# Esperanto translation for gnome-control-center. # Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Joop EGGEN , 2006. # Ed GLEZ < >, 2006. # Brian CROOM < >, 2008. # Olivier WEB < >, 2008. # Michael MORONI < >, 2011. # Samir Ribić < >, 2011. # Tiffany ANTOPOLSKI < >, 2012. # Ryan LORTIE , 2013. # Daniel PUENTES , 2015. # Kristjan SCHMIDT , 2010, 2011, 2012, 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-22 18:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-23 23:00+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fono" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ŝanĝas dum la tago" #. To translators: This is a noun, not a verb #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgid "Lock Screen" msgstr "Ŝlosa ekrano" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Kaheligi" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrigi" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Skali" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Plenigi" #: ../panels/background/background.ui.h:11 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Etendi" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437 msgid "Wallpapers" msgstr "Ekranfonoj" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483 msgid "Select Background" msgstr "Elekti fonon" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511 msgid "Pictures" msgstr "Bildoj" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543 msgid "No Pictures Found" msgstr "Neniuj bildoj trovita" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Vi povas aldoni bildojn al via %s dosierujo tiam ili montros ĉi tie" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963 #: ../panels/color/color.ui.h:29 ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1582 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2020 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1247 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1440 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:568 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:491 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:708 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:726 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: ../panels/background/cc-background-item.c:203 msgid "multiple sizes" msgstr "pluraj grandoj" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:207 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:333 msgid "No Desktop Background" msgstr "Neniu labortabla fono" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Aktuala fono" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Ŝanĝi vian fonan bildon al ekranfono aŭ foto" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Ekranfono;Ekrano;Labortablo;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bludento estas elŝaltite" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Ne trovis Bludentan adaptilon" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bludento estas elŝaltite per aparatara ŝaltilo" #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1637 msgid "Bluetooth" msgstr "Bludento" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Enŝalti kaj elŝalti Bludenton kaj konektitigi viajn aparatojn" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Metu vian kalibro-aparaton super la kvadraton kaj premu 'Startigi'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "Movu vian kalibro-aparaton al la kalibra pozicio kaj premu 'Daŭrigi'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "Movu vian kalibro-aparaton al la supraĵa pozicio kaj premu 'Daŭrigi'" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Fermi la tekokomputilan kovrilon" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Okazis interna eraro, kiun ne eblis ripari." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Bezonataj iloj por kalibro ne estas instalitaj." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Ne eblis generi la profilon." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Plenumite!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrigo malsukcesis!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Vi povas forigi la kalibro-aparaton." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Ne interrompu la kalibro-aparaton dum plenumigo" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Tekkomputila ekrano" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Fiksita retkamerao" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s Ekrano" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s Skanilo" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s Kamerao" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s Presilo" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s Retkamerao" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Enŝalti kolormastrumadon por %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Montri kolorprofilojn por %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "Nekalibrite" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "Defaŭlte: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "Kolorspaco: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "Test-profilo: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Elekti ICC-profildosieron" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "E_nporti" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Subtenataj ICC-profiloj" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:244 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:420 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Malsukcesis alŝuti dosieron: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "La profilo estas alŝutita al:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "Noti tiun ret-adreson." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Restartigi ĉi tiun komputilon kaj praŝargi vian normalan operaciumon." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Tajpu la retadreso en via retesplorilo por elŝutu kaj instalu la profilon." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "Konservi profilon" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "Kon_servi" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Krei kolorprofilon por la elektita aparato" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "La mezurilo ne estas detektita. Bonvolu kontroli ĉu ĝi estas enŝaltita kaj " "korekte konektita." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "La mezurilo ne subtenas presilprofiladon." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "La aparttipo ne estas aktuale subtenita." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "Defaŭlta spaco" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "Test-profilo" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomate" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Malalta kvalito" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Meza kvalito" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Alta kvalito" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Defaŭlta RVB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Defaŭlte CMFN" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Defaŭlta grizo" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Vendanto provizis fabrikajn kalibro-datumojn" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Tutekrane ekran-ĝustigo ne eblas je tiu ĉi profilo" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "La profilo eble ne plu estas akurata" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Ekran-kalibro" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1476 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Starti" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Daŭrigi" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Farite" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekran-kalibro" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibro generos profilon, kiun vi povas uzi por administri koloron de via " "ekrano. Ju pli da kalibrodaŭro, des pli bona kvalito de la kolorprofilo." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Vi ne povos uzi vian komputilon dum kalibrado." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Kvalito" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Proksimuma tempo" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibro-kvalito" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Elektu la sentilan aparaton, kiun vi volas uzi por kalibro." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibro-aparato" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Elektu la tipon de la konektita ekrano." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Ekrantipo" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profila blanko-punkto" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Bonvolu fiksi la ekranobrilecon je normala nivelo por vi. Koloradministro " "estos tre akurata tiun ĉi nivelon." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternative, vi povas uzi la brileconivelon uzita je alia profilo por tiu ĉi " "aparato." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Ekrana brileco" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Vi povas uzi kolorprofilon en malsamaj komputiloj, aŭ eĉ krei profilojn por " "malsamaj lumaj kondiĉoj." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Profilnomo:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnomo" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Sukcese kreis profilon!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Kopii profilon" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Necesas skribeblan datumportilon" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Alŝutita profilo" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Necesas interretan konekton" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Vi eble taksas tiujn ĉi instrukciojn utilaj pri uzado de la profilo je la " "sistemoj GNU/Linukso, Apple OS X kaj " "Microsoft Vindozo." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Enporti dosieron…" #: ../panels/color/color.ui.h:30 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:512 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1477 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Detektis problemojn. La profilo eble ne funkcas korekte. Montri " "detalojn." #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Ĉiu aparato necesas ĝisdatigan kolorprofilon por esti kolormastrumitaj." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" msgstr "Lernu pli" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" msgstr "Lernu pli pri kolormastrumado" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" msgstr "Agordi por ĉiuj uzantoj" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Agordi tiun ĉi profilon por ĉiuj uzantoj de tiu ĉi komputilo" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Enable" msgstr "Aktivigi" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Add profile" msgstr "Aldoni profilon" #: ../panels/color/color.ui.h:39 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibri…" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibri la aparaton" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Remove profile" msgstr "Forigi profilon" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "View details" msgstr "Montri detalojn" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Oni ne povas detekti koloradministreblan aparaton" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" msgstr "Likvakristala ekrano" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "LED" msgstr "Lumdiodo" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "CRT" msgstr "KRT" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "Projector" msgstr "Projekciilo" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "Plasma" msgstr "Plasmo" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "Likvakristala ekrano (CCFL-a fonlumo)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Likvakristala ekrano (RVB-LED-a fonlumo)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "Likvakristala ekrano (blanka LED fonlumo)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Likvakristala ekrano de larĝa gamo (CCFL-a fonlumo)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Likvakristala ekrano de larĝa gamo (RVB-LED-a fonlumo)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alte" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutoj" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Meze" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutoj" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Malalte" #: ../panels/color/color.ui.h:59 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutoj" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "Native to display" msgstr "Indiĝena al ekrano" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Presado kaj eldonado)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografio kaj grafiko)" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Koloro" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kalibri la koloron de viaj aparatoj, kiel ekranoj, fotiloj aŭ presiloj" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Koloro;ICC;Profilo;Kalibri;Presilo;Ekrano;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "Alia…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:270 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:167 msgid "More…" msgstr "Pli…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:139 msgid "No languages found" msgstr "Neniuj lingvoj trovitaj" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Finita" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:340 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:345 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:523 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:561 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:566 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:571 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:576 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Januaro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Februaro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Marto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Aprilo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Majo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Junio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Julio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Aŭgusto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Septembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Oktobro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Decembro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Dato kaj horo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Horo" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Minuto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "Tago" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "Monato" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "Jaro" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "Horzono" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "Serĉi urbon" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Aŭtomata _dato kaj horo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "Bezonas interretan atingon" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Aŭtomata hor_zono" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "Dato kaj _horo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "Hor_zono" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "Tempo-_formo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24-hora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "ATM / PTM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Ŝanĝi la aktualan tempon, inkluzivante horzonon" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Horo;Horzono;Loko;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Ŝanĝi sistemajn agordoj pri horo kaj dato" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Por ŝanĝi tempajn aŭ datajn agordojn, vi devas aŭtentigi." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:567 msgid "Lid Closed" msgstr "Kovrilo ferma" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:570 msgid "Mirrored" msgstr "Spegulata" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:572 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2195 msgid "Primary" msgstr "Ĉefa" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:574 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:247 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1713 ../panels/power/cc-power-panel.c:1724 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Neaktiva" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:577 msgid "Secondary" msgstr "Kroma" #. Title of displays dialog when multiple monitors are present. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1579 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Aranĝi kombinitajn ekranojn" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1583 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2021 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Apply" msgstr "_Apliki" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1607 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Ŝovu ekranojn por rearanĝi" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073 #, fuzzy #| msgctxt "display panel, rotation" #| msgid "Counterclockwise" msgid "Rotate counterclockwise by 90°" msgstr "Turni maldekstrumen laŭ 90°" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2091 msgid "Rotate by 180°" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2109 msgid "Rotate clockwise by 90°" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130 msgid "Size" msgstr "Grando" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Aspekta rilatumo" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2165 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Resolution" msgstr "Distingivo" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2196 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Montri la supran breton kaj Aktivecoj-Superrigardon ĉi ekrane" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2202 msgid "Secondary Display" msgstr "Kroma ekrano" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2203 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "Kunmeti ĉi ekranon kun alia por krei ekstran laborspacon" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2210 msgid "Presentation" msgstr "Prezento" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2211 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Montri nur lumbildojn kaj aŭdvidaĵon" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2216 msgid "Mirror" msgstr "Speguli" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2217 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Montri vian ekzistantan vidon per ambaŭ ekranoj" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2223 msgid "Turn Off" msgstr "Elŝalti" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2224 msgid "Don't use this display" msgstr "Ne uzi ĉi ekranon" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2449 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ne eblas akiri informojn pri ekranoj" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2480 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Aranĝi kombinitajn ekranojn" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Ekranoj" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Elekti kiel uzi konektitajn ekranojn kaj projekciilojn" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" msgstr "Panelo;Projekciilo;xrandr;Ekrano;Distingivo;Aktualigi;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:385 msgid "Wayland" msgstr "Vejlando" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:388 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:473 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bita" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:475 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bita" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1155 msgid "Ask what to do" msgstr "Demandi kion fari" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1159 msgid "Do nothing" msgstr "Fari nenion" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1163 msgid "Open folder" msgstr "Malfermi dosierujon" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1254 msgid "Other Media" msgstr "Aliaj datumportiloj" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1285 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Elekti aplikaĵon por son-KDj" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1286 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Elekti aplikaĵon por video-DVDj" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam muzikludilon estas konektita" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1288 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Elektu rulendan aplikaĵon kiam kamerao estas konektita" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1289 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Elekti aplikaĵon por programar-KDj" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1301 msgid "audio DVD" msgstr "son-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1302 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "malplena Blu-radia disko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1303 msgid "blank CD disc" msgstr "malplena KD-disko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1304 msgid "blank DVD disc" msgstr "malplena DVD-disko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1305 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "malplena HD-DVD-disko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1306 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-radia videodisko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1307 msgid "e-book reader" msgstr "retlibrolegilo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD-DVD-videodisko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1309 msgid "Picture CD" msgstr "Bild-KD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1310 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-KD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1311 msgid "Video CD" msgstr "Video-KD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1312 msgid "Windows software" msgstr "Windows-programaro" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1947 msgid "Section" msgstr "Sekcio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1444 ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "Overview" msgstr "Superrigardo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1450 ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Default Applications" msgstr "Defaŭltaj aplikaĵoj" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1455 ../panels/info/info.ui.h:29 msgid "Removable Media" msgstr "Demetebla datumportilo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versio %s" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Montri informon pri via sistemo" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "aparato;sistemo;informo;memoro;procesoro;versio;defaŭlta;preferita;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Elektu kiel aliaj datumportiloj estu