# German gnome-control-center translation # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # # Carsten Schaar , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Christian Meyer , 2000, 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Frank Arnold , 2005. # Jens Seidel , 2005. # Christian Kintner , 2007. # Wolfgang Stöggl , 2009, 2011, 2012. # Mario Blättermann , 2010-2012, 2013. # Hendrik Knackstedt , 2011. # Tobias Endrigkeit , 2012, 2013. # Christian Kirbach , 2009-2013, 2013. # Benjamin Steinwender , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-19 16:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-19 17:33+0100\n" "Last-Translator: Benjamin Steinwender \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" # Wechselndes Hintergrundbild #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ändert sich im Laufe des Tages" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Kachel" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Spannen" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:300 msgid "Select Background" msgstr "Hintergrund auswählen" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:319 msgid "Wallpapers" msgstr "Hintergrundbilder" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:328 msgid "Pictures" msgstr "Bilder" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:336 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:345 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:400 msgid "No Pictures Found" msgstr "Keine Bilder gefunden" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:415 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" "Sie können Bilder zu Ihrem %s-Ordner hinzufügen und diese werden hier " "auftauchen" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:443 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:631 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 ../panels/color/cc-color-panel.c:967 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1408 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:355 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:425 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:444 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../panels/background/cc-background-item.c:150 msgid "multiple sizes" msgstr "mehrere Größen" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:154 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:283 msgid "No Desktop Background" msgstr "Kein Schreibtisch-Hintergrund" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:460 msgid "Current background" msgstr "Aktueller Hintergrund" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Verwenden Sie für den Hintergrund ein Bild oder ein Foto" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Hintergrundbild;Bildschirm;Schreibtisch;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Neues Gerät einrichten" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Gerät entfernen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "Seite 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "Seite 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Gekoppelt" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:850 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Einstellungen für Maus und Touchpad" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "Klangeinstellungen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatureinstellungen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Dateien senden …" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:357 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:470 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth ist deaktiviert" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:475 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth ist durch Hardware-Schalter deaktiviert" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Keine Bluetooth-Adapter gefunden" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:578 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:582 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Sichtbarkeit von »%s«" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:626 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "»%s« aus der Liste der Geräte entfernen?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:628 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Falls Sie das Gerät entfernen, müssen Sie es vor der nächsten Benutzung " "erneut konfigurieren." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:632 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:826 msgid "_Remove" msgstr "Entfe_rnen" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Schalten Sie Bluetooth an oder aus und verbinden Sie Ihre Geräte" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" "Platzieren Sie Ihr Kalibrierungsgerät über dem Quadrat und wählen Sie »Start«" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Verschieben Sie Ihr Kalibrierungsgerät in die Kalibrierungsposition und " "wählen Sie »Fortsetzen«" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Verschieben Sie Ihr Kalibrierungsgerät in die Oberflächenposition und wählen " "Sie »Fortsetzen«" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Schließen Sie die Laptop-Klappe" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten, der nicht behoben werden kann." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Die zur Kalibrierung notwendigen Werkzeuge sind nicht installiert." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Das Profil konnte nicht erstellt werden." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Der gesuchte Weißpunkt konnte nicht ermittelt werden." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "Complete!" msgstr "Abgeschlossen!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 msgid "Calibration failed!" msgstr "Konfiguration fehlgeschlagen!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Sie dürfen das Kalibrierungsgerät entfernen." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Lassen Sie das Kalibrierungsgerät während des Vorgangs in Ruhe" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Laptop-Bildschirm" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Eingebaute Webcam" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Bildschirm %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Scanner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Kamera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Drucker %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webcam %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Aktivieren Sie die Farbverwaltung für %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Farbprofile anzeigen für %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Nicht kalibriert" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:135 msgid "Default: " msgstr "Vorgabe:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:143 msgid "Colorspace: " msgstr "Farbraum:" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:150 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofil:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:218 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC-Farbprofildatei wählen" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:232 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Importierte ICC-Profile" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:239 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:586 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:912 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Das Profil wurde hochgeladen zu:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:928 msgid "Write down this URL." msgstr "Notieren Sie diese Adresse." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Starten Sie diesen Rechner mit ihrem normalen Betriebssystem neu." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:930 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Geben Sie die Adresse in Ihren Browser ein, um das Profil herunterzuladen " "und zu installieren." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:964 msgid "Save Profile" msgstr "Profil speichern" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:968 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1328 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Ein Farbprofil für das ausgewählte Gerät erstellen" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1343 ../panels/color/cc-color-panel.c:1367 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Das Messgerät wurde nicht erkannt. Bitte prüfen Sie, ob es korrekt " "angeschlossen und eingeschaltet ist." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1377 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Das Messgerät unterstützt die Profilierung von Druckern nicht." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1388 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Der Gerätetyp wird im Moment nicht unterstützt" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "Standard-Farbraum" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "Testprofil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Geringe Qualität" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Mittlere Qualität" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Hohe Qualität" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standard-RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standard-CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standard-Grau" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Vom Hersteller gelieferte Kalibrierungsdaten" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Vollflächige Bildschirmkorrektur ist mit diesem Profil nicht möglich" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Dieses Profil ist möglicherweise nicht mehr ausreichend genau" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Bildschirm-Kalibrierung" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1407 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Start" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Fortsetzen" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Erledigt" #. Timeout parameters #. 5000 = 5 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 msgid "Screen Calibration" msgstr "Bildschirmkalibrierung" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Eine Kalibrierung wird ein Profil erstellen, dass Sie für die Farbverwaltung " "Ihres Bildschirms einsetzen können. Je länger Sie kalibrieren, desto höher " "wird die Qualität des Farbprofils." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Sie können Ihren Rechner nicht nutzen, während die Kalibrierung läuft." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Ungefähre Zeit" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualität der Kalibrierung" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "" "Wählen Sie die Art des Sensor-Geräts, welches Sie zum Kalibrieren verwenden " "wollen." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrierungsgerät" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Wählen Sie die Art des angeschlossenen Bildschirms" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Anzeigentyp" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Wählen Sie das Anzeigeziel für den Weißpunkt. Die meisten Anzeigen sollten " "als D65 eingestellt werden." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profil-Weißpunkt" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Bitte stellen Sie den Bildschirm auf eine typische Helligkeitsstufe ein. Die " "Farbverwaltung wird auf dieser Stufe die besten Ergebnisse erzielen." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativ können Sie die Helligkeitsstufe einstellen, die mit einem der " "anderen Profile für dieses Gerät verwendet wird." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Bildschirmhelligkeit" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Sie können Farbprofile auf verschiedenen Rechnern einsetzen oder sogar " "Profile für verschiedenes Umgebungslicht erstellen." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Profilname:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Profilname" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil wurde erfolgreich erstellt!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Profil kopieren" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Erfordert ein schreibbares Speichermedium." #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Profil hochladen" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Erfordert eine Internetverbindung" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Eventuell sind diese Anweisungen hilfreich, wie ein Profil unter GNU/Linux, Apple OS X und Microsoft Windows eingesetzt wird." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Datei importieren …" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Probleme entdeckt. Das Profil funktioniert eventuell nicht richtig. Details anzeigen." #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Device type:" msgstr "Gerätetyp:" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Manufacturer:" msgstr "Hersteller:" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Bilddateien können in dieses Fenster gezogen werden, um die obigen Felder " "automatisch zu vervollständigen." #: ../panels/color/color.ui.h:34 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Jedes Gerät benötigt ein aktuelles Farbprofil, um die Farbverwaltung zu " "ermöglichen." #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Learn more" msgstr "Mehr erfahren" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Learn more about color management" msgstr "Erfahren Sie mehr über die Farbverwaltung" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Set for all users" msgstr "Für alle Benutzer festlegen" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Dieses Profil für alle Benutzer dieses Rechners einrichten" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Add profile" msgstr "Profil hinzufügen" #: ../panels/color/color.ui.h:42 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrieren …" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Calibrate the device" msgstr "Das Gerät kalibrieren" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Remove profile" msgstr "Profil entfernen" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "View details" msgstr "Details betrachten" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Es kann kein Gerät mit Farbverwaltung gefunden werden" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (Kaltkathodenröhren-Hintergrundbeleuchtung)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED-Hintergrundbeleuchtung)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (weiße LED-Hintergrundbeleuchtung)" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD mit erhöhtem Farbraum (Kaltkathodenröhren-Hintergrundbeleuchtung)" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD mit erhöhter Farbraum (RGB LED-Hintergrundbeleuchtung)" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "40 minutes" msgstr "40 Minuten" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Medium" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" # Mausempfindlichkeit #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 Minuten" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "Native to display" msgstr "Bildschirmeigen" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Drucken und Veröffentlichen)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:66 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografie und Grafik)" #: ../panels/color/color.ui.h:67 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibrieren Sie die Farbe für Ihre Geräte, wie Monitore, Kameras oder " "Drucker." #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farbe;ICC;Profil;Kalibrieren;Drucker;Anzeige;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-common-language.c:759 msgid "Other…" msgstr "Andere …" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "Mehr …" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:141 msgid "No languages found" msgstr "Keine Sprachen gefunden" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:119 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Fertig" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Region:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "S_tadt:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "Netzwerkzeit" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Die Zeit um eine Minute vor stellen." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Die Zeit um eine Stunde zurück stellen." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Die Zeit um eine Stunde vor stellen." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Die Zeit um eine Minute zurück stellen." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Zwischen AM und PM umschalten." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Monat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Tag" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-Stunden-System" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "12-Stunden-Format" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Januar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Februar" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "März" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "April" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Mai" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Juni" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Juli" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "August" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "September" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Oktober" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "November" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Dezember" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Datum und Zeit" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Das Datum, die Zeit und die Zeitzone ändern" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Uhr;Zeitzone;Ort;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Einstellungen für Zeit und Datum ändern" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Um die Einstellungen für Zeit und Datum zu ändern, müssen Sie sich " "legitimieren." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:491 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:492 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:493 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:494 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 Grad" # "mirror" ist hier ein Adjektiv #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:633 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Gespiegelte Bildschirme" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:657 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Bildschirm" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1702 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Ziehen Sie, um den primären Bildschirm zu ändern." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1760 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Wählen Sie einen Bildschirm, um dessen Eigenschaften zu ändern. Ziehen Sie " "ihn, um ihn neu zu platzieren." # Vermutlich strftime #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2157 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" # Vermutlich strftime #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2159 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2373 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Konfiguration konnte nicht angewendet werden: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2401 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Die Bildschirmkonfiguration konnte nicht gespeichert werden" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2461 msgid "Could not detect displays" msgstr "Anzeigen konnten nicht erkannt werden" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2673 msgid "Could not get screen information" msgstr "Bildschirminformationen konnten nicht ausgelesen werden" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Auflösung" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "D_rehung" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "Bildschirme _spiegeln" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Hinweis: Kann Optionen der Auflösung einschränken" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "Bildschirme er_kennen" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Monitore" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Legt fest, wie angeschlossene Monitore und Projektoren arbeiten" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Bildschirm;Auflösung;Aktualisieren;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:532 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-Bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d Bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1209 msgid "Ask what to do" msgstr "Nachfragen, was geschehen soll" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1213 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1217 msgid "Open folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "Other Media" msgstr "Andere Medien" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Eine Anwendung für Audio-CDs wählen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Eine Anwendung für Video-DVDs wählen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Wählen Sie eine Anwendung, wenn ein Musikabspielgerät angeschlossen wird" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Wählen Sie eine Anwendung, wenn eine Kamera angeschlossen wird" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Eine Anwendung für Software-CDs wählen" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355 msgid "audio DVD" msgstr "Audio-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Leere Blu-ray-Disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "blank CD disc" msgstr "Leere CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "blank DVD disc" msgstr "Leere DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Leere HD-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-Ray-Video-Disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "e-book reader" msgstr "E-Book-Reader" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD-DVD-Video-Disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "Picture CD" msgstr "Foto-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "Windows software" msgstr "Windows-Software" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1490 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1505 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Vorgabe-Anwendungen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Wechselmedien" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1535 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1585 msgid "Install Updates" msgstr "Aktualisierungen installieren" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 msgid "System Up-To-Date" msgstr "System ist auf dem aktuellen Stand" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1593 msgid "Checking for Updates" msgstr "Nach Aktualisierungen wird gesucht" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Informationen über Ihr System anzeigen" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "Gerät;System;Information;Speicher;Prozessor;Version;Vorgabe;Anwendung;Ersatz;" "bevorzugt;CD;DVD;USB;Audio;Video;Medien;Wechsel;Medien;Autostart;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Wählen Sie, wie mit anderen Medien umgegangen werden soll" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Aktion:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Basissystem" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Datenträger" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Berechnung läuft …" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisierung" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_E-Mail" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "V_ideo" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Wählen Sie, wie mit Medien umgegangen werden soll" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "CD-_Audio" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-Video" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "_Musikwiedergabe" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_Andere Medien …" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Ton und Medien" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Stumm schalten" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Medien-Wiedergabe öffnen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe unterbrechen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Vorheriger Titel" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Nächster Titel" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Texteingabe" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Zur nächsten Quelle wechseln" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Zur vorherigen Quelle wechseln" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Starter" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Hilfe-Browser starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Taschenrechner öffnen" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "E-Mail-Programm öffnen" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Bildschirmfotos" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Ein Bildschirmfoto in $PICTURES speichern" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters in $PICTURES speichern" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bildschirmbereichs in $PICTURES speichern" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Ein Bildschirmfoto in die Zwischenablage kopieren" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters in die Zwischenablage kopieren" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bereichs in die Zwischenablage kopieren" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Barrierefreiheit" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Vergrößerung ein-/ausschalten" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Bildschirmleser ein-/ausschalten" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Bildschirmtastatur ein-/ausschalten" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Schrift vergrößern" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Schrift verkleinern" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hohen Kontrast ein-/ausschalten" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Taste für alternative Zeichen" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 msgid "Compose Key" msgstr "Compose-Taste" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Mit Hilfstasten zur nächsten Quelle wechseln" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Tastaturkürzel anzeigen und ändern und Ihre Tastaturbelegung einstellen" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Kürzel;Wiederholen;Blinken;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Individuelle Tastenkombination" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Be_fehl:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tastenwiederholung" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tasten _wiederholt auslösen, wenn sie gedrückt gehalten werden" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Verzögerung:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Geschwindigkeit:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Kurz" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blinkender Cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "B_linkender Cursor in Textfeldern" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Ge_schwindigkeit:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Eingabequellen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Tastenkürzel hinzufügen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" # extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Um ein Tastenkürzel zu bearbeiten, klicken Sie auf die Zeile und drücken Sie " "die neue Tastenkombination, oder drücken Sie die Rücktaste, um sie zu " "löschen." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Eigene Tastenkombinationen" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Die Tastenkombination »%s« kann nicht verwendet werden, da es dann unmöglich " "wäre, mit dieser Taste zu schreiben.\n" "Bitte versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder der " "Umschalttaste." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n" "»%s«\n" "verwendet." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Wenn Sie diese Tastenkombination »%s« zuweisen, wird die Tastenkombination " "für »%s« deaktiviert." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "_Zuweisen" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:100 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Testen Sie Ihre Einstellungen" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:116 msgid "Test Your Settings" msgstr "Testen Sie Ihre Einstellungen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Maus und Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Die Empfindlichkeit Ihrer Maus oder Ihres Touchpads ändern und für Rechts- " "oder Linkshänder einstellen" # Ich vermute »tap« meint einen Mausklick in Form einer kurzen Fingerberührung des Touchpad #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Zeiger;Mauszeiger;Klick;Doppelklick;Maustaste;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Mauseinstellungen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Langsam" # CHECK #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Max. Doppelklickintervall" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "_Doppelklick" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "Primäre _Taste" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "Nach _rechts" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Zeigergeschwindigkeit" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Disable while _typing" msgstr "Während des _Tippens deaktivieren" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Tap to _click" msgstr "Drücken zum _Klicken" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Bildlauf mit zwei _Fingern" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Natürlicher Bildlauf" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Versuchen Sie zu klicken, doppelklicken oder rollen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Fünf Klicks, GEGL-Zeit!" # CHECK #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Doppelklick, primäre Taste" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Einfacher Klick, primäre Taste" # CHECK #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Doppelklick, mittlere Taste" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Einfacher Klick, mittlere Taste" # CHECK #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Doppelklick, sekundäre Taste" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Einfacher Klick, sekundäre Taste" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:347 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Flugzeugmodus" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:913 msgid "Network proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1092 ../panels/network/net-vpn.c:285 #: ../panels/network/net-vpn.c:438 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1227 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Die Netzwerkdienste des Systems sind mit dieser Version nicht kompatibel." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x-_Sicherheit" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_Anonyme Idendität" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "Innere _Legitimierung" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automatisch" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:222 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:383 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:226 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:388 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:230 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:235 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:240 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:373 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:787 msgid "Today" msgstr "Heute" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:790 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Vor %i Tag" msgstr[1] "Vor %i Tagen" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:535 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mbit/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:564 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Keines" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Schwach" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Gut" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:572 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Ausgezeichnet" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "Idendität" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "Netzmaske" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "Adresse entfernen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "DNS-Server entfernen" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "Route entfernen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisch (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "Nur Link-Local" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:941 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "Präfix" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatisch, nur DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-Bit-Schlüssel (Hex oder ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-Bit-Passphrase" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamisches WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "An_wenden" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Signalstärke" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Verbindungsgeschwindigkeit" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-Adresse" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-Adresse" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardware-Adresse" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Vorgaberoute" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Twisted Pair (TP)" # http://de.wikipedia.org/wiki/Attachment_Unit_Interface #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" # http://de.wikipedia.org/wiki/Media_Independent_Interface #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mbit/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mbit/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Name" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-Adresse" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Duplizierte Adresse" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "Byte" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Anderen _Benutzern zur Verfügung stellen" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Automatisch _verbinden" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Firewall-_Zone" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Voreinstellung" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Die Zone definiert die Vertrauensstufe der Verbindung" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Adressen" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatisches DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Routen" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatische Routen" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Diese Verbindung nur für Ress_ourcen in deren Netzwerk verwenden" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:266 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Öffnen des Verbindungseditors schlug fehl" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:284 msgid "New Profile" msgstr "Neues Profil" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:509 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1408 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:594 msgid "Bond" msgstr "Gebündelt" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 msgid "Bridge" msgstr "Brücke" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:747 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "VPN-Plugins konnten nicht geladen werden" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:816 msgid "Import from file…" msgstr "Aus Datei importieren …" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:887 msgid "Add Network Connection" msgstr "Netzwerk-Verbindung hinzufügen" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1409 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "_Vergessen" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Die Einstellungen dieses Netzwerks einschließlich Passwörter zurücksetzen, " "aber als bevorzugtes Netzwerk behalten" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Alle Details dieses Netzwerks löschen und nicht automatisch mit ihm verbinden" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "_Sicherheit" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "VPN-Verbindung kann nicht importiert werden" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Die Datei »%s« konnte nicht gelesen werden oder enthält keine gültige VPN-" "Verbindung\n" "\n" "Fehler: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Wählren Sie die Datei zum Importieren" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:426 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "Ö_ffnen" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Eine Datei namens »%s« ist bereits vorhanden." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "E_rsetzen" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" "Wollen Sie %s mit der VPN-Verbindung ersetzen, die Sie gerade speichern?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "VPN-Verbindung kann nicht exportiert werden" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Die VPN-Verbindung »%s« konnte nicht nach %s exportiert werden\n" "\n" "Fehler: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "VPN-Verbindung exportieren …" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Fehler: VPN-Verbindungseditor kann nicht geladen werden)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Mein eigenes Netzwerk" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "_Anderen Benutzern zur Verfügung stellen" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Legen Sie fest, wie Sie sich mit dem Internet verbinden." #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "Netzwerk;Drahtlos;LAN;WLAN;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Breitband;DSL;Modem;" "Bluetooth;VPN;Brücke;VLAN;Bündelung;" # http://de.wikipedia.org/wiki/Link_Aggregation #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Gebündelte Schnittstellen" # http://de.wikipedia.org/wiki/Bridge_%28Netzwerk%29#Bridges_und_Virtualisierung #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Überbrückte Schnittstellen" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:463 msgid "never" msgstr "nie" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:473 msgid "today" msgstr "heute" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "yesterday" msgstr "gestern" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Zuletzt verwendet" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Kabelgebunden" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1550 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "Optionen …" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:239 msgid "Add new connection" msgstr "Neue Verbindung hinzufügen" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1118 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Wenn Sie eine andere Verbindung zum Internet außer einem Funknetz haben, so " "können Sie zur Freigabe Ihrer Internetverbindung einen drahtlosen Hotspot " "einrichten." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1122 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Einschalten des Funknetz-Hotspot führt zur Trennung von %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1126 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Es ist nicht möglich, auf das Internet über Ihr Funknetz zuzugreifen, " "während der HotSpot aktiv ist." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1200 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Den HotSpot anhalten und verbundene Benutzer trennen?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1203 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Hot _Spot anhalten" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1275 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Die Systemeinstellungen verbieten die Nutzung als Hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1278 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Das Drahtlos-Gerät unterstützt keinen Hotspot-Modus" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1405 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Netzwerkdetails für die gewählten Netzwerke, einschließlich Passwort und " "jegliche benutzerdefinierte Konfiguration werden verloren gehen." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1715 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "Chronik" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1719 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:984 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1727 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Vergessen" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatische Internet-Proxyerkennung wird verwendet, wenn keine " "Konfigurationsadresse angegeben wird." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dies wird für unsichere öffentliche Netzwerke nicht empfohlen." #: ../panels/network/net-proxy.c:408 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "Profil _hinzufügen …" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Dienstanbieter" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurationsadresse" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-Proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-Proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-Proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_SOCKS-Rechner" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "Rechner _ignorieren" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP-Proxy-Port" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "HTTPS-Proxy-Port" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "FTP-Proxy-Port" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "SOCKS-Proxy-Port" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Gerät abschalten" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Schnittstelle für das neue Gerät auswählen" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "E_rstellen …" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Schnittstelle" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-Verbindungstyp" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Gruppenpasswort" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "VPN-Verbindung abschalten" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Automatisch _verbinden" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "Details" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "Pass_wort zeigen" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Anderen Benutzern zur Verfügung stellen" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "Idendität" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Nur automatische (DHCP) Adressen" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "Nur Link-local" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "Für anderen Rechner freigegeben" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "Automatisch erhaltene Routen _ignorieren" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Duplizierte MAC-Adresse" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Die Einstellungen für diese Verbindung auf Voreinstellung zurücksetzen, aber " "als bevorzugte Verbindung beibehalten." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Alle Details dieses Netzwerks löschen und nicht automatisch mit ihm " "verbinden." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "zurücksetzen" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "WLAN-Hotspot" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "Einschal_ten" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "WLAN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "WLAN abschalten" # http://de.wikipedia.org/wiki/Hot_Spot_%28WLAN%29 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "Als _Hot Spot verwenden …" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Mit verborgenem Funknetzwerk _verbinden …" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Chronik" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Ausschalten, um mit einem Funknetzwerk zu verbinden" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Netzwerkname" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Verbundene Geräte" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Verschlüsselungsart" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Sicherheitsschlüssel" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Status unbekannt" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Nicht verwaltet" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Verbindung wird getrennt" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status unbekannt (fehlt)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfiguration fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-Konfiguration fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-Konfiguration abgelaufen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Geheimdaten waren erforderlich, wurden aber nicht angegeben" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-Supplicant getrennt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Einrichten des 802.1x-Supplicant fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x-Supplicant fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-Supplicant brauchte zu lange für die Legitimierung" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP-Dienst konnte nicht gestartet werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-Dienst getrennt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "PPP fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP-Client konnte nicht gestartet werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-Client-Fehler" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-Client fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" "Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung konnte nicht gestartet werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Start des AutoIP-Diensts fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "Fehler des AutoIP-Diensts" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-Dienst fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Die Leitung ist belegt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Kein Freizeichen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Es konnte kein Trägersignal aufgebaut werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Der Einwahlvorgang benötigte zu viel Zeit" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Der Einwahlversuch ist fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modeminitialisierung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Angegebener APN konnte nicht ausgewählt werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Es wird nicht nach Netzwerken gesucht" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Netzwerkanmeldung abgelehnt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Netzwerkanmeldung benötigte zu viel Zeit" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Anmeldung an dem angeforderten Netzwerk fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-Überprüfung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Notwendige Firmware des Geräts fehlt möglicherweise" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Unzuverlässige Verbindung" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Es wurde von einer bestehenden Verbindung ausgegangen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Modem nicht gefunden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-Verbindung schlug fehl" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-Karte ist nicht eingesetzt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM-Pin ist erforderlich" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM-Puk ist erforderlich" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Falsche SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Das InfiniBand-Gerät unterstützt keinen »Connected«-Modus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Eine Abhängigkeit der Verbindung ist gescheitert" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware fehlt" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel nicht angeschlossen" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "Keine Zertifizierungseinheit gewählt" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Verzicht auf ein Certificate Authority (CA)-Zertifikat kann zu Verbindungen " "mit unsicheren und bösartigen WLAN-Netzen führen. Möchten Sie ein CA-" "Zertifikat wählen?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Wählen Sie ein CA-Zertifikat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "DER, PEM oder PKCS#12-Privatschlüssel (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER oder PEM-Zertifikate (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Wählen Sie eine PAC-Datei …" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-Dateien (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-_Datei" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Innere Legitimierung" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "PAC-_Bereitstellung" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Legitimiert" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "Pass_wort zeigen" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Wählen Sie ein CA-Zertifikat …" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "_CA-Zertifikat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP-_Version" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "Nach diesem Passwort jedes Mal _fragen" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Unverschlüsselte private Schlüssel sind unsicher" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Der gewählte Schlüssel scheint nicht durch ein Passwort geschützt zu sein. " "Dies gefährdet Ihre Sicherheitsinformationen. Bitte wählen Sie einen durch " "ein Passwort geschützten privaten Schlüssel.\n" "\n" "(Sie können Ihren Schlüssel mit openssl mit einem Passwort schützen)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Wählen Sie Ihr persönliches Zertifikat …" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Wählen Sie Ihren privaten Schlüssel …" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "_Idendität" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "_Benutzerzertifikat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Privater _Schlüssel" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Passwort für _privaten Schlüssel" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "Nicht noch einmal _warnen" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Getunneltes TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Geschütztes EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "_Legitimierung" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Vorgabe)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Offenes System" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Gemeinsamer Schlüssel" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Schlüssel" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Schlüssel _zeigen" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-Inde_x" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Klanghinweise" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Einblend-Banner zeigen" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Details in Bannern zeigen" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Im Sperrbildschirm zeigen" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Details im Sperrbildschirm zeigen" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1625 ../panels/power/cc-power-panel.c:1632 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:573 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:699 msgid "On" msgstr "An" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1619 ../panels/power/cc-power-panel.c:1630 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:253 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:573 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:699 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Benachrichtigungen" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "" "Legen Sie fest, wie Nachrichten angezeigt werden und was diese anzeigen" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Benachrichtigungen;Banner;Nachricht;Popup;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Einblend-Banner zeigen" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Im Sperrbildschirm zeigen" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:197 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Weitere" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:300 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Konto hinzufügen" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:339 msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:345 msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:351 msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "Fehler beim Anmelden am Konto" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "Credentials have expired." msgstr "Die Zugangsinformationen sind abgelaufen." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Melden Sie sich zum Aktivieren dieses Kontos an." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:506 msgid "_Sign In" msgstr "_Anmelden" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:747 msgid "Error creating account" msgstr "Fehler beim Erstellen des Kontos" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:787 msgid "Error removing account" msgstr "Fehler beim Entfernen des Kontos" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:823 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto löschen wollen?