de 802.1x tardó mucho tiempo en autenticarse" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Falló al iniciar el servicio de PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servicio PPP desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP falló" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Falló al iniciar el cliente de DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Error del cliente de DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Falló el cliente de DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Falló al iniciar el servicio de conexión compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Falló el servicio de conexión compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Falló al iniciar el servicio de AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Error del servicio de AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Falló el servicio AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Línea ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "No hay tono de llamada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "No se pudo establecer el portador" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Expiró el tiempo de solicitud de llamada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Intento de llamada fallido" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del módem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Falló al seleccionar el NPA especificado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "No se están buscando redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Registro de la red denegado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Expiró el tiempo de registro de la red" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Falló al registrarse con la red solicitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Falló la comprobación de l PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Es posible que falte el firmware del dispositivo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "La conexión ha desaparecido" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Se asumió una conexión existente" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Módem no encontrado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Falló la conexión Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Tarjeta SIM no insertada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Se necesita el PIN de la SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Se necesita el PUK de la SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM errónea" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "El dispositivo InfiniBand no soporta el modo conectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Falló la dependencia de la conexión" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "falta el «firmware»" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconectado" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "No se ha elegido ningún certificado CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "No usar un certificado de Certificate Authority (CA) puede dar lugar a " "conexiones inseguras a redes inalámbricas promiscuas. ¿Quiere elegir un " "certificado Certificate Authority?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Elija un certificado CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Claves privadas DER, PEM, o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificados DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Elegir un archivo PAC…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Archivos PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "Archivo _PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autenticación i_nterna" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "Pro_visión PAC " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticado" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "Nombre de _usuario" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_Mostrar la contraseña" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Elija un certificado CA…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Versión 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificado C_A" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "Versión _PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "_Preguntar esta contraseña cada vez" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Las claves privadas sin cifrar son inseguras" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "La clave privada seleccionada no parece estar protegida por una contraseña. " "Esto podría permitir que sus credenciales de seguridad se comprometiesen. " "Seleccione una clave privada protegida por contraseña.\n" "\n" "(Puede proteger su clave privada con una contraseña con openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Elija su certificado personal…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Elija su clave privada…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentidad" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Certificado del _usuario" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Clave pri_vada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Contraseña de clave pri_vada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "No a_visarme de nuevo" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS a través de túnel" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protegido (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "_Autenticación" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (predeterminado)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Sistema abierto" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Clave compartida" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Clave" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "_Mostrar la clave" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "Ín_dice WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Alertas sonoras" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Mostrar banners emergentes" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Mostrar detalles en los banners" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Ver en la pantalla de bloqueo" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Mostrar detalles en la pantalla de bloqueo" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1724 ../panels/power/cc-power-panel.c:1731 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722 msgid "On" msgstr "Encendido" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controlar qué notificaciones se muestran" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "notificaciones;banner;mensaje;bandeja;emergente;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Mostrar los banners emergentes" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Mostrar en la pantalla de bloqueo" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Otra" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Añadir cuenta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "Error al iniciar sesión en la cuenta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495 msgid "Credentials have expired." msgstr "Las credenciales han caducado." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Firme para activar esta cuenta." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504 msgid "_Sign In" msgstr "Iniciar _sesión" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "Error creating account" msgstr "Error al crear la cuenta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805 msgid "Error removing account" msgstr "Error al quitar la cuenta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar la cuenta?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Esto no quitará la cuenta en el servidor." #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Cuentas en línea" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Conectarse a sus cuentas en línea y decidir para qué usarlas" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;en línea;Chat;Calendario;Correo;Contacto;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "No hay cuentas en línea configuradas" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Quitar cuenta" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Añadir una cuenta en línea" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "añadir una cuenta permite que sus aplicaciones accedan a documentos, correo-" "e, contactos, calendario, chat y más." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:195 msgid "Unknown time" msgstr "Tiempo desconocido" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:201 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:213 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:221 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:222 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:223 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:242 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s hasta que se cargue del todo" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:249 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Advertencia: quedan %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:254 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:259 ../panels/power/cc-power-panel.c:287 msgid "Fully charged" msgstr "Cargada completamente" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:263 ../panels/power/cc-power-panel.c:291 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:278 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Discharging" msgstr "Descargando" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:403 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:405 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Adicional" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:477 msgid "Wireless mouse" msgstr "Ratón inalámbrico" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:480 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado inalámbrico" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:483 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fuente de alimentación no interrumplible" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:486 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Asistente digital personal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:489 msgid "Cellphone" msgstr "Teléfono móvil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:492 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimedia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:495 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:498 msgid "Computer" msgstr "Equipo" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:501 ../panels/power/cc-power-panel.c:724 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2055 msgid "Battery" msgstr "Batería" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:554 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Precaución" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:559 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baja" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:564 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Bien" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Cargada completamente" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:573 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:722 msgid "Batteries" msgstr "Baterías" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1124 msgid "When _idle" msgstr "Cuando esté _inactivo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1493 msgid "Power Saving" msgstr "Ahorro de energía" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1521 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Brillo de la pantalla" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1527 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Brillo del teclado" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1537 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Oscurecer la pantalla cuando esté inactiva" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1562 msgid "_Blank screen" msgstr "_Apagar la pantalla" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1599 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1604 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "Apaga los dispositivos inalámbricos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1629 msgid "_Mobile broadband" msgstr "Banda ancha _móvil" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1634 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "Apaga los dispositivos de banda ancha móvil (3G, 4G, WiMax, etc.)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1669 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1720 msgid "When on battery power" msgstr "En modo batería" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1722 msgid "When plugged in" msgstr "Cuando está conectado a la red" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1851 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Suspender y apagar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1884 msgid "_Automatic suspend" msgstr "Suspender _automáticamente" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1908 msgid "When battery power is _critical" msgstr "_Cuando la carga está críticamente baja" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1965 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2102 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energía" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Ver el estado de la batería y cambiar la configuración de ahorro de energía" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Energía;Dormir;Suspender;Hibernar;Batería;Brillo;Apagar;Monitor;DPMS;" "inactivo;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspender automáticamente" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "_Enchufado" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "Usando _batería" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Se requiere autenticación" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Tóner bajo" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Sin tóner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Nivel de revelador bajo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Sin revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Marcador bajo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sin marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Abrir cubierta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Abrir puerta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Nivel de papel bajo" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Sin papel" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desconectada" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Detenida" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Recipiente de residuos casi lleno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Receptáculo de residuos lleno" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "El conductor óptico está cerca del final de su vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "El conductor óptico ya no funciona" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Configurando" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Preparada" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "No aceptar trabajos" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Nivel de tóner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Nivel de tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Nivel del suministro" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "No hay impresoras disponibles" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u activo" msgstr[1] "%u activos" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Falló al añadir una impresora nueva." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "Seleccionar archivo PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Archivos de descripción de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *." "PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "No se ha encontrado ningún controlador adecuado" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Buscando controladores preferidos…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "Seleccionar de la base de datos…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Proporcionar archivo PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "Página de prueba" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "No se pudo cargar la IU: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Añadir impresoras, ver los trabajos de la impresora y decidir cuál quiere " "imprimir" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Trabajos activos" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Reanudar la impresión" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Pausar la impresión" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Cancelar trabajo de impresión" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Añadir una impresora nueva" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Buscar impresoras de red o filtrar resultados" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "" "Introducir la dirección de una impresa o un texto para filtrar los resultados" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Cargando opciones…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccionar el controlador de la impresora" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Cargando bases de datos de controladores…" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margen largo (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margen corto (girar)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisado invertido" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Retenido" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completado" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Título del trabajo" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Estado del trabajo" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s trabajos activos" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1669 msgid "Server requires authentication" msgstr "El servidor requiere autenticación" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1706 msgid "No printers detected." msgstr "No se ha detectado ninguna impresora." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Dos caras" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Fuente de papel" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de salida" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "Páginas por cara" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "Dos caras" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "General" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de página" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opciones instalables" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Trabajo" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Calidad de la imagen" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Terminando" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "Seleccionar automáticamente" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrado" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:254 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Introduzca su nombre de usuario y su contraseña para ver las impresoras " "disponibles en %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Añadir impresora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Quitar impresora" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Suministro" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Predeterminada" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Trabajos" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Mostrar _tareas" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Estableciendo el nuevo controlador…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "página 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "I_mprimir página de prueba" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Añadir impresora nueva" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "El servicio del sistema de impresión\n" "parece no estar disponible." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:248 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:361 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "Uso e histórico" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "¿Quiere vaciar todos los elementos de la papelera?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:490 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Todos los elementos de la papelera se eliminarán de manera permanente." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:491 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vaciar papelera" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "¿Quiere eliminar todos los archivos temporales?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:515 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Todos los archivos temporales se eliminarán de manera permanente." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:516 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Limpiar archivos temporales" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:538 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Vaciar papelera y archivos temporales" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privacidad" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Proteger su información personal y controlar qué pueden ver otros" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "pantalla;bloqueo;diagnóstico;error;privado;reciente;temporal;tmp;índice;" "nombre;red;identidad;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Se apaga la pantalla" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "Inmediatamente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "1 día" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "2 días" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "3 días" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "4 días" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "5 días" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "6 días" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "7 días" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "14 días" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "30 días" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "Para siempre" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Recordar su histórico hace que sea más sencillo buscar las cosas de nuevo. " "Estos elementos nunca se comparten en la red." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Limpiar el histórico r_eciente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "Usados _recientemente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "Recordar _histórico" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "La pantalla de bloqueo protege" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Bloque de pantalla automático" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "B_loquear la pantalla después de" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "Mostrar _notificaciones" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Limpiar automáticamente los archivos temporales y de la Papelera para " "ayudarle a mantener su equipo libre de información sensible." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Vaciar la papelera automá_ticamente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Li_mpiar los archivos temporales automáticamente" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "Limpiar _después de" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "No se han encontrado regiones" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "No se han encontrado fuentes de entrada" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Otra" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:242 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Debe reiniciar la sesión para que se apliquen los cambios" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:243 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar ahora" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:903 msgid "No input source selected" msgstr "No se ha seleccionado ninguna fuente de entrada" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1134 msgid "Sorry" msgstr "Disculpe" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1136 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "" "Los métodos de entrada no se pueden usar en la pantalla de inicio de sesión" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1765 msgid "Login Screen" msgstr "Pantalla de inicio de sesión" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Horas" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Región e idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Seleccione su idioma, formatos, distribuciones de teclado y fuentes de " "entrada" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Distribución;Teclado;Entrada;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Añadir una fuente de entrada" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Opciones de las fuente de entrada" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Usar la _misma fuente para todas las ventanas" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Permitir _diferentes fuentes para cada ventana" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Cambiar a la fuente anterior" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Súper+Mayús+Espacio" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Cambiar a la fuente siguiente" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Súper+Espacio" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Puede cambiar estos atajos en la configuración del teclado" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Cambio alternativo a la fuente siguiente" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Izquierda+Alt derecha" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Inglés (Reino Unido)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "La configuración de inicio de sesión la usan todos los usuarios cuando " "inician sesión en el sistema" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "Domicilio" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Otra" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679 msgid "Select Location" msgstr "Seleccionar ubicación" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "_OK" msgstr "_Aceptar" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "No se han encontrado aplicaciones" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controlar qué aplicaciones muestran resultados de búsqueda en la vista de " "actividades" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "buscar;búsqueda;índice;ocultar;privacidad;resultados;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Buscar ubicaciones" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:285 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Encendido" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:287 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Apagado" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432 msgid "Choose a Folder" msgstr "Elija una carpeta" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:739 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controla qué quiere compartir con otros" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "compartir;compartición;ssh;equipo;remoto;escritorio:bluetooth;obex;" "multimedia;sonido:vídeo;imágenes;fotos;películas;servidor;renderizado;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Activar o desactivar el inicio de sesión remota" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Se requiere autenticación para activar o desactivar el inicio de sesión " "remota" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Configuración Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "La compartición por Bluetooth le permite compartir archivos con otros " "dispositivos con Bluetooth activado" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "Compartir carpeta pública" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Recibir sólo cde dispositivos de confianza" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Guardar los archivos recibidos en la carpeta de descargas" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "Compartir sólo con dispositivos de confianza" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Nombre del equipo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Compartición de archivos personales" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartición de la pantalla" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Media Sharing" msgstr "Compartición multimedia" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Remote Login" msgstr "Inicio de sesión remoto" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Se han desactivado algunos servicios porque no hay acceso a la red." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "Compartir música, fotos y vídeos con otros en la red actual." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Compartir multimedia en esta red" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Shared Folders" msgstr "Carpetas compartidas" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "column" msgstr "columna" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Add Folder" msgstr "Añadir carpeta" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Remove Folder" msgstr "Quitar carpeta" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "La compartición de archivos personales le permite compartir su carpeta " "«Público» con otros en su red actual usando: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Compartir la carpeta pública en esta red" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Require Password" msgstr "Solicitar contraseña" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Permitir a los usuarios remotos conectar usando el comando de shell segura:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Permitir a los usuarios remotos ver o controlar su pantalla conectándose a: " "vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "Vista remota" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "Aprobar todas las conexiones" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "Mostrar contraseña" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Cambiar el volumen de entrada y salida de sonido y las alertas sonoras" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "tarjeta;micrófono;volumen;desvanecer;balance;bluetooth;cascos;auriculares;" "sonido;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Ladrido" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goteo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vaso" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Trasero" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Desvanecimiento:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sin amplificar" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sonidos del sistema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Probar los altavoces" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "Detección de picos" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Prueba de altavoces para %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "Volumen de sali_da:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Elegir un dispositivo para la salida de sonido:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Configuración para el dispositivo seleccionado:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "Volumen de _entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "Nivel de entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Elegir un dispositivo para la entrada de sonido:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectos de sonido" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volumen de _alerta:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Actualmente ninguna aplicación está reproduciendo o grabando sonido." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Integrado" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de sonido" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Comprobando el sonido de evento" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Del tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Elegir un sonido de alerta:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Hacer más sencillo de ver, escuchar, escribir y apuntar y pulsar" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 #| msgid "" #| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;" #| "size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "Teclado;Ratón;a11y;Accesibilidad;Contraste;Ampliación;Lector;Pantalla;texto;" "tipografía;tamaño;AccessX;Teclas; Persistentes;Lentas;Rechazo;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Mostrar siempre el menú de acceso universal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Visión" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "Alto _contraste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Texto grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliación" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Lecto_r de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "Teclas _sonoras" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Audición" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Alertas visuales" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Te_clado en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Asistente de escri_tura (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Apuntar y pulsar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Teclas del _ratón" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "_Asistente de pulsación" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "El lector de pantalla lee el texto mostrado a medida que mueve el foco." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Lector de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Teclas sonoras" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Pitar cuando se activen las teclas Bloq Num o Bloq Mayús" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuales" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Usar una indicación visual cuando ocurra una alerta de sonido." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "_Probar destellos" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Destello de la barra de título de la _ventana" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "De_stello de la pantalla completa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Asistente de escritura" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Teclas persistente_s" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Trata una secuencia de teclas modificadoras como una combinación de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Pitar al pulsar una tecla _modificadora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "Teclas _lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introduce un retardo al pulsar una tecla y cuando esta se acepta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "R_etardo de aceptación:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Corto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Retardo de las teclas lentas al escribir" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Largo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pitar al pul_sar una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Pitar cuando la tecla se _acepte" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pitar al _rechazar una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Rechazo de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Corto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Retraso de pulsación del rechazo de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Largo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Activar por teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Activar las características de accesibilidad usando el teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Asistente de pulsación" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Pulsación secundaria _simulada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "Disparar una pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Corto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Retardo de la pulsación secundaria" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Largo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "Pulsación al pasar por _encima" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Iniciar una pulsación al posicionar el puntero" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "R_etardo:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Corto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Largo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Umbral de _movimiento:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Corta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Larga" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Mitad superior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Mitad inferior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Mitad izquierda" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Mitad derecha" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opciones de ampliación" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Magnificación:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Seguir el cursor del ratón" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Parte de la pantalla:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "El magnificador se extiende fuera de la pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Mantener centrado el cursor del magnificador" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "El cursor del magnificador empuja el contenido a su alrededor" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "El cursor del magnificador se mueve con el contenido" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posición del magnificador:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Magnificador" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Grosor:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fino" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Grueso" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Cruces:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Solapa el cursor del ratón" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Cruces" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Blanco sobre negro:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Color" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Completo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alto" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alto" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Efectos de color:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Efectos de color" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "Nombre _completo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipo de cuenta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "" "Permitir al usuario establecer una contraseña en el siguiente inicio de " "sesión" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "Establecer una contraseña ahora" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Verificar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "El inicio de sesión corporativo permite que se use una cuenta de usuario " "gestionada de manera centralizada en este dispositivo." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Conéctese para añadir\n" "cuentas de inicio de sesión corporativo." #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Enroll" msgstr "_Unir" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Inicio de sesión del administrador del dominio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo necesita\n" "formar parte de un dominio. Pida al administrador de su\n" "sistema que escriba aquí la contraseña del dominio." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nombre del administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 msgid "Administrator Password" msgstr "Contraseña de administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Pulgar izquierdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo corazón izquierdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anular izquierdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo meñique izquierdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Pulgar derecho" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo corazón derecho" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anular derecho" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo meñique derecho" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar el inicio de sesión con huella" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Dedo índice derecho" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Dedo índice _izquierdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Otro dedo:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Su huella dactilar se guardó correctamente. Ahora debería poder iniciar " "sesión usando su lector de huellas dactilares." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Añadir o quitar usuarios y cambiar su contraseña" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "inicio;sesión;nombre;huella;avatar;logo;cara;contraseña;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Histórico de inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verificar la contraseña nueva" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "_New Password" msgstr "Contraseña _nueva" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Current _Password" msgstr "Contraseña _actual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "Cam_biar" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Añadir cuenta de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Quitar cuenta de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Opciones de inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Inicio de sesión automático" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Inicio de sesión con _huella" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Icono de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Último inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestionar cuentas de usuario" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Se requiere autenticación para cambiar los datos del usuario" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La contraseña nueva debe ser diferente de la antigua." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Pruebe a cambiar algunas letras y números." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Pruebe a cambiar la contraseña un poco más." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Una contraseña sin su nombre de usuario será más robusta." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Evite usar su nombre en la contraseña" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Evite algunas de las palabras incluidas en la contraseña." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Trate de evitar palabras comunes." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Evite reordenar las palabras existentes." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Pruebe a usar más números." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Pruebe a usar más letras en mayúscula." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Pruebe a usar más letras en minúscula." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Pruebe a usar más caracteres especiales, como signos de puntuación." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Pruebe a usar una mezcla de letras, números y signos de puntuación." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Evite repetir el mismo carácter." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Evite repetir el mismo tipo de carácter: debe mezclar letras, números y " "signos de puntuación." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Evite secuencias como 1234 o abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Pruebe a añadir más letras, números y signos de puntuación." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Mezcle letras mayúsculas y minúsculas y use uno o dos números." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Buena contraseña. Pruebe a añadir más letras, números y signos de puntuación " "para hacerla más robusta." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Fortaleza: débil" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Fortaleza: baja" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Fortaleza: media" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Fortaleza: buena" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Fortaleza: alta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La contraseña nueva es demasiado corta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La contraseña nueva es demasiado simple" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La contraseña nueva ya se ha usado recientemente." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La contraseña nueva debe contener caracteres numéricos o especiales" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Se ha cambiado su contraseña desde que se autenticó inicialmente." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La contraseña nueva no contiene suficientes caracteres diferentes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Debe coincidir con la dirección web del proveedor de la cuenta." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222 msgid "Failed to add account" msgstr "Falló al añadir la cuenta" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "Esto se usará para nombrar su carpeta personal y no se puede cambiar." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449 msgid "Passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765 msgid "Failed to register account" msgstr "Falló al registrar la cuenta" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "No hay una manera soportada de autenticar con este dominio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falló al unirse al dominio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "El nombre de inicio de sesión no ha funcionado.\n" "Inténtelo de nuevo." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "La contraseña de inicio de sesión no ha funcionado.\n" "Inténtelo de nuevo." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Falló al iniciar sesión en el dominio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "No se pudo encontrar el dominio. ¿Está bien escrito?" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446 msgid "Add User" msgstr "Añadir usuario" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Inicio de s_esión corporativo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "No le está permitido acceder al dispositivo. Contacte con el administrador " "de su sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "El dispositivo ya está en uso" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ocurrió un error interno." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "¿Eliminar las huellas registradas?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Eliminar huellas" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "¿Quiere eliminar sus huellas registradas y así desactivar el inicio de " "sesión con huella?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454 msgid "Done!" msgstr "Hecho" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "No se pudo acceder al dispositivo «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "No se pudo iniciar la captura de dedo en el dispositivo «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "No se pudo acceder a ninguna lectura de huellas" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacte con el administrador de su sistema para obtener ayuda." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Para activar el inicio de sesión con huella debe guardar una de sus huellas " "usando el dispositivo «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Selecting finger" msgstr "Seleccionando dedo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Registrando huellas digitales" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Esta semana" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "Última semana" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267 msgid "Session Ended" msgstr "Sesión terminada" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273 msgid "Session Started" msgstr "Sesión iniciada" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146 msgid "Please choose another password." msgstr "Elija otra contraseña." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriba de nuevo su contraseña actual." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Password could not be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287 msgid "The passwords do not match." msgstr "Las contraseñas no coinciden." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Examinar para buscar más imágenes" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Desactivar imagen" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Tomar una foto…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Examinar para buscar más imágenes…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Usada por %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "No se puede unir automáticamente a este tipo de dominio" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "No existe el dominio o no se ha encontrado el reino" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "No se puede iniciar sesión como %s en el dominio %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Contraseña no válida, inténtelo de nuevo" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "No se pudo conectar al dominio %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193 msgid "Other Accounts" msgstr "Otras cuentas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "Failed to delete user" msgstr "Falló al eliminar el usuario" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "No puede eliminar su propia cuenta." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s aún está registrado en el sistema" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Eliminar un usuario mientras está registrado en el sistema puede dejar el " "sistema en un estado inconsistente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "¿Quiere mantener los archivos de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es posible mantener la carpeta personal, el «spool» del correo y los archivos " "temporales al eliminar una cuenta de usuario." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Delete Files" msgstr "_Eliminar archivos" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Keep Files" msgstr "_Mantener archivos" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Cuenta desactivada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Para configurar en el siguiente inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Logged in" msgstr "Sesión iniciada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Falló al contactar con el servicio de cuentas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Asegúrese de que el servicio de cuentas está instalado y activado." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para realizar los cambios\n" "pulse primero el icono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080 msgid "Create a user account" msgstr "Crear una cuenta de usuario" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para crear un usuario\n" "pulse primero el icono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Quitar la cuenta de usuario seleccionada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para eliminar la cuenta de usuario seleccionada\n" "pulse primero el icono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295 msgid "My Account" msgstr "Mi cuenta" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Ya existe un nombre de usuario con el nombre «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "El nombre de usuario no puede comenzar por «-»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "El nombre de usuario debe consistir en letras mayúsculas y minúsculas de la " "a-z, dígitos y cualquiera de los caracteres «.», «-» y «_»" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811 msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapear botones" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapear botones a funciones" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Para editar un atajo, elija la acción «Enviar pulsación de teclas», pulse el " "atajo del teclado y mantenga pulsadas las teclas neuvas o pulse Retroceso " "para borrarlo." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Pulse los marcadores objetivo a medida que aparecen en la pantalla para " "calibrar la tableta." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Abajo" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar pulsación de tecla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostrar la ayuda en pantalla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Mantener relación de aspecto («letterbox»):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapear una única pantalla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:531 msgid "Display Mapping" msgstr "Mostrar mapeo" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Establecer el mapeado de botones y ajustar la sensibilidad del lápiz para " "tabletas gráficas" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Ratón;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tableta (absoluto)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativo)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferencias de la tableta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "No se ha detectado ninguna tableta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Conecte o encienda su tableta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configuración de Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapa que monitorizar" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapear botones…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajustar la resolución de la pantalla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Ajustar la configuración del ratón" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimiento" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientación para zurdos" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 msgid "Left Ring" msgstr "Anillo izquierdo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modo del anillo izquierdo nº %d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 msgid "Right Ring" msgstr "Anillo derecho" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modo del anillo derecho nº %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Banda táctil izquierda" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo de la banda táctil izquierda nº %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Banda táctil derecha" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo de la banda táctil derecha nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio del anillo táctil izquierdo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio del anillo táctil derecho" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio de la banda táctil izquierda" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio de la banda táctil derecha" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Modo de cambio nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1335 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botón izquierdo nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1338 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botón derecho nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1341 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botón superior nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1344 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botón inferior nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264 msgid "New shortcut…" msgstr "Atajo nuevo..." #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Sin acción" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Pulsación del botón izquierdo del ratón" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Pulsación del botón derecho del ratón" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Pulsación del botón del medio del ratón" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar hacia arriba" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar hacia abajo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplazar hacia la izquierda" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplazar hacia la derecha" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilidad de presión del borrador" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Botón superior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Botón inferior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilidad de presión del lápiz" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activar el modo detallado" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar la visión general" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Buscar la cadena" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Listar todos los nombres de paneles posibles y salir" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar opciones de ayuda" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Panel que mostrar" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENTO…]" #: ../shell/cc-application.c:142 msgid "- Settings" msgstr "- Configuración" #: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Ejecutar «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de comando " "disponibles.\n" #: ../shell/cc-application.c:190 msgid "Available panels:" msgstr "Paneles disponibles:" #: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1486 msgid "All Settings" msgstr "Todas las configuraciones" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:868 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../shell/cc-window.c:869 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../shell/cc-window.c:870 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../shell/cc-window.c:1597 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencias;Configuración;" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Tipo de dispositivo:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Fabricante:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Se pueden arrastrar archivos de imagen en esta ventana para autocompletar " #~ "los campos superiores." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Mostrar su pantalla primaria también en este monitor" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Combinar" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Unir a la pantalla primaria para crear un espacio adicional" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "No usar la pantalla" #~ msgid "Refresh Rate" #~ msgstr "Tasa de refresco" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Software" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Preferencias del ratón" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Seleccionar la interfaz que usar para el servicio nuevo" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "C_rear…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Interfaz" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Cambiando la foto para:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Elegir una imagen que se mostrará en la pantalla de inicio de sesión para " #~ "esta cuenta." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Colección" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Tomar una fotografía" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Examinar" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fotografía" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Información de la cuenta" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Alternar entre AM y PM" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Capacidad estimada de la batería: %s" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "Antihorario" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Horario" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 grados" #~ msgid "Mirrored Displays" #~ msgstr "Pantallas en espejo" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Arrastrar para cambiar la pantalla principal." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar un monitor para cambiar sus propiedades; arrastrarlo lo " #~ "reubica." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %H:%M" #~ msgid "Failed to apply configuration" #~ msgstr "Falló al aplicar la configuración" #~ msgid "Could not detect displays" #~ msgstr "No se pudieron detectar las pantallas" #~ msgid "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ "ownCloud;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línea;Chat;Calendario;Correo-e;" #~ "Contacto;ownCloud;" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Resolución" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "R_otación" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Espejar pantallas" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Nota: puede limitar las opciones de resolución" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Detectar pantallas" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Región:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Ciudad:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Hora de red" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Ajustar la hora una hora hacia adelante." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Ajustar la hora una hora hacia atrás." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia adelante." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Ajustar la hora un minuto hacia atrás." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Nombre y visibilidad" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Controla cómo aparece en la pantalla y en la red." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Mostrar el nombre _completo en la barra superior" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Mostrar el nombre completo en la pantalla de b_loqueo" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "Modo _silencioso" #~ msgid "Show Status When _Inactive" #~ msgstr "Mostrar el estado cuando esté _inactivo" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor" #~ msgid "_Confirm Password" #~ msgstr "_Confirmar contraseña" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "Nombre de _inicio de sesión" #~ msgid "Login _Password" #~ msgstr "_Contraseña de inicio de sesión" #~ msgid "C_onfirm New Password" #~ msgstr "_Confirmar la contraseña nueva" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden" #~ msgid "" #~ "Login not recognized.\n" #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Inicio de sesión no reconocido.\n" #~ "Inténtelo de nuevo." #~ msgid "Domain not found." #~ msgstr "Dominio no encontrado." #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Contraseña errónea" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more characters." #~ msgstr "Pruebe añadiendo más caracteres." #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Cambiar modos" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "No shortcut set" #~ msgstr "No existe ningún atajo configurado" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Alto/invertido" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Teclado en pantalla" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "EnPantalla" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Más grande" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Pitar al usar Bloq. Num. y Bloq. Mayús." #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Activar o desactivar:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Ampliar:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Reducir:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "GOP cerrado" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Mostrar una descripción textual de la voz y los sonidos" #~ msgid "On Screen Keyboard" #~ msgstr "Teclado en pantalla" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Corto" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Largo" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Pitar cuando la tecla es" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "pulsada" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "aceptada" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "rechazada" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "R_etardo de aceptación:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Controlar el puntero usando el teclado numérico" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Ratón de vídeo" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Controlar el puntero usando la cámara de vídeo." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Configuración del ratón" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Semana anterior" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Siguiente semana" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "La semana que viene" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "El c_ontenido se adhiere a los dedos" #~ msgid "Choose password at next login" #~ msgstr "Elegir una contraseña en el siguiente inicio de sesión" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Iniciar sesión sin contraseña" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Desactivar esta cuenta" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Activar esta cuenta" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "C_onfirmar contraseña" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Generar una contraseña" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Acción" #~ msgid "Changing password for" #~ msgstr "Cambiando la contraseña para" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Mostrar contraseña" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Cómo elegir una contraseña fuerte" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "_Generar una contraseña" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Debe introducir una contraseña" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "La contraseña nueva no es suficientemente segura" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Debe confirmar la contraseña" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Debe introducir su contraseña actual" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "La contraseña actual no es correcta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Demasiado corta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Débil" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Regular" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Buena" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fuerte" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Añadir cuenta" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "Cuenta _local" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Consejo: dominio de la empresa o nombre real" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontinuar" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "No es suficientemente buena" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Mayús izquierda" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Alt izquierda" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Ctrl derecho" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Mayús derecha" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt derecha" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Ctrl derecha" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Alt izquierda+Mayús" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Alt derecha+Mayús" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl izquierdo +Mayús" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl derecha+Mayús" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Izquierda+Mayús derecha" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Izquierda+Ctrl derecho" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt+Mayús" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Ctrl+Mayús" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt+Ctrl" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Bloq. Mayús." #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Mayús+Bloq. Mayús." #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt+Bloq. Mayús." #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Ctrl+Bloq. Mayús." #~ msgid "_Mobile Broadband" #~ msgstr "Banda ancha _móvil" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápida" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Opciones…" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Las credenciales han expirado. Inicie sesión de nuevo." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Iniciar sesión" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Cambiar el fondo" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Configuración de Bluetooth" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Configuración de gestión de color" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Inglés británico" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Español" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Chino (simplificado)" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "Seleccionar una región" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Seleccionar un idioma" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Panel de preferencias de la fecha y hora" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Información del sistema" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Cambiar la configuración del teclado" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Configuración de la distribución" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Establecer sus preferencias del ratón y del «touchpad»" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "Configuración de red" #~ msgid "Manage notifications" #~ msgstr "Gestionar notificaciones" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Gestionar cuentas en línea" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Gestión de energía" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "Cambiar la configuración de la impresora" #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "Opciones de %s" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Fabricantes" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "Controladores" #~ msgid "Privacy settings" #~ msgstr "Configuración de privacidad" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Cambiar su configuración de región e idioma" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "Seleccionar una fuente de entrada" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de " #~ "los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del sistema" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las cuentas de " #~ "los usuarios nuevos usan la configuración de «Región e idioma» del " #~ "sistema. Puede cambiar la configuración del sistema para que coincida con " #~ "la suya." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Copiar configuración" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "Copiar configuración…" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "Región e idioma" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "Seleccionar un idioma que mostrar" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Añadir idioma" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar una región (el cambio se aplicará la próxima vez que inicie " #~ "sesión)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Añadir región" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "Quitar región" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Divisa" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Ejemplos" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "Seleccionar teclados u otras fuentes de entrada" #~ msgid "Remove Input Source" #~ msgstr "Quitar fuente de entrada" #~ msgid "Move Input Source Up" #~ msgstr "Subir la fuente de entrada" #~ msgid "Show Keyboard Layout" #~ msgstr "Mostrar la distribución del teclado" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Espacio" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "Configuración de atajos" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "Mostrar idioma:" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "Fuente de entrada:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formato:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "Su configuración" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Configuración del sistema" #~ msgid "Search settings" #~ msgstr "Configuración de la búsqueda" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Preferencias del acceso universal" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "C_onsejo" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Este consejo se puede mostrar en la pantalla de inicio. Será visible a " #~ "todos los usuarios de este sistema. No incluya aquí la contraseña." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Regular" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Establezca las preferencias de su tableta Wacom" #~ msgid "Control Center" #~ msgstr "Centro de control" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Malla" #~ msgid "Carrier/link changed" #~ msgstr "Ha cambiado el portador/enlace" #~ msgid "_Mark As Inactive After" #~ msgstr "_Marcar como inactivo después de" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "No recordar el histórico" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "Fuera de rango" #~ msgid "_Configure…" #~ msgstr "_Configurar…" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconectar" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "_Conectar" #~ msgid "_Settings…" #~ msgstr "_Configuración…" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "Desconectada" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Sin especificar" #, fuzzy #~| msgid "Locate Pointer" #~ msgid "Remote Login" #~ msgstr "Localizar el puntero" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Examinar archivos…" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Crear un dispositivo virtual" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Perfiles disponibles para pantallas" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Perfiles disponibles para escáneres" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Perfiles disponibles para impresoras" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Perfiles disponibles para cámaras" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Perfiles disponibles para cámaras web" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i año" #~ msgstr[1] "%i años" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i mes" #~ msgstr[1] "%i meses" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i semana" #~ msgstr[1] "%i semanas" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Menos de una semana" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Este dispositivo no tiene gestión de color." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo está usando los datos de calibración de fabricación." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "" #~ "Este dispositivo no tiene un perfil apto para corrección de color en toda " #~ "la pantalla." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Sin especificar" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "No se ha detectado ningún dispositivo que tenga gestión de color" #~ msgctxt "Device kind" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impresora" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Añadir dispositivo" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Añadir un dispositivo virtual" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Quitar un dispositivo" #~ msgid "English" #~ msgstr "Inglés" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemán" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francés" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruso" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Árabe" #~ msgid "%d x %d (%s)" #~ msgstr "%d x %d (%s)" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Modelo desconocido" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "" #~ "El siguiente inicio de sesión intentará usar la decoración estándar." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "El siguiente inicio de sesión usará el modo alternativo, pensado para " #~ "hardware de gráficos no soportado." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Alternativo" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Tipo de SO" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "_Otros soportes…" #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Decoración" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "_Forzar modo alternativo" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opciones…" #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "C_rear…" #~ msgid "_Settings..." #~ msgstr "C_onfiguración…" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "Batería baja, quedan %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "Usando la batería: quedan %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Usando la batería" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Cargando: carga completada" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "Usando el SAI: quedan %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "SAI bajo" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "Usando el SAI" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "La batería está cargada completamente" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "La batería secundaria está vacía" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "Cargando: cargada completamente" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "" #~ "Consejo: el brillo de la pantalla influye en la " #~ "cantidad de energía que se usa" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "No suspender" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausada" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "Mo_strar" #~ msgid "Choose an input source" #~ msgstr "Seleccionar una fuente de entrada" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Copiar configuración…" #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar un idioma para mostrar (el cambio se aplicará la próxima vez " #~ "que inicie sesión)" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Instalar idiomas…" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "Brillo y bloqueo" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Brillo y ajustes de bloqueo de la pantalla" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Brillo;Bloquear;Oscurecer;Iluminar;Pantalla;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "_Oscurecer la pantalla para ahorrar energía" #~ msgid "_Turn screen off when inactive for:" #~ msgstr "_Apagar la pantalla tras una inactividad de:" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "No bloquear cuando esté en casa" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Ubicaciones…" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activar el código de depuración" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Versión de esta aplicación" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " : Miniaplicación Control de volumen de GNOME" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Control de volumen" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Mostrar el control de volumen del escritorio" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Volumen de salida del sonido" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Volumen del micrófono" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Falló al iniciar las Preferencias de sonido: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Silenciar" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Prefere_ncias de sonido" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Silenciado" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Opciones…" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Cuentas de usuario" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Examinar para buscar más imágenes…" #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "No existe ningún usuario con el nombre «%s»" #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Este usuario no existe." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "Mapear botones…" #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Calibrar…" #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr ": Configuración del sistema" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Configuración del sistema" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "Red;Inalámbrica;IP;LAN;Proxy;" #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "Punto de acceso inalámbrico" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Inalámbrica" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Quitar idioma" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "Clave de seguridad" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Máscara de subred" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "_Dirección:" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "Bu_scar por dirección" #~ msgid "Getting devices..." #~ msgstr "Obteniendo dispositivos…" #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD no está en ejecución. La detección de impresoras de red " #~ "necesita que los servicios mdns, ipp, ipp-client y samba-client estén " #~ "activados en el cortafuegos." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Local" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "De red" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Tipos de dispositivos" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Configuración automática" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "Abrir el cortafuegos para conexiones IPP" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "" #~ "Para probar su configuración pruebe a pulsar dos veces sobre la cara." #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Caribou" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "_Elegir un dispositivo para configurar:" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "_Diestro" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "_Zurdo" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "M_ostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "A_celeración:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Sensibilidad:" #~ msgctxt "Mouse sensitivity" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baja" #~ msgctxt "Mouse sensitivity" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Arrastrar y soltar" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "U_mbral:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Umbral de arrastre" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Tiempo de espera:" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Activar pul_saciones del ratón con el touchpad" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Desplazamiento" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Desactivado" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Añadir fondo" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Quitar fondo" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Intercambiar colores" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Gradiente horizontal" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Gradiente vertical" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Color sólido" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Colores y gradientes" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "Capturar la pantalla" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Combinación" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "_Tipo de cuenta" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atrás" #~ msgid "Printer Options" #~ msgstr "Opciones de la impresora" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Usuarios permitidos" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Acción:" #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "¿Crear el «hotspot» de todas formas?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "¿Desconectarse de %s y crear un «hotspot» nuevo?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Esta es su única conexión a Internet." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Crear «_hotspot»" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Otra…" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "_Detener «hotspot»…" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Nombre de red" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "Desactivar VPN" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "Puerto HTTP" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "Puerto HTTPS" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "Puerto FTP" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Seleccionar una cuenta" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Consejo:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "Configuración del brillo" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "afecta a cuánta energía se usa" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Crear una cuenta nueva" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Cr_ear" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Para añadir una cuenta nueva, seleccione primero el tipo de cuenta" #~ msgid "Account Type:" #~ msgstr "Tipo de cuenta:" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Añadir…" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Añadir distribución" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Quitar distribución" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Vista previa de la distribución" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución predeterminada" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Las ventanas nuevas usan la distribución de la ventana activa" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Restablecer valores _predeterminados" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Reemplazar la configuración de distribución de teclado actual\n" #~ "con la configuración predeterminada" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Distribuciones" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Distribución" #~ msgid "1/4 Screen" #~ msgstr "1/4 de pantalla" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 de pantalla" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 de pantalla" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "Elegir una contraseña generada" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "Más opciones…" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Cambiar contraste:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_Tamaño del texto:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "Aumentar tamaño:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "Reducir tamaño:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Teclear aquí para probar la configuración" #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Tableta gráfica Wacom" #~ msgid "Display Mapping..." #~ msgstr "Mostrar mapeo…" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "La batería se está cargando" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "La batería se está descargando" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s hasta cargarse (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s hasta descargarse (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% cargado" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Siempre" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrado" #~ msgid "Color and Opacity" #~ msgstr "Color y opacidad" #~ msgid "Image moves with the mouse pointer" #~ msgstr "La imagen se mueve con el puntero del ratón" #~ msgid "Image scrolls at screen edges" #~ msgstr "La imagen se desliza en los bordes de la pantalla" #~ msgid "Moveable lens - magnified view follows mouse movements" #~ msgstr "" #~ "Lentes movibles: la vista magnificada sigue los movimientos del ratón" #~ msgid "Position of magnified view on screen" #~ msgstr "Posición de la vista magnificada en la pantalla" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proporcional" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Empujar" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostrar" #~ msgid "Show crosshairs intersection" #~ msgstr "Mostrar la intersección de las cruces" #~ msgid "To keep the pointer centered" #~ msgstr "Mantener el puntero centrado" #~ msgid "To keep the pointer visible" #~ msgstr "Mantener el puntero visible" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener la sesión del bus al aplicar la configuración de la " #~ "pantalla" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Información del sistema" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotos:" #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Error al guardar la combinación nueva" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Demasiadas combinaciones personalizadas" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clave" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "Clave de gconf a la que está asociado este editor de propiedades" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Retorno de llamada" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la " #~ "clave" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Conjunto de cambios" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al " #~ "cliente de gconf cuando se apliquen" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos " #~ "de gconf al widget" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos " #~ "del widget a gconf" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "Control de IU" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "" #~ "Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Retorno de llamada de liberación de datos del editor de propiedades" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de " #~ "objeto del editor de propiedades" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar el archivo «%s».\n" #~ "\n" #~ "Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo " #~ "distinta." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "No es posible abrir el archivo «%s».\n" #~ "Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n" #~ "\n" #~ "Seleccione una imagen distinta." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Seleccione una imagen." #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Cambiar contraste" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "Conmutar el magnificador" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "Conmutar el lector de pantalla" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Tecla de la combinación" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Modificadores de la combinación" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Código de tecla de la combinación" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "Modo de la combinación" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "El tipo de combinación." #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Crear un usuario" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Preguntarme" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "" #~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." #~ msgstr "Debajo sólo se listarán perfiles compatibles con el dispositivo." #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Hacia abajo" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "Soportes y autoejecución" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "Configurar los soportes y preferencias de autoejecución" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "cd;dvd;usb;sonido;vídeo;disco;" #~ msgid "On AC _power:" #~ msgstr "_Con adaptador de corriente:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "Poner el equipo a dormir si está inactivo durante:" #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "_Apagar después de:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Wacom" #~ msgstr "Wacom" #~ msgid "When the _sleep button is pressed:" #~ msgstr "Al pulsar el botón de _suspensión:" #~ msgid "When the p_ower button is pressed:" #~ msgstr "Al pulsar el b_otón de encendido:" #~ msgid "24-_Hour Time" #~ msgstr "Formato 24 _horas" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Actualizaciones disponibles" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "teclado;ratón;accesibilidad;a11y;" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KiB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MiB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GiB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TiB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PiB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EiB" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Ejemplo" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Configuración del sistema" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Alto/invertido" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alto" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bajo" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "Usar la distribución predeterminada en las ventanas nuevas" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "Usar la distribución de la ventana anterior en las ventanas nuevas" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Ubicación de red actual" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "URL para más fondos" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "URL para más temas" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Establézcalo al nombre de su ubicación actual. Se usa para determinar la " #~ "configuración apropiada del proxy de red." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL donde obtener más fondos para el escritorio. Si se establece a una " #~ "cadena vacía el enlace no aparecerá." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "URL donde obtener más temas para el escritorio. Si se establece a una " #~ "cadena vacía el enlace no aparecerá." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "El diálogo está desbloqueado.\n" #~ "Pulse para prevenir cambios en él." #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "El diálogo está bloqueado.\n" #~ "Pulse para realizar cambios." #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "La política del sistema impide los cambios.\n" #~ "Contacte con su administrador de sistemas." #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotos" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "_Aceleración:" #~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" #~ msgstr "Pitar al pulsar una tecla modificadora" #~ msgid "Clean print heads" #~ msgstr "Limpiar cabezales de la impresora" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "Ocurrió un error durante un comando de mantenimiento." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Localizar puntero" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Información" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "Configurar los ajustes del proxy del sistema" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "Red privada virtual" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "" #~ "La versión de NetworkManager en ejecución no es compatible (muy reciente)" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "" #~ "La versión de NetworkManager en ejecución no es compatible (muy antigua)" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "Dirección IP:" #~ msgid "Preparing connection" #~ msgstr "Preparando la conexión" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "Obteniendo dirección de red" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Preparando" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activa" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Falló" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "Supervisado" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "Proxy para HTTP seguro:" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "ContrasteBajo" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "Usar una forma alternativa de entrada de texto" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i kb/s" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "Gráficos:" #, fuzzy #~ msgid "Always use fallback:" #~ msgstr "Usar siempre reserva:" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "" #~ "Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de " #~ "configuración: %s" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "Más información" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactiva" #~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" #~ msgstr "Lista de distribuciones de teclado seleccionadas para su uso" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "Por _país" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "Por _idioma" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vista previa:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_País:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Variantes:" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Hacia abajo" #~ msgid "\t" #~ msgstr "\t" #~ msgid "Clean Print Heads" #~ msgstr "Limpiar cabezales de impresión" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Cola" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "Mostrar / ocultar trabajos de la impresora" #~ msgid "Battery power and inactive for:" #~ msgstr "Alimentación con batería e inactividad para:" #~ msgid "Put the computer to sleep when on:" #~ msgstr "Poner el equipo en reposo cuando:" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abierta" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "Restricciones:" #~ msgid "pause-toolbutton" #~ msgstr "pause-toolbutton" #~ msgid "resume-toolbutton" #~ msgstr "resume-toolbutton" #~ msgid "stop-toolbutton" #~ msgstr "stop-toolbutton" #~ msgid "toolbutton1" #~ msgstr "toolbutton1" #~ msgid "toolbutton2" #~ msgstr "toolbutton2" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_Modelo del teclado:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Elija un modelo de teclado" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modelos:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "_Fabricantes:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Fabricantes" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Mover abajo, en la lista, la distribución de teclado seleccionada" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Mover arriba, en la lista, la distribución de teclado seleccionada" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Imprimir un diagrama de las distribuciones de teclado seleccionadas" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Quitar de la lista la distribución de teclado seleccionada" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Seleccionar una distribución de teclado para añadir a la lista" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "Mantener" #~ msgid "Release" #~ msgstr "Publicación" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ " When the guest user logs out, all files and data " #~ "associated with the account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Una cuenta de invitado permitirá que cualquiera inicie sesión " #~ "temporalmente en este equipo sin contraseña. Por razones de seguridad no " #~ "se permiten inicios de sesión remotos con esta cuenta.\n" #~ "\n" #~ " Cuando el usuario invitado sale de la sesión, " #~ "todos los archivos y datos asociados con la cuenta se eliminan." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "Cuentas" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "Tarjeta de la libreta de direcciones:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "Permitir a invitados que inicien sesión en este equipo" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "Dirección de correo-e:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "Acciones de Apagar, Suspender y Reiniciar" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "Mostrar la lista de usuarios" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "Mostrar los consejos sobre la contraseña" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "No hacer nada" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "Permitir controlar el _puntero usando el teclado numérico" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "_Teclee para probar la configuración:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "Elegir el tipo de pulsación de an_temano" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "Elegir el tipo de pulsación con gestos del rató_n" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "Pulsación de _arrastre:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "Pulsación al posarse" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "Mostrar la _ventana del tipo de pulsación" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "También puede usar el panel de la miniaplicación Pulsación al posarse " #~ "para elegir el tipo de pulsación." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "_Iniciar la pulsación cuando se pare el movimiento del puntero" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "Pulsación _simple:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "" #~ "_Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario" #~ msgid "Example preferences panel" #~ msgstr "Preferencias del panel de ejemplo" #~ msgid "Foo;Bar;Baz;" #~ msgstr "foo;bar:baz;" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Aplicaciones preferidas" #~ msgid "Select your default applications" #~ msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Iniciar la tecnología de asistencia visual preferida" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Asistencia visual" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "Error al establecer el navegador predeterminado: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "Error al establecer el programa de correo-e predeterminado: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "No es posible cargar el interfaz principal" #~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed" #~ msgstr "Asegúrese de que la miniaplicación está instalada correctamente" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Todas las apariciones de %s se reemplazarán por el enlace actual" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Co_mando:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "Opción de e_jecución:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Mensajería instantánea" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Lector de correo" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Movilidad" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Ejecutar al _inicio" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Ejecutar en un t_erminal" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor de textos" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Navegador web" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "Ejecutar al _inicio" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Reproductor de música Banshee" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal de Debian" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Magnificador de GNOME sin lector de pantalla" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "Teclado en pantalla de GNOME" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "Terminal de GNOME" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnopernicus con magnificador" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Magnificador de KDE sin lector de pantalla" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "Lector de pantalla de Linux" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Lector de pantalla de Linux con magnificador" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Listen" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "Reproductor de música Muine" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "Orca con magnificador" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Reproductor de música Rhythmbox" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "Terminal X estándar" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Reproductor de películas Totem" #~ msgid "12 hour format" #~ msgstr "Formato 12 horas" #~ msgid "24 hour format" #~ msgstr "Formato 24 horas" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Naranja" #~ msgid "Chameleon" #~ msgstr "Camaleón" #~ msgid "Plum" #~ msgstr "Ciruela" #~ msgid "Aluminium" #~ msgstr "Aluminio" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Mostrar diapositivas" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "%d %s by %d %s" #~ msgstr "%d %s por %d %s" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "píxel" #~ msgstr[1] "píxeles" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Carpeta: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Carpeta: %s" #~ msgid "Image missing" #~ msgstr "Falta una imagen" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_Detectar monitores" #~ msgid "_Mirror Screens" #~ msgstr "_Espejar pantallas" #~ msgid "Mirror Screens" #~ msgstr "Espejar pantallas" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Abrir %s" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Abrir con otra aplicación…" #~ msgid "Could not run application" #~ msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "No se pudo encontrar «%s»" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "No se pudo encontrar la aplicación" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo añadir la aplicación a la base de datos de aplicaciones: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "No se pudo añadir la aplicación" #, fuzzy #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "No se pudo obtener la información para %s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not set as default application" #~ msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas" #, fuzzy #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Abrir con «%s»" #, fuzzy #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "Abrir con «%s»" #, fuzzy #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Aplicaciones" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "El lugar ya existe" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Establezca sus preferencias del proxy de la red" #, fuzzy #~ msgid "Web;Location;" #~ msgstr "Lugar:" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Configuración _manual del proxy" #~ msgid "Create New Location" #~ msgstr "Crear una ubicación nueva" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "Detalles del proxy HTTP" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Lista de anfitriones ignorados" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Preferencias del proxy de la red" #~ msgid "The location already exists." #~ msgstr "El lugar ya existe." #~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" #~ msgstr "_Usar el mismo proxy para todos los protocolos" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Navegador sensible de Debian" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Epiphany Web Browser" #~ msgstr "Navegador web Epiphany" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Lector de correo Evolution" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Correo Iceape" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "Correo SeaMonkey" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "_Include Top Menu Bar" #~ msgstr "_Incluir barra de menú superior" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Monitor: %s" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica «%s»\n" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Mover a la izquierda" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Mover a la derecha" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Mover arriba" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Mover abajo" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Waiting for sound system to respond" #~ msgstr "Esperando a que el sistema de sonido responda" #~ msgid "Sound _theme:" #~ msgstr "_Tema de sonido:" #~ msgid "Enable _window and button sounds" #~ msgstr "Activar sonidos de _ventanas y botones" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "Sonido de alarma" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Ventanas y botones" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Botón pulsado" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Botón conmutador pulsado" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Ventana maximizada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Ventana desmaximizada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Ventana minimizada" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritorio" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Salida" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Acción larga completada (descarga, grabación de CD, etc.)" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alarmas" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Información o pregunta" #~ msgctxt "Sound event" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "Custom…" #~ msgstr "Personalizado…" #~ msgid "Sound Theme:" #~ msgstr "Tema de sonido:" #~ msgid "Enable window and button sounds" #~ msgstr "Activar sonidos de ventanas y botones" #~ msgid "I need assistance with:" #~ msgstr "Necesito asistencia con:" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Monitores" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Asigne una combinación de teclas a comandos" #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "" #~ "Pitar cuando se activen o desactiven las características de _accesibilidad" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "Pitar al pulsar una _tecla conmutable" #~ msgid "Beep when a key is reje_cted" #~ msgstr "Pitar si se recha_za la tecla" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla" #~ msgid "Flash _window titlebar" #~ msgstr "Destello de la barra de título de la _ventana" #~ msgid "Flash entire _screen" #~ msgstr "Destello de la pantalla _completa" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Mostrar respuesta _visual para las alertas de sonido" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Entradas visuales para sonidos" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Co_mentarios sobre el sonido..." #~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" #~ msgstr "" #~ "_Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "Preferencias del teclado" #~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Permitir conmutar las características de _accesibilidad desde " #~ "combinaciones de teclas" #~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" #~ msgstr "_Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "S_ólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples teclas" #~ msgid "" #~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" #~ msgstr "" #~ "Las características de accesibilidad se pueden activar y desactivar con " #~ "combinaciones de teclas" #~ msgid "Test:" #~ msgstr "Probar:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Visor de imágenes" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Abrir enlace en una pesta_ña nueva" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Abrir enlace con el navegador web _predeterminado" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Reproductor de vídeo" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Incluir pa_nel" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Uso: %s ARCHIVO_ORIGEN NOMBRE_DESTINO\n" #~ "\n" #~ "Este programa instala un perfil RANDR para configuraciones multimonitor\n" #~ "en todo el sistema. El perfil resultante se usará cuando el complemento\n" #~ "RANRD se ejecute en gnome-settings.daemon.\n" #~ "\n" #~ "ARCHIVO_ORIGEN: una ruta completa, generalmente /home/username/.config/" #~ "monitors.xml\n" #~ "\n" #~ "NOMBRE_DESTINO: nombre relativo para el archivo instalado. Esto\n" #~ " pondrá las configuraciones RANDR en el directorio del " #~ "sistema\n" #~ " de tal forma que el resultado generalmente será %s/" #~ "NOMBRE_DESTINO\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Sólo el usuario «root» puede usar este programa" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "El origen del nombre del archivo debe ser absoluto" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s debe ser un archivo regular\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Este programa sólo se debe ejecutar a través de pkexec(1)" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "Se debe establecer PKEXEC_UID a un valor entero" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "Debe ser el propietario de %s\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s no debe tener ningún componente de directorio\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s debe ser un directorio\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "No se pudo abrir %s/%s: %s\n" #~ msgid "" #~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" #~ msgstr "" #~ "Se requiere autenticación para instalar la configuración multimonitor " #~ "para todos los usuarios" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Instalar la configuración multimonitor para todo el sistema" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir " #~ "las lesiones por el uso repetitivo del teclado" #~ msgid "Typing Break" #~ msgstr "Descanso de escritura" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "D_uración del intervalo de descanso:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Posponer el descanso" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Tomar un descanso" #~ msgid "Take a break now (next in %dm)" #~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en %dm)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso" #~ msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso" #~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" #~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en menos de un minuto)" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de " #~ "escritura por el siguiente error: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Escrito por Richard Hult " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora." #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "Jorge González , 2007, 2010\n" #~ "Traductores anteriores:\n" #~ "Claudio Saavedra , 2007\n" #~ "Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, " #~ "2006\n" #~ "Pablo Saratxaga , 1998-2001\n" #~ "Carlos Perelló Marín , 2001\n" #~ "Héctor García Álvarez , 2001\n" #~ "QA: Germán Poo Caamaño , 2002\n" #~ "Lucas Di Pentima , 2002\n" #~ "Pablo Gonzalo del Campo , 2002, 2003" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "No comprobar si existe el área de notificación" #~ msgid "Typing Monitor" #~ msgstr "Monitor de tecleo" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "El monitor de tecleo utiliza el área de notificación para mostrar " #~ "información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su " #~ "panel. Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y " #~ "seleccionando «Añadir al panel», seleccionando «Área de notificación» y " #~ "pulsando en «Añadir»." #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Icono del panel" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "La _misma imagen en todos los monitores" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "Se guardó la configuración del monitor" #~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." #~ msgstr "" #~ "La próxima vez que alguien inicie sesión se usará esta configuración" #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "" #~ "No se pudo establecer la configuración predeterminada para los monitores" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Cierra el centro de control cuando se activa una tarea" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "" #~ "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de añadido o " #~ "eliminación" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de ayuda" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de inicio" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "" #~ "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de actualización o " #~ "desinstalación" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de " #~ "ayuda." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de " #~ "inicio." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de " #~ "añadido o eliminación." #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de " #~ "actualización o desinstalación." #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Nombres de tareas y archivos .desktop asociados" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la tarea que desplegar en el centro de control seguido por " #~ "un separador «;» y luego el nombre de un archivo .desktop asociado que " #~ "lanzar para esa tarea." #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[Cambiar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Establecer las aplicaciones " #~ "preferidas;default-applications.desktop,Añadir impresora;gnome-cups-" #~ "manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "Si es verdadero, el centro de control se cerrará cuando se active una " #~ "«Tarea común»." #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "La herramienta de configuración de GNOME" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías OpenType se " #~ "miniaturizarán." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías PFC se " #~ "miniaturizarán." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías TrueType se " #~ "miniaturizarán." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "" #~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías Type1 se " #~ "miniaturizarán." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear " #~ "miniaturas de las tipografías OpenType." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear " #~ "miniaturas de las tipografías PCF." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear " #~ "miniaturas de las tipografías TrueType." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear " #~ "miniaturas de las tipografías Type1." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías OpenType" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías PCF" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías TrueType" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías Type1" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías OpenType" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías PCF" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías TrueType" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías Type1" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Copyright:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalado" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "uso: %s archivo de tipografías\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "I_nstalar tipografía" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Visor de tipografías" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXTO" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Tamaño de la tipografía (predeterminado: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "TAMAÑO" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVO-DE-SALIDA" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Imagen/borde de la etiqueta" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "" #~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de " #~ "alerta" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "El tipo de alerta" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Mostrar más _detalles" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "Ponga su pulgar izquierdo en %s" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "Pase su pulgar izquierdo sobre %s" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo índice izquierdo en %s" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "Pase su dedo índice izquierdo sobre %s" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo corazón izquierdo en %s" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "Pase su dedo corazón izquierdo sobre %s" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo anular izquierdo en %s" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "Pase su dedo anular izquierdo sobre %s" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo meñique izquierdo en %s" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "Pase su dedo meñique izquierdo sobre %s" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "Ponga su pulgar derecho en %s" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "Pase su pulgar derecho sobre %s" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo índice derecho en %s" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "Pase su dedo índice derecho sobre %s" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo corazón derecho en %s" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "Pase su dedo corazón derecho sobre %s" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo anular derecho en %s" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "Pase su dedo anular derecho sobre %s" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "Ponga su dedo meñique derecho en %s" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "Pase su dedo meñique derecho sobre %s" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "Ponga de nuevo su dedo en el lector" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "Pase su dedo de nuevo" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "La pasada fue demasiado corta, inténtelo de nuevo" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "Su dedo no estaba centrado, intente pasar su dedo de nuevo" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "Quite su dedo e intente pasar su dedo de nuevo" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Sin imagen" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Todos los archivos" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Hubo un error al intentar obtener la información de la libreta de " #~ "direcciones\n" #~ "Evolution Data Server no puede manipular el protocolo" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "_Secretario/a:" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "C_ompañía:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Cambiar _contraseña…" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Ciudad:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "_País:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Desactivar el inicio de sesión con _huella..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo-e" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Activar el inicio de sesión con _huella..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "_Domicilio:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Mensajería instantánea" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "A_pdo. de correos:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "_Apdo. de correos:" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Estado/Pro_vincia:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Usuario:" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "_Diario web:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Trabajo:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabajo" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "_Fax del trabajo:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "ZIP/_Código postal:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "Página _personal:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Domicilio:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "E_stado/Provincia:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Trabajo:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_ZIP/Código postal:" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Pase el dedo sobre el lector" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Ponga el dedo en el lector" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "El hijo salió inesperadamente" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdin: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdout: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Error del sistema: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "No se puede lanzar %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Imposible lanzar el backend" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Ha ocurrido un error del sistema" #~ msgid "Checking password..." #~ msgstr "Comprobando contraseña…" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Pulse en Cambiar contraseña para cambiar su contraseña." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Por favor, teclee la contraseña de nuevo en el campo Teclee la " #~ "contraseña nueva otra vez." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "Las dos contraseñas no son iguales." #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "Cambiar _contraseña" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Cambiar su contraseña" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar su contraseña, introduzca su contraseña actual en el campo " #~ "de abajo y pulse Autenticar.\n" #~ "Después de haberse autenticado, introduzca su contraseña nueva, " #~ "reescríbala para verificación y pulse Cambiar contraseña." #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "La tipografía quizá sea demasiado grande" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil " #~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d." #~ msgstr[1] "" #~ "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil " #~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil " #~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño " #~ "menor." #~ msgstr[1] "" #~ "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil " #~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño " #~ "menor." #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "Usar la tipografía anterior" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Usar la tipografía seleccionada" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Especifique el nombre de archivo del tema a instalar" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (theme|background|fonts|" #~ "interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[Fondo…]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el motor de temas GTK+ " #~ "necesario «%s» no está instalado." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Aplicar fondo" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Aplicar tipografía" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Revertir la tipografía" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía. Además, se puede " #~ "revertir la última sugerencia de tipografía aplicada." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "El tema actual sugiere un fondo. Además, se puede revertir la última " #~ "sugerencia de tipografía aplicada." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "El tema actual sugiere una tipografía. Además, se puede revertir la " #~ "última sugerencia de tipografía aplicada." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "El tema actual sugiere un fondo." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "Se puede revertir la última sugerencia de tipografía aplicada." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "El tema actual sugiere una tipografía." #~ msgid "Appearance Preferences" #~ msgstr "Preferencias de la apariencia" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Mejores _formas" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "Mejor co_ntraste" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "_Personalizar…" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "El cambio del tema de cursor no tendrá efecto hasta que salga e inicie " #~ "sesión nuevamente." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Controles" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Personalizar tema" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "_Detalles…" #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "Tipografía para el _escritorio:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Detalles del renderizado de la tipografía" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Obtener más fondos en línea" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Obtener más temas en línea" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Escala de g_rises" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Iconos" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Sólo iconos" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "Ningun_o" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Abre un diálogo para especificar el color" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "R_esolución:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Guardar tema como…" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Guardar _como…" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_píxel (LCD)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Suavizado de sub_píxel (LCD)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Orden del subpíxel" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Texto debajo de los iconos" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Texto junto a los iconos" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Sólo texto" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "El tema actual de controles no soporta esquemas de colores." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BGR" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "Tipografía para los _documentos:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "Tipografía de ancho _fijo:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Monocromo" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Ninguno" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RGB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Restablecer valores predeterminados" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "Elementos _seleccionados:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Tamaño:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "Le_ve" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "E_stilo:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "_Consejos:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRGB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "Tipografía del título de la _ventana:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Ventanas:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "puntos por pulgada" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apariencia" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Personalice la apariencia del escritorio" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Instala paquetes de temas para varias partes del escritorio" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Instalador de temas" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Paquete de tema GNOME" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "No se puede instalar el tema" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "La utilidad %s no está instalada." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Hubo un problema al extraer el tema." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Hubo un error al instalar el archivo seleccionado" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "«%s» no parece ser un tema válido." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "«%s» no parece ser un tema válido. Puede ser un motor de temas que debe " #~ "compilar." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "La instalación del tema «%s» falló." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "Se ha instalado el tema «%s»." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "¿Desea aplicarlo ahora, o mantener su tema actual?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Mantener el tema actual" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Aplicar el nuevo tema" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "El tema de GNOME %s se instaló correctamente" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "Los nuevos temas se han instalado con éxito." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "" #~ "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Permisos insuficientes para instalar el tema en:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Seleccionar un tema" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Paquetes de temas" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "El nombre del tema debe estar presente" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "El tema ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?" #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Sobreescribir" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "¿Quiere eliminar este tema?" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "No se pudo instalar el motor del tema" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n" #~ "Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible " #~ "que algunas de las preferencias no surtan efecto. Esto puede ser el " #~ "síntoma de un problema con DBus o que un gestor de configuración que no " #~ "es de GNOME (por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor " #~ "de configuración de GNOME." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Copiando archivo: %u de %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Copiando «%s»" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Copiando archivos" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Ventana raíz" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Ventana raíz del diálogo" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "Desde la URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "Transfiriendo desde la URI" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "A la URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "Transfiriendo a la URI" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Fracción completada" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Fracción de la transferencia actualmente completada" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Índice URI actual" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Índice URI actual - comienza desde 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Total de URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Número total de URI" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Saltar" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Sobreescribir _todo" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Puntero predeterminado - Actual" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Puntero blanco" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Puntero blanco - Actual" #~ msgid "Large Pointer" #~ msgstr "Puntero grande" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Puntero grande - Actual" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Puntero blanco grande - Actual" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el el tema GTK+ " #~ "necesario «%s» no está instalado." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema del gestor de " #~ "ventanas necesario «%s» no está instalado." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema de iconos " #~ "necesario «%s» no está instalado." #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de " #~ "configuración\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maximizar verticalmente" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maximizar horizontalmente" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "_Inicio de sesión accesible" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Tecnologías de asistencia" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Preferencias de las tecnologías de asistencia" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Los cambios para activar las tecnologías de asistencia no tendrán efecto " #~ "hasta que salga e inicie sesión nuevamente." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Cerrar y de_sconectarse" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Saltar al diálogo de Aplicaciones preferidas" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Saltar al diálogo de Inicio de sesión accesible" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del teclado" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del ratón" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Activar las tecnologías de asistencia" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "Accesibilidad del _ratón" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "Aplicaciones _preferidas" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "Elija qué características de accesibilidad activar al iniciar sesión" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Preferencias del monitor" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (internet|multimedia|" #~ "system|a11y)" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; " #~ "manipulado ahora por un demonio)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "" #~ "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración de accesibilidad" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Preferencias del teclado de GNOME" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "" #~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Preferencias del ratón de GNOME" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "" #~ "No se puede iniciar la aplicación de preferencias para su gestor de " #~ "ventanas" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "_Hiper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "_Super (o «Logo de Windows»)" #~ msgid "_Meta" #~ msgstr "_Meta" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Tecla de movimiento" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "Acción de la barra de título" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "" #~ "Para mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la " #~ "ventana:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Preferencias de ventanas" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Selección de ventana" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "" #~ "Pulse _dos veces sobre la barra del título de la ventana para realizar " #~ "esta acción:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Establezca sus propiedades de ventana" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Ventanas" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "Ocultar al inicio (útil para precargar la consola)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Tareas comunes" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Su filtro «%s» no coincide con ningún elemento." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Añadir a favoritos" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Quitar de los programas de inicio" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Añadir a los programas de inicio" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Hoja de cálculo nueva" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Documento nuevo" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Abrir" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Renombrar…" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover a la papelera" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Si borra un elemento se pierde para siempre." #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Abrir en el gestor de archivos" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Hoy %H:%M" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "Ayer %H:%M" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Buscar ahora" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Abrir %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Quitar de los elementos del sistema" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "_Jabber:" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Cambie la resolución de la pantalla" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Preferencias de la pantalla" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Arrastre los monitores para ajustar su ubicación" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "_Ctrl" #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "" #~ "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba " #~ "el saxofón detrás del palenque de paja. 0123456789" #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Menús y barras de herramientas" #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Mostrar _iconos en los menús" #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra de herramientas:" #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "Aceleradores de menú _editables" #~ msgid "New windows get layout \"foobar\"" #~ msgstr "Las nuevas ventanas obtienen la distribución «foobar»" #~ msgid "Selected _layouts:" #~ msgstr "Distribuciones _seleccionadas:" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Fondo del escritorio" #~ msgid "" #~ "No matches found. \n" #~ "\n" #~ " Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "" #~ "No se encontraron coincidencias.\n" #~ "\n" #~ " Su filtro «%s» no coincide con ningún elemento." #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Cargo" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Trabajo" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Cambie su contraseña" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Tecnologías de asistencia" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgid "_Desktop Background" #~ msgstr "_Fondo del escritorio" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "Visual" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Rechazo de teclas" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápida" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Largo" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Corto" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baja" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "Lista de anfitriones ignorados" #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" #~ "Left ring finger\n" #~ "Left little finger\n" #~ "Right thumb\n" #~ "Right middle finger\n" #~ "Right ring finger\n" #~ "Right little finger" #~ msgstr "" #~ "Pulgar izquierdo\n" #~ "Dedo corazón izquierdo\n" #~ "Dedo anular izquierdo\n" #~ "Dedo meñique izquierdo\n" #~ "Pulgar derecho\n" #~ "Dedo corazón derecho\n" #~ "Dedo anular derecho\n" #~ "Dedo meñique derecho" #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "Co_rtar" #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" #~ "Vertical gradient" #~ msgstr "" #~ "Color sólido\n" #~ "Degradado horizontal\n" #~ "Degradado vertical" #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" #~ "Icons only\n" #~ "Text only" #~ msgstr "" #~ "Texto debajo de los iconos\n" #~ "Texto junto a los iconos\n" #~ "Sólo iconos\n" #~ "Sólo texto" #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" #~ "Centered\n" #~ "Scaled\n" #~ "Fill screen" #~ msgstr "" #~ "Mosaico\n" #~ "Ampliación\n" #~ "Centrado\n" #~ "Escalado\n" #~ "Rellenar la pantalla" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuevo" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" #~ "Right\n" #~ "Upside-down\n" #~ msgstr "" #~ "Normal\n" #~ "Izquierda\n" #~ "Derecha\n" #~ "Hacia abajo\n" #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "No se pudo aplicar la configuración seleccionada" #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/Acerca _de" #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "No se pudo obtener org.gnome.SettingsDaemin.XRANDR" #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Comando:" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Resolución de la pantalla" #~ msgid "_Wallpaper" #~ msgstr "_Tapiz" #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "PulseAudio Sound Server" #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Silencio" #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Preferencias de sonido de GNOME" #~ msgid "Alerts and Sound Effects" #~ msgstr "Alertas y efectos de sonido" #~ msgid "Audio Conferencing" #~ msgstr "Conferencia de sonido" #~ msgid "Default Mixer Tracks" #~ msgstr "Pistas predeterminadas del mezclador" #~ msgid "Music and Movies" #~ msgstr "Música y películas" #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Pulse «Aceptar» para terminar." #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Reproducir efectos de _sonido al pulsar botones" #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el dispositivo y las pistas a controlar con el teclado. Use " #~ "las teclas Mayús. y Control para seleccionar múltiples pistas si es " #~ "necesario." #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "Reprod_ucción de sonido:" #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "Captura de so_nido:" #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Probar pipeline" #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Reproducir alertas y efectos de sonido" #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "Reproducción de _sonido:" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Personalizado…" #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "Ajustes de resolución del monitor" #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "El servidor X no soporta la extensión XRANDR. Los cambios inmediatos " #~ "sobre el tamaño de la pantalla no están disponibles." #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada" #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "" #~ "Active el soporte para las tecnologías de asistencia de GNOME durante el " #~ "inicio" #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Combinación nueva…" #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Atributo «%s» inesperado para el elemento «%s»" #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "No se encontró el atributo «%s» del elemento «%s»" #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»" #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "" #~ "No se encontró un archivo de marcadores válido en los directorios de datos" #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "No se encontró un marcador para la URI «%s»" #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "No hay un tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»" #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "" #~ "No se ha definido una bandera privada en el marcador para la URI «%s»" #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "No hay establecido ningún grupo para el URI «%s»" #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Ninguna aplicación con el nombre «%s» registró un marcador para «%s»"