traktitaj" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Ago:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Aparatnomo" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memoro" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesoro" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Baza sistemo" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disko" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Kalkulanta…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafikoj" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualigado" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Check for updates" msgstr "Kontroli pri ĝisdatigoj" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Web" msgstr "_TTT" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Mail" msgstr "_Retpoŝto" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendaro" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "M_usic" msgstr "M_uziko" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "_Photos" msgstr "_Fotaĵoj" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Elektu kiel datumportiloj estu traktitaj" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "CD _audio" msgstr "_Son-KD" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-video" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Music player" msgstr "_Muzikludilo" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Software" msgstr "_Programaro" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Other Media…" msgstr "_Aliaj datumportiloj…" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Neniam lanĉi programarojn dum enmeto de datumportilo" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Sono kaj aŭdvidaĵoj" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Silentigi" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Malplilaŭtigi" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Plilaŭtigi" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Lanĉi plurmedioludilon" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Ludi (aŭ ludi/paŭzigi)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Paŭzigi la reproduktadon" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Haltigi la reproduktadon" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Antaŭa trako" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Sekva trako" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Elĵeti" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Tajpado" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Switch to next input source" msgstr "Elektu aldonendan enigfonton" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Ŝanĝi al antaŭa eniga fonto" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lanĉiloj" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Lanĉi helpfoliumilon" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/cc-window.c:1605 #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch calculator" msgstr "Lanĉi kalkulilon" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch email client" msgstr "Lanĉi retpoŝtilon" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Lanĉi retfoliumilo" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Hejmdosierujo" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Serĉi" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Ekrankopioj" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Konservi ekrankopion al $BILDOJ" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Konservi fenestran ekrankopion al $BILDOJ" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Konservi arean ekrankopion al $BILDOJ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopii ekrankopion al tondujo" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopii fenestran ekrankopion al tondujo" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopii ekrankopion de zono al tondujo" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Registri mallongan ekrankaston" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Elsaluti" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Ŝlosi ekranon" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Alirebleco" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Enŝalti aŭ elŝalti zomon" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Enzomi" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Elzomi" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "En- aŭ elŝalti la ekranlegilon" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "En- aŭ elŝalti la ekranklavaron" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Pligrandigi la tekston" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Malpligrandigi la tekston" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "En- aŭ elŝalti altan kontraston" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1219 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213 msgid "Disabled" msgstr "Elŝaltite" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Klavo de alternativaj karakteroj" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Compose Key" msgstr "Krea klavo" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Montri kaj ŝanĝi fulmoklavoj kaj agordi viajn tajpadajn opciojn" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Klavkombino;Ripeto;Pulso;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Personigita klavkombino" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nomo:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "C_ommand:" msgstr "K_omando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Repeat Keys" msgstr "Ripetaj klavoj" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klavpremoj _ripetas kiam klavo estas tenata malsupre" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Delay:" msgstr "_Prokrasto:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgid "_Speed:" msgstr "_Rapido:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Mallonge" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Malrapide" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Ripetklava rapido" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Longe" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Pulsanta kursoro" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursoraj _pulsoj en tekstkampo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "S_peed:" msgstr "Ra_pido:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Rapido de kursora pulsado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Enigaj fontoj" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Add Shortcut" msgstr "Aldoni klavkombinon" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Forigi klavkombinon" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Por redakti klavkombinon, alklaku la vicon kaj premu la novajn klavojn aŭ " "premu la retropaŝan klavon por vakigi." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:24 msgid "Shortcuts" msgstr "Klavkombinoj" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:636 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:644 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Propraj klavkombinoj" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:861 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1358 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "La klavkombino \"%s\" ne povas esti uzata ĉar ĝi ne ebloj tajpi per ĉi tiu " "klavo.\n" "Bonvou reprovi per klavo kiel stirklavo, alt-klavo aŭ majuskliga klavo " "samtempe." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1388 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "La klavkombino \"%s\" estas jam uzata por\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1393 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Se vi reatribuas la klavkombinon al \"%s\", la klavkombino \"%s\" estos " "elŝaltita." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1399 msgid "_Reassign" msgstr "_Reatribui" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440 #, c-format msgid "" "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " "automatically set it to \"%s\"?" msgstr "" "La \"%s\"-fulmoklavo jam havas asocigitan \"%s\"-fulmoklavon. Ĉu vi volas " "aŭtomate difini ĝin al \"%s\"?" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1450 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #| "disabled." msgid "" "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be disabled " "if you move forward." msgstr "" "Se vi reatribuas la klavkombinon al \"%s\", la klavkombino \"%s\" estos " "elŝaltita." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1457 msgid "_Assign" msgstr "_Atribui" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Testi viajn _agordojn" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107 msgid "Test Your Settings" msgstr "Testi viajn agordojn" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Muso kaj tuŝplato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Ŝanĝi vian musan aŭ tuŝplatan sentemon kaj elekti dekstra- aŭ maldekstramana" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Tuŝplato;Musmontrilo;Alklako;Frapeto;Butono;Stirglobo;Rulumi;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Malrapide" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tempolimo de duobla klako" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "_Duobla klako" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "Ĉefa _butono" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "Ma_ldekstre" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "Dekst_re" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Muso" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Indikilrapido" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Malrapide" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Tuŝplato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Malrapide" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Frapeti por _alklaki" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Du_fingra rulumado" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Natura rulumado" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Provu alklakadon, duoblan alklakadon, rulumadon" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Kvin alklakoj, GEGL-tempo!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 #, fuzzy msgid "Double click, primary button" msgstr "Duobla klako, primara butono" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "Unufoja alklako, primara butono" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 #, fuzzy msgid "Double click, middle button" msgstr "Duobla klako, meza butono" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "Unufoja alklako, meza butono" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 #, fuzzy msgid "Double click, secondary button" msgstr "Duobla klako, duaranga butono" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 #, fuzzy msgid "Single click, secondary button" msgstr "Unufoja alklako, sekundara butono" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Aviadila reĝimo" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:967 msgid "Network proxy" msgstr "Retprokurilo" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1144 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1300 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "NetworkManager devas esti rulanta." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x _sekureco" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "paĝo 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Sennoma idento" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "Ena _aŭtentigo" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "paĝo 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "Security" msgstr "Sekureco" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "aŭtomata" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:218 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:222 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:387 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:226 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:231 msgid "Enterprise" msgstr "Enterpreno" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:236 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:372 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "Today" msgstr "Hodiaŭ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:818 msgid "Yesterday" msgstr "Hieraŭ" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Antaŭ %i tago" msgstr[1] "Antaŭ %i tagoj" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:533 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:562 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nenia" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:564 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Malforta" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Sufiĉa" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Bonega" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:226 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:270 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "Identity" msgstr "Idento" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:177 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:439 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:179 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:443 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:190 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:452 msgid "Netmask" msgstr "Retmasko" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:465 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:205 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "Gateway" msgstr "Kluzo" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 msgid "Delete Address" msgstr "Forigi adreson" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:275 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:276 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:343 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:347 msgid "Server" msgstr "Servilo" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Forigi nomservilon" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:479 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:487 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metriko" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:500 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:508 msgid "Delete Route" msgstr "Forigi kurson" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:615 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Aŭtomata (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:619 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:621 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Manual" msgstr "Permane" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" msgstr "Nur \"Ligi-Loke\"" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:967 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:192 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:456 msgid "Prefix" msgstr "Prefikso" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:613 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:182 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomate" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:617 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Aŭtomate, nur DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:937 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "Reset" msgstr "Reagordi" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bita ŝlosilo (Deksesuma aŭ ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128-bita WEP-pasfrazo" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dinamika WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA kaj WPA2 por personoj" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA kaj WPA2 por enterprenoj" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Signal Strength" msgstr "Signala forteco" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" msgstr "Ligita rapido" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adreso" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adreso" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Aparatara adreso" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Default Route" msgstr "Defaŭlta kurso" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Laste uzita" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Tordita Paro (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Nomo" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-adreso" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonita adreso" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "bajtoj" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Disponebligi kun aliaj _uzantoj" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Konekti _aŭtomate" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Fajroŝirmila _zono" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:113 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "La zono definas la fidindecan nivelon de la konekto" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresoj" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Aŭtomata DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Routes" msgstr "Kursoj" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Aŭtomataj kursoj" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Uzi ĉi konekton _nur por risurcoj rekte sur la sama reto" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:269 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Ne eblas malfermi konekta redaktilo" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:287 msgid "New Profile" msgstr "Nova profilo" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:577 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:578 msgid "Bond" msgstr "Bindo" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580 msgid "Team" msgstr "Teamo" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:582 msgid "Bridge" msgstr "Ponto" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:583 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:734 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Ne eblas ŝargi VPN-an etendojn" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803 msgid "Import from file…" msgstr "Importi de dosiero…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:874 msgid "Add Network Connection" msgstr "Aldoni retan konekton" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "_Reset" msgstr "_Vakigi agordojn" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1441 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "_Forget" msgstr "_Forgesi" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Vakigi la agordojn por ĉi reto, inkludante pasvortojn, sed memori ĝin kiel " "preferita reto" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "Forigi ĉiujn detalojn de ĉi reto kaj ne klopodi aŭtomate konekti" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "S_ecurity" msgstr "S_ekureco" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Ne eblas enporti VPN-konekton" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "La dosiero '%s' ne estis legebla aŭ ne entenas rekonitajn VPN-konektajn " "informojn\n" "\n" "Eraro: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Elekti enportendan dosieron" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1941 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:492 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Dosiero nomita \"%s\" jam ekzistas." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Anstataŭigi" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Ĉu vi volas anstataŭigi %s per la VPN-konekto vi estas konservanta?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Ne eblas elporti VPN-konekton" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "La VPN-konekto '%s' ne povas esti elportita al %s.\n" "\n" "Eraro: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 #| msgid "Export VPN connection..." msgid "Export VPN connection" msgstr "Elporti VPN-konekton" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Eraro: ne eblas ŝargi VPN-an konekton redaktilo)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "My Home Network" msgstr "Mia hejma reto" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Disponebligi por _aliaj uzantoj" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Reto" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Regi kiel vi konektas al la interreto" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy #| msgid "" #| "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" #| "vpn;vlan;bridge;bond;" msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;DNS;" msgstr "Reto;Sendrata;Wi-Fi;ŬiFi;Wifi;Prokurilo;Modemo;Bludento;VPR;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Bindaj sklavoj" #: ../panels/network/net-device-bond.c:102 #: ../panels/network/net-device-bridge.c:102 #: ../panels/network/net-device-team.c:102 msgid "(none)" msgstr "(neniu)" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Pontaj sklavoj" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:110 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:462 msgid "never" msgstr "neniam" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:472 msgid "today" msgstr "hodiaŭ" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:474 msgid "yesterday" msgstr "hieraŭ" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adreso" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:176 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Last used" msgstr "Laste uzita" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:286 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Drate" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:354 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1597 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Options…" msgstr "Agordoj…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profilo %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Aldoni novan konekton" #: ../panels/network/net-device-team.c:77 #, fuzzy #| msgid "Bridge slaves" msgid "Team slaves" msgstr "Pontaj sklavoj" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1154 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Se vi havas konekton al la interreto krom sendrata, vi povas agordi " "sendratan retkaptejon por kunhavi la konekton kun aliaj." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1158 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Se vi aktivigi la sendratan retkaptejon, vi malkonektos de %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1162 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Ne eblas atingi interreton tra via sendrata aparato dum la retkaptejo " "aktivigas." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1245 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Haltigi retkaptejon kaj malkonektiĝi ĉiujn uzantojn?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1248 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Halti_gi retkaptejon" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1305 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Sistema politiko malebligas uzon kiel retkaptejo" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1308 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Sendrata aparato ne subtenas retkapteja reĝimo" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1437 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Retaj detaloj por la elektitaj retoj, inkludante pasvortojn kaj iuj ajn " "propraj agordoj perdiĝos." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1750 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "Historio" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1754 #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "_Close" msgstr "_Fermi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1762 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Forgesi" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Aŭtomata malkovro de retaj prokuriloj estas uzata kiam agord-URL ne estas " "provizita." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Tio ne estas rekomendita por nefidindaj publikaj retoj." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Prokurilo" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Aldoni profilon…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Provizanto" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Permane" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomate" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metodo" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Agordaradreso" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-prokurilo" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-prokurilo" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-prokurilo" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_SOCKS-Gastigilo" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ne uzi por" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Pordo de HTTP-prokurilo" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Pordo de HTTPS-prokurilo" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Pordo de FTP-prokurilo" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Pordo de SOCKS-prokurilo" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Elŝalti aparaton" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Add Device" msgstr "Aldoni aparaton" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "Remove Device" msgstr "Forigi aparaton" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-tipo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Group Name" msgstr "Grupnomo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Password" msgstr "Gruppasvorto" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Uzantonomo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Malaktivigi VPN-an konekton" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Aŭtomate konekti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "details" msgstr "detaloj" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Pasvorto" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Show P_assword" msgstr "_Montri pasvorton" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Make available to other users" msgstr "Disponebligi por aliaj uzantoj" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "identity" msgstr "idento" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Nur aŭtomataj adresoj (DHCP)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" msgstr "Loka reto nur" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" msgstr "Kunhavita kun aliaj komputiloj" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Malatenti aŭtomate ricevitajn kursojn" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Klonita MAC-adreso" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "hardware" msgstr "aparataro" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Vakigi la agordojn por ĉi konekton al defaŭlto, sed memori ĝin kiel " "preferita reto." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Forigi ĉiujn detalojn de ĉi reto kaj ne klopodi aŭtomate konekti denove." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "reset" msgstr "reagordi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Hardware" msgstr "Aparataro" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Retkaptejo" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "_Turn On" msgstr "_Enŝalti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Elŝalti na Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Uzi kiel retkaptejo…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Konekti al kaŝita reto…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "_History" msgstr "_Historio" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Malaktivigi por konekti al sendrata reto" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Network Name" msgstr "Retnomo" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Connected Devices" msgstr "Konektitaj aparatoj" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62 msgid "Security type" msgstr "Sekureca speco" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63 msgid "Security key" msgstr "Sekureca ŝlosilo" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Provizore" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastrukturo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Nekonata stato" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Nemastrumite" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Nedisponeble" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Konektante" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Konektite" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Malkontaktante" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Konekto malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Nekonata stato (mankanta)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Ne konekite" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Agordo malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Adresa agordo malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Adresa agordo senvalidiĝis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Sekretoj estis bezonitaj, sed ne provizitaj" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x provizanto malkonektitas" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Agordo de 802.1x provizanto malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x provizanto malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x provizanto estis tro malrapida por aŭtentigi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "la PPP-servo malsukcesis starti" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "la PPP-servo malkonektis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "la DHCP-servo malsukcesis starti" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Eraro de la DHCP-kliento" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-kliento malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Kunhavita koneta servo malsukcesis starti" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Kunhavita koneta servo malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "la AutoIP-servo malsukcesis starti" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP-serva eraro" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "la AutoIP-servo malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Lineo okupita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Neniu voktono" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Datumportilo ne povis starigiti" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Numeruma peto eltempiĝis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Numeruma peto malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modema pravalorizo malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Malsukcesis elekti specifitan APN-on" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Ne serĉanta por retoj" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Reta registriĝo neis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Reta registriĝo eltempiĝis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registriĝo por la petita reto malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-kontrolo malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firma programaro por la aparato eble mankas" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Konekto malaperis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Ekzistanta konekto supozintis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modemo ne trovita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bludenta konekto malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-karto ne enmetita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM-karto PIN bezonita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM-karto PUK bezonita" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM-karto malĝusta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand aparato ne subtenas konektitan reĝimon" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Konekta dependeco malsukcesis" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Mikroprogramaro mankas" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kablo ne konektita" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Neniu atestilo de Atestilaŭtoritato elektita" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Se vi ne uzas atestilaŭtoritatan (CA) atestilon tiam vi povas konekti al " "nesekuraj, friponaj sendrataj retoj. Ĉu vi volas elekti atestilaŭtoritatan " "atestilon?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ignori" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Elekti CA-atestilon" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Privataj ŝlosiloj de specoj DER, PEM aŭ PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER- aŭ PEM-atestiloj (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:271 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:287 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Elekti PAC-dosieron" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:416 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-dosieroj (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-_dosiero" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Ena aŭtentigo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PAC-_inicado" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Sennoma" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Aŭtentokontrolata" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Uzantonomo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_Montri pasvorton" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:456 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 #| msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Elekti atestilon de Atestilaŭtoritato" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Versio 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Versio 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A-atestilo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP-_versiono" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Ĉiam _postuli la pasvorton" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Neĉifritaj privataj ŝlosiloj estas nesekuraj" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:285 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Ŝajne la elektita privata ŝlosilo ne estas protektata per pasvorto. Tio " "povas kaŭzi la forlikon de viaj sekurecinformoj. Bonvolu elekti pasvort-" "protektitan privatan ŝlosilon.\n" "\n" "(Vi povas pasvort-protekti vian privatan ŝlosilon per openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:450 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Elekti vian personan atestilon" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:462 msgid "Choose your private key" msgstr "Elekti vian privatan ŝlosilon" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dento" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "_Uzantula atestilo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Privata ŝ_losilo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "_Privata ŝlosila pasvorto" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Ne _averti min denove" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunelita TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Protektita EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "_Aŭtentigo" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (defaŭlte)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Malferma sistemo" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Kunhavigita ŝlosilo" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "Ŝ_losilo" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "_Montri ŝlosilon" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-a inde_kso" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Speco" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:247 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1719 ../panels/power/cc-power-panel.c:1726 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:155 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:222 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:572 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:695 msgid "On" msgstr "Malaktiva" #. This is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Sciigoj" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Sona averto" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5 #, fuzzy #| msgctxt "notifications" #| msgid "Notifications" msgctxt "notifications" msgid "Notification Banners" msgstr "Sciigoj" #. Banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:7 #, fuzzy #| msgctxt "notifications" #| msgid "Show Details in Banners" msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content in Banners" msgstr "Montri detalojn en sciigoj" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgctxt "notifications" #| msgid "Notifications" msgctxt "notifications" msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "Sciigoj" #: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9 #, fuzzy #| msgctxt "notifications" #| msgid "Show Details in Lock Screen" msgctxt "notifications" msgid "Show Message Content on Lock Screen" msgstr "Montri detalojn en ŝlosa ekrano" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Sciigoj" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Regi kiuj sciigoj montritos kaj kio ili montros" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Sciigoj;Mesaĝo;Pleto;Ŝprucfenestra;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Notification Banners" msgstr "" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Lock Screen Notifications" msgstr "" #. List of applications. #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:169 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Alia" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:290 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Aldoni konton" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:329 msgid "Mail" msgstr "Retpoŝto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:335 msgid "Contacts" msgstr "Kontaktaro" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:341 msgid "Chat" msgstr "Retbabilado" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:347 msgid "Resources" msgstr "Risurcoj" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:422 msgid "Error logging into the account" msgstr "Eraro dum ensalutado" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:492 msgid "Credentials have expired." msgstr "Ensalutiloj senvalidiĝis." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:496 #, fuzzy msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Aliĝi por enŝalti tiun konton." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "_Sign In" msgstr "En_saluti" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:748 msgid "Error creating account" msgstr "Eraro dum kreado de konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:808 msgid "Error removing account" msgstr "Eraro dum forigado de konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konton?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:846 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Tio ne forigos la konton ĉe la servilo." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:847 msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Interretaj kontoj" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Konekti al viajn interretajn kontojn kaj elekti kiel uzi ilin" #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Guglo;Vizaĵlibro;Tvitero;Jahuo;Reto;Konektite;Retbabilejo;Kalendaro;Retpoŝto;" "Kontaktoj;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Neniuj retkontoj estas agorditaj" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Forigi konton" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Aldoni retkonton" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Aldoninte konton, permesas al viaj aplikaĵoj atingi dokumentojn, retpoŝton, " "kontaktojn, kalendaro, retbabiladon kaj plu." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 msgid "Unknown time" msgstr "Nekonata tempo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:198 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutoj" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i horo" msgstr[1] "%i horoj" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:218 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:219 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "horo" msgstr[1] "horoj" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:220 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutoj" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:239 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s ĝis tute ŝarĝita" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Singardo: %s restanta" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restanta" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:256 ../panels/power/cc-power-panel.c:284 msgid "Fully charged" msgstr "Plene ŝargita" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 ../panels/power/cc-power-panel.c:288 msgid "Empty" msgstr "Malplene" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Charging" msgstr "Ŝargante" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "Discharging" msgstr "Malŝargante" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:405 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Ĉefa" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:407 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:479 msgid "Wireless mouse" msgstr "Sendrata muso" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:482 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Sendrata klavaro" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:485 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Daŭra kurentprovizo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:488 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Persona cifereca asistanto" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:491 msgid "Cellphone" msgstr "Poŝtelefono" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 msgid "Media player" msgstr "Plurmedioludilo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:497 msgid "Tablet" msgstr "Tabulkomputilo" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:500 msgid "Computer" msgstr "Komputilo" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 ../panels/power/cc-power-panel.c:734 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2055 msgid "Battery" msgstr "Akumulatoro" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:557 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Ŝargante" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:564 #, fuzzy msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Averto" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Malalte" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Bone" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Plene ŝargita" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:583 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Malplene" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:732 msgid "Batteries" msgstr "Baterioj" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1134 msgid "When _idle" msgstr "Dum _senokupo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1463 msgid "Power Saving" msgstr "Energŝparo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1498 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Ekrana brileco" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1504 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "_Klavara brileco" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1514 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Malheligi ekranon kiam neaktiva" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1539 msgid "_Blank screen" msgstr "_Malplena ekrano" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1576 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Vifio" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1581 msgid "Wireless devices require extra power" msgstr "Sendrataj aparatoj bezonas kroman energion" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1606 #, fuzzy msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Poŝlarĝkapacita" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1611 #, fuzzy #| msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgid "Mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices require extra power" msgstr "Elŝaltas porteblajn larĝkapacitajn (3G, 4G, WiMax, k.t.p) aparatojn" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1661 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bludento" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1715 #, fuzzy msgid "When on battery power" msgstr "Dum akumulatora energio" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1717 msgid "When plugged in" msgstr "Kiam konektita" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1847 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Prokrasti & Kurentelŝalti" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1887 #, fuzzy msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Aŭtomata interrompo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1911 #, fuzzy msgid "When battery power is _critical" msgstr "Kiam kurento estas _kritike malalta" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966 msgid "Power Off" msgstr "Elŝalti" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2109 msgid "Devices" msgstr "Aparatoj" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energio" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Montri vian baterian staton kaj elekti energiŝparajn funkciojn" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Kurento;Dormeti;Prokrasti;Pasivumigi;Baterio;Brileco;Malheligi;Malplena;" "Ekrano;DPMS;Senokupo;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Pasivumigi" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Elŝalti" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 horo" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 horoj" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 minutoj" #: ../panels/power/power.