# Danish translation of the Gnome Control Center. # Copyright (C) 1998-2018 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer . # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # flemming christensen , 2011. # Kris Thomsen , 2014. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18. # scootergrisen, 2015-2016, 2019-2020. # Alan Mortensen , 2019-20. # # Konventioner: # # detach -> frigøre # display -> skærm (fysisk) # -> skærmvisning (logisk, når der skal skelnes; ellers skærm) # extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html') # GL -> 3d # help browser -> hjælpefremviser # properties -> indstillinger # torn off -> frigøre # typing break -> tastepause # toggle key -> skiftetast # modifier key -> modifikationstast # universal access -> tilgængelighed (med mindre nogen kan finde grund til at der bør skelnes) # # Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-06 12:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-16 00:00+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 msgid "System Bus" msgstr "Systembus" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:815 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 msgid "Full access" msgstr "Fuld adgang" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:817 msgid "Session Bus" msgstr "Sessionsbus" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 #: panels/power/cc-power-panel.c:2325 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:821 msgid "Full access to /dev" msgstr "Fuld adgang til /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:252 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:825 msgid "Has network access" msgstr "Har netværksadgang" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:830 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "Read-only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:835 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279 #: shell/cc-window.c:933 shell/cc-window.ui:121 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Indstillinger" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:841 msgid "Can change settings" msgstr "Kan ændre indstillinger" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:843 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s har følgende indbyggede rettigheder. De kan ikke ændres. Er du bekymret " "over disse rettigheder, så overvej at fjerne programmet." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1016 msgid "Web Links" msgstr "Weblinks" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026 msgid "Git Links" msgstr "Git-links" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1032 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "%s-links" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1076 msgid "Unset" msgstr "Nulstil" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1131 msgid "Links" msgstr "Links" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139 msgid "Hypertext Files" msgstr "Hypertekstfiler" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1153 msgid "Text Files" msgstr "Tekstfiler" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1167 msgid "Image Files" msgstr "Billedfiler" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1183 msgid "Font Files" msgstr "Skrifttypefiler" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1244 msgid "Archive Files" msgstr "Arkivfiler" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1264 msgid "Package Files" msgstr "Pakkefiler" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1287 msgid "Audio Files" msgstr "Lydfiler" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1304 msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312 msgid "Other Files" msgstr "Andre filer" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1652 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:78 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43 msgid "No applications" msgstr "Ingen programmer" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57 msgid "Install some…" msgstr "Installér nogle …" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "Permissions & Access" msgstr "Rettigheder og adgang" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Data og tjenester som dette program har bedt om adgang til og rettigheder, " "som det kræver." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:368 panels/network/network-proxy.ui:126 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:865 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:957 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Placeringstjenester" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:499 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Indbyggede rettigheder" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158 msgid "Cannot be changed" msgstr "Kan ikke ændres" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Programmers individuelle rettigheder kan gennemses i privatlivsindstillingerne." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199 msgid "Integration" msgstr "Integration" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "System features used by this application." msgstr "Systemfunktioner som bruges af programmet." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151 msgid "Search" msgstr "Søgning" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Påmindelser" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243 msgid "Run in background" msgstr "Kør i baggrunden" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249 msgid "Set Desktop Background" msgstr "Angiv skrivebordsbaggrund" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261 msgid "Sounds" msgstr "Lyde" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267 msgid "Inhibit system keyboard shortcuts" msgstr "Hindr systemets tastaturgenveje" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300 msgid "Default Handlers" msgstr "Standardhåndteringer" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Fil- og linktyper som dette program åbner." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364 msgid "Usage" msgstr "Forbrug" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Hvor mange ressourcer dette program bruger." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:535 msgid "Storage" msgstr "Lager" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423 msgid "Open in Software" msgstr "Åbn i Software" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:473 shell/cc-panel-list.ui:121 msgid "No results found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:484 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:189 shell/cc-panel-list.ui:132 msgid "Try a different search" msgstr "Prøv en anden søgning" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:552 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "Hvor meget diskplads dette program med programdata og cache bruger." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:561 msgid "Application" msgstr "Program" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:567 msgid "Data" msgstr "Data" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:573 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:579 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:596 msgid "Clear Cache…" msgstr "Ryd cachen …" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Kontrollér forskellige programrettigheder og -indstillinger" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "" "application;program;flatpak;rettighed;indstilling;applikation;tilladelse;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:346 msgid "Select a picture" msgstr "Vælg et billede" #: panels/background/cc-background-chooser.c:349 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238 #: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:943 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:865 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:854 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:251 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:652 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:670 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: panels/background/cc-background-chooser.c:350 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "flere størrelser" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:282 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund" #: panels/background/cc-background-panel.c:112 msgid "Current background" msgstr "Nuværende baggrund" #: panels/background/cc-background-panel.ui:55 msgid "Add Picture…" msgstr "Tilføj billede …" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Aktiviteter" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Skift dit baggrundsbillede til et tapet eller billede" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Tapet;Baggrund;Skærm;Skrivebord;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Ingen Bluetooth fundet" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Indsæt en dongle for at bruge Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth er slukket" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Tænd for at tilslutte enheder og modtage filoverførsler." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Flytilstand er aktiv" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Bluetooth er deaktiveret når flytilstand er aktiv." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Deaktivér flytilstand" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Hardwareflytilstand er aktiv" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Sluk for kontakten Flytilstand for at aktivere Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1628 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Slå Bluetooth til eller fra og tilslut dine enheder" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "del;deling;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34 msgid "Camera is turned off" msgstr "Kameraet er slukket" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43 msgid "No applications can capture photos or video." msgstr "Ingen programmer kan optage billeder eller video." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Brug af kameraet tillader programmer at optage billeder og videoer. " "Deaktiveres kameraet, vil nogle programmer måske ikke virke korrekt." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your camera." msgstr "Giv tilladelse til at programmerne nedenfor må bruge dit kamera." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Camera Access" msgstr "Ingen programmer har spurgt om adgang til kamera" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your pictures" msgstr "Beskyt dine billeder" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20 #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "skærm;lås;diagnostik;baglås;nedbrud;privat;seneste;midlertidig;tmp;indeks;" "navn;netværk;identitet;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Placér din kalibreringsenhed over firkanten og tryk “Start”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Flyt din kalibreringsenhed til kalibreringspositionen og tryk “Fortsæt”" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "Flyt din kalibreringsenhed til overfladepositionen og tryk “Fortsæt”" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Luk computerens låg" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Der opstod en intern fejl uden mulighed for genoprettelse." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Visse værktøjer er nødvendige for kalibrering men ikke installeret." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profilen kunne ikke genereres." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Målhvidpunktet kunne ikke opnås." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:452 msgid "Complete!" msgstr "Fuldført!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:460 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrering mislykkedes!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Du kan fjerne kalibreringsenheden." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:535 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Rør ikke kalibreringsenheden når den er i gang" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Skærmenhedskalibrering" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "_Start" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Genoptag" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73 msgid "_Done" msgstr "_Færdig" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Skærm for bærbar computer" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Indbygget webkamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "%s-skærm" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "%s-skanner" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "%s-kamera" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "%s-printer" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "%s-webkamera" #: panels/color/cc-color-device.c:90 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Aktivér farvehåndtering for %s" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Vis farveprofiler for %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:292 msgid "Not calibrated" msgstr "Ikke kalibreret" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:167 msgid "Default: " msgstr "Forvalg: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:175 msgid "Colorspace: " msgstr "Farverum: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:182 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:236 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Vælg fil med ICC-profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:250 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Understøttede ICC-profiler" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:257 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: panels/color/cc-color-panel.c:549 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:839 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Kunne ikke sende fil: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:851 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profilen er blevet uploadet til:" #: panels/color/cc-color-panel.c:853 msgid "Write down this URL." msgstr "Skriv denne adresse ned." #: panels/color/cc-color-panel.c:854 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Genstart denne computer og start dit normale operativsystem." #: panels/color/cc-color-panel.c:855 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Skriv adressen ind i din webbrowser for at hente og installere profilen." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:883 msgid "Save Profile" msgstr "Gem profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:887 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1196 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Opret en farveprofil for den valgte enhed" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Måleinstrumentet ikke fundet. Undersøg venligst om det er tændt og korrekt " "tilsluttet." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1245 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Måleinstrumentet understøtter ikke profilering af printeren." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1256 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Enhedstypen er ikke er understøttet for øjeblikket." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Skærmkalibrering" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrering vil give en profil, du kan bruge til farvehåndtering for din " "skærm. Jo længere du kalibrerer, jo bedre bliver farveprofilen." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Du vil ikke kunne bruge din computer mens kalibreringen finder sted." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Kvalitet" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Anslået tidsforbrug" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kalibreringskvalitet" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Vælg den sensorenhed, du vil bruge til kalibreringen." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibreringsenhed" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Vælg typen af skærmenhed, der er tilsluttet." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Type af skærmenhed" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Vælg et målhvidpunkt for skærmenheden. De fleste enheder bør kalibreres til " "en D65-illuminant." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Hvidpunkt for profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Sæt venligst skærmenheden til en lysstyrke, der er typisk for dig. " "Farvehåndteringen vil være mest nøjagtig ved dette lysniveau." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativt kan du bruge lysstyrkeniveauet fra en af de andre profiler med " "denne enhed." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Skærmlysstyrke" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Du kan bruge en farveprofil på forskellige computere, eller endda oprette " "profiler for forskellige lysbetingelser." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Profilnavn:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Profilnavn" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profilen blev oprettet!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Kopiér profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Kræver skrivbart medie" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Upload profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Kræver internetforbindelse" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Du vil måske finde instruktionerne om brug af profilen på systemerne GNU/Linux, Apple OS X samt Microsoft Windows nyttige." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 msgid "Summary" msgstr "Sammenfatning" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Tilføj profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Importér fil …" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:510 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Der er blevet fundet problemer. Profilen vil måske ikke fungere korrekt. Vis detaljer." #: panels/color/cc-color-panel.ui:788 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "For at farvehåndteres skal hver enhed have en ajourført farveprofil." #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.ui:810 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143 msgid "Learn more" msgstr "Få mere at vide" #: panels/color/cc-color-panel.ui:815 msgid "Learn more about color management" msgstr "Få mere at vide om farvehåndtering" #: panels/color/cc-color-panel.ui:863 msgid "_Set for all users" msgstr "_Indstil for alle brugere" #: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882 #: panels/color/cc-color-panel.ui:883 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Brug denne profil for alle brugere på denne computer" #: panels/color/cc-color-panel.ui:878 msgid "_Enable" msgstr "_Aktivér" #: panels/color/cc-color-panel.ui:909 msgid "_Add profile" msgstr "_Tilføj profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:922 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrér …" #: panels/color/cc-color-panel.ui:926 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrér enheden" #: panels/color/cc-color-panel.ui:937 msgid "_Remove profile" msgstr "_Fjern profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:950 msgid "_View details" msgstr "_Vis detaljer" #: panels/color/cc-color-panel.ui:986 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Kan ikke finde nogen enheder, hvortil der kan bruges farvehåndtering" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1030 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1035 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1040 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1045 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1050 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1055 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL-bagbelysning)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1060 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED-bagbelysning)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1065 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (hvid LED-bagbelysning)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1070 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Bred-gamut-LCD (CCFL-bagbelysning)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1075 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Bred-gamut-LCD (RGB LED-bagbelysning)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1092 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Høj" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1093 msgid "40 minutes" msgstr "40 minutter" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1097 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1098 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1102 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Lav" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1103 msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1125 msgid "Native to display" msgstr "“Native” der skal vises" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1129 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (udskrift og publikation)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1133 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1137 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografi og grafik)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1141 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Standardfarverum" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Testprofil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Lav kvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Middelkvalitet" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Høj kvalitet" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standard-RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standard-CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standard-grå" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Fabrikskalibreringsdata fra forhandler" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Skærmkorrektion er ikke mulig i fuldskærm med denne profil" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Denne profil er måske ikke længere nøjagtig" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Farver" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Kalibrér farver til dine enheder, såsom skærme, kameraer eller printere" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farve;ICC;Profil;Kalibrer;Printer;Skærm;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Anden …" #: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Flere …" #: panels/common/cc-language-chooser.c:144 msgid "No languages found" msgstr "Ingen sprog fundet" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Vælg sprog" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20 msgid "Unlock…" msgstr "Lås op …" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Lås op for at ændre indstillinger" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55 msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." msgstr "Nogle indstillinger skal låses op for at kunne ændres." #: panels/common/cc-time-editor.ui:33 msgid "Increment Hour" msgstr "Forøg time" #: panels/common/cc-time-editor.ui:65 msgid "Increment Minute" msgstr "Forøg minut" #: panels/common/cc-time-editor.ui:80 msgid "Time" msgstr "Klokkeslæt" #: panels/common/cc-time-editor.ui:113 msgid "Decrement Hour" msgstr "Formindsk time" #: panels/common/cc-time-editor.ui:145 msgid "Decrement Minute" msgstr "Formindsk minut" #: panels/common/cc-time-entry.c:219 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" #: panels/common/cc-time-entry.c:225 msgid "Select _All" msgstr "Vælg _alt" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:158 msgid "Today" msgstr "I dag" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:160 msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #: panels/common/cc-util.c:165 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d time" msgstr[1] "%d timer" #: panels/common/cc-util.c:166 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minutter" #: panels/common/cc-util.c:167 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:174 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:179 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:192 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:197 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:208 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Dag" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Måned" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "År" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:263 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y, %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:432 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:459 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:466 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:471 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:481 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "Januar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "Februar" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "Marts" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "April" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "Maj" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "Juni" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "Juli" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "August" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "September" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "Oktober" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "November" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "December" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Dato & klokkeslæt" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102 msgid "Time Zone" msgstr "Tidszone" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Search for a city" msgstr "Søg efter en by" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:194 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Automatisk _Dato & klokkeslæt" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:195 msgid "Requires internet access" msgstr "Kræver internetadgang" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:215 msgid "Date & _Time" msgstr "Dato & _klokkeslæt" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:254 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Automatisk tids_zone" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:255 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Kræver internetadgang og at placeringstjenester er aktiverede" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:270 msgid "Time Z_one" msgstr "Tidsz_one" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:310 msgid "Time _Format" msgstr "_Format for klokkeslæt" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319 msgid "24-hour" msgstr "24-timers" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Skift dato og klokkeslæt inklusive tidszone" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Ur;Tidszone;Sted;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Skift systemindstillinger for tidspunkt og dato" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Du skal godkende for at kunne ændre indstillinger for tid og dato." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "_Musik" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Billeder" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogrammer" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Opsætning af standardprogrammer" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "standard;program;applikation;foretrukne;foretrukken;medie;medier;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Afsendelse af rapporter om tekniske problemer hjælper os med at forbedre %s. " "Rapporterne sendes anonymt og renses for personlige data. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28 msgid "Problem Reporting" msgstr "Problemrapportering" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatisk problemrapportering" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostik" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4 msgid "Report your problems" msgstr "Rapportér dine problemer" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20 #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20 #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "skærm;lås;diagnostik;baglås;nedbrud;privat;seneste;midlertidig;tmp;indeks;" "navn;netværk;identitet;privatliv;" #: panels/display/cc-display-panel.c:954 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 msgid "_Apply" msgstr "_Anvend" #: panels/display/cc-display-panel.c:975 msgid "Apply Changes?" msgstr "Anvend ændringer?" #: panels/display/cc-display-panel.c:980 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Ændringer kan ikke udføres" #: panels/display/cc-display-panel.c:981 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Dette kan skyldes hardwarebegrænsninger." #: panels/display/cc-display-panel.ui:89 msgid "Single Display" msgstr "Enkelt skærm" #: panels/display/cc-display-panel.ui:108 #: panels/display/cc-display-panel.ui:310 msgid "Join Displays" msgstr "Sammenføj skærme" # scootergrisen: tjek om det skal være Kloning frem for Klon. # scootergrisen: både i gnome-shell og gnome-control-center # scootergrisen: lader til Kloning er bedst i gnome-control-center # scootergrisen: men det ville nok være bedst hvis de var ens #: panels/display/cc-display-panel.ui:126 msgid "Mirror" msgstr "Klon" #: panels/display/cc-display-panel.ui:151 msgid "Display Mode" msgstr "Skærmtilstand" #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Indeholder toplinjen og Aktiviteter" #: panels/display/cc-display-panel.ui:221 msgid "Primary Display" msgstr "Primær skærm" #: panels/display/cc-display-panel.ui:243 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Træk skærme, så de passer til din fysiske opsætning af skærme. Vælg en skærm " "for at ændre dens indstillinger." #: panels/display/cc-display-panel.ui:250 msgid "Display Arrangement" msgstr "Placering af skærme" #: panels/display/cc-display-panel.ui:374 msgid "Active Display" msgstr "Aktiv skærm" #: panels/display/cc-display-panel.ui:421 msgid "Display Configuration" msgstr "Skærmkonfiguration" #: panels/display/cc-display-panel.ui:440 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Skærme" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:451 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Nattelys" #: panels/display/cc-display-settings.c:103 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #: panels/display/cc-display-settings.c:106 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Portræt højre" #: panels/display/cc-display-settings.c:109 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Portræt venstre" #: panels/display/cc-display-settings.c:112 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Landskab (omvendt)" #: panels/display/cc-display-settings.c:186 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Opdateringsfrekvens" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Tilpas tv" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Skalering" #: panels/display/cc-night-light-page.c:627 msgid "More Warm" msgstr "Varmere" #: panels/display/cc-night-light-page.c:639 msgid "Less Warm" msgstr "Koldere" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Genstart filter" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Midlertidigt slået fra indtil i morgen" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Nattelys gør skærmfarven varmere. Det kan hjælpe med at forhindre " "anstrengelse af øjnene og søvnløshed." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Tidsplan" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Solnedgang til solopgang" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Manuel tidsplan" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:344 msgid "Times" msgstr "Tider" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "Fra" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:297 msgid "Hour" msgstr "Time" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:306 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:325 msgid "Minute" msgstr "Minut" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:337 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:350 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:267 msgid "To" msgstr "Til" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:374 msgid "Color Temperature" msgstr "Farvetemperatur" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Vælg hvordan forbundne skærme og projektorer skal bruges" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Panel;Projektor;xrandr;Skærm;Opløsning;Opdatering;Opdater;Opdatér;Monitor;" "Nat;Lys;Blå;rødforskyd;farve;solnedgang;solopgang;" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:416 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:431 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:443 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:489 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:519 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:451 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; Kompilerings-id: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:466 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:469 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:675 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:679 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52 msgid "Device Name" msgstr "Enhedsnavn" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101 msgid "Disk Capacity" msgstr "Diskkapacitet" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Calculating…" msgstr "Beregner …" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:124 msgid "OS Name" msgstr "Styresystemets navn" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS Type" msgstr "Styresystemets type" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142 msgid "GNOME Version" msgstr "GNOME-version" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:152 msgid "Windowing System" msgstr "Vinduessystem" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:160 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisering" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169 msgid "Software Updates" msgstr "Softwareopdateringer" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190 msgid "Rename Device" msgstr "Omdøb enhed" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:207 msgid "" "The device name is used to identify this device when it is viewed over the " "network, or when pairing Bluetooth devices." msgstr "" "Enhedsnavnet bruges til at identificere enheden når den vises på netværket " "eller ved parring af Bluetooth-enheder." #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:225 msgid "_Rename" msgstr "_Omdøb" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "Om" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Vis information om systemet" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "enhed;system;information;værtsnavn;hukommelse;processor;version;standard;" "program;foretrukne;foretrukken;cd;dvd;usb;lyd;video;disk;flytbar;medie;" "autokørsel;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Lyd og medie" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Slå lyden til/fra" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Dæmpning af lydstyrken" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Forøg lydstyrken" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Slå mikrofonen til/fra" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Start medieafspiller" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspil (eller afspil/pause)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Afspilning på pause" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Forrige spor" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Næste spor" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:563 msgid "Typing" msgstr "Indtastning" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Skift til næste indtastningskilde" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Skift til forrige indtastningskilde" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Programstartere" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjælpefremviser" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Start lommeregner" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Start e-mail-program" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Start webbrowser" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Søg" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Skærmbilleder" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Gem et skærmbillede i $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Gem et skærmbillede af et vindue i $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Gem et skærmbillede af et område i $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopiér et skærmbillede til udklipsholderen" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiér et skærmbillede af et vindue til udklipsholderen" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiér et skærmbillede af et område til udklipsholderen" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Optag en kort skærmvideo" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "System" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Log ud" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skærm" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Tilgængelighed" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Slå zoom til eller fra" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Slå skærmoplæser til eller fra" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Slå skærmtastatur til eller fra" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Forøg tekststørrelse" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Formindsk tekststørrelse" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Høj kontrast til eller fra" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tast for alternative tegn" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "Tasten til alternative tegn kan bruges til at indtaste yderligere tegn. De " "vises nogle gange som en tredje valgmulighed på dit tastatur." #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45 msgid "Left Alt" msgstr "Venstre Alt" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61 msgid "Right Alt" msgstr "Højre Alt" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77 msgid "Left Super" msgstr "Venstre Super" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93 msgid "Right Super" msgstr "Højre Super" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109 msgid "Menu key" msgstr "Menutast" #: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125 msgid "Right Ctrl" msgstr "Højre Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Brugertilpassede genveje" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tast for alternative tegn" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Komponér-tast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Skift til næste kilde med kun modifikatorer" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Højre Ctrl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu Key" msgstr "Menutast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Venstre Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Højre Super" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Venstre Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Højre Alt" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Nulstil alle genveje?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Nulstilling af genvejene kan påvirke dine brugertilpassede genveje. Dette " "kan ikke fortrydes." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209 msgid "Reset All" msgstr "Nulstil alle" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Nulstil genvejen til dens standardværdi" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73 msgid "Hold down and type to enter different characters" msgstr "Hold den nede og skriv for at indtaste andre tegn" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148 msgid "Reset All…" msgstr "Nulstil alle …" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:149 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Nulstil alle genveje til deres standardbindinger" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:178 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Ingen tastaturgenvej fundet" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:404 #, c-format msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled" msgstr "" "%s bruges allerede som %s. Hvis du erstatter den, vil %s blive slået fra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:547 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Indtast den nye genvej" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Angiv brugertilpasset genvej" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:564 msgid "Set Shortcut" msgstr "Angiv genvej" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:575 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Indtast ny genvejstast for at ændre %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1002 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Tilføj brugertilpasset genvej" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Tryk på Esc for at annullere, eller Tilbagetast for at deaktivere " "tastaturgenvejen." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "Navn" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159 msgid "Shortcut" msgstr "Genvej" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Angiv genvej …" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248 msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296 msgid "Add" msgstr "Tilføj" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:324 msgid "Set" msgstr "Angiv" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:392 shell/cc-window.ui:326 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturgenveje" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Vis og skift tastaturgenveje, og indstil dine tasteindstillinger" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "Genvej;Arbejdsområde;Vindue;Størrelse;Zoom;Kontrast;Input;Inddata;Kilde;Lås;" "Volumen;Lydstyrke;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:31 msgid "Location services turned off" msgstr "Placeringstjenester er slået fra" #: panels/location/cc-location-panel.ui:40 msgid "No applications can obtain location information." msgstr "Ingen programmer kan indhente information om placering." #: panels/location/cc-location-panel.ui:72 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Placeringstjenester lader programmer vide hvor du er. Brug af wi-fi og " "mobilt bredbånd forøger præcisionen." #: panels/location/cc-location-panel.ui:81 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Bruger Mozillas positionstjeneste: Privatlivspolitik" #: panels/location/cc-location-panel.ui:93 msgid "Allow the applications below to determine your location." msgstr "Giv tilladelse til at programmerne nedenfor må fastslå din placering." #: panels/location/cc-location-panel.ui:113 msgid "No Applications Have Asked for Location Access" msgstr "Ingen programmer har spurgt om adgang til placering" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your location information" msgstr "Beskyt din placeringsinformation" #. FIXME #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Automatisk låsning af skærmen forhindrer andre i at tilgå computeren, mens " "du er væk." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Forsinkelse for sort skærm" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45 msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank." msgstr "Periode med inaktivitet hvorefter skærmen ryddes." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatisk skærm_låsning" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "Forsinkelse for automatisk skærm_låsning" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83 msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked." msgstr "" "Periode efter skærmen er blevet ryddet hvorefter skærmen automatisk låses." #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103 msgid "Show _Notifications on Lock Screen" msgstr "Vis _påmindelser på låseskærm" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "Forbyd nye _USB-enheder" #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Forhindr nye USB-enheder i at interagere med systemet, mens skærmen er låst." #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "Skærmen slukker" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekunder" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutter" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutter" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutter" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 time" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209 panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213 panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217 panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221 panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225 panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229 panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237 panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241 panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245 panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Skærmlåsning" #: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4 msgid "Lock your screen" msgstr "Lås din skærm" #. FIXME #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34 msgid "Microphone is turned off" msgstr "Mikrofonen er slået fra" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43 msgid "No applications can record sound." msgstr "Ingen programmer kan optage lyd." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75 msgid "" "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. " "Disabling the microphone may cause some applications to not function " "properly." msgstr "" "Brug af mikrofonen tillader programmer at optage og lytte til lyd. " "Deaktiveres mikrofonen, vil nogle programmer måske ikke virke korrekt." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85 msgid "Allow the applications below to use your microphone." msgstr "Giv tilladelse til at programmerne nedenfor må bruge din mikrofon." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105 msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access" msgstr "Ingen programmer har spurgt om adgang til mikrofon" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your conversations" msgstr "Beskyt dine samtaler" #. FIXME #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "Generelt" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "Primær knap" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Indstiller rækkefølgen for fysiske knapper på mus og pegeplader." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Højre" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "Musens hastighed" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "Dobbeltklik-tid" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Naturlig rulning" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Rulning flytter indholdet, ikke visningen." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "Pegeplade" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Pegepladens hastighed" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "Tryk for at klikke" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Tofingerrulning" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Kantrulning" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Afprøv dine indstillinger" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Prøv at klikke, dobbeltklikke og at rulle" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Fem klik: GEGL-tid!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dobbeltklik, primær knap" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Enkeltklik, primær knap" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dobbeltklik, midterknap" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Enkeltklik, midterknap" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dobbeltklik, sekundær knap" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Enkeltklik, sekundær knap" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mus & pegeplade" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Skift følsomhed for din mus eller pegeplade og vælg højre- eller " "venstrehåndstilstand" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Pegeplade;Markør;Klik;Prik;Dobbelt;Knap;Trackball;Rul;Rulning;" #: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:359 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Ups, der er gået noget galt. Kontakt venligst din softwareforhandler." #: panels/network/cc-network-panel.c:654 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Netværkshåndtering skal køre." #: panels/network/cc-network-panel.ui:66 msgid "Other Devices" msgstr "Andre enheder" #: panels/network/cc-network-panel.ui:107 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:151 msgid "Not set up" msgstr "Ikke indstillet" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Usikkert netværk (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Sikkert netværk (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Sikkert netværk (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Sikkert netværk (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287 msgid "Secure network" msgstr "Sikkert netværk" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:316 #: panels/network/network-bluetooth.ui:76 #: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:414 #: panels/network/network-vpn.ui:75 msgid "Options…" msgstr "Indstillinger …" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Hvis der tændes for hotspottet, så afbrydes forbindelsen til %s, og det vil " "ikke være muligt at tilgå internettet gennem wi-fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Der skal være mindst 8 tegn" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Slå wi-fi-hotspot til?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Wi-fi-hotspot giver andre mulighed for at dele din internetforbindelse ved " "at oprette et Wi-Fi-netværk, som de kan oprette forbindelse til. For at gøre " "det skal du have en internetforbindelse gennem en kilde, som ikke er wi-fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44 msgid "Network Name" msgstr "Netværksnavn" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83 msgid "Generate Random Password" msgstr "Generer tilfældig adgangskode" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Automatisk genereret adgangskode" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130 msgid "_Turn On" msgstr "_Tænd" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:543 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:53 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:863 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Stop hotspot og afkobl eventuelle brugere?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:866 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stop hotspot" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:54 msgid "Airplane Mode" msgstr "Flytilstand" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:70 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Deaktiverer wi-fi, Bluetooth og mobilt bredbånd" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:139 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Ingen wi-fi-adaptere fundet" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:151 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Sikr dig at du har tilsluttet en wi-fi-adapter, og at den er tændt" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:186 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Flytilstand slået til" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:198 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Slå fra for at benytte wi-fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:236 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Wi-fi-hotspottet er aktivt" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:247 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Mobile enheder kan skanne QR-koden for at forbinde." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:257 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Slå wi-fi-hotspot fra …" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:279 msgid "Visible Networks" msgstr "Synlige netværk" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:348 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Netværkshåndtering skal køre" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20 msgid "802.1x _Security" msgstr "802.1x-_sikkerhed" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:423 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Bevar" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "Tilfældig" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "MAC-adressen, som indtastes her, bruges som hardwareadresse til " "netværksenheden, som forbindelsen er aktiveret på. Funktionen kaldes MAC-" "kloning eller -spoofing. Eksempel: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #: panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97 #: panels/network/net-device-wifi.c:234 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "Enhanced Open" msgstr "Enhanced Open" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:121 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:126 #: panels/network/net-device-wifi.c:219 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:147 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dag siden" msgstr[1] "%i dage siden" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:287 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:289 #: panels/network/net-device-ethernet.c:201 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2,4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308 msgid "2.4 GHz" msgstr "2,4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Svag" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "OK" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "God" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Fremragende" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:396 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108 #: panels/network/net-device-ethernet.c:142 #: panels/network/net-device-mobile.c:430 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:397 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:143 #: panels/network/net-device-ethernet.c:147 #: panels/network/net-device-mobile.c:431 panels/network/network-mobile.ui:200 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:400 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:401 #: panels/network/net-device-ethernet.c:145 #: panels/network/net-device-mobile.c:434 #: panels/network/net-device-mobile.c:435 panels/network/network-mobile.ui:183 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:434 msgid "Forget Connection" msgstr "Glem forbindelse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:436 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Fjern forbindelsesprofil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:438 msgid "Remove VPN" msgstr "Fjern VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:456 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71 msgid "automatic" msgstr "automatisk" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identitet" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:246 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:227 msgid "Delete Address" msgstr "Slet adresse" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:405 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:375 msgid "Delete Route" msgstr "Slet rute" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:827 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:760 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:267 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:302 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP 40/128-bit-nøgle (Hex eller ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:312 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP 128-bit-adgangskode" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:325 #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:338 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamisk WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:352 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA & WPA2 Personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:366 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:380 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 personlig" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 msgid "Signal Strength" msgstr "Signalstyrke" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54 msgid "Link speed" msgstr "Forbindelseshastighed" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144 #: panels/network/net-device-ethernet.c:150 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardwareadresse" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Understøttede frekvenser" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 #: panels/network/network-mobile.ui:217 msgid "Default Route" msgstr "Standardrute" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: panels/network/network-mobile.ui:235 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217 msgid "Last Used" msgstr "Sidst brugt" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Connect _automatically" msgstr "Forbind _automatisk" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395 msgid "Make available to _other users" msgstr "Gør tilgængelig for _andre brugere" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "" "_Forbrugsafregnet forbindelse: Har databegrænsninger eller kan medføre " "omkostninger" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Softwareopdateringer og andre større overførsler vil ikke startes automatisk." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC-adresse" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonet adresse" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137 msgid "bytes" msgstr "byte" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "IPv_4-metode" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatisk (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Kun link-lokal" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Deaktivér" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111 msgid "Shared to other computers" msgstr "Delt til andre computere" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 msgid "Netmask" msgstr "Netmaske" # i mangel af at "(wireless) access point" også kaldes adgangspunkt, så bør vi nok have en anden oversættelse af gateway #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305 #: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33 msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatisk DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Adskil IP-adresser med kommaer" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293 msgid "Routes" msgstr "Ruter" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatiske ruter" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382 msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Brug _kun denne forbindelse til ressourcer på dens netværk" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "IPv_6-metode" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatisk, kun DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Prefix" msgstr "Præfiks" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:288 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Kan ikke åbne forbindelsesredigering" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:304 msgid "New Profile" msgstr "Ny profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:737 msgid "Import from file…" msgstr "Importér fra fil …" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:769 msgid "Add VPN" msgstr "Tilføj VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20 msgid "S_ecurity" msgstr "S_ikkerhed" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Kan ikke importere VPN-forbindelse" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Filen “%s” kunne ikke læses, eller indeholder ikke genkendelige oplysninger " "om VPN-forbindelse\n" "\n" "Fejl: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "Vælg fil at importere" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Der findes allerede en fil med navnet “%s”." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Erstat" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Vil du erstatte %s med den VPN-forbindelse, du er ved at gemme?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Kan ikke eksportere VPN-forbindelse" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "VPN-forbindelsen “%s” kunne ikke eksporteres til %s.\n" "\n" "Fejl: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "Eksportér VPN-forbindelse" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Fejl: kan ikke indlæse VPN-forbindelsesredigering)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Angiv hvordan du forbinder til internettet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "Netværk;IP;LAN;Proxy;WAN;Bredbånd;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Angiv hvordan du forbinder til trådløse netværk" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "Netværk;Trådløs;Wi-fi;Wifi;IP;LAN;Bredbånd;DNS;Hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:95 msgid "never" msgstr "aldrig" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "today" msgstr "i dag" #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: panels/network/net-device-ethernet.c:161 msgid "Last used" msgstr "Sidst brugt" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:250 #: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18 msgid "Wired" msgstr "Kabel" #: panels/network/net-device-mobile.c:207 msgid "Add new connection" msgstr "Tilføj ny forbindelse" #: panels/network/net-device-wifi.c:851 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Netværksdetaljer for de valgte netværk inklusive adgangskoder og eventuelt " "brugertilpasset konfiguration vil gå tabt." #: panels/network/net-device-wifi.c:855 msgid "_Forget" msgstr "_Glem" #: panels/network/net-device-wifi.c:1011 panels/network/net-device-wifi.c:1018 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Kendte wi-fi-netværk" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1053 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Glem" #: panels/network/net-device-wifi.c:1193 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systempolitikken forbyder brug som hotspot" #: panels/network/net-device-wifi.c:1196 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Trådløs enhed understøtter ikke hotspot-tilstand" #: panels/network/net-proxy.c:70 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1728 panels/power/cc-power-panel.c:1739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:321 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:367 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:413 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:519 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:672 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:718 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:764 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:948 msgid "Off" msgstr "Slået fra" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:113 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Der bruges autofinding af web-proxyer, når der ikke er givet en " "konfigurationsadresse." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:121 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dette anbefales ikke for ubetroede offentlige netværk." #. update title #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #: panels/network/network-bluetooth.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Slå enhed fra" #: panels/network/network-mobile.ui:29 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:47 msgid "Provider" msgstr "Leverandør" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95 msgid "Network Proxy" msgstr "Netværksproxy" #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:195 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:214 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:233 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks-vært" #: panels/network/network-proxy.ui:252 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorerede værter" #: panels/network/network-proxy.ui:290 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port for HTTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:367 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port for HTTPS-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:388 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port for FTP-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:409 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port for socks-proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:438 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurationsadresse" #: panels/network/network-vpn.ui:55 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Slå VPN-forbindelse fra" #: panels/network/network-wifi.ui:22 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Netværksnavn" #: panels/network/network-wifi.ui:28 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Sikkerhedstype" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Adgangskode" #: panels/network/network-wifi.ui:84 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Sluk wi-fi" #: panels/network/network-wifi.ui:116 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Forbind til skjult netværk …" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Slå wi-fi-hotspot _til …" #: panels/network/network-wifi.ui:138 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_Kendte wi-fi-netværk" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Status ukendt" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "Uhåndteret" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/network/panel-common.c:45 panels/user-accounts/cc-user-panel.c:950 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgængelig" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "Afbryder forbindelse" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status ukendt (mangler)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfiguration mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-konfiguration mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-konfigurationen udløb" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Hemmeligheder blev påkrævet men ikke givet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-supplikant frakoblede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfiguration af 802.1x-supplikant mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x-supplikant fejlede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-supplikant brugte for lang tid på at godkende" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP-tjenesten kunne ikke starte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-tjeneste frakoblede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "PPP fejlede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP-klient kunne ikke starte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-klientfejl" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-klient fejlede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Tjenesten for delt forbindelse kunne ikke starte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Tjenesten til delt forbindelse fejlede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP-tjeneste kunne ikke starte" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP-tjenestefejl" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-tjeneste fejlede" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Linjen er optaget" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "Ingen ringetone" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ingen opkobling kunne etableres" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Tidsudløb for opringningsforsøg" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Opringningsforsøg mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Initialisering af modem mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Kunne ikke vælge den angivne APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "Søger ikke efter netværk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "Netværksregistrering nægtet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Tidsudløb ved netværksregistrering" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Kunne ikke registrere hos det forespurgte netværk" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-kontrol mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware for enheden mangler måske" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Forbindelse forsvandt" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Eksisterende forbindelse blev antaget" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "Modem ikke fundet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-forbindelse mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-kort ikke indsat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM-pin påkrævet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM-puk påkrævet" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM forkert" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Forbindelsesforudsætning mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:351 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware mangler" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:355 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel ikke tilsluttet" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "udefineret fejl i 802.1X-sikkerhed (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195 msgid "no file selected" msgstr "ingen fil valgt" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "uspecificeret fejl ved kontrol af eap-metodefil" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Private DER-, PEM- eller PKCS#12-nøgler (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "DER- eller PEM-certifikater (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "mangler EAP-FAST PAC-fil" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Vælg en PAC-fil" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "PAC-filer (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32 msgid "Authenticated" msgstr "Godkendt" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35 msgid "Both" msgstr "Begge" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51 msgid "Anony_mous identity" msgstr "A_nonym identitet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75 msgid "PAC _file" msgstr "PAC-_fil" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Indre godkendelse" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Tillad automatisk PAC-pro_visionering" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "mangler EAP-LEAP-brugernavn" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "mangler EAP-LEAP-adgangskode" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:436 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64 msgid "Sho_w password" msgstr "Vi_s adgangskode" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-PEAP: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-PEAP: intet certifikat angivet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Vælg certifikat fra certifikatautoritet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36 msgid "Version 0" msgstr "Version 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39 msgid "Version 1" msgstr "Version 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102 msgid "C_A certificate" msgstr "C_A-certifikat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "Intet CA-certifikat _påkrævet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118 msgid "PEAP _version" msgstr "PEAP-_version" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78 msgid "missing EAP username" msgstr "mangler EAP-brugernavn" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91 msgid "missing EAP password" msgstr "mangler EAP-adgangskode" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "mangler EAP-TLS-identitet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TLS: intet certifikat angivet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "ugyldig privat nøgle til EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "ugyldigt brugercertifikat til EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Ukrypterede private nøgler er usikre" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Den valgte private nøgle lader ikke til at være beskyttet med adgangskode. " "Dette kan føre til, at dine sikkerhedsakkreditiver kompromitteres. Vælg " "venligst en privat nøgle beskyttet med adgangskode.\n" "\n" "(Du kan bruge openssh til at beskytte din private nøgle med adgangskode)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Vælg dit personlige certifikat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514 msgid "Choose your private key" msgstr "Vælg din private nøgle" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43 msgid "_User certificate" msgstr "_Brugercertifikat" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108 msgid "Private _key" msgstr "Privat _nøgle" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133 msgid "_Private key password" msgstr "Adgangskode for _privat nøgle" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TTLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "ugyldigt CA-certifikat til EAP-TTLS: intet certifikat angivet" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (ingen EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Domæne" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Ukendt fejl ved validering af 802.1X-sikkerhed" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS gennem tunnel" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Beskyttet EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61 msgid "Au_thentication" msgstr "_Godkendelse" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65 msgid "missing leap-username" msgstr "mangler leap-brugernavn" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "mangler leap-adgangskode" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "mangler web-nøgle" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "ugyldig wep-nøgle: nøgle med længde %zu må kun indeholde hex-cifre" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "ugyldig web-nøgle: nøgle med længde %zu må kun indeholde ascii-tegn" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "ugyldig wep-nøgle: forkert nøglelængde %zu. En nøgle skal have længde 5/13 " "(ascii) eller 10/26 (hex)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "ugyldig wep-nøgle: adgangsfrase må ikke være tom" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "ugyldig wep-nøgle: adgangsfrase skal være kortere end 64 tegn" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (forvalg)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Åbent system" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Delt nøgle" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48 msgid "_Key" msgstr "_Nøgle" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84 msgid "Sho_w key" msgstr "_Vis nøgle" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134 msgid "WEP inde_x" msgstr "WEP-inde_ks" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "ugyldig wpa-psk: ugyldig nøglelængde %zu. Skal være [8, 63] byte eller 64 " "hex-cifre" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "ugyldig wpa-psk: kan ikke fortolke nøgle med 64 byte som hex" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42 msgid "_Type" msgstr "_Type" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Påmindelser" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Påmindelseslyde" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Pop op'er til påmindelser" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Påmindelser vil fortsat blive vist i påmindelseslisten, når pop op'er er " "slået fra." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Vis _indhold af meddelelser i pop op'er" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Påmindelser for _låst skærm" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Vis i_ndhold af meddelelser ved låst skærm" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:268 #: panels/power/cc-power-panel.c:1734 panels/power/cc-power-panel.c:1741 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 msgid "On" msgstr "Slået til" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:47 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_Forstyr ikke" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:55 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Påmindelser for _låst skærm" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Tilpas hvilke påmindelser der vises, og hvad de viser" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Påmindelser;Banner;Besked;Meddelelse;Statusfelt;Status;Pop;Pop-op;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Anden" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-konto" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:918 msgid "Error removing account" msgstr "Fejl ved sletning af konto" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:984 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s fjernet" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Onlinekonti" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" "Forbind til dine onlinekonti og beslut dig for hvad du vil bruge dem til" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internet;Web;Online;Chat;Kalender;Post;E-post;" "Mail;Email;E-mail;Kontaktpersoner;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;" "ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Forbind til dine data i skyen" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "Ingen internetforbindelse — forbind for at sætte nye onlinekonti op" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134 msgid "Add an account" msgstr "Tilføj en konto" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:238 msgid "Remove Account" msgstr "Fjern konto" #: panels/power/cc-power-panel.c:331 msgid "Unknown time" msgstr "Ukendt tid" #: panels/power/cc-power-panel.c:337 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minutter" #: panels/power/cc-power-panel.c:349 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i time" msgstr[1] "%i timer" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:358 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: panels/power/cc-power-panel.c:359 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:377 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s indtil fuldt opladet" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:384 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Bemærk: %s tilbage" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:389 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s tilbage" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424 msgid "Fully charged" msgstr "Fuldt opladet" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Not charging" msgstr "Oplader ikke" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:402 panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Empty" msgstr "Tomt" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:415 msgid "Charging" msgstr "Oplader" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:420 msgid "Discharging" msgstr "På batteri" #: panels/power/cc-power-panel.c:566 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hovedbatteri" #: panels/power/cc-power-panel.c:568 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Ekstra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:643 msgid "Wireless mouse" msgstr "Trådløs mus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:646 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Trådløst tastatur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:649 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Uafbrydelig strømforsyning" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:652 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personlig digital assistent" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:655 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:658 msgid "Media player" msgstr "Medieafspiller" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:661 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728 