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:825 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt." #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Online-Konten" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Verbinden Sie sich mit Ihren Online-Konten und entscheiden Sie, wofür diese " "genutzt werden" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Kalender;Mail;E-Mail;Kontakte;" "ownCloud;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Die Online-Konten wurden nicht eingerichtet" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Konto entfernen" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Ein Online-Konto hinzufügen" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Fügen Sie ein Konto hinzu, damit Ihre Anwendungen Zugang zu Dokumenten, " "Mails, Kontakten, Kalender, Chat und mehr erhalten" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 msgid "Unknown time" msgstr "Unbekannte Zeit" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i Minute" msgstr[1] "%i Minuten" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:201 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i Stunde" msgstr[1] "%i Stunden" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:209 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%d %s und %d %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:211 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:230 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s bis vollständig geladen" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Vorsicht: %s verbleiben" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:242 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s verbleiben" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Fully charged" msgstr "Vollständig geladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Empty" msgstr "Leer" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Charging" msgstr "Lädt" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Discharging" msgstr "Wird entladen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:323 #, c-format msgid "Estimated battery capacity: %s" msgstr "Geschätzte Akku-Kapazität: %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:406 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Netz" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:408 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:499 msgid "Wireless mouse" msgstr "Drahtlose Maus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:503 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Drahtlose Tastatur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:507 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:512 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Persönlicher digitaler Assistent" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:516 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:520 msgid "Media player" msgstr "Medienwiedergabegerät" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:524 msgid "Tablet" msgstr "Grafiktablett" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:528 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:532 ../panels/power/cc-power-panel.c:742 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1930 msgid "Battery" msgstr "Akku" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:541 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Lädt" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:548 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Achtung" # Mausempfindlichkeit #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:558 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Gut" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:563 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Vollständig geladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:567 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:740 msgid "Batteries" msgstr "Akku" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1046 msgid "When _idle" msgstr "Wenn _inaktiv" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1375 msgid "Power Saving" msgstr "Energie sparen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1406 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Bildschirmhelligkeit" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1438 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "Bildschirm bei Inaktivität ab_dunkeln" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1463 msgid "_Blank screen" msgstr "_Leerer Bildschirm" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1500 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_WLAN" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1505 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "Schaltet drahtlose Geräte aus. " #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1530 msgid "_Mobile broadband" msgstr "_Mobiles Breitband" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1535 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "Schaltet Geräte für mobiles Breitband (3G, 4G, WiMax etc.) aus." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1570 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1621 msgid "When on battery power" msgstr "Wenn im Akkubetrieb" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1623 msgid "When plugged in" msgstr "Wenn angeschlossen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1750 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Bereitschaft und Ausschalten" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1783 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Automatisch in Bereitschaft gehen" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1807 msgid "When battery power is _critical" msgstr "Bei _kritischem Akku-Ladezustand" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1840 msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1982 msgid "Devices" msgstr "Geräte" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Leistung" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Den Status Ihres Akkus anzeigen und die Energiespareinstellungen ändern" # Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Energie;Schlafmodus;Bereitschaft;Ruhezustand;Akku;Helligkeit;Abdunkeln;" "Abschalten;Bildschirm;DPMS;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Ausschalten" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 Stunden" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatisch in Bereitschaft gehen" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "Wenn _angeschlossen" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "Wenn im _Akkubetrieb" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Verzögerung" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Legitimieren" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Wenig Toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Toner leer" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Wenig Entwickler" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Entwickler leer" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Einer der Farbspeicher fast leer" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Eine Farbpatrone leer" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Abdeckung offen" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Klappe offen" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Wenig Papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Papier leer" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Der Abfallbehälter ist fast voll" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Der Abfallbehälter ist voll" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Der optische Bildübertrager ist beinahe verbraucht" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Der optische Bildübertrager funktioniert nicht mehr" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Wird konfiguriert" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Bereit" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Es werden keine Aufträge angenommen" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung läuft" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Tonerfüllstand" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Tintenfüllstand" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Materialfüllstand" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Wird installiert" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Keine Drucker verfügbar" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiv" msgstr[1] "%u aktiv" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Neuer Drucker konnte nicht hinzugefügt werden." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "Wählen Sie die PPD-Datei" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript-Druckerbeschreibungsdateien (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "Kein passender Treiber gefunden" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Suchen nach bevorzugten Treibern …" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "Aus der Datenbank wählen …" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Wählen Sie eine PPD-Datei …" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "Testseite" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Die Benutzeroberfläche konnte nicht geladen werden: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Drucker" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Drucker hinzufügen, Druckeraufgaben anzeigen und entscheiden, wie Sie " "drucken möchten" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Drucker;Warteschlange;Drucken;Papier;Tinte;Toner;Tintenpatrone;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktive Druckaufträge" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Drucken fortsetzen" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Drucken unterbrechen" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Druckauftrag abbrechen" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Einen neuen Drucker hinzufügen" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Nach Netzwerkdruckern oder Filterergebnis suchen" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Optionen werden geladen …" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Wählen Sie den Druckertreiber" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Treiber-Datenbank wird geladen …" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "Einseitig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langer Rand (Vorgabe)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "Kopfstehendes Querformat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "Kopfstehendes Hochformat" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Zurückgehalten" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung läuft" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Auftragsbezeichnung" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Auftragsstatus" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Uhrzeit" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s aktive Druckaufträge" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1468 msgid "No printers detected." msgstr "Keine Drucker erkannt." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Beidseitig" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Papierart" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Papiereinzug" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Ausgabeschacht" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-Vorfilterung" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "Seiten pro Blatt" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "Zweiseitig" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinrichtung" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Installierbare Optionen" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Auftrag" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Bildqualität" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Farbe" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Abschließen" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "Automatische Auswahl" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "Drucker-Voreinstellung" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "In PS Level 1 umwandeln" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "In PS Level 2 umwandeln" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "Keine Vorfilterung" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Hersteller" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Treiber" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:247 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein, um die verfügbaren " "Drucker auf %s anzuzeigen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Drucker hinzufügen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Drucker entfernen" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Material" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ort" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Standard" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Aufträge" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "_Aufträge anzeigen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "Beschriftung" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Neuer Treiber wird eingestellt …" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "Seite 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "_Testseite drucken" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Neuen Drucker hinzufügen" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Es scheint, dass der Systemdruckdienst\n" "nicht verfügbar ist." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104 msgid "Visible" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:272 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Screen Lock" msgstr "Bildschirmsperre" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:339 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Name & Visibility" msgstr "Name und Sichtbarkeit" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:447 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Usage & History" msgstr "Verwendung und Chronik" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:577 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Papierkorb leeren und temporäre Dateien" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Schützen Sie Ihre persönlichen Informationen und kontrollieren Sie, was " "andere sehen können" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "Bildschirm;Sperre;Diagnose;Absturz;Crash;Privat;temporär;Index;Name;Netzwerk;" "Idendität;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Bildschirm schaltet ab" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 Sekunden" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "Control how you appear on the screen and the network." msgstr "Legen Sie fest, wie Sie auf dem Bildschirm und im Netzerk erscheinen." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "Display _full name in top bar" msgstr "_Vollen Namen in der oberen Leiste anzeigen" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "Display full name in _lock screen" msgstr "Vollen Namen im _Sperrbildschirm anzeigen" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "_Stealth Mode" msgstr "_Unsichtbarer Modus" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "Immediately" msgstr "Sofort" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "1 day" msgstr "1 Tag" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "2 days" msgstr "2 Tage" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "3 days" msgstr "3 Tage" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "4 days" msgstr "4 Tage" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "5 days" msgstr "5 Tage" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "6 days" msgstr "6 Tage" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "7 days" msgstr "7 Tage" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "14 days" msgstr "14 Tage" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "30 days" msgstr "30 Tage" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Forever" msgstr "Für immer" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Das Behalten der Chronik erleichtert zukünftige Suchen. Die Objekte werden " "niemals im Netzwerk freigegeben." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Letzte Chronik _löschen" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "_Recently Used" msgstr "_Zuletzt verwendet" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Retain _History" msgstr "_Chronik behalten" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Die Bildschirmsperre schützt Ihre Privatsphäre solange Sie weg sind." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatische _Bildschirmsperre" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Bildschirm sperren _nach" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Show _Notifications" msgstr "_Benachrichtigungen anzeigen" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "_Empty Trash" msgstr "Papierkorb _leeren" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Temporäre Dateien _löschen" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Automatisch den Papierkorb und temporäre Dateien löschen, um Ihren Rechner " "frei von unnötigen sensiblen Daten zu halten." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Automatisch den Papierkorb _leeren" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Automatisch temporäre _Dateien löschen" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Purge _After" msgstr "Löschen _nach" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "Keine Regionen gefunden" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "Keine Eingabequellen gefunden" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Abmelden, damit die Änderungen wirksam werden" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Restart Now" msgstr "Jetzt neustarten" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:569 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:853 msgid "No input source selected" msgstr "Keine Eingabequelle gefunden" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084 msgid "Sorry" msgstr "Entschuldigung" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Eingabequellen können nicht auf dem Anmeldebildschirm genutzt werden." #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716 msgid "Login Screen" msgstr "Anmeldebildschirm" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formate" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Daten" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Zeiten" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Maßeinheiten" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Region und Sprache" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Wählen Sie Ihre Sprache, Formate, Tastaturbelegungen und die Eingabequellen" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Sprache;Belegung;Tastatur;Eingabe;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Eine Eingabequelle hinzufügen" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Eingabequellen-Einstellungen" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Die _selbe Quelle für alle Fenster verwenden" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "_Verschiedene Quellen für jedes Fenster erlauben" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Zur vorherigen Quelle wechseln" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Supertaste+Umschalttaste+Leertaste" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Zur nächsten Quelle wechseln" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Supertaste+Leertaste" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Sie können diese Kürzel in den Tastatureinstellungen ändern" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Alternativ zur nächsten Quelle wechseln" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Links+Rechte Alt-Taste" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Englisch (Großbritannien)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Großbritannien" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Anmeldeeinstellungen werden für alle Benutzer verwendet, wenn sich diese am " "System anmelden." #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Orte" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Lesezeichen" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679 msgid "Select Location" msgstr "Ort wählen" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "Keine Anwendungen gefunden" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Legen Sie fest, welche Anwendungen Suchergebnisse in der " "Aktivitätenübersicht anzeigen" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Suchen;Finden;Index;Verbergen;Privatsphäre;Ergebnisse;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Orte durchsuchen" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben verschieben" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten verschieben" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:274 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "An" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Aus" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:422 msgid "Choose a Folder" msgstr "Wählen Sie einen Ordner" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:706 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Freigabe" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Legen Sie fest, was Sie für Andere freigeben möchten" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "Freigabe;ssh;Rechner;Name;Entfernt;Arbeitsumgebung;Umgebung;bluetooth;obex;" "Medien;Audio;Video;Bilder;Fotos;Filme;Server;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Entfernte Anmeldung ein- oder ausschalten" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um die entfernte Anmeldung zu aktivieren " "oder zu deaktivieren" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Bluetooth-Freigabe" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Bluetooth-Freigabe ermöglicht die Freigabe von Dateien für andere Bluetooth-" "fähige Geräte" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "Öffentlichen Ordner freigeben" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Nur von vertrauenswürdigen Geräten empfangen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Empfangene Dateien in den Download-Ordner speichern" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "Nur für vertrauenswürdige Geräte freigeben" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Rechnername" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Persönliche Dateifreigabe" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Screen Sharing" msgstr "Bildschirmfreigabe" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Media Sharing" msgstr "Medienfreigabe" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Remote Login" msgstr "Entfernte Anmeldung" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "" "Einige Dienste sind deaktiviert, weil kein Netzwerk-Zugriff möglich ist." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "Musik, Fotos und Videos für andere im gleichen Netzwerk freigeben." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Medien in diesem Netzwerk freigeben" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Shared Folders" msgstr "Freigegebene Ordner" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "column" msgstr "Spalte" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Remove Folder" msgstr "Ordner entfernen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Persönliche Dateifreigabe ermöglicht es Ihnen, Ihren öffentlichen Ordner für " "andere in Ihrem Netzwerk freizugeben mit: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Öffentlichen Ordner in diesem Netzwerk freigeben" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Require Password" msgstr "Passwort verlangen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Entfernten Benutzern eine Verbindung mit folgendem Secure-Shell-Befehl " "erlauben:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Entfernten Benutzern Ansicht und Steuerung Ihres Bildschirms mit folgender " "Verbindung erlauben: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "Entfernte Ansicht" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "Entfernte Steuerung" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "Alle Verbindungen bewilligen" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "Passwort zeigen" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Audio" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Lautstärke, Ein- und Ausgabequellen und Alarmtöne einstellen" # Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Karte;Mikrofon;Lautstärkeregler;Lautstärke;Ausblenden;Balance;Bluetooth;" "Headset;Audio;" # CHECK upto line 505 #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Bellen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Tropfen" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Glas" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Hinten" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Vorne" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" # Evtl »Übergang«? #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Ein-/Ausblenden:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nicht verstärkt" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Ausgang" msgstr[1] "%u Ausgänge" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Eingang" msgstr[1] "%u Eingänge" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Systemklänge" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "Lautsprecher _testen" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "Spitzenpegelerkennung" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Lautsprechertest für %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "_Wiedergabelautstärke: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Tonausgabe:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Einstellungen für das gewählte Gerät:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "_Aufnahmelautstärke: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "Aufnahmepegel:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Toneingabe:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "Klangeffekte" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Warnlautstärke: " #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" "Derzeit wird von keiner Audio-Anwendung aufgenommen oder wiedergegeben." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Eingebaut" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Klang-Einstellungen" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Ereignisklang wird getestet" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Von Thema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Wählen Sie einen Warnklang:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Sehen, Hören, Tippen, Zeigen und Klicken erleichtern" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Tastatur;Maus;a11y;Barrierefreiheit;Kontrast;Zoom;Vergrößerung;" "Bildschirmleser;Text;Schrift;Größe;AccessX;Klebrige Tasten;Springende Tasten;" "Tastaturmaus;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "Show Status When _Inactive" msgstr "Status bei _Inaktivität anzeigen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Sehen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Hoher Kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "_Großer Text" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "Ver_größerung" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Bildschirmle_ser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "L_autstärkeregelung" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Gehör" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Visuelle Alarme" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Bildschirm_tastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "_Tippassistent (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Zeigen und Klicken" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Tastatur_maus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "_Klickassistent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Bildschirmleser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Der Bildschirmleser liest den angezeigten Text wenn Sie den Fokus " "verschieben." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "Bildschirmle_ser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Lautstärkeregelung" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "" "Beim Einschalten des Ziffernblocks oder der Feststelltaste einen Signalton " "ausgeben." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle Alarme" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Eine visuelle Anzeige auslösen, wenn ein Warnklang abgespielt wird." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "Blinken _testen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Fensterleiste _blinken" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Ganzen _Bildschirm blinken" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Tippassistent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Klebrige Tasten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Erkennt eine Abfolge von Zusatztasten als Tastenkombination" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Zusatztaste ge_drückt wird" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "Tastenver_zögerung" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Setzt eine Verzögerung zwischen dem Drücken und Akzeptieren einer Taste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Verzögerung vor _Annahme:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kurz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Wert für Tastenverzögerung" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Zusatztaste ge_drückt wird" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste _angenommen wird" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wi_rd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Springende Tasten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoriert schnelle doppelte Tastenanschläge" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kurz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Verzögerung für springende Tasten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Per _Tastatur aktivieren" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur ein- bzw. ausschalten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Klickassistent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulierter Kontextklick" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Kontextklick durch Gedrückthalten der primären Maustaste auslösen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kurz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Verzögerung für Kontextklick" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" # CHECK #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "Sch_webe-Klick" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "_Verzögerung:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kurz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Schwellenwert der Bewegung:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kurz" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ Bildschirm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ Bildschirm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ Bildschirm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbild" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Obere Hälfte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Untere Hälfte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Linke Hälfte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Rechte Hälfte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Vergrößerungsoptionen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Vergrößerung:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Dem Mauszeiger folgen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Bildschirmteil:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Vergrößerter Bereich wird außerhalb des Bildschirms verschoben" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Vergrößerten Mauszeiger mittig halten" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Mauszeiger der Lupe verschiebt den Inhalt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Mauszeiger der Lupe bewegt sich mit dem Inhalt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Position der Lupe:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Dicke:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Dünn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Dick" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Fadenkreuz:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Mauszeiger wird überlappt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Fadenkreuz" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Weiß auf schwarz:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Helligkeit:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Voll" # Mausempfindlichkeit #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Minimum" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Hoch" # Mausempfindlichkeit #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Farbeffekte:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Farbeffekte" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Vollständiger Name" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "Konten_typ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Bei der nächsten Anmeldung Passwort wählen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "Jetzt ein Passwort festlegen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Confirm Password" msgstr "P_asswort bestätigen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "_Domain" msgstr "_Domäne" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Login Name" msgstr "_Anmeldename" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "Login _Password" msgstr "_Passwort" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enroll" msgstr "_Anmelden" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Anmeldung Domänenverwalter" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Um eine Unternehmens-Anmeldung nutzen zu können, muss dieser Rechner\n" "in der Domäne registriert sein. Bitten Sie Ihren Netzwerkverwalter,\n" "das Domänen-Passwort hier einzugeben." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Name des Systemverwalters" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator Password" msgstr "Systemverwalter-Passwort" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Linker Daumen" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Linker Mittelfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Linker Ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Linker kleiner Finger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Rechter Daumen" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Rechter Mittelfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Rechter Ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Rechter kleiner Finger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Anmeldung mit Fingerabdruck freischalten" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Rechter Zeigefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Linker Zeigefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Anderer Finger:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Ihr Fingerabdruck wurde erfolgreich gespeichert. Sie sollten sich jetzt mit " "Ihrem Fingerlesegerät anmelden können." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Benutzer hinzufügen oder entfernen und das Passwort ändern" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Anmeldung;Name;Benutzerkonto;Fingerabdruck;Avatar;Benutzerbild;Logo;Gesicht;" "Passwort;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Anmeldechronik" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "C_onfirm New Password" msgstr "Neues Passwort _bestätigen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "_New Password" msgstr "_Neues Passwort" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Current _Password" msgstr "A_ktuelles Passwort" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "_Ändern" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Foto wird geändert für:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Wählen Sie ein Foto, das im Anmeldefenster für dieses Konto angezeigt wird." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Nach weiteren Bildern suchen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Ein Foto aufnehmen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografie" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformationen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Benutzerkonto hinzufügen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Benutzerkonto löschen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatische Anmeldung" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Anmeldung mit _Fingerabdruck" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Benutzersymbol" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Sprache" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "Letzte Anmeldung" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Benutzerkonten verwalten" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Legitimierung erforderlich" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Das neue Passwort muss sich vom vorherigen unterscheiden." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Versuchen Sie einige Buchstaben und Ziffern zu ändern" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Versuchen Sie das Passwort noch mehr zu ändern." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Ein Passwort ohne Ihren Benutzernamen wäre stärker." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Versuchen Sie Ihren Namen im Passwort nicht zu verwenden." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Versuchen Sie einige der Wörter im Passwort zu vermeiden." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Versuchen Sie gewöhnliche Wörter zu vermeiden." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Versuchen Sie das Anordnen existierender Wörter zu vermeiden." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Versuchen Sie mehr Ziffern zu verwenden." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Versuchen Sie mehr Großbuchstaben zu verwenden." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Versuchen Sie mehr Kleinbuchstaben zu verwenden." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Versuchen Sie mehr Sonderzeichen (z.B. Satzzeichen) zu verwenden." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Versuchen Sie eine Mischung aus Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Versuchen Sie die Wiederholung des selben Zeichens zu vermeiden." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Versuchen Sie Wiederholungen von Zeichen der selben Gruppe zu vermeiden. Sie " "sollten Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen mischen." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Versuchen Sie Sequenzen wie z.B. »1234« oder »abcd« zu vermeiden." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more characters." msgstr "Versuchen Sie mehr Zeichen hinzuzufügen." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "" "Mischen Sie Großbuchstaben und Kleinbuchstaben und verwenden Sie eine Ziffer " "oder zwei." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:140 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:170 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Stärke: schwach" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:144 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Stärke: niedrig" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:147 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Stärke: mittel" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:150 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Stärke: gut" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:153 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Stärke: hoch" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Das neue Passwort ist zu kurz" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Das neue Passwort ist zu einfach" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Die alten und neuen Passwörter sind zu ähnlich" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Das neue Passwort wurde kürzlich bereits verwendet." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Das neue Passwort muss numerische oder Sonderzeichen enthalten" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Das neue und das alte Passwort sind gleich" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Ihr Passwort wurde geändert, seit Sie sich erstmalig legitimiert haben!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Das neue Passwort enthält nicht genug unterschiedliche Zeichen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:212 msgid "Failed to add account" msgstr "Anlegen des Kontos schlug fehl" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:317 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Dieser Eintrag wird für Ihren Benutzerordner verwendet und kann nicht " "geändert werden." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:407 msgid "Passwords do not match." msgstr "Passwörter stimmen nicht überein." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:408 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:298 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:661 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:707 msgid "Failed to register account" msgstr "Anlegen des Kontos schlug fehl" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:845 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" "Es gibt keine unterstützte Möglichkeit für eine Legitimierung mit dieser " "Domäne" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:904 msgid "Failed to join domain" msgstr "Beitreten zur Domäne schlug fehl" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:965 msgid "" "Login not recognized.\n" "Please try again." msgstr "" "Der Login wurde nicht erkannt.\n" "Bitte versuchen Sie es noch einmal." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:973 msgid "" "Invalid password.\n" "Please try again." msgstr "" "Ungültiges Passwort.\n" "Bitte versuchen Sie es erneut." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Anmelden an der Domäne schlug fehl" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1040 msgid "Domain not found." msgstr "Domäne nicht gefunden." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1383 msgid "Add User" msgstr "Benutzerkonto hinzufügen" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1396 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Anmeldung in _Unternehmensumgebung" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Sie sind nicht berechtigt, auf das Gerät zuzugreifen. Kontaktieren Sie Ihren " "Systemadministrator." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Das Gerät wird bereits verwendet" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Sollen die registrierten Fingerabdrücke gelöscht werden?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke _löschen" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Wollen Sie Ihre registrierten Fingerabdrücke löschen und so eine Anmeldung " "per Fingerabdruck verhindern?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454 msgid "Done!" msgstr "Erledigt!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Auf Gerät »%s« konnte nicht zugegriffen werden" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Fingerabtastung konnte auf dem Gerät »%s« nicht gestartet werden" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Es konnte auf kein Lesegerät für Fingerabdrücke zugegriffen werden" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Zur Freischaltung der Anmeldung mit Fingerabdruck müssen Sie einen " "Fingerabdruck mit dem Gerät »%s« hinterlegen." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Selecting finger" msgstr "Finger wird ausgewählt" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke werden registriert" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "Letzte Woche" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please choose another password." msgstr "Bitte wählen Sie ein anderes Passwort." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:163 msgid "Please type your current password again." msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort erneut ein." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:169 msgid "Password could not be changed" msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:296 msgid "The passwords do not match." msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:374 msgid "Wrong password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Bild deaktivieren" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Ein Foto aufnehmen …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Nach weiteren Bildern suchen …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Verwendet von %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Diesem Typ von Domäne kann nicht automatisch beigetreten werden" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Es wurde keine solche Domäne oder Realm gefunden" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Anmeldung als %s in der Domäne %s schlug fehl" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ungültiges Passwort, bitte versuchen Sie es erneut" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit %s-Domäne hergestellt werden: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193 msgid "Other Accounts" msgstr "Weitere Konten" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "Failed to delete user" msgstr "Benutzer konnte nicht gelöscht werden" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Sie können Ihr eigenes Konto nicht löschen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ist immer noch angemeldet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Das Löschen von Benutzern, während sie angemeldet sind, kann das System in " "einen inkonsistenten Zustand versetzen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Wollen Sie die Dateien von %s behalten?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es ist möglich, den persönlichen Ordner, die Mail-Warteschlange und die " "temporären Dateien zu behalten, wenn ein Benutzerkonto gelöscht wird." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Delete Files" msgstr "_Dateien löschen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Keep Files" msgstr "Dateien _behalten" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto ist deaktiviert" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bei der nächsten Anmeldung festlegen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Logged in" msgstr "Angemeldet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:994 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kontendienst konnte nicht kontaktiert werden" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:996 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass der Kontendienst korrekt installiert und " "aktiviert ist." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1037 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um Änderungen vorzunehmen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1075 msgid "Create a user account" msgstr "Ein Benutzerkonto erstellen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1086 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1375 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um ein Benutzerkonto anzulegen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1096 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Das gewählte Benutzerkonto löschen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1108 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um das gewählte Benutzerkonto zu löschen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1290 msgid "My Account" msgstr "Mein Konto" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:535 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Ein Benutzer namens »%s« ist bereits vorhanden" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:539 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Der Benutzername ist zu lang" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:542 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem »-« beginnen" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Der Benutzername darf aus Klein- und Großbuchstaben des englischen " "Alphabets, Ziffern sowie den Zeichen ».«, »-« und »_« bestehen" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Knöpfe zuweisen" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Knöpfen Funktionen zuweisen" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Bitte berühren Sie die Zielmarkierungen auf dem Bildschirm, um das " "Grafiktablett zu kalibrieren." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Falscher Klick wurde erkannt, Neustart …" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" # »Briefkasten« ist hier zu wenig verständlich. Wäre noch zu ergründen, ob die Auffüllung tatsächlich schwarz ist. #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten (schwarze Balken hinzufügen):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Map to single monitor" msgstr "Einem einzigen Bildschirm zuordnen" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d von %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:123 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:433 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:124 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Tasteneingabe senden" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:125 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Monitor wechseln" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:126 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Bildschirmhilfe zeigen" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:675 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:675 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:716 msgid "Switch Modes" msgstr "Modus wechseln" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:813 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Knopf" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:871 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:981 msgid "Display Mapping" msgstr "Zuordnung anzeigen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-Tabletts" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Knopfzuordnung einstellen und die Empfindlichkeit des Stiftes für " "Grafiktabletts einstellen" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablett;Wacom;Stylus;Radiergummi;Maus;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablett (absolut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Tablett-Einstellungen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Kein Tablett erkannt" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Bitte schließen Sie Ihr Wacom-Tablett an oder schalten Sie es ein" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-Einstellungen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Bildschirm zuordnen …" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Knöpfe zuweisen …" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Die Bildschirmauflösung anpassen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Maus-Einstellungen anpassen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mausverfolgungsmodus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Linkshändige Ausrichtung" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1078 msgid "Left Ring" msgstr "Linker Ring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1089 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Linker Ringmodus #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1109 msgid "Right Ring" msgstr "Rechter Ring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1120 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Rechter Ringmodus #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Linker Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modus #%d für linken Touchstrip" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1193 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Rechter Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1204 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modus #%d für rechten Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1230 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Modus-Schalter für linken Touchring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Modus-Schalter für rechten Touchring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1235 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modus-Schalter für linken Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1237 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modus-Schalter für rechten Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1242 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Moduswechsel #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1351 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Linker Knopf #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1354 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Rechter Knopf #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1357 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Oberer Knopf #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1360 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Unterer Knopf #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Keine Aktion" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Klick der linken Maustaste" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klick der mittleren Maustaste" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klick der rechten Maustaste" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Hochrollen" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Herunterrollen" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Links rollen" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Rechts rollen" # CHECK upto line 505 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Weiter" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Druckschwelle des Radiergummis" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Weich" # Gemeint ist vermutlich ein Eingabestift eines Tabletts #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Hart" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Oberer Knopf" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Unterer Knopf" # tip pressure - Spitzendruck #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Druckschwelle der Spitze" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ausführliche Meldungen aktivieren" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Übersicht anzeigen" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Nach der Zeichenkette suchen" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Mögliche Panel-Namen anzeigen und beenden" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Hilfeoptionen anzeigen" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Bildschirm für Anzeige" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[LEISTE] [ARGUMENT …]" #: ../shell/cc-application.c:142 msgid "- Settings" msgstr "- Einstellungen" # Wird im Terminal angezeigt und sollte deshalb nicht länger als 80 Zeichen pro Zeile sein. #: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren\n" "Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n" #: ../shell/cc-application.c:190 msgid "Available panels:" msgstr "Verfügbare Leisten:" #: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:858 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Privatsphäre" #: ../shell/cc-window.c:859 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../shell/cc-window.c:860 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "System" #: ../shell/cc-window.c:1434 msgid "All Settings" msgstr "Alle Einstellungen" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Einstellungen;" #~ msgid "No shortcut set" #~ msgstr "Kein Tastenkürzel zugewiesen" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Hoch, invertiert" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Bildschirmtastatur" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "AufBildschirm" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Größer" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "" #~ "Signalton ausgeben, wenn Feststelltaste und Nummerntaste gedrückt werden" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "An- oder abschalten:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Ansicht vergrößern:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Ansicht verkleinern:"