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Automatic Suspend" msgstr "Aŭtomate" #: ../panels/power/power.ui.h:21 msgid "_Plugged In" msgstr "_Konektite" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "On _Battery Power" msgstr "Dum _akumulatora energio" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "Delay" msgstr "Prokrasto" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Aŭtentigi" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:588 msgid "Low on toner" msgstr "Malmulte da inko" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590 msgid "Out of toner" msgstr "Inko finita" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Low on developer" msgstr "Malmulte da fotokreilkemiaĵo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Out of developer" msgstr "Fotokreilkemiaĵo finita" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Malmulta inkpulvora provizo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Inkpulvora provizo finita" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Open cover" msgstr "Malfermi kovrilon" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Open door" msgstr "Malfermita pordo" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Low on paper" msgstr "Malmulte da papero" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Out of paper" msgstr "Papero finita" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Nekonektite" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:803 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Haltigite" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Forĵetaĵulo preskaŭ plena" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Forĵetaĵujo plena" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "La optika fotokonduktilo apudas al fino de vivo" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "La optika fotokonduktilo ne plu funkcias" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:730 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Agordante" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prete" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Ne akceptas taskojn" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:799 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Traktado" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:919 msgid "Toner Level" msgstr "Nivelo de inkopulvoro" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922 msgid "Ink Level" msgstr "Nivelo de inko" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925 msgid "Supply Level" msgstr "Proviza nivelo" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:943 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Instalante" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1119 msgid "No printers available" msgstr "Neniu presilo disponebla" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiva" msgstr[1] "%u aktivaj" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1770 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Aldono de nova presilo malsukcesis." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1937 msgid "Select PPD File" msgstr "Elekti PPD-dosieron" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript presilopriskribaj dosieroj (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2253 msgid "No suitable driver found" msgstr "Neniu taŭga pelilon trovita" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2324 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Serĉante por preferitaj pelilojn…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345 msgid "Select from database…" msgstr "Elekti el datumbazo…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2354 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Provizi PPD-dosieron…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2505 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2528 msgid "Test page" msgstr "Testpaĝo" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2942 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Ne eblas ŝargi uzantointerfacon: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Presiloj" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "Aldoni presilojn, montri presajn taskojn kaj regi kiel vi volas presi" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Presilo;Atendovico;Presi;Papero;Inko;Inkopulvoro;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktivaj taskoj" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Daŭrigi preson" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Paŭzigi presadon" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Nuligi prestaskon" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Aldoni novan presilon" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Aŭtentigi" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:7 msgid "No printers detected." msgstr "Detektis neniun presilon." #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:9 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Entajpu retadreson aŭ serĉi presilon" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Ŝarĝante opciojn…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Elekti presil-pelilon" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Ŝarĝante pelilan datumbazon..." #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: ../panels/printers/pp-host.c:506 #, fuzzy #| msgid "Remove Printer" msgid "JetDirect Printer" msgstr "Forigi presilon" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: ../panels/printers/pp-host.c:756 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD-presilo" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "Unuflanka" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Longa flanko (norma)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Mallonga flanko (renversa)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "Portreto" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaĝo" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 #, fuzzy msgid "Reverse landscape" msgstr "Inversa pejzaĝo" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 #, fuzzy msgid "Reverse portrait" msgstr "Inversa portreto" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Atendante" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146 #, fuzzy msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Paŭzigita" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Traktado" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Haltigite" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Nuligite" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Rompite" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Plenumite" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288 msgid "Job Title" msgstr "Tasktitolo" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297 msgid "Job State" msgstr "Taskstato" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303 msgid "Time" msgstr "Horo" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:451 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s Aktivaj taskoj" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1620 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1625 msgid "Serial Port" msgstr "Seria konektejo" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1632 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralela konektejo" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1688 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Loko: %s" #. Translators: Network address of found printer #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1693 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adreso: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1717 msgid "Server requires authentication" msgstr "Servilo necesas aŭtentigon" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81 msgid "Two Sided" msgstr "Duflanka" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papero" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Source" msgstr "Papera fonto" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Output Tray" msgstr "Eliga pleto" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-antaŭfiltrado" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Paĝoj po flanko" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Duflanka" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientiĝo" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Paĝ-agordo" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 #, fuzzy msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Presilagordoj" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Tasko" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Bild-kvalito" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Koloro" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Finigante" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Altnivele" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "Elekti aŭtomate" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "Presila defaŭlto" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Enkorpigi nur GhostScript-ajn tiparojn" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konverti al PS-nivelo 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konverti al PS-nivelo 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "Neniu antaŭfiltrado" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Produktinto" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Pelilo" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:248 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Entajpu vian uzantonomon kaj pasvorton por vidi disponeblajn presilojn je %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Aldoni presilon" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Forigi presilon" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Provizo" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Loko" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default printer" msgstr "_Defaŭlta presilo" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Taskoj" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Montri _taskojn" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etikedo" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Metante novan pelilon…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "paĝo 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Presi _testpaĝon" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Agordoj" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Aldoni novan presilon" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Pardonu! Ŝajnas, ke la sistema\n" "presilservo ne disponeblas." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:352 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekrana ŝloso" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:462 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Usage & History" msgstr "Uzado kaj historio" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:587 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vakigi ĉiujn erojn de la rubejo?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:588 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Ĉiuj eroj en la rubejo forigitos permanente." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:589 ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Malplenigi rubejon" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:612 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Forigi ĉiujn provizorajn dosierojn?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:613 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Ĉiuj provizoraj dosieroj forigitos permanente." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:614 ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Forigi provizorajn dosierojn" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:636 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Vakigi rubejon kaj provizorajn dosierojn" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:676 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Software Usage" msgstr "Uzado de programaro" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:717 ../panels/privacy/privacy.ui.h:44 msgid "Problem Reporting" msgstr "Problemraportado" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:731 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:743 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" msgstr "Privateca politiko" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privateco" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Protekti viajn personan informon kaj regi kion aliaj povas vidi" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "ekrano;ŝlosi;seruro;provizora;rubejo;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "La ekrano elŝaltiĝas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundoj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "1 day" msgstr "1 tago" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "2 days" msgstr "2 tagoj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "3 days" msgstr "3 tagoj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "4 days" msgstr "4 tagoj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "5 days" msgstr "5 tagoj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "6 days" msgstr "6 tagoj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "7 days" msgstr "7 tagoj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "14 days" msgstr "14 tagoj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "30 days" msgstr "30 tagoj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "Forever" msgstr "Por ĉiam" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Memori vian historion plifaciligas trovi aĵojn denove. Ĉi eroj estas neniam " "kunhavitaj tra la reto." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "_Recently Used" msgstr "_Lastaj uzitaj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Retain _History" msgstr "Reteni _historion" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Vakigi historion" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "La ekrana ŝloso protektas vian privatecon kiam vi estas fora." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Aŭtomata ekrana ŝ_loso" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Ŝ_losi ekranon post malplena por" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Show _Notifications" msgstr "Montri _sciiojn" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Aŭtomate vakigi la rubejon kaj provizorajn dosierojn por helpi forigi " "nebezonitan konfidencan informon de via komputilo." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Aŭtomate malplenigi _rubejon" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Aŭtomate forigi provizorajn _dosierojn" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Purge _After" msgstr "Vakigi _post" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "_Sendi statistikojn pri uzado de programaro" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 #, fuzzy #| msgid "_Location name:" msgid "_Location Services" msgstr "_Lokado-servoj" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Used to determine your geographical location" msgstr "Uzita por determini vian geografian lokon" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Aŭtomata problemraportado" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperia" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metra" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:286 msgid "No regions found" msgstr "Neniuj regionoj trovitaj" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:180 msgid "No input sources found" msgstr "Neniuj enigaj fontoj trovitaj" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1085 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Alia" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:247 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1071 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Via seanco devas restartiti por ŝanĝoj efektiviĝi" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:251 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1075 msgid "Restart Now" msgstr "Restarti nun" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:876 msgid "No input source selected" msgstr "Neniu eniga fonto elektita" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1796 msgid "Login Screen" msgstr "Ensaluta ekrano" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formoj" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Dates" msgstr "Datoj" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Times" msgstr "Horoj" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Numbers" msgstr "Numeroj" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Measurement" msgstr "Mezuro" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9 msgid "Paper" msgstr "Papero" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Regiono kaj lingvo" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Elektu vian montran lingvon, formatojn, klavarfasonojn kaj enigajn fontojn" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "lingvo;klavarfasono;klavaro;eniga;fulmoklavojn;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Aldoni enigan fonton" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Enigaj metodoj ne uzeblas ĉe ensaluta ekrano" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Enigaj fontaj agordoj" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Uzi la _saman fonton por ĉiuj fenestroj" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Uzi _malsamajn fontojn por ĉiu fenestro" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Fulmoklavoj" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Switch to previous source" msgstr "Ŝanĝi al lasta fonto" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Maj+Spaceto" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Switch to next source" msgstr "Ŝanĝi al sekva fonto" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Spaceto" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Vi povas ŝanĝi ĉi tiujn fulmoklavojn en la klavaraj agordoj" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Alternativa ŝanĝo al sekva fonto" #: ../panels/region/input-options.ui.h:12 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Ambaŭ \"Alt\" klavoj" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Angla (Unuiĝinta Reĝlando)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Unuiĝinta Reĝlando" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Agordoj" #: ../panels/region/region.ui.h:7 #, fuzzy #| msgid "Add an Input Source" msgid "Add input source" msgstr "Aldoni enigan fonton" #: ../panels/region/region.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "No input sources found" msgid "Remove input source" msgstr "Neniuj enigaj fontoj trovitaj" #: ../panels/region/region.ui.h:9 #, fuzzy #| msgid "No input sources found" msgid "Move input source up" msgstr "Neniuj enigaj fontoj trovitaj" #: ../panels/region/region.ui.h:10 #, fuzzy #| msgid "No input sources found" msgid "Move input source down" msgstr "Neniuj enigaj fontoj trovitaj" #: ../panels/region/region.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Configure input source" msgstr "Elektu aldonendan enigfonton" #: ../panels/region/region.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "No input source selected" msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "Neniu eniga fonto elektita" #: ../panels/region/region.ui.h:13 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "Ensalutaj agordoj uzatas de ĉiuj uzantoj kiam ensalutanta sistemen" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Lokoj" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Legosignoj" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Alia" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "Select Location" msgstr "Elekti lokon" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 msgid "_OK" msgstr "_Bone" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Neniuj aplikaĵoj trovitaj" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Serĉo" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Difini por kiuj aplikaĵoj montri serĉajn rezultojn en la Aktivecoj-" "Superrigardon" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Serĉi;Trovi;Indeksi;Kaŝi;Privateco;Rezultoj;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Serĉaj lokoj" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Movi supren" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Movi malsupren" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:272 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Aktiva" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Malaktiva" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Enŝaltite" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktive" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:488 msgid "Choose a Folder" msgstr "Elektu dosierujon" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:917 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Kunhavigo" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Regi kion vi volas kunhavigi kun aliaj" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "komunigi;komunigo;sekurŝelo;gastigo;nomo;fora;labortablo;bludento;obex;" "aŭdvideaĵoj;sono;video;bildoj;fotoj;kinofilmoj;servilo;bildigilo;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Enŝalti aŭ elŝalti deforan ensaluton" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Aŭtentigado necesas por instali plurekranajn agordojn por ĉiuj uzantoj" #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303 #, fuzzy #| msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Listo de klavaraj aranĝoj elektitaj por la uzado" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. #: ../panels/sharing/networks.ui.h:1 msgid "Networks" msgstr "Retoj" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Bludenta komunigo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Bludenta komunigo permesas al vi komunigi dosierojn kun aliaj aparatoj " "Bludento-aktivaj" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Nur ricevi el fidindaj aparatoj" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Konservi ricevitajn dosierojn en la dosierujo de elŝutoj" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Computer Name" msgstr "Komputila nomo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Persona dosiera kunhavigo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Screen Sharing" msgstr "Ekrana komunigo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Media Sharing" msgstr "Plurmedioludilo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Remote Login" msgstr "Defora ensaluto" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Require Password" msgstr "Bezonas pasvorton" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Permesi deforajn uzantojn konekti per sekurŝela komando:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Permesi deforajn uzantojn vidi aŭ kontroli vian ekrano per konekto al: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Allow Remote Control" msgstr "Laŭtecregilo" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Show Password" msgstr "Montri pasvorton" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 msgid "Access Options" msgstr "Aliro-agordoj" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 msgid "New connections must ask for access" msgstr "Novaj konektoj devas peti aliron" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 msgid "Require a password" msgstr "Bezonas pasvorton" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "" "Media sharing allows you to share music, photos and videos over the network." msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Folders" msgstr "Dosierujoj" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Sono" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Ŝanĝi sonan laŭtecon, enigojn, eligojn, kaj avertajn sonojn" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Karto;Mikrofono;Laŭteco;Dissolvo;Ekvilibro;Bludento;Kapaŭskultilo;Sono;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Bojo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Guto" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vitro" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonaro" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Malantaŭe" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Antaŭe" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimume" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimume" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289 msgid "_Balance:" msgstr "Ekvili_bro:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292 msgid "_Fade:" msgstr "_Dissolvo:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Bas-laŭparolilo:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Neamplifite" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515 msgid "_Profile:" msgstr "_Profilo:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eligo" msgstr[1] "%u eligoj" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u enigo" msgstr[1] "%u enigoj" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemsonoj" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Testi laŭtparolilojn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420 msgid "Peak detect" msgstr "Detektado de sonpintoj" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Laŭtparolila testo por %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "_Output volume:" msgstr "_Eliga sonforto:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645 msgid "Output" msgstr "Eligo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Elektu aparaton por soneligo:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Agordoj de la elektita aparato:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683 msgid "Input" msgstr "Enigo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690 msgid "_Input volume:" msgstr "E_niga sonforto:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "Input level:" msgstr "Enignivelo:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Elektu aparaton por sonenigo:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "Sound Effects" msgstr "Sonefektoj" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "_Alert volume:" msgstr "Sonforto por _avertoj:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Neniu aplikaĵo estas aktuale ludanta aŭ registranta sonon." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188 msgid "Built-in" msgstr "Fiksita" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478 msgid "Sound Preferences" msgstr "Sonagordoj" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480 msgid "Testing event sound" msgstr "Testanta soneventon" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Default" msgstr "Defaŭlto" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555 msgid "From theme" msgstr "El etoso" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Elekti avertsonon:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 msgid "Stop" msgstr "Halti" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331 msgid "Test" msgstr "Testo" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227 msgid "Subwoofer" msgstr "Bas-laŭtparolilo" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290 msgid "Custom" msgstr "Propre" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Fari ĝin pli facila por vidi, aŭdi, tajpi, fingromontri kaj alklaki" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Ĉi_am montri la menuon de universala aliro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Vidi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Alta kontrasto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Granda teksto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Zomo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Ek_ranlegilo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Son-klavoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Aŭdado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Videblaj avertoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Ekran_klavaro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Tajpada asistanto (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Pointing and Clicking" msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Indiki-kaj-alklaki" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Musklavoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "_Alklaka asisto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekranlegilo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "La ekranlegilo legas vidigan tekston, kiun vi fokusas." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Ekranlegilo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Son-klavoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Pepi kiam majuskla kaj nombra baskuloj estas uzataj." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vidaj avertoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "_Test flash" msgstr "_Testi fulmadon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Uzi vidan indikon kiam averta sono okazas." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 #, fuzzy msgid "Flash the _window title" msgstr "Intermiti la _fenestran titolon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 #, fuzzy msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Intermiti la tutan _ekranon" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Typing Assist" msgstr "Tajpada asistanto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Fik_saj klavoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Traktas sinsekvon de modifilaj klavoj kiel klavkombino" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Elŝalti se du klavoj estas kune premitaj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 #, fuzzy #| msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Pepi kiam _modifilklavo estas premita" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 #, fuzzy msgid "S_low Keys" msgstr "_Malrapidigaj klavoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Enigas prokraston inter klavpremo kaj ties akcepto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Antaŭak_cepta prokrasto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Mallonge" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Longe" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Pepi kiam baskula klavo estas premi_ta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Pepi kiam klavo estas _akceptita" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pepi kiam klavo estas malak_ceptita" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 #, fuzzy msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Prokrastaj klavoj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignori rapidajn duoblajn klavpremojn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Mallonge" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Longe" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Ebligi per klavaro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 #, fuzzy msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Enŝalti trajtojn por universala aliro de la klavaro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Alklaka asisto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 #, fuzzy msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulita dua alklako" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Fari duan alklakon se la ĉefa butono estas premtenata" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Mallonge" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Sekundaralklako prokrasto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Longe" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 #, fuzzy msgid "_Hover Click" msgstr "_Pertuŝa klako" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Fari alklakon kiam la musmovo haltas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "_Prokrasto:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Mallonge" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Longe" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Mov-sojlo:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Malgrande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Mallonge" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ ekrano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ekrano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ ekrano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longe" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Plena krano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Supra duono" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Malsupra duono" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Maldekstra duono" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Dekstra duono" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Zomagordoj" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Zomi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Pligrandigo:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Sekvi musmontrilon" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Ekrana parto:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Pligrandigilo foretendas el ekrano" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Centrigi pligrandigilan kursoron kaj teni ĝin" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Pligrandigila kursoro movas ĉirkaŭan enhavon" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Pligrandigila kursoro movas kune kun enhavo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Pligrandigila pozicio:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Pligrandigilo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Dikeco:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Maldike" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Dika" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Longo:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Koloro:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Retikuloj:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Partekovras musmontrilon" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Retikuloj" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Blanka sur nigra:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Brileco:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrasto:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Koloro" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Plene" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Malalte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Malalte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Kolorefektoj:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Kolorefektoj" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standarde" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administranto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Tuta nomo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "Konto_tipo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Elekti pasvorton dum sekva ensaluto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Set a password now" msgstr "Agordi pasvorton nun" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Kontroli" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Domajno" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 #, fuzzy msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Fingroprema ensaluto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1466 msgid "Add User" msgstr "Aldoni uzanton" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 #, fuzzy msgid "_Enroll" msgstr "_Alliĝi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Ensaluto de domajna administranto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:24 msgid "Administrator _Name" msgstr "Administranto-_nomo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:25 msgid "Administrator Password" msgstr "Administranto-pasvorto" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Maldekstra dikfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Maldeksta mezfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Maldeksta ringfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Maldeksta etfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Dekstra dikfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Deksta mezfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Deksta ringfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Deksta etfingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:686 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Elŝalti fingropreman ensaluton" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Deksta montrofingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Maldekstra montrofingro" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Alia fingro:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Via fingropremo estas sukcese konservitaj. Vi nun eblus ensaluti per via " "fingropremlegilon." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Uzantoj" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Aldoni aŭ forigi uzantojn kaj ŝanĝi vian pasvorton" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Ensaluto;Nomo;Fingropremo;Avataro;Logobildo;Vizaĵo;Pasvorto;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Ensaluthistorio" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Ŝanĝi pasvorton" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Ch_ange" msgstr "Ŝ_anĝi" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Kontroli novan pasvorton" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "_New Password" msgstr "_Nova pasvorto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Current _Password" msgstr "Nuna _pasvorto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Aldoni uzantokonton" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Forigi uzantokonton" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Ensalutagordoj" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Aŭtomata ensaluto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Fingroprema ensaluto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Uzanta bildsimbolo" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Lingvo" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Pasinta ensaluto" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Mastrumi uzanto-kontojn" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 #, fuzzy msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La nova pasvorta devas esti malsama al la malnova." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Provu ŝanĝi kelkajn leterojn kaj nombrojn." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Provi ŝanĝi la pasvorton iom pli." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Pasvorto sen via uzantonomo estus pli forta." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Klopodu eviti vian uzantonomon en la pasvorto." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Klopodu eviti kelkajn vortojn, jam inkluditaj en la pasvorto." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Klopodu eviti komunajn vortojn." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Klopodu eviti reordon de jamaj vortoj." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Klopodu uzi pli da nombroj." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Klopodu uzi pli da majusklaj leteroj." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Klopodu uzi pli da minusklaj leteroj." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Klopodu uzi pli da specialajn karakterojn, kiel interpunkcio." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Klopodu uzi kunmeton de leteroj, nombroj kaj interpunkcio." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Klopodu eviti ripeto de la sama karaktero." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Klopodu eviti ripeto de la sama karaktero: vi kunmetu leteroj, nombrojn kaj " "interpunkcion." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Klopodu eviti sekvencojn kiel 1234 aŭ abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Klopodu aldoni pli da leteroj, nombroj kaj simboloj." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Kunmetu majusklojn kaj minusklojn, kaj uzu almenaŭ unu nombron." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Bona pasvorto! Aldonante pli da leteroj, nombroj kaj interpunkcio, ĝi " "fortiĝos eĉ pli." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Forteco: malforte" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Forto: malalte" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Forteco: meze" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Forteco: bone" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Forteco: alte" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Aŭtentokontrolo malsukcesis" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La pasvorto estas tro mallonga" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La pasvorto estas tro simpla" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj tro similaj" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La nova pasvorto jam estis uzata." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La nova pasvorto enhavu almenaŭ numeran aŭ specialan signojn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas identaj" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita ekde kiam vi unuafoje aŭtentiĝis!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La nova pasvorto ne enhavas sufiĉe da diversajn signojn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nekonata eraro" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" msgstr "Malsukcesis aldoni konton" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." msgstr "La pasvortoj ne kongruas." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 msgid "Failed to register account" msgstr "Malsukcesis registri konton" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ne valida maniero por aŭtentigi per tiu ĉi domajno" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to join domain" msgstr "Malsukcesis aliĝi al domajno" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "La ensalutnomo ne funkciis.\n" "Bonvolu provi denove." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "La ensalut-pasvorto ne funkciis. \n" "Bonvolu provi denove." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Malsukcesis ensaluto en domajno" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Ne eblas trovi la domajnon. Ĉu vi eble misliterumis ĝin?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Vi ne havas permeson aliri la aparaton. Kontaktu vian sistemadministranton." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." msgstr "La aparato jam estas uzata." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." msgstr "Interna eraro okazis." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" msgstr "Elŝaltite" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ĉu forigi registritajn fingropremojn?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Forigi fingropremojn" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ĉu vi volas forigi viajn registritajn fingropremojn tiel, ke fingroprema " "ensaluto estas elŝaltita?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" msgstr "Farite!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Ne eblis aliri la aparaton '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ne eblis komenci preni fingropremojn de aparato '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ne eblis aliri al iu fingropremlegilo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Bonvole kontaktu vian sistemadministranton por helpo." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Por enŝalti fingropreman ensaluton, vi necesas konservi unu el viaj " "fingropremoj per la aparato '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727 msgid "Selecting finger" msgstr "Elektante fingron" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Konservas fingropremojn" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 msgid "This Week" msgstr "Ĉi tiu semajno" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 msgid "Last Week" msgstr "Pasinta semajno" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:77 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:175 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:178 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:848 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 msgid "Session Ended" msgstr "Seanco finis" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 msgid "Session Started" msgstr "Seanco komencis" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." msgstr "Bonvole elektu alian pasvorton." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." msgstr "Bonvole tajpu vian aktualan pasvorton denove." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" msgstr "Ne eblis ŝanĝi pasvorton" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." msgstr "La pasvortoj ne kongruas." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Foliumi por pliaj bildoj" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" msgstr "Elŝalti bildon" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" msgstr "Fari fotaĵon…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Foliumi por pliaj bildoj…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Uzate de %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 #, fuzzy msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Ne povas forigi aŭtomate aldonitan profilon" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ne eblas ensaluti kiel %s en la %s domajno" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Nevalida pasvorto, bonvolu provi denove" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Ne eblis konekti al la %s-domajno: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240 msgid "Other Accounts" msgstr "Aliaj kontoj" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450 msgid "Failed to delete user" msgstr "Malsukcesis forigi uzanton" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621 #, fuzzy #| msgid "Failed to delete user" msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Malsukcesis forigi uzanton" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Vi ne povas forigi vian propran konton." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s jam estas ensalutite" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "La forigo fe uzanto kiu estas ankoraŭ ensalutita, povas rezulti en " "nekonsekvencan sistemon." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Ĉu vi volas konservi la dosierojn de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Eblas manteni la hejmdosierujon, retpoŝtmandrenon kaj portempajn dosierojn " "ĉirkaŭe dum foriganta uzantkonton." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgid "_Delete Files" msgstr "_Forigi dosierojn" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707 msgid "_Keep Files" msgstr "_Konservi dosierojn" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721 #, fuzzy, c-format #| msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi la konton de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725 msgid "_Delete" msgstr "_Forigi" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto elŝaltitis" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Agordota dum sekva ensalutado" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837 msgid "Logged in" msgstr "Ensalutita" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Malsukcesis konekti la kontoservon" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Bonvole certigu ke la Kontoservo estas instalita kaj enŝaltita." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1317 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Por fari ŝanĝojn,\n" "klaku unue la *-piktogramon" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1355 msgid "Create a user account" msgstr "Krei uzantkonton" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1366 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1678 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Por krei uzantkonton,\n" "klaku unue la *-piktogramon" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Forigi la elektitan uzantkonton" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1388 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1683 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Por forigi la elektitan uzantkonton,\n" "klaku unue la *-piktogramon" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1592 msgid "My Account" msgstr "Mia konto" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "La uzantonomo estas tro longa." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 msgid "The username cannot start with a '-'." msgstr "La uzantonomo ne povas komenci per '-'." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 #, fuzzy msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" "La uzantonomo rajtas nur konsisti el majusklaj kaj minusklaj literoj de a-z, " "ciferoj kaj la signoj '.', '-' kaj '_'." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "Tiu ĉi nomos vian hejmdosierujon kaj oni ne povas ŝanĝi ĝin." #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapobutonoj" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapobutonoj al funkcioj" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Por redakti klavkombinon, alklaku la vicon kaj premu la novajn klavojn aŭ " "premu la retropaŝan klavon por vakigi." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Misalklako dekektita, restartante..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Supren" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Suben" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Neniu" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Sendi klavofrapon" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Ŝanĝi ekranon" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Montri ekranhelpon" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" msgstr "Eligo:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 #, fuzzy msgid "Map to single monitor" msgstr "Tajpadmonitoro" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530 msgid "Display Mapping" msgstr "Ekrana mapado" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 msgid "Button" msgstr "Butono" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tabuleto de Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tabuleto;Wacom;Grifelo;Gumo;Muso;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tabuleto (absoluta)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Tuŝplato (relativa)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Agordoj de tabuleto" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" msgstr "Detektiĝis neniu tabuleto" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Bonvolu konekti aŭ enŝalti vian tabuleton de Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Agordoj de Bludento" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapi al ekrano…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" msgstr "Map-butonoj…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ĝustigi ekranan distingivon" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Agordi musagordojn" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" msgstr "Ĉasreĝimo" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Maldekstramano orientiĝo" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" msgstr "Maldekstra ringo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Maldekstra-ringa reĝimo #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" msgstr "Dekstra ringo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Dekstra-ringa reĝimo #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Maldekstra tuŝostrio" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Maldekstra-tuŝostria reĝimo #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Dekstra tuŝostrio" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Dekstra-tuŝostrio reĝimo #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Ŝaltilo de maldekstra-tuŝoringa reĝimo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Ŝaltilo de dekstra-tuŝoringa reĝimo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Ŝaltilo de maldekstra tuŝostria reĝimo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Ŝaltilo de dekstra tuŝostria reĝimo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Reĝima ŝaltilo #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Maldekstra butono #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Dekstra butono #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Supra butono #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Malsupra butono #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "Nova klavkombino…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Neniu ago" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Alklako per maldekstra musklavo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Alklako per meza musklavo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Alklako per dekstra musklavo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulumi supren" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulumi suben" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Rulumi maldekstren" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Rulumi dekstren" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Reen" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Antaŭen" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Grifelo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Konduto de gumpremo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Milde" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Firma" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Supra butono" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Suba butono" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Konduto de pinta premo" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "Stircentro de GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME's main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Enŝalti adan reĝimon" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Montri la superrigardon" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Serĉi la ĉenon" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Listigi eblajn panelnomojn kaj eliri" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Vidigi helpajn opciojn" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Panelo por montri" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANELO] [ARGUMENTO…]" #: ../shell/cc-application.c:145 msgid "- Settings" msgstr "- Agordoj" #: ../shell/cc-application.c:163 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj " "opcioj.\n" #: ../shell/cc-application.c:193 msgid "Available panels:" msgstr "Disponeblaj paneloj:" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: ../shell/cc-application.c:327 msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1494 msgid "All Settings" msgstr "Ĉiuj agordoj" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:880 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Persone" #: ../shell/cc-window.c:881 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Aparataro" #: ../shell/cc-window.c:882 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistemo" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "agordoj;opcioj;" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "Elŝalti sendratajn aparatojn" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Agordi novan aparaton" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Konekto" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Parigite" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Agordoj de muso kaj tuŝplato" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Sonagordoj" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Klavaragordoj" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Sendi doierojn…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Videbleco" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Videbleco de \"%s\"" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Ĉu forigi na '%s' de la listo de aparatoj?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Se vi forigas la aparaton, vi devos agordi ĝin denove antaŭ la sekva uzo." #~ msgid "United States" #~ msgstr "Usono" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Germanujo" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francujo" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Hispanujo" #~ msgid "China" #~ msgstr "Ĉinujo" #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "Instali ĝisdatigojn" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "Ĝisdata sistemo" #, fuzzy #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "Elŝalti _tuŝplaton dum tajpado" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "La sistemaj retservoj ne kongruas kun ĉi tiu versio." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "Montri sciigojn" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "Montri en ŝlosa ekrano" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "Montri sciigojn" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "Montri en ŝlosa ekrano" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "_Defaŭlte" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "Tuj" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "Pardonu" #, fuzzy #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "Bilddosierujo" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "Forigi dosierujon" #, fuzzy #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "Forigi aparaton" #, fuzzy #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "Konekto" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Neniu" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Aparattipo:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Produktinto:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Eblas ŝovi bildojn sur ĉi tiun fenestron por aŭtomate plenigi la suprajn " #~ "kampojn." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Montri vian ĉefan zonon ĉi ekrane, ankaŭ" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Kombini" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Kunmeti kun la ĉefa ekrano por krei ekstran spacon" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "Ne uzi la ekranon" #~ msgid "Refresh Rate" #~ msgstr "Aktualiga ofteco" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Musagordoj" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Elektu la uzendan interfacon por la nova servo" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "_Krei…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Interfaco" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Ŝanĝi fotaĵon de:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Elekti bildon kiu estos montrata dum la ensalutekrano de ĉi tiu konto." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerio" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Fari fotaĵon" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Foliumi" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fotaĵo" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Kontoinformoj" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "Aldoni ekranfonon" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "Forigi ekranfonon" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "Ŝanĝi kolorojn" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "Horizontala kolortransiro" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "Vertikala kolortransiro" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "Solida koloro" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "Koloroj kaj kolortransiroj" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "Ŝanĝi la fonon" #~ msgid "Configure Bluetooth settings" #~ msgstr "Ŝanĝi la Bludentajn agordojn" #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "Foliumi dosierojn..." #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bludento" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "Krei virtualan aparaton" #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "Disponeblaj profiloj por ekranoj" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "Disponeblaj profiloj por skaniloj" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "Disponeblaj profiloj por presiloj" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "Disponeblaj profiloj por kameraojn" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "Disponeblaj profiloj por retkameraoj" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "%i jaro" #~ msgstr[1] "%i jaroj" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "%i monato" #~ msgstr[1] "%i monatoj" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "%i jaro" #~ msgstr[1] "%i semajnoj" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "Malpli ol unu semajno" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "Tiu aparato ne estas kolor-mastrumata." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "Tiu aparato estas uzanta originalajn kalibratajn datumojn" #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "Tiu aparato ne havas taŭgan profilon por tutekrana kolorkorekto." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Nespecifite" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "Neniuj aparatoj subtenantaj kolormastrumadon detektitaj" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "Aldoni aparaton" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "Aldoni virtualan aparaton" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "Forigi aparaton" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "Ŝanĝi administrad-agordojn" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angla" #~ msgid "British English" #~ msgstr "Angla (britio)" #~ msgid "German" #~ msgstr "Germana" #~ msgid "French" #~ msgstr "Franca" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Hispana" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "Ĉina (simpligite)" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "Elekti regionon" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "Nedifinite" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "Elekti lingvon" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Elekti" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Regiono:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Urbo:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Rethoro" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Aldoni unu horon al tempo." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Forigi unu horon al tempo." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Aldoni unu minuton al tempo." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Forigi unu minuton al tempo." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Ŝalti inter 24-hora kaj 12-hora tempo." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "ATM/PTM" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Agordoj de la panelo pri dato kaj horo" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Dekstrume" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 gradoj" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Trenu por ŝanĝi unuarangan ekranon." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Elekti ekranon por ŝanĝi siajn ecojn; treni ĝin por rearanĝi sian lokon" #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "%a %l:%M %p" #~ msgstr "%a %l:%M %p" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "Ne eblis konservi la ekranagordojn" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "R_otacio" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Speguli ekranojn" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Notu: tio eble limigas opciojn pri distingivo" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Detekti ekranojn" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "Nekonata modelo" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "Dum la sekva ensaluto ĝi klopodos uzi la norman sperton." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "Dum la sekva ensaluto ĝi uzos la retropaŝan reĝimon celitan por " #~ "nesubtenataj grafikaj aparataroj." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "Retropaŝo" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Sisteminformoj" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "Ag_o:" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "Tipo de operaciumo" #~ msgid "Experience" #~ msgstr "Spertoj" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "Per_forti retropaŝan reĝimon" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "Ŝanĝi la klavaragordojn" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "Aranĝaj agordoj" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Ago" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Klavkombino" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "Agordi viajn muson kaj tuŝplaton" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "De_kstra-mana" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "_Maldesktra-mana" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "M_ontri montrilan pozicion kiam la stirklavo estas premata" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "Ak_celado:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "_Sentemo:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Ŝovi kaj demeti" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "_Sojlo:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "Ŝova sojlo" #~ msgid "Double-Click Timeout" #~ msgstr "Eltempiĝo de duobla alklako" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Tempolimo:" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "Por testi viajn agordojn, klopodu duoble alklaki sur la vizaĵo." #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "Ebligi _musklakojn per tuŝplato" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Rulumado" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "_Elŝaltite" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Alia..." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "Ĉu krei retkaptejon ĉiukaze?" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "Ĉu malkonektiĝi de %s kaj krei novan retkaptejon?" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "Tio estas via sola konekto al interreto." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "Krei ret_kaptejon" #~ msgid "Create..." #~ msgstr "Krei..." #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "Subreta masko" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "_Opcioj..." #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "_Retnomo" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "Halti_gi retkaptejon..." #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "Elŝalti na VPN" #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "A_gordi..." #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "HTTP-pordo" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "HTTPS-pordo" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "FTP-pordo" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Sendrate" #, fuzzy #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "Meŝa" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Ensalutiloj eksvalidiĝis. Bonvolu ensaluti denove." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "Ensa_luti" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "Por aldoni novan konton, unue elektu la konttipon" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Aldoni..." #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "Uzante akumulatoran energion" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "Konsileto:" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "Kurentmastumadaj agordoj" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "Ne paŭzigi" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "Ŝanĝi presilagordojn" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "Ŝerĉi laŭ _adreso" #~ msgid "Getting devices..." #~ msgstr "Akiri aparatojn..." #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "FirewallD ne estas rulanta. Detektado de retpresiloj necesas servojn " #~ "mdns, ipp, ipp-client kaj samba-client enŝaltitaj en fajrŝirmilo." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Loka" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Reto" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "Aparattipoj" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "Aŭtomata agordo" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "Malfermanta fajroŝirmilon por mDNS-konektojn" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por Samba-konektojn" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "Malfermante fajroŝirmilon por IPP-konektojn" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Montri" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Reen" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "Permesitaj uzantoj" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Ŝanĝi vian regionon kaj lingvajn agordojn" #~ msgid "Keyboard Layout Options" #~ msgstr "Klavarfason-agordoj" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la " #~ "tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "La ensalutadekrano, sistemaj kontoj kaj kontoj de novaj uzantoj uzas la " #~ "tutsistemajn agordojn pri regiono kaj lingvo. Vi povus ŝanĝi la sistemajn " #~ "agordojn por kongruigi viajn." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "Kopii agordojn" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "Kopii agordojn..