msgid "Tablet" msgstr "Tegneplade" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:664 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:667 msgid "Gaming input device" msgstr "Spilinputenhed" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:670 panels/power/cc-power-panel.c:962 #: panels/power/cc-power-panel.c:2278 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:731 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Oplader" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:738 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Forsigtig" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:743 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Lav" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:748 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "God" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:753 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Fuldt opladet" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:757 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Tomt" #: panels/power/cc-power-panel.c:960 msgid "Batteries" msgstr "Batterier" #: panels/power/cc-power-panel.c:1182 msgid "When _idle" msgstr "Ved _tomgang" #: panels/power/cc-power-panel.c:1676 msgid "Suspend" msgstr "Hvile" #: panels/power/cc-power-panel.c:1677 msgid "Power Off" msgstr "Sluk" #: panels/power/cc-power-panel.c:1678 msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: panels/power/cc-power-panel.c:1679 msgid "Nothing" msgstr "Intet" #: panels/power/cc-power-panel.c:1730 msgid "When on battery power" msgstr "Ved batteridrift" #: panels/power/cc-power-panel.c:1732 msgid "When plugged in" msgstr "Ved ekstern strøm" #: panels/power/cc-power-panel.c:1836 msgid "Power Saving" msgstr "Strømbesparelse" #: panels/power/cc-power-panel.c:1872 msgid "_Screen Brightness" msgstr "_Skærmlysstyrke" #: panels/power/cc-power-panel.c:1895 msgid "Automatic Brightness" msgstr "Automatisk lysstyrke" #: panels/power/cc-power-panel.c:1908 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "_Tastaturlysstyrke" #: panels/power/cc-power-panel.c:1921 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "_Dæmp skærmen ved inaktivitet" #: panels/power/cc-power-panel.c:1939 msgid "_Blank Screen" msgstr "_Sort skærm" #: panels/power/cc-power-panel.c:1985 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Automatisk hvile" #: panels/power/cc-power-panel.c:1986 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automatisk hvile" #: panels/power/cc-power-panel.c:2038 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:2039 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Wi-fi kan slås fra for at spare strøm." #: panels/power/cc-power-panel.c:2055 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_Mobilt bredbånd" #: panels/power/cc-power-panel.c:2056 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "Mobilt bredbånd (LTE, 4G, 3G osv.) kan slås fra for at spare strøm." #: panels/power/cc-power-panel.c:2106 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2107 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Bluetooth kan slås fra for at spare strøm." #: panels/power/cc-power-panel.c:2144 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "Vis _batteriprocent" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2170 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Hvile- og tænd/sluk-knap" #: panels/power/cc-power-panel.c:2220 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "Handling for _tænd-/slukknap" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 time" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minutter" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 timer" #: panels/power/cc-power-panel.ui:145 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatisk hvile" #: panels/power/cc-power-panel.ui:170 msgid "_Plugged In" msgstr "_Ekstern strøm" #: panels/power/cc-power-panel.ui:186 msgid "On _Battery Power" msgstr "På _batteri" #: panels/power/cc-power-panel.ui:231 panels/power/cc-power-panel.ui:291 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1525 msgid "Delay" msgstr "Ventetid" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Strøm" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Vis din batteristatus og skift indstillinger for strømstyring" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;Lysstyrke;Dæmp;Dæmpning;Blank;Sort;Skærm;DPMS;" "Tomgang;Inaktiv;Energi;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Godkend" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:707 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Printeren “%s” er blevet slettet" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:970 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Kunne ikke tilføje den nye printer." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1273 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse brugerfladen: %s" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Printere" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Tilføj printere, vis udskriftsopgaver og bestem hvordan du vil udskrive" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Kø;Print;Papir;Blæk;Toner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:348 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:405 msgid "Add Printer" msgstr "Tilføj printer" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "_Lås op" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Ingen printere fundet" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Indtast en netværksadresse eller søg efter en printer" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Indtast dit brugernavn samt adgangskode for at se tilgængelige printere på " "printerserveren." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:74 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:367 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detaljer for %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:121 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ingen passende driver fundet" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:248 msgid "Select PPD File" msgstr "Vælg PPD-fil" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:257 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript-printerbeskrivelsesfiler (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Placering" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:248 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Søger efter foretrukne drivere …" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Søg efter drivere" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Vælg fra database …" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "Angiv PPD-fil …" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Vælg printerdriver" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Indlæser driverdatabase …" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "JetDirect-printer" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "LPD-printer" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Enkeltsidet" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lang kant (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (vendt)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskab" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portræt" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "I kø" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pause" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "I gang" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Standset" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u opgave kræver godkendelse" msgstr[1] "%u opgaver kræver godkendelse" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — aktive opgaver" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Indtast loginoplysninger for at printe fra %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Domæne" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Godkend" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169 msgid "Clear All" msgstr "Ryd alle" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232 msgid "_Authenticate" msgstr "_Godkend" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Ingen aktive udskriftsopgaver" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Lås printerserver op" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:367 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Lås %s op." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:371 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "Indtast brugernavn og adgangskode for at se printerne på %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:794 msgid "Searching for Printers" msgstr "Søger efter printere" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1611 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1616 msgid "Serial Port" msgstr "Serielport" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1623 msgid "Parallel Port" msgstr "Parallelport" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1665 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Placering: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1670 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresse: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Server requires authentication" msgstr "Serveren kræver godkendelse" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Dobbeltsidet" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Papirkilde" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Udskriftsbakke" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-præfiltrering" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:530 msgid "Pages per side" msgstr "Sider pr. ark" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:542 msgid "Two-sided" msgstr "Dobbeltsidet" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:554 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Generelt" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Indstillinger for installerbare enheder" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Opgaver" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Billedkvalitet" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Farver" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Færdigbehandling" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:863 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Testside" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:876 msgid "Test page" msgstr "Testside" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Vælg automatisk" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Printers standardindstilling" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertér til PS niveau 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertér til PS niveau 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen præfiltrering" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:231 msgid "Manufacturer" msgstr "Producent" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:588 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Ingen aktive opgaver" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:593 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u opgave" msgstr[1] "%u opgaver" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:711 msgid "Clean print heads" msgstr "Rens printerhoveder" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "Low on toner" msgstr "Lavt tonerniveau" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:764 msgid "Out of toner" msgstr "Løbet tør for toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:767 msgid "Low on developer" msgstr "Lavt niveau af fremkaldervæske" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:770 msgid "Out of developer" msgstr "Løbet tør for fremkaldervæske" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:772 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Markerfarveforsyning lav" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Løbet tør for markerfarve" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Open cover" msgstr "Kabinet åbent" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Open door" msgstr "Låge åben" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Low on paper" msgstr "Lavt papirniveau" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Out of paper" msgstr "Løbet tør for papir" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Ikke tilsluttet" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:929 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Standset" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Affaldsbeholderen er næsten fuld" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Affaldsbeholderen er fuld" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Den optiske billedtromle fungerer snart ikke længere" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Den optiske billedtromle fungerer ikke længere" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:915 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Klar" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Accepterer ikke opgaver" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:925 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Behandler" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Udskriftsindstillinger" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Printerdetaljer" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Brug printer som standard" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Rens printerhoveder" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Fjern printer" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Blækniveau" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Genstart venligst, når problemet er løst." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Genstart" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:12 msgid "Add…" msgstr "Tilføj …" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Ingen printere" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Tilføj en printer …" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Beklager! Systemets udskriftstjeneste\n" "synes at være utilgængelig." #: panels/region/cc-format-chooser.c:149 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Britisk" #: panels/region/cc-format-chooser.c:151 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: panels/region/cc-format-chooser.c:256 panels/region/cc-format-chooser.c:297 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 msgid "Formats" msgstr "Formater" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:230 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:101 msgid "" "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on " "next login." msgstr "" "Vælg tal-, dato- og valutaformat. Ændringer træder i kraft ved næste login." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:117 msgid "Search locales..." msgstr "Søg regionaldata …" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:158 msgid "Common Formats" msgstr "Almindelige formater" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:189 msgid "All Formats" msgstr "Alle formater" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:242 msgid "No Search Results" msgstr "Ingen søgeresultater" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:255 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Søgninger kan være efter lande eller sprog." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:307 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:322 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:366 msgid "Dates & Times" msgstr "Dato & klokkeslæt" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:388 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:410 msgid "Measurement" msgstr "Mål" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:432 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Ingen indtastningskilder fundet" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Anden" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Tilføj en indtastningskilde" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Indtastningsmetoder kan ikke bruges i loginskærmen" #: panels/region/cc-region-panel.c:1507 msgid "Login _Screen" msgstr "Login_skærm" #: panels/region/cc-region-panel.ui:62 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364 msgid "_Language" msgstr "_Sprog" #: panels/region/cc-region-panel.ui:97 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Genstart sessionen for at få ændringerne til at træde i kraft" #: panels/region/cc-region-panel.ui:112 msgid "Restart…" msgstr "Genstart …" #: panels/region/cc-region-panel.ui:145 msgid "_Formats" msgstr "_Formater" #: panels/region/cc-region-panel.ui:193 msgid "Input Sources" msgstr "Indtastningskilder" #: panels/region/cc-region-panel.ui:207 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Vælg tastaturlayout eller indtastningsmetoder." #: panels/region/cc-region-panel.ui:264 msgid "No input source selected" msgstr "Ingen indtastningskilder valgt" #: panels/region/cc-region-panel.ui:298 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Indstillinger for login gælder for alle brugere når de logger ind på systemet" #: panels/region/cc-region-panel.ui:335 msgid "Input Source Options" msgstr "Indstillinger for indtastningskilde" #: panels/region/cc-region-panel.ui:350 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Brug _samme kilde i alle vinduer" #: panels/region/cc-region-panel.ui:368 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Tillad _forskellige kilder i hvert vindue" #: panels/region/cc-region-panel.ui:410 msgid "Previous source" msgstr "Forrige kilde" #: panels/region/cc-region-panel.ui:428 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Skift+Mellemrum" #: panels/region/cc-region-panel.ui:443 msgid "Next source" msgstr "Næste kilde" #: panels/region/cc-region-panel.ui:461 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Mellemrum" #: panels/region/cc-region-panel.ui:476 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Venstre+højre Alt" #: panels/region/cc-region-panel.ui:492 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "Disse tastaturgenveje kan ændres i tastaturindstillingerne" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Region & sprog" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "Vælg sprog, formater, tastaturlayout samt indtastningskilder" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Sprog;Layout;Tastatur;Input;Inddata;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267 msgid "Ask what to do" msgstr "Spørg hvad der skal gøres" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271 msgid "Do nothing" msgstr "Gør intet" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275 msgid "Open folder" msgstr "Åbn mappe" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341 msgid "Other Media" msgstr "Andet medie" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Vælg et program til lyd-cd'er" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vælg et program til video-dvd'er" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes en musikafspiller" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes et kamera" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Vælg et program til software-cd'er" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "audio DVD" msgstr "lyd-dvd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "blank Blu-ray-disk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380 msgid "blank CD disc" msgstr "blank cd-disk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381 msgid "blank DVD disc" msgstr "blank dvd-disk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "blank HD DVD-disk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videodisk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384 msgid "e-book reader" msgstr "e-bogslæser" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD-videodisk" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386 msgid "Picture CD" msgstr "Billed-cd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervideo-cd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389 msgid "Windows software" msgstr "Windowsprogrammer" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vælg hvordan medier skal håndteres" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "Cd-_lyd" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "_Dvd-video" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "_Musikafspiller" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Programmer" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "_Andet medie …" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Spørg aldrig, og start aldrig programmer, når der indsættes medier" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vælg hvordan andre medier skal håndteres" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389 msgid "_Action:" msgstr "_Handling:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Flytbare medier" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Indstil flytbare medier" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "enhed;system;standard;program;foretrukken;cd;dvd;usb;lyd;video;disk;flytbar;" "medie;autokørsel;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635 msgid "Select Location" msgstr "Vælg sted" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:59 msgid "Search Locations" msgstr "Søgesteder" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Mapper som der søges i af systemprogrammer såsom Filer, Billeder og Videoer." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Steder" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" # andet end bogmærker, steder #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Andet" #: panels/search/cc-search-panel.c:152 msgid "No applications found" msgstr "Ingen programmer fundet" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Flyt op" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Flyt ned" #: panels/search/cc-search-panel.ui:31 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Styr hvilke søgeresultater som vises i aktivitetsoversigten. Rækkefølgen på " "søgeresultaterne kan også ændres ved at flytte rækkerne i listen." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Bestem hvilke programmer, der viser søgeresultater i aktivitetsoversigten" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Søg;Find;Indeks;Skjul;Privatliv;Resultater;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Ingen netværk valgt til deling" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Netværk" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Slået til" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Slået fra" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393 msgid "Choose a Folder" msgstr "Vælg en mappe" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "Fildeling lader dig dele mappen Offentligt med andre på dit nuværende " "netværk gennem: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Når fjernlogin er slået til, kan fjernbrugere forbinde via ssh-kommandoen " "(Secure Shell):\n" "%s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to %s" msgstr "" "Skærmdeling lader fjernbrugere se eller styre din skærm ved at forbinde til " "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Deling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32 msgid "_Computer Name" msgstr "_Computernavn" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79 msgid "_File Sharing" msgstr "_Fildeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87 msgid "_Screen Sharing" msgstr "_Skærmdeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Mediedeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103 msgid "_Remote Login" msgstr "_Fjernlogin" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Visse tjenester er deaktiveret fordi der ikke er netværksadgang." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264 msgid "File Sharing" msgstr "Fildeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Require Password" msgstr "_Kræv adgangskode" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345 msgid "Remote Login" msgstr "Fjernlogin" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590 msgid "Screen Sharing" msgstr "Skærmdeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "_Tillad at forbindelser styrer skærmen" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447 msgid "_Password:" msgstr "_Adgangskode:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477 msgid "_Show Password" msgstr "_Vis adgangskode" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508 msgid "Access Options" msgstr "Adgangsindstillinger" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Nye forbindelser skal bede om adgang" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540 msgid "_Require a password" msgstr "_Kræv en adgangskode" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "Media Sharing" msgstr "Mediedeling" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Del musik, billeder og videoer over netværket." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649 msgid "Folders" msgstr "Mapper" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Bestem hvad du vil dele med andre" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "del;deling;ssh;vært;navn;fjern;skrivebord;medie;lyd;video;billeder;fotos;" "film;videoer;server;rendering;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Slå fjernlogin til eller fra" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Der kræves godkendelse for at kunne aktivere eller deaktivere fjernlogin" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 msgid "Bark" msgstr "Gø" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 msgid "Drip" msgstr "Dryp" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 msgid "Glass" msgstr "Glas" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Bagved" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Foran" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Afprøver %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Klik på en højttaler for at afprøve den" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27 msgid "System Volume" msgstr "Systemlydstyrke" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43 msgid "Volume Levels" msgstr "Lydstyrkeniveauer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:65 msgid "Output" msgstr "Output" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:92 msgid "Output Device" msgstr "Outputenhed" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:115 msgid "Test" msgstr "Test" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:146 panels/sound/cc-sound-panel.ui:323 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:179 msgid "Balance" msgstr "Balance" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:206 msgid "Fade" msgstr "Udtoning" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:233 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:255 msgid "Input" msgstr "Input" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:282 msgid "Input Device" msgstr "Inputenhed" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356 msgid "Volume" msgstr "Lydstyrke" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378 msgid "Alert Sound" msgstr "Påmindelseslyd" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:115 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Skift lydstyrke, input, output samt påmindelseslyde" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Kort;Mikrofon;Volumen;Lydstyrke;Fade;Udtoning;Balance;Bluetooth;" "Hovedtelefoner;Lyd;Audio;Output;Input;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Ikke tilsluttet" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Tilslutter" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Fejl ved godkendelse" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Godkender" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Reduceret funktionalitet" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Tilsluttet & godkendt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Godkendt:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Tilsluttet:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Registreret:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Kunne ikke godkende enhed: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Kunne ikke glemme enhed: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Afhænger af %u anden enhed" msgstr[1] "Afhænger af %u andre enheder" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Godkend og tilslut" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Glem enhed" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Fejl" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Godkendt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Thunderbolt-undersystemet (boltd) er ikke installeret eller konfigureret " "korrekt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt blev ikke detekteret.\n" "Enten mangler systemet understøttelse for Thunderbolt, understøttelsen er " "blevet slået fra i BIOS, eller BIOS er indstillet til et sikkerhedsniveau " "som ikke understøttes." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Understøttelse for Thunderbolt er blevet slået fra i BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Sikkerhedsniveau for Thunderbolt kunne ikke bestemmes." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Fejl ved skift til direkte tilstand: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Ingen understøttelse for Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Direkte adgang" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Tillad direkte adgang til enheder såsom dockingstations og eksterne GPU'er." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Kun USB- og Display Port-enheder kan forbindes." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Ventende enheder" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Ingen enheder forbundet" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Håndtér Thunderbolt-enheder" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;privatliv;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Standard" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Middel" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Stor" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Større" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Størst" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixler" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:76 msgid "_Always Show Accessibility Menu" msgstr "Vis _altid tilgængelighedsmenu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:118 msgid "Seeing" msgstr "Syn" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:164 msgid "_High Contrast" msgstr "_Høj kontrast" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:211 msgid "_Large Text" msgstr "_Stor tekst" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:256 msgid "C_ursor Size" msgstr "Mark_ørstørrelse" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:303 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:349 msgid "Screen _Reader" msgstr "Skærm_oplæser" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:395 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1261 msgid "_Sound Keys" msgstr "_Lydtaster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:457 msgid "Hearing" msgstr "Hørelse" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:501 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1364 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Visuelle påmindelser" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:609 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "Skærm_tastatur" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:654 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_Gentagende taster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:700 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "Markør_blink" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:746 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Skrivehjælp (_AccessX)" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:807 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Pege og klikke" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:853 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Musetaster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:898 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Find markør" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:930 msgid "_Click Assist" msgstr "_Klikhjælp" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:976 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Ventetid for _dobbeltklik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:996 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Ventetid for dobbeltklik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1066 msgid "Cursor Size" msgstr "Markørstørrelse" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1093 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Markørstørrelsen kan kombineres med zoom for at gøre det nemmere at se " "markøren." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1129 msgid "Screen Reader" msgstr "Skærmoplæser" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1146 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "Skærmlæseren læser den viste tekst, efterhånden som du flytter fokus." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1179 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Skærmoplæser" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1218 msgid "Sound Keys" msgstr "Lydtaster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1236 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Bip når Num Lock og Caps Lock slås til eller fra." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1306 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle påmindelser" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1310 msgid "_Test flash" msgstr "_Test blink" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1339 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Brug et visuelt signal når der gives en lydpåmindelse." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1390 msgid "Flash the entire _window" msgstr "Blink med hele _vinduet" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1408 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Blink med hele _skærmen" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453 msgid "Repeat Keys" msgstr "Gentagende taster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1483 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Gentag tastetryk når en tast holdes nede." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1563 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Ventetid for gentagende taster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1611 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1746 msgid "Speed" msgstr "Hastighed" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1650 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Taste-gentagelseshastighed" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markørblink" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1704 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Markør blinker i tekstfelter." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1783 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Markørblinkehastighed" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1819 msgid "Typing Assist" msgstr "Skrivehjælp" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1858 msgid "_Sticky Keys" msgstr "_Klæbetaster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1875 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Behandler en sekvens af modifikationstaster som en tastekombination" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1899 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1917 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1965 msgid "S_low Keys" msgstr "_Langsomme taster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1982 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Indsætter ventetid mellem at en tast trykkes, og at den accepteres" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2015 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2228 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2565 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Ventetid for _accept:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2037 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2056 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Ventetid for langsomme taster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2071 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2098 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Bip når der try_kkes på en tast" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2115 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Bip når en tast _accepteres" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2132 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2311 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Bip når en tast _afvises" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2178 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Rystetaster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2195 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorerer hurtige dobbelte tastetryk" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2250 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2269 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Ventetid for rystetaster" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2284 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2397 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Slå til med tastatur" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2414 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Slå tilgængelighedsfaciliteter til og fra ved hjælp af tastaturet" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2478 msgid "Click Assist" msgstr "Klikhjælp" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2514 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simuleret sekundært klik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2532 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Udløs et sekundært klik ved at holde den primære tast nede" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2586 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2605 msgid "Secondary click delay" msgstr "Ventetid ved sekundært klik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2620 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2677 msgid "_Hover Click" msgstr "_Svæveklik" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2695 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Udløs et klik når markøren svæver" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2728 msgid "D_elay:" msgstr "V_entetid:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2750 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2781 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2817 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Bevægelsestærskel:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2839 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Lille" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2870 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Stor" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Gør det nemmere at se, høre, skrive, pege og klikke" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;" msgstr "" "Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;Kontrast;Cursor;Markør;Lyd;Zoom;Skærm;" "Skærmoplæser;stor;høj;Oplæser;tekst;skrifttype;størrelse;AccessX;Klæbetaster;" "Taster;Langsomme;Rystetaster;Ryste;Mus;Musetaster;Dobbelt;Dobbeltklik;" "Ventetid;Forsinkelse;Hastighed;Hjælp;Gentag;Blink;visuel;synlig;høre;hørelse;" "lyd;indtastning;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:303 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kort" #: panels/universal-access/zoom-options.c:304 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ skærm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ skærm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ skærm" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lang" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Fuldskærm" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Øverste halvdel" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Nederste halvdel" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Venstre halvdel" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Højre halvdel" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Indstillinger for zoom" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "_Forstørrelse:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Følg musemarkør" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "_Skærmdel:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "_Forstørrelsen går ud over skærmkanten" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "_Behold forstørrelsesmarkøren centreret" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Forstørrelsesmarkøren _skubber indholdet omkring" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Forstørrelsesmarkøren flytter med _indholdet" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Position af forstørrelsesglas:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglas" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Tykkelse:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tynd" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Tyk" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "_Længde:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "_Farve:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "_Sigtekorn:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "_Overlapper musemarkør" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Sigtekorn" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "_Hvid på sort:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lysstyrke:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Farve" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Ingen" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Fuld" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Lav" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Høj" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Lav" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Høj" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Farveeffekter:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Farveeffekter" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:154 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Tøm papirkurven for alle elementer?