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "" #~ "Elektu vidigitan lingvon (ŝanĝoj estos aplikitaj dum sekva ensalutado)" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "Instali lingvojn..." #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "Aldoni lingvon" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "Forigi lingvon" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "Elekti regionon (ŝanĝoj aplikigos kiam vi sekvfoje ensalutos)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "Aldoni regionon" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "Valuto" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Ekzemploj" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "Aldoni aranĝon" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "Forigi aranĝon" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "Antaŭrigardi aranĝon" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "Novaj fenestroj uzas la defaŭltan fasonon" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "Novaj fenestroj uzas la antaŭan aranĝon de fenestro" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "Vidi kaj redakti klavararanĝajn opciojn" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "Reagordi al la de_faŭltoj" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "Anstataŭigi la aktualajn klavararanĝajn agordojn per la\n" #~ "defaŭltaj agordoj" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "Aranĝoj" #~ msgid "Display language:" #~ msgstr "Montrata lingvo:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formo:" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "Sistemagordoj" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Aranĝo" #~ msgid "Brightness and Lock" #~ msgstr "Heleco kaj ŝlosado" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "Ekranheleco kaj ŝlosagordoj" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "Heleco;Ŝlosi;Malheligo;Malplenigo;Ekrano;" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "Mal_heligi ekranon por ŝpari energion" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "Ne ŝlosu kiam hejme" #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "Lokoj..." #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Ŝlosi" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Enŝalti sencimigan kodon" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Laŭtecregilo-aplikaĵeto de GNOME" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Montri labortablan laŭtecregilon" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Laŭteco de soneligo" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Laŭteco de mikrofono" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "_Elektu agordendan aparaton:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Startado de sonagordoj malsukcesis: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Silentigi" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Sonagordoj" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Silentigite" #~ msgid "No shortcut set" #~ msgstr "Neniu klavkombino estas agordite" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "Universalaj aliragordoj" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Ekranklavaro" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomono" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "Karibuo" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Malgranda" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normala" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Granda" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Pli granda" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "Ŝanĝi kontraston:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "_Tekstgrando:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "Pligrandiga grando:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "Malpligrandiga grando:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Ekrano" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Enzomi:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Elzomi:" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "Agordoj..." #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zomi" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Montri tekstan priskribon de parolado kaj sonoj" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "Fermita apudskribado" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Pepi kiam klavo estas" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "premite" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "akceptite" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "malakceptite" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "Antaŭakc_epta prokrasto:" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "Tajpi ĉi tie por provi agordojn" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Stiri la musmontrilon per cifera klavaro" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Stiri la musmontrilo per videokamerao." #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Videomuso" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Alta/Inversa" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 ekrano" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 ekrano" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "Krei novan konton" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "_Kontotipo" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "Kr_ei" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "Uzantokontoj" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Ensaluti sen pasvorto" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Elŝalti tiun konton" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "_Helpindiko" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu konsileto rajtas esti montrata en la ensaluta ekrano. Ĝi estos " #~ "videbla al ĉiuj uzantoj de ĉi tiu sistemo. Do ne inkluzivu la " #~ "pasvorton tie ĉi." #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "K_onfirmi la pasvorton" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "Elekti generitan pasvorton" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Akcepteble" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Kiel elekti fortan pasvorton" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "Konto_tipo" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "Pliaj elektoj..." #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Vi devas enigi novan pasvorton" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Vi devas konfirmi la pasvorton" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Vi devas enigi vian nuna pasvorton" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "La nuna pasvorto estas nekorekta." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Tro mallonge" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Akcepteble" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Bone" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Falsa pasvorto" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "Foliumi por pliaj bildoj..." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "Tiu uzanto ne ekzistas." #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "Porgrafika tabuleto de Wacom" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "Agordi vian tabuleton de Wacom" #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "Kalibri..." #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- Sistemagordoj" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Sistemagordoj" #~ msgid "Unlock" #~ msgstr "Malŝlosi" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Ŝlosilo" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "GConf-ŝlosilo al kiu ĉi tiu atributoredaktilo estas ligata" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "Revoko" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "" #~ "Efiki ĉi tiun revokon kiam la valoro asociata kun la ŝlosilo ŝanĝiĝas" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "Ŝanĝi agordon" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "GConf-ŝanĝaro enhavanta datumojn por plusendi al la gconf-kliento je " #~ "apliko" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "Konverto al komponanta revoko" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Revoko plenumata kiam datumoj estas konvertendaj de GConf al la komponanto" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "Konverto de komponantorevoko" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "Revoko plenumenda kiam datumoj estas konvertendaj al GConf de la " #~ "komponanto" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI-regilo" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "Objekto kiu regas la atributon (ordinare komponanto)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "Atributredaktilaj objektaj datumoj" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "Propraj datumoj bezonataj de la specifa atributredaktilo" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "Revoko por liberigi atributredaktilajn datumojn" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "Revoko plenumenda kiam atributredaktilaj objektdatumoj estas liberigendaj" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "Ne eblis trovi la dosieron '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Bonvolu certiĝi, ke ĝi ekzistas kaj reprovu denove aŭ elektu malsaman " #~ "fonan bildon." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "Mi ne scias kiel malfermi la dosieron '%s'.\n" #~ "Eble tiu bilda tipo ankoraŭ ne estas subtenata.\n" #~ "\n" #~ "Bonvolu elekti alian malsaman bildon." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Bonvolu elekti bildon." #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "Renversite" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "Ne eblis akiri seanco-buson dum aplikado de ekranagordoj" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f TB" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f PB" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f EB" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Sisteminformo" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "Ĝisdatigoj disponeblas" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "Baskuligi kontraston" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "Akcela klavo" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "Akcelaj modifiloj" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "Akcela klavkodo" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "La tipo de la akcelilo." #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "Eraro dum konservo de la nova klavkombino" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "Troaj personaj klavkombinoj" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotaĵoj:" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "kd;dvd;usb;sono;video;disko;" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Rapido" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "Demandi min" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Elŝalti" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "Silentigi" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "Klavaro;Muso;a11y;Alireblo;" #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "Krei uzanton" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "Aktuala loko en la reto" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "Adreso por pli da ekranfonoj" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "Adreso por pli da etosoj" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tion kiel nomo de via aktuala loko. Ĉi tiu estas uzata por " #~ "determini la taŭgan agordon por la reta prokurilo." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Adreso kie eblas akiri pli da ekranfonoj. Se estas malplena ĉeno, la " #~ "ligilo ne estos montrata." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "Adreso kie eblas akiri pli da etosoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo " #~ "ne estos montrata." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Ŝlosite" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n" #~ "Kontaktu vian sistemadministranton" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotaĵoj" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Printing..." #~ msgstr "Presante..." #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Bilda/etikeda bordero" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "La tipo de la averto" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "La montrataj butonoj en la averto-dialogo" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "Neniu bildo" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bildoj" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Ĉiuj dosieroj" #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "Eraro okazis dum klopodo ricevi la adresarinformojn\n" #~ "La datumservilo de Evolucio ne povas trakti la protokolon" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "Pri %s" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "A_IM/iChat:" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Pri mi" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "K_ompanio:" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "Ŝanĝi pasvo_rton..." #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "Ur_bo:" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "_Lando:" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "La_ndo:" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Elŝalti _fingropreman ensaluton..." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Retpoŝto" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "Enŝalti _fingropreman ensaluton..." #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "H_ejmo:" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "IC_Q:" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "Tujmesaĝilo" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "M_SN:" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "Poŝt_kesto:" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "P_oŝtkesto:" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "Ŝtato/pro_vinco:" #~ msgid "User name:" #~ msgstr "Uzantonomo:" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Reto" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "TTT-_protokolo:" #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "_Laborejo:" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Laborejo" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "Labor_faksilo:" #~ msgid "ZIP/_Postal code:" #~ msgstr "ZIP/_Poŝtkodo:" #~ msgid "_GroupWise:" #~ msgstr "_GroupWise:" #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "_Hejmpaĝo:" #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "_Hejmo:" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "_Manaĝero:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "Ŝ_tato/provinco:" #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "_Laborejo:" #~ msgid "_XMPP:" #~ msgstr "_XMPP:" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "_Yahoo:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_ZIP/Poŝtkodo:" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "Glitigi la fingron sur la legilo" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "Meti la fingron sur la legilo" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "Ido finiĝis neatendite" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdin: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "Ne eblis elŝalti eneligan kanalon de backend_stdout: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "Sistemeraro: %s." #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "Ne eblas lanĉado de %s: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "Ne eblas lanĉi malantaŭan sistemon" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "Sistemeraro okazis" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "Alklaku Ŝanĝi pasvorton por ŝanĝi vian pasvorton." #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "Bonvolu denove tajpi vian pasvorton en la kampo Retajpu novan " #~ "pasvorton." #~ msgid "The two passwords are not equal." #~ msgstr "La du pasvortoj ne estas egalaj." #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "Ŝanĝi vian pasvorton" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "Por ŝanĝi vian pasvorton, entajpu vian nunan pasvorton en la kampo sube " #~ "kaj alklaku Aŭtentigi.\n" #~ "Post via aŭtentiĝo, entajpu vian novan pasvorton, retajpu ĝin por " #~ "kontrolo kaj alklaku Ŝanĝi la pasvorton." #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "Alirebla _ensaluto" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "Helpaj teknikoj" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "Agordoj pri helpaj teknikoj" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "Ŝanĝoj por enŝalti helpajn teknikojn ne efektiviĝos ĝis via sekva " #~ "ensaluto." #~ msgid "Changes to visual system bell take effect immediately." #~ msgstr "Ŝanĝoj al vida sistempepo tuj efektiviĝas." #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "Fermi kaj e_lsaluti" #~ msgid "Enable _visual system bell" #~ msgstr "Enŝalti vidan sistempepon" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "Salti al la dialogo pri preferataj aplikaĵoj" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "Salti al la dialogon por alirebla ensaluto" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "Salti al la dialogo por klavaralireblo" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "Salti al la dialogo por musalireblo" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "_Enŝaltu asistajn t_eknologiojn" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "_Musalireblo" #~ msgid "_Password dialogs as normal windows" #~ msgstr "_Pasvortdialogoj kiel ordinaraj fenestroj" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "_Preferataj aplikaĵoj" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "Elekti kiuj alireblofunkcioj estas enŝaltataj kiam vi ensalutas" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "Tiparo eble estas tro granda" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas " #~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu " #~ "grandon malpli altan ol %d." #~ msgstr[1] "" #~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas " #~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu " #~ "grandon malpli altan ol %d." #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas " #~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu " #~ "malpli grandan tiparon." #~ msgstr[1] "" #~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas " #~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu " #~ "malpli grandan tiparon." #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "Uzi elektitan tiparon" #~ msgid "Could not load user interface file: %s" #~ msgstr "Ne eblis ŝargi uzantinterfacan dosieron: %s" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "Agordi la dosiernomon de instalenda etoso" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "" #~ "Specifi la nomon de la montrota paĝo (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[EKRANFONO...]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu etoso ne aspektos kiel intencite ĉar la bezonata GTK+-etosmaŝino " #~ "'%s' ne estas instalita." #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "Apliki ekranfonon" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "Apliki tiparon" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "Malfari tiparon" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la " #~ "laste aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon. Krome, la laste aplikita " #~ "tiparpropono povas estas malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background, a font and a button layout. " #~ "Also, the last applied button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon, tiparon kaj butonstrukturon. Krome, la " #~ "laste aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a button layout. Also, the " #~ "last applied font and button layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon kaj butonstrukturon. Krome, la laste " #~ "aplikita propono de tiparo kaj butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas fonon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas " #~ "esti malfarata." #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas tiparon. Krome, la laste aplikita tiparpropono " #~ "povas esti malfarata." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font and a button layout. Also, the last " #~ "applied button_layout suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas tiparon kaj butonstrukturon. Krome, _la laste " #~ "aplikita propono de butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon." #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "La laste aplikita tiparpropono povas esti malfarata." #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "La nuna etoso proponas tiparon." #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a button layout. Also, the last button layout " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "La nuna etoso proponas butonstrukturon. Krome, lasta aplikita propono de " #~ "butonstrukturo povas esti malfarata." #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "Plej bonaj _formoj" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "Personigi..." #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "Ŝanĝo de indikiletoso efektiviĝos kiam vi sekve ensalutas." #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Stiriloj" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "Personigi etoson" #~ msgid "D_etails..." #~ msgstr "D_etaloj..." #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "_Labortabla tiparo:" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "Detaloj pri tipara pentrado" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tiparoj" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "Akiri pli da ekranfonoj rete" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "Akiri pli da etosoj rete" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "Gr_izoskalo" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Piktogramoj" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "Nur piktogramoj" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "N_eniu" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "Malfermi dialogfenestron por difini la koloron" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "_Distingivo:" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "Konservi etoson kiel..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "_Konservi kiel..." #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "Sub_bildere (LCD-ekranoj)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "Sub_bildera glatigado (LDC-ekranoj)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "Subbildera ordo" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Teksto" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "Teksto sub eroj" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "Teksto apud eroj" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Nur teksto" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "La aktuala kontroliletoso ne subtenas kolorskemojn." #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Etoso" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_VR" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "_BVR" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Priskribo:" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "_Dokumenta tiparo:" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "_Fikslarĝa tiparo:" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "_Unukolore" #~ msgid "_None" #~ msgstr "_Neniu" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "_RVB" #~ msgid "_Reset to Defaults" #~ msgstr "_Reagordi al la defaŭltoj" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "E_lektitaj elementoj:" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "_Grando:" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "_Iomete" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stilo:" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "Ŝ_pruchelpilo:" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "_VRVB" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "_Fenestra titola tiparo:" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "_Fenestroj:" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "punktoj je colo" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspekto" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "Alpropigi la aspekton de la labortablo" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "Instalas etospakaĵojn por diversaj partoj de la labortablo." #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "Etosa instalilo" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "GNOME-a etospakaĵo" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Bildserio" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bildo" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "bildero" #~ msgstr[1] "bilderoj" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Dosierujo: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Dosierujo: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "Ne eblas instali la etoson" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "La utilaĵo %s ne estas instalita." #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "Problemo okazis dum la eltirado de la etoso." #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "Eraro okazis dum la instalado de la elektita dosiero" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso." #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "Ŝajnas, ke \"%s\" ne estas valida etoso. Eble ĝi estas etosmodulo, kiun " #~ "vi necesas kompili." #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "Instalado de la etoso \"%s\" malsuckesis." #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "La etoso \"%s\" estas instalita." #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "Ĉu vi deziras nun apliki ĝin aŭ teni vian nunan etoson?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "Lasi la nunan etoson" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "Apliki la novan etoson" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME-a etoso %s korekte instalita" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "La novaj etosoj estas sukcese instalita." #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "Neniu etosdosiera situo specifita por instali" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Nesufiĉaj permesoj por instali la etoson en:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "Elekti etoson" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "Etospakaĵoj" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "Etosa nomo ĉeestu." #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "La etoso jam ekzistas. Ĉu vi ŝatus anstataŭigi ĝin?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "Ĉu vi volas forigi tiun ĉi etoson?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "Ne eblas forigi la etoson" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "Ne eblis instali la etos-modulon" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "Neeblas starti la agordmastrumilon 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Sen la rulanta GNOME-agordmastrumilo, kelkaj agordoj eble ne efektiviĝos. " #~ "Ĉi tio eble signifas problemon de DBus aŭ ne-GNOME-agordmastrumilo (ekz. " #~ "KDE) eble estas rulanta kaj konfliktanta kun GNOME-agordmastrumilo." #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "Ne eblas ŝargi standardan piktogramon '%s'\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Eraro okazis dum montrado de helpo: %s" #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "Kopianta dosieron: %u el %u" #~ msgid "Copying '%s'" #~ msgstr "Kopianta '%s'" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "Kopiante dosierojn" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "Gepatra fenestro" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "Gepatra fenestro de la dialogo" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "De URI-o" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "URI el kiu aktuale transmetanta" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "Al URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "URI-o al kiu aktuale transportante" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "Parto finita" #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "Parto de la transmeto aktuale plenumita" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "Altuala URI-indekso" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "Altuala URI-indekso - komencas je 1" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "Tutaj URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "Tuta nombro de URI" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Dosiero '%s' jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "_Ignori" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "Anstataŭigi ĉi_ujn" #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "Defaŭlta indikilo - aktuala" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "Blanka indikilo" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "Blanka indikilo - aktuala" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "Granda indikilo - aktuala" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "Granda blanka indikilo - aktuala" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata GTK+-etoso '%s' ne " #~ "estas instalita." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata fenestrmastrumila " #~ "etoso '%s' ne estas instalita." #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiu etoso ne ŝajnas kiel intenciite ĉar la necesata piktogrametoso " #~ "'%s' ne estas instalita." #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "Preferitaj aplikaĵoj" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "Starti la preferitan vidan helpan teknologion" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "Vida helpo" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retumilo: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "Eraro dum agordado de la defaŭlta retpoŝtilo: %s" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "Ne eblis ŝargi la ĉefan interfacon" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "" #~ "Specifi la nomon de la montrenda paĝo (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "Ĉiuj aperoj %s estos anstataŭigataj per efektiva ligilo" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "Ko_mando:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "R_ula flago:" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Bildorigardilo" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Tujmesaĝilo" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "Mesaĝlegilo" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "Movebleco" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Plurmediaĵoj" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "Lanĉi dum st_arto" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "Lanĉi en t_erminalo" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Terminal-imitilo" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Tekstredaktilo" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_Ruli dum starto" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Muzikludilo Banŝio" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Pligrandigilo de GNOME sen ekranlegilo" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME-terminalo" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnoperniko" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "Gnoperniko kun pligrandigilo" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "Pligrandigilo de KDE sen ekranlegilo" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konzolo" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "Linuksa ekranlegilo kun pligrandigilo" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Aŭskulti" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orko" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Muzikludilo Rhythmbox" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Filmludilo Totemo" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "Inkluzivi _panelon" #~ msgid "Monitor Preferences" #~ msgstr "Ekranoagordoj" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "Panela piktogramo" #~ msgid "Sa_me image in all monitors" #~ msgstr "Sa_ma bildo en ĉiuj ekranoj" #~ msgid "_Detect monitors" #~ msgstr "_Detekti ekranojn" #~ msgid "Monitors" #~ msgstr "Monitoroj" #~ msgid "" #~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" #~ "\n" #~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" #~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" #~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" #~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" #~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" #~ msgstr "" #~ "Uzado: %s FONTA_DOSIERO CELA_NOMO\n" #~ "\n" #~ "Ĉi tiu programaro instalas RANDR-profilon por plurekranaj agordoj en\n" #~ "tutsistema loko. La rezulta profilo kutimiĝos kiam\n" #~ "la RANDR-kromprogramo rulas en gnome-settings-daemon.\n" #~ "\n" #~ "FONTA_DOSIERO - plenpada nomo, kutime /home/uzantonomo/.config/monitors." #~ "xml\n" #~ "\n" #~ "CELA_NOMO - relativa nomo por la instalita dosiero. Ĉi tio estos metita " #~ "en\n" #~ " la tutsistema dosierujo por RANDR-agordoj,\n" #~ " tiel la rezulto kutime estos %s/CELA_NOMO\n" #~ msgid "This program can only be used by the root user" #~ msgstr "Ĉi tiu programaro povas esti uzata nur de ĉefuzanto" #~ msgid "The source filename must be absolute" #~ msgstr "La fonta dosiernomo estu absoluta" #~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" #~ msgstr "Ne eblis obteni informojn por %s: %s\n" #~ msgid "%s must be a regular file\n" #~ msgstr "%s estu regulara dosiero\n" #~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" #~ msgstr "Ĉi tiu programaro estu rulata nur per pkexec(1)" #~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" #~ msgstr "PKEXEC_UID estu agordita per entjera valoro" #~ msgid "%s must be owned by you\n" #~ msgstr "%s estu posedita de vi\n" #~ msgid "%s must not have any directory components\n" #~ msgstr "%s ne havu iujn dosierujkomponantojn\n" #~ msgid "%s must be a directory\n" #~ msgstr "%s estu dosierujo\n" #~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" #~ msgstr "Ne eblas malfermi %s/%s: %s\n" #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Ne eblas alinomi %s al %s: %s\n" #~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" #~ msgstr "Instali plurekranajn agordojn por la tuta sistemo" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "Renversita" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "Ekrano: %s" #~ msgid "The monitor configuration has been saved" #~ msgstr "La ekranagordoj estas konservitaj" #~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" #~ msgstr "Ne eblas agordi la defaŭltajn agordojn por la ekranoj" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Labortablo" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "Eraro dum malagordado de akceliloj en agorddatumbazo: %s" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "Atribui klavkombinojn al komandojn" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "Nur apliki agordojn kaj fini (nur pro kongrueco; nun traktite de demono)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la tajppaŭza agordaro" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la alirebleca agordaro" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- Klavaragordoj de GNOME" #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "Pepi kiam _alireblectrajto estas ŝaltita" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "Pepi kiam klavo estas malakceptita" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "Sonsondo pri klavaralirebleco" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "Montri _vidan sondon pri la avertsono" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "Vidaj signaloj por sonoj" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "Permesi pr_okraston de paŭzojn" #~ msgid "Apply System-Wide..." #~ msgstr "Apliki tut-sisteme..." #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "Sona prisondo..." #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "Kontroli ĉu paŭzoj estas permesataj esti prokrastataj" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "Daŭro de la paŭzo kiam tajpado estas malpermesata" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "Daŭro de tasko antaŭ devigi paŭzon" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "Klavara _modelo:" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "Ŝlosi ekranon post certa daŭro por helpi preventi sanajn damaĝojn pro " #~ "ripeta klavara uzo" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon malsupren en la listo" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "Movi la elektitan klavararanĝon supren en la listo" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "Presi grafikon de elektita klavararanĝo" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "Forigi la elektitan klavararanĝon el la listo" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "Elekti aldonendan klavararanĝon el la listo" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "Paŭza intervalo daŭras:" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "Ŝ_losi la ekranon por devigi tajpopaŭzojn" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "_Akcepti nur longajn klavpremojn" #~ msgid "_Separate layout for each window" #~ msgstr "_Separita fasono por ĉiu fenestro" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "_Simuli samtempajn klavpremojn" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "_Labora intervalo daŭras:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "L_ando:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "_Variaĵoj:" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "Elekti klavaran modelon" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "_Modeloj:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "Vendistoj" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "Movi maldekstren" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "Movi dekstren" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "Movi supren" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "Movi malsupren" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "Elŝaltite" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- Musagordoj de GNOME" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "T_ren-klako:" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "Lokigi indikilon" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "Vi povas uzi ankaŭ la panelaplikaĵeton 'Postatenda klako' por elekti la " #~ "klaktipon." #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "_Unuopa klako:" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "Loko jam ekzistas" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "Agordi viajn retan prokurilon" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "Per_mana prokurila agordo" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP-prokurilaj detaloj" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "Retaj prokurilaj agordoj" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "_Sekura HTTP-prokurilo:" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "Ne eblas lanĉi la agordoaplikaĵon por via fenestroadministrilo" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "H_iper" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "S_uper (aŭ \"Vindoza klavo\")" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "Mov-klavoj" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "Por movi fenestron, premadu ĉi tiun klavon kaj prenu la fenestron:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "Fenestroagordoj" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "Fenestroelekto" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "_Duoble alklaki titolbreton por plenumi ĉi tiun agon:" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "_Intervalo antaŭ al levi:" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "_Levi elektitajn fenestrojn post intervalo" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "Elekti fene_strojn kiam la muso moviĝas super ili" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "Agordi viajn fenestrajn atributojn" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Fenestroj" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "Fenestroadministrilo \"%s\" ne registris agordilon\n" #~ msgid "Maximize Vertically" #~ msgstr "Maksimumigi vertikale" #~ msgid "Maximize Horizontally" #~ msgstr "Maksimumigi horizontale" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "Rulumi supren" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtri" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grupoj" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "Oftaj taskoj" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "Fermi la stircentron kiam tasko estas aktivigata" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam aldona aŭ foriga ago estas plenumata" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam helpago estas plenumata" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de lanĉa ago" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de promocia aŭ malinstala ago" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "Tasknomoj kaj asociataj .desktop-dosieroj" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "La agordilo de GNOME" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "_Prokrasti paŭzon" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "_Fari paŭzon" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "%d minuto ĝis la sekva paŭzo" #~ msgstr[1] "%d minutoj ĝis la sekva paŭzo" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "Malpli ol unu minuto ĝis la sekva paŭzo" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "Neeblas aperigi la dialogon de tajpa paŭzo kun la jena eraro: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "Verkite de Richard HULT " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "Vidindaĵo aldonate de Anders CARLSON" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "Komputila paŭzo-rememorigo." #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "Ne kontroli ĉu la atentigareo ekzistas" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "La tajpadmonitoro uzas la atentigareon por vidigi informojn. Ŝajnas ke vi " #~ "ne havas atentigareon sur via panelo. Vi povas aldoni ĝin per dekstra " #~ "alklako sur via panelo kaj elekto de 'Aldoni al panelo', elektante " #~ "'Atentigareo' kaj alklakante 'Aldoni'." #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se agordata al vera, tiam OpenType-tiparoj estos miniaturigataj." #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se agordata al vera, tiam PCF-tiparoj estos miniaturigataj." #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se agordata al vera, tiam TrueType-tiparoj estos miniaturigataj." #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "Se agordata al vera, tiam Type1-tiparoj estos miniaturigataj." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por " #~ "OpenType-tiparoj." #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por PCF-" #~ "tiparoj." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por " #~ "TrueType-tiparoj." #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por " #~ "Type1-tiparoj." #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "Miniatura komando por OpenType-tiparoj" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "Miniatura komando por PCF-tiparoj" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "Miniatura komando por TrueType-tiparoj" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Miniatura komando por Type1-tiparoj" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "Ĉu miniaturigi OpenType-tiparojn?" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "Ĉu miniaturigi PCF-tiparojn?" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "Ĉu miniaturigi la TrueType-tiparojn?" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Ĉu miniaturigi la Type1-tiparojn?" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "Kopirajto:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Priskribo:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalite" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "uzado: %s-tipara dosiero\n" #~ msgid "I_nstall Font" #~ msgstr "I_nstali tiparon" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Tiparvidilo" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "Teksto al miniaturo (defaŭlte: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEKSTO" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "Tipargrando (defaŭlte: 64)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "GRANDO" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "TIPAR-DOSIERO ELIG-DOSIERO" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "Via filtrilo \"%s\" ne trovas iun eron." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Promocii" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Malinstali" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Aldoni al favoritoj" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "Forigi de eklanĉaj programoj" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "Aldoni al eklanĉaj programoj" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "Nova kalkultabelo" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "Nova dokumento" #~ msgctxt "Home folder" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hejmo" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentoj" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Alinomi..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Movi rubujen" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "Se vi forigos eron, ĝi malaperos por ĉiam." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Malfermi per \"%s\"" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "Malfermi en dosieradministrilo" #~ msgid "Remove from recent menu" #~ msgstr "Forigi el freŝaj eroj" #~ msgid "Purge all the recent items" #~ msgstr "Vakigi ĉiujn freŝajn erojn" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "Serĉi nun" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Malfermi %s" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "Forigi el sistemeroj" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _tabo" #~ msgid "" #~ "_None: Provides a simple desktop environment without any effects." #~ msgstr "_Neniu: Donas simplan labortablan medion sen iaj efektaĵoj." #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolucio-Retpoŝta Legilo" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "Malfermi ligilon per TTT-foliumila _defaŭlta ago." #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." #~ msgstr[0] "" #~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundo la antaŭa " #~ "agordaro estos restarigataj." #~ msgstr[1] "" #~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundoj la antaŭa " #~ "agordaro estos restarigataj." #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "Malfermi ligilon en nova _fenestro" #~ msgid "" #~ "E_xtra: Provides more aesthetically pleasing set of effects. " #~ "Requires faster graphics card." #~ msgstr "" #~ "_Ekstra: Provizas pli estetike plaĉan aron da efektoj. Postulas " #~ "pli rapidan grafikan karton." #~ msgid "C_ustom: Uses custom set of effects." #~ msgstr "_Propra: Uzas propran aron da efektoj."