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:155 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alle elementer i papirkurven vil blive slettet permanent." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:156 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Tøm papirkurv" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:177 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Slet alle de midlertidige filer?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:178 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Alle de midlertidige filer vil blive slettet permanent." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:179 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Slet midlertidige filer" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29 msgid "File History" msgstr "Filhistorik" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between applications, and makes it easier to find files that you " "might want to use." msgstr "" "Filhistorikken husker de filer du har brugt. Informationen deles mellem " "programmer og gør det let at finde filer som du måske vil bruge." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56 msgid "File H_istory" msgstr "_Filhistorik" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78 msgid "File _History Duration" msgstr "_Varighed for filhistorik" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119 msgid "_Clear History…" msgstr "_Ryd historik …" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Papirkurv & midlertidige filer" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "Papirkurven og midlertidige filer kan nogle gange indeholde personlig eller " "følsom information. Hvis de slettes automatisk, kan det hjælpe med at " "beskytte privatlivet." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Automatisk sletning af indholdet i _papirkurven" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Automatisk sletning af _midlertidige filer" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Periode for automatisk sletning" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Tøm papirkurv …" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "_Slet midlertidige filer …" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 time" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dage" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dage" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dage" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dage" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dage" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dage" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dage" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dage" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dag" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dage" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dage" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Altid" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Filhistorik & papirkurv" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4 msgid "Don't leave traces" msgstr "Efterlad ingen spor" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Skal passe med webadressen til din loginudbyder." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "Kunne ikke tilføje konto" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Adgangskoderne er ikke ens." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:896 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:942 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:963 msgid "Failed to register account" msgstr "Kunne ikke registrere konto" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1084 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ingen understøttet måde at godkende med dette domæne" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1157 msgid "Failed to join domain" msgstr "Kunne ikke slutte til domænet" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1218 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Det loginnavn virkede ikke.\n" "Prøv venligst igen." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1225 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Adgangskoden for login virkede ikke.\n" "Prøv venligst igen." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1233 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Kunne ikke logge ind på domænet" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1291 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Kan ikke finde domænet. Stavede du det forkert?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Tilføj bruger" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "_Fulde navn" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 msgid "Account _Type" msgstr "Konto_type" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Tillad bruger at angive en adgangskode ved næste _login" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "Angiv en adgangskode _nu" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "_Bekræft" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Enterprise-login tillader, at der bruges en eksisterende, centralt håndteret " "brugerkonto på denne enhed. Du kan også bruge denne konto til at tilgå " "firmaressourcer på internettet." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Du er ikke tilsluttet" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Du skal være på nettet for at kunne tilføje enterprise-brugere." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Enterprise-login" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Gennemse flere billeder" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Tag et billede …" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Vælg en fil …" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Håndtering af fingeraftryk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23 msgid "Fingerprint" msgstr "Fingeraftryk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ønsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så login med " "fingeraftryk er deaktiveret?" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249 msgid "No Fingerprint device" msgstr "Ingen fingeraftryksenhed" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Sørg for, at enheden er korrekt tilsluttet." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264 msgid "No fingerprint device" msgstr "Ingen fingeraftryksenhed" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Vælg den fingeraftryksenhed, du vil konfigurere" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Fingeraftryksenhed" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "Login med fingeraftryk lader dig låse din computer op og logge ind med din " "finger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Slet fingeraftryk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Login med fingeraftryk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Registrér fingeraftryk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "Registrér fingeren igen …" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:470 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "Kunne ikke vise fingeraftryk: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:536 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "Kunne ikke slette gemte fingeraftryk: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:565 msgid "Left thumb" msgstr "Venstre tommelfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:567 msgid "Left middle finger" msgstr "Venstre langfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:569 msgid "_Left index finger" msgstr "_Venstre pegefinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:571 msgid "Left ring finger" msgstr "Venstre ringfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:573 msgid "Left little finger" msgstr "Venstre lillefinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:575 msgid "Right thumb" msgstr "Højre tommelfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 msgid "Right middle finger" msgstr "Højre langfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:579 msgid "_Right index finger" msgstr "_Højre pegefinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:581 msgid "Right ring finger" msgstr "Højre ringfinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:583 msgid "Right little finger" msgstr "Højre lillefinger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585 msgid "Unknown Finger" msgstr "Ukendt finger" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:719 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Fuldført" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:729 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "Fingeraftryksenhed frakoblet" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:731 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "Lageret på fingeraftryksenheden er fyldt" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:733 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Kunne ikke registrere nyt fingeraftryk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:764 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "Kunne ikke påbegynde registrering: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:772 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "Kunne ikke registrere nyt fingeraftryk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:803 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "Kunne ikke stoppe registrering: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:847 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Løft og placér din finger gentagne gange på aflæseren for at registrere dit " "fingeraftryk" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:989 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "Skan nyt fingeraftryk" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "Kunne ikke frigive fingeraftryksenheden %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Problem ved læsning af enheden" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1133 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "Kunne ikke få adgang til fingeraftryksenheden %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1270 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "Kunne ikke hente fingeraftryksenhederne: %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Denne uge" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Sidste uge" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %b, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:782 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:786 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Session afsluttet" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Session påbegyndt" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s — Kontoaktivitet" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Vælg venligst en anden adgangskode." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Indtast venligst din nuværende adgangskode igen." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Skift adgangskode" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "_Skift" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Bekræft ny adgangskode" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "_Ny adgangskode" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "Nuværende _adgangskode" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Tillad bruger at vælge adgangskode når der logges ind næste gang" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Angiv en adgangskode nu" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Kan ikke automatisk tilslutte denne type domæne" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:309 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Intet sådant domæne eller realm fundet" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:745 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Kan ikke logge ind som %s på domænet %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:737 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ugyldig adgangskode; prøv venligst igen" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:750 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til domænet %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:220 msgid "Your account" msgstr "Din konto" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:401 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kunne ikke slette bruger" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:459 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:518 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:570 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Kunne ikke tilbagekalde fjernhåndteret bruger" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:621 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Du kan ikke slette din egen konto." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:630 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s er stadig logget ind" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Sletning af en bruger, mens denne stadig er logget ind, kan bringe systemet " "i en inkonsistent tilstand." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:643 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Vil du beholde %ss filer?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:647 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Det er muligt at beholde hjemmemappen, postarkivet samt midlertidige filer, " "når en brugerkonto slettes." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:650 msgid "_Delete Files" msgstr "_Slet filer" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651 msgid "_Keep Files" msgstr "_Behold filer" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:665 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "" "Er du sikker på, at du vil tilbagekalde den fjernhåndterede konto tilhørende " "%s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto deaktiveret" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Vælges ved næste login" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:730 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Intet" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 msgid "Logged in" msgstr "Logget ind" #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:863 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:954 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1265 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kunne ikke kontakte kontotjenesten" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1267 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Kontrollér venligst at AccountService er installeret og aktiveret." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1299 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik først på *-ikonet\n" "for at lave ændringer" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1373 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Slet den valgte brugerkonto" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1385 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1506 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik først *-ikonet\n" "for at slette den valgte brugerkonto" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5 msgid "_Add User…" msgstr "_Tilføj bruger …" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:8 msgid "Create a user account" msgstr "Opret ny brugerkonto" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Dine sessioner skal genstartes for at ændringerne træder i kraft" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:71 msgid "Restart Now" msgstr "Genstart nu" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:168 msgid "User Icon" msgstr "Brugerikon" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:244 msgid "Account Settings" msgstr "Kontoindstillinger" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:271 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrator" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:291 msgid "" "Administrators can add and remove other users, and can change settings for " "all users." msgstr "" "Administratorer kan tilføje og fjerne andre brugere og ændre indstillinger " "for alle brugere." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Forældrekontrol" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:410 msgid "Authentication & Login" msgstr "Godkendelse og login" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:479 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Login med _fingeraftryk" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:521 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatisk login" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:551 msgid "Account Activity" msgstr "Kontoaktivitet" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:592 msgid "Remove User…" msgstr "Fjern bruger …" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:631 msgid "No Users Found" msgstr "Ingen brugere fundet" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:641 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Lås op for at tilføje en brugerkonto." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Brugere" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Tilføj eller fjern brugere og skift din adgangskode" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Navn;Fingeraftryk;Profilbillede;Logo;Ansigt;Adgangskode;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_Tilknyt" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Login for domæneadministrator" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "For at kunne bruge enterprise-logins, skal denne computer\n" "være med i domænet. Få venligst din netværksadministrator\n" "til at skrive vedkommendes adgangskode her." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Navn på administrator" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Adgangskode for administrator" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Håndtér brugerkonti" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Godkendelse påkrævet for at kunne ændre brugerdata" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Den nye adgangskode skal være forskellig fra den gamle." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Prøv at ændre nogle bogstaver og tal." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Prøv at ændre adgangskoden lidt mere." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "En adgangskode uden dit brugernavn ville være stærkere." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Prøv at undgå at bruge dit navn i adgangskoden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Prøv at undgå nogle af ordene i adgangskoden." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Prøv at undgå almindelige ord." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Prøv at undgå at omarrangere eksisterende ord." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Prøv at bruge flere tal." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Prøv at bruge flere store bogstaver." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Prøv at bruge flere små bogstaver." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Prøv at bruge flere specialtegn, f.eks. tegnsætning." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Prøv at bruge en blanding af bogstaver, tal og tegnsætning." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Prøv at undgå at gentage samme tegn." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Prøv at undgå at gentage samme type tegn: Du skal blande bogstaver, tal og " "tegnsætning." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Prøv at undgå følger som 1234 eller abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Adgangskoden skal være længere. Prøv at bruge flere bogstaver, tal og andre " "tegn." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Bland store og små bogstaver, og brug et par tal." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "Flere bogstaver, tal og andre tegn vil gøre adgangskoden stærkere." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Den nye adgangskode er for kort" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Den nye adgangskode er for simpel" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde tal eller specialtegn" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Din adgangskode er ændret, siden du først godkendte!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Den nye adgangskode indeholder ikke nok forskellige tegn" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: panels/user-accounts/user-utils.c:435 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Brugernavnet består typisk kun af små bogstaver fra a til z, tal og følgende " "tegn: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Beklager, men det brugernavn er ikke tilgængeligt. Prøv et andet." #: panels/user-accounts/user-utils.c:484 msgid "The username is too long." msgstr "Brugernavnet er for langt." #: panels/user-accounts/user-utils.c:546 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Dette vil blive brugt til at navngive din hjemmemappe og kan ikke ændres." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Tildel knapper" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Tildel funktioner til knapper" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Redigér en genvej ved at vælge handlingen “Send tastetryk”, klik på " "tastaturgenvejstasten og hold de nye taster nede. Brug slet tilbage-tasten " "for at rydde." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Rør ved målmarkørerne efterhånden som de vises på skærmen for at kalibrere " "tegnepladen." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Fejlklik detekteret, genstarter …" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Knap %d" # læser det som "programdefineret handling" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Programdefineret" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Send tastetryk" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Skift skærm" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Vis hjælp på skærmen" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245 msgid "Output:" msgstr "Output:" # "letterbox" er når man beskærer så der kommer en sort rand som på film når fjernsyns- og biografformater ikke passer. http://en.wikipedia.org/wiki/Letterbox #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Behold højde-/breddeforhold (beskær):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268 msgid "Map to single monitor" msgstr "Afbild til enkelt skærm" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d af %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516 msgid "Display Mapping" msgstr "Skærmafbildning" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Pen" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357 msgid "Button" msgstr "Knap" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-tegneplade" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Angiv tasteafbildninger og justér følsomhed for digital pen til grafiske " "tegneplader" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tegneplade;Wacom;Pen;Viskelæder;Mus;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tegneplade (absolut)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativ)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Indstillinger for tegneplade" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Ingen tegneplade fundet" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Vær venlig at tilslutte eller tænde din Wacom-tegneplade" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-indstillinger" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Sporingstilstand" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Venstrehånds-museorientering" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Tildel skærm …" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Tildel knapper …" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrer …" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Justér museindstillinger" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Justér skærmopløsning" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "Afkobl skærm" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Ny genvej …" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Midterklik på musen" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klik på højre museknap" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Ingen pen fundet" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "Flyt din pen hen til tegnepladen for at konfigurere den" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Trykfølsomhed ved viskelæder" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "Blødt" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Fast" # der er tre: 'top', 'lower' og 'lowest'. # # Gæt: Det er nok fordi kun nogle modeller har en tredje (lowest). # # Muligheder: # # Øvre, nedre, nederste? # Første, anden, tredje? # Andet? #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Øvre knap" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Nedre knap" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "Underste knap" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Trykfølsomhed ved spidsen" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "GNOME Indstillinger" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Redskab til at konfigurere GNOME-skrivebordet" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "" "Indstillinger er den primære grænseflade til konfigurering af dit system." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Display version number" msgstr "Vis versionsnummer" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Brug uddybende tilstand" #: shell/cc-application.c:61 msgid "Search for the string" msgstr "Søg efter strengen" #: shell/cc-application.c:62 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Vis mulige panelnavne og afslut" #: shell/cc-application.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel der skal vises" #: shell/cc-application.c:63 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT …]" #: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: shell/cc-panel-loader.c:288 msgid "Available panels:" msgstr "Tilgængelige paneler:" #: shell/cc-window.ui:136 msgid "All Settings" msgstr "Alle indstillinger" #: shell/cc-window.ui:174 msgid "Primary Menu" msgstr "Hovedmenu" #: shell/cc-window.ui:318 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Advarsel: Udviklingsversion" #: shell/cc-window.ui:319 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Denne version af Indstillinger bør kun bruges til udvikling. Du kan opleve " "fejlagtig opførsel af systemet, datatab og andre uventede problemer." #: shell/cc-window.ui:330 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Indstillinger;Opsætning;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søgning" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Paneler" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Gå tilbage til forrige panel" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Afbryd søgning" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Id for det sidst åbnede indstillingspanel" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Id for det indstillingspanel der sidst blev åbnet. Ukendte værdier " "ignoreres, og første panel i listen vælges i stedet." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Vis advarsel ved kørsel af udviklingsversionen af Indstillinger" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Om Indstillinger skal vise en advarsel ved kørsel af en udviklerversion." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u output" msgstr[1] "%u outputs" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u input" msgstr[1] "%u inputs" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" #~ msgid "Add user accounts and change passwords" #~ msgstr "Tilføj brugerkonti og skift adgangskoder" #~ msgid "Play and record sound" #~ msgstr "Afspil og optag lyd" #~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgstr "Registrer netværksenheder med mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)" #~ msgid "Access bluetooth hardware directly" #~ msgstr "Tilgå bluetoothhardware direkte" #~ msgid "Use bluetooth devices" #~ msgstr "Brug bluetoothenheder" #~ msgid "Use your camera" #~ msgstr "Brug dit kamera" #~ msgid "Print documents" #~ msgstr "Udskriv dokumenter" #~ msgid "Use any connected joystick" #~ msgstr "Brug tilsluttet joystick" #~ msgid "Allow connecting to the Docker service" #~ msgstr "Tillad oprettelse af forbindelse til Docker-tjenesten" #~ msgid "Configure network firewall" #~ msgstr "Konfigurér firewall for netværk" #~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems" #~ msgstr "Opsæt og brug priviligerede FUSE-filsystemer" #~ msgid "Update firmware on this device" #~ msgstr "Opdatér firmware på enheden" #~ msgid "Access hardware information" #~ msgstr "Tilgå hardwareinformation" #~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator" #~ msgstr "Levér entropi til hardwarens tilfældige tal-generator" #~ msgid "Use hardware-generated random numbers" #~ msgstr "Brug hardwaregenererede tilfældige tal" #~ msgid "Access files in your home folder" #~ msgstr "Tilgå filer i din hjemmemappe" #~ msgid "Access libvirt service" #~ msgstr "Tilgå libvirt-tjeneste" #~ msgid "Change system language and region settings" #~ msgstr "Skift systemsprog og regionsindstillinger" #~ msgid "Change location settings and providers" #~ msgstr "Skift placeringsindstillinger og -udbydere" #~ msgid "Access your location" #~ msgstr "Tilgå din placering" #~ msgid "Read system and application logs" #~ msgstr "Læs system- og programlogge" #~ msgid "Access LXD service" #~ msgstr "Tilgå LXD-tjeneste" #~ msgid "access the media-hub service" #~ msgstr "tilgå tjenesten media-hub" #~ msgid "Use and configure modems" #~ msgstr "Brug og konfigurer modemmer" #~ msgid "Read system mount information and disk quotas" #~ msgstr "Læs systemets monteringsinformation og diskkvoter" #~ msgid "Control music and video players" #~ msgstr "Styr musik- og videoafspillere" #~ msgid "Change low-level network settings" #~ msgstr "Skift netværksindstillinger på lavt niveau" #~ msgid "" #~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings" #~ msgstr "" #~ "Tilgå NetworkManager-tjenesten for at læse og skifte netværksindstillinger" #~ msgid "Read access to network settings" #~ msgstr "Læseadgang til netværksindstillinger" #~ msgid "Change network settings" #~ msgstr "Skift netværksindstillinger" #~ msgid "Read network settings" #~ msgstr "Læs netværksindstillinger" #~ msgid "" #~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile " #~ "telephony" #~ msgstr "" #~ "Tilgå ofono-tjenesten for at læse og skifte netværksindstillinger for " #~ "mobiltelefoni" #~ msgid "Control Open vSwitch hardware" #~ msgstr "Styr Open vSwitch-hardware" #~ msgid "Read from CD/DVD" #~ msgstr "Læs fra cd/dvd" #~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords" #~ msgstr "Læs, tilføj, skift eller fjern gemte adgangskoder" #~ msgid "" #~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol " #~ "connections" #~ msgstr "" #~ "Tilgå pppd- og ppp-enheder for at konfigurere Point-to-Point Protocol-" #~ "forbindelser" #~ msgid "Pause or end any process on the system" #~ msgstr "Paus eller afslut en proces på systemet" #~ msgid "Access USB hardware directly" #~ msgstr "Tilgå USB-hardware direkte" #~ msgid "Read/write files on removable storage devices" #~ msgstr "Læs/skriv filer på flytbare lagerenheder" #~ msgid "Prevent screen sleep/lock" #~ msgstr "Forhindr skærmen i at sove/låse" #~ msgid "Access serial port hardware" #~ msgstr "Tilgå seriel port-hardware" #~ msgid "Restart or power off the device" #~ msgstr "Genstart eller sluk for enheden" #~ msgid "Install, remove and configure software" #~ msgstr "Installér, fjern og konfigurer software" #~ msgid "Access Storage Framework service" #~ msgstr "Tilgå Storage Framework-tjeneste" #~ msgid "Read process and system information" #~ msgstr "Læs proces- og systeminformation" #~ msgid "Monitor and control any running program" #~ msgstr "Overvåg og styr kørende programmer" #~ msgid "Change the date and time" #~ msgstr "Skift datoen og klokkeslættet" #~ msgid "Change time server settings" #~ msgstr "Skift tidsserverindstillinger" #~ msgid "Change the time zone" #~ msgstr "Skift tidszonen" #~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media" #~ msgstr "Tilgå UDisks2-tjenesten for at konfigurere diske og flytbare medier" #~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Læs/skift delte kalenderbegivenheder i Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8" #~ msgstr "Læs/skift delte kontakter i Ubuntu Unity 8" #~ msgid "Access energy usage data" #~ msgstr "Tilgå data om energiforbrug" #~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed" #~ msgstr "Læse-/skriveadgang til U2F-enheder blotlagt" #~ msgid "Set Background and Lock Screen" #~ msgstr "Indstil baggrund og låseskærm" #~ msgid "Set Background" #~ msgstr "Indstil baggrund" #~ msgid "Set Lock Screen" #~ msgstr "Indstil låseskærm" #~ msgid "Remove Background" #~ msgstr "Fjern baggrund" #~ msgid "∶" #~ msgstr "∶" #~ msgid "Universal Access" #~ msgstr "Tilgængelighed" #~ msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" #~ msgstr "Slå fra for at forbinde til et wi-fi-netværk" #~ msgctxt "Wi-Fi passkey" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Adgangskode" #~ msgid "" #~ "To create a user account,\n" #~ "click the * icon first" #~ msgstr "" #~ "Klik først *-ikonet\n" #~ "for at oprette en brugerkonto" #~ msgid "Enable Fingerprint Login" #~ msgstr "Aktivér login med fingeraftryk" #~ msgid "_Other finger:" #~ msgstr "_En anden finger:" #~ msgid "" #~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " #~ "using your fingerprint reader." #~ msgstr "" #~ "Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din " #~ "fingeraftryksaflæser." #~ msgid "" #~ "You are not allowed to access the device. Contact your system " #~ "administrator." #~ msgstr "" #~ "Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din " #~ "systemadministrator." #~ msgid "The device is already in use." #~ msgstr "Enheden er allerede i brug." #~ msgid "An internal error occurred." #~ msgstr "Der opstod en intern fejl." #~ msgid "Delete registered fingerprints?" #~ msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "Gjort!" #~ msgid "Could not access “%s” device" #~ msgstr "Kunne ikke tilgå “%s”-enheden" #~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device" #~ msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på “%s”-enheden" #~ msgid "Could not access any fingerprint readers" #~ msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere" #~ msgid "Please contact your system administrator for help." #~ msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp." #~ msgid "" #~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " #~ "using the “%s” device." #~ msgstr "" #~ "For at aktivere login med fingeraftryk, skal du gemme et af dine " #~ "fingeraftryk ved brug af “%s”-enheden." #~ msgid "Selecting finger" #~ msgstr "Vælg finger" #~| msgid "" #~| "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are " #~| "sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgstr "Rapporter sendes anonymt og renses for personlige data." #~| msgid "" #~| "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are " #~| "sent anonymously and are scrubbed of personal data." #~ msgid "" #~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Afsendelse af rapporter om tekniske problemer hjælper os med at forbedre " #~ "styresystemet." #~ msgid "Restrict _background data usage" #~ msgstr "_Begræns forbruget af data i baggrunden" #~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." #~ msgstr "Nyttig til forbindelser med begrænsede eller takserede data." #~ msgid "Notification _Popups" #~ msgstr "_Pop op'er til påmindelser" #~ msgid "No regions found" #~ msgstr "Ingen regioner fundet" #~ msgid "Last Login" #~ msgstr "Sidste login" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Version %s" #~ msgid "OS name" #~ msgstr "OS-navn" #~ msgid "OS type" #~ msgstr "OS-type" #~ msgid "Disk" #~ msgstr "Disk" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Søg efter opdateringer" #~ msgid "Network proxy" #~ msgstr "Netværksproxy" #~ msgid "page 1" #~ msgstr "side 1" #~ msgid "Inner _authentication" #~ msgstr "Indre _godkendelse" #~ msgid "page 2" #~ msgstr "side 2" #~ msgid "Twisted Pair (TP)" #~ msgstr "Parsnoet kabel (TP)" #~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" #~ msgstr "Tilslutningsenhedsgrænseflade (AUI)" #~ msgid "BNC" #~ msgstr "BNC" #~ msgid "Media Independent Interface (MII)" #~ msgstr "Medieuafhængig grænseflade (MII)" #~ msgid "10 Mb/s" #~ msgstr "10 Mb/s" #~ msgid "100 Mb/s" #~ msgstr "100 Mb/s" #~ msgid "1 Gb/s" #~ msgstr "1 Gb/s" #~ msgid "10 Gb/s" #~ msgstr "10 Gb/s" #~ msgid "" #~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." #~ msgstr "" #~ "Hvis du tænder for det trådløse hotspot, vil du blive frakoblet %s." #~ msgid "" #~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " #~ "hotspot is active." #~ msgstr "" #~ "Det er ikke muligt at tilgå internettet gennem din trådløse forbindelse, " #~ "mens hotspottet er aktivt." #~ msgid "" #~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet " #~ "connection over Wi-Fi." #~ msgstr "" #~ "Wi-fi-hotspots bruges normalt til at dele en internetforbindelse over wi-" #~ "fi." #~ msgid "Automatic _Connect" #~ msgstr "_Forbind automatisk" #~ msgid "details" #~ msgstr "detaljer" #~ msgid "Show P_assword" #~ msgstr "Vis _adgangskode" #~ msgid "Make available to other users" #~ msgstr "Gør tilgængelig for andre brugere" #~ msgid "identity" #~ msgstr "identitet" #~ msgid "IPv_4" #~ msgstr "IPv_4" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Adresser" #~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only" #~ msgstr "Kun automatiske adresser (DHCP)" #~ msgid "Link-local only" #~ msgstr "Kun link-lokal" #~ msgid "_Ignore automatically obtained routes" #~ msgstr "_Ignorér automatisk fundne ruter" #~ msgid "ipv4" #~ msgstr "ipv4" #~ msgid "IPv_6" #~ msgstr "IPv_6" #~ msgid "ipv6" #~ msgstr "ipv6" #~ msgid "_Cloned MAC Address" #~ msgstr "_Klonet MAC-adresse" #~ msgid "_Reset" #~ msgstr "_Nulstil" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as " #~ "a preferred connection." #~ msgstr "" #~ "Nulstil indstillingerne for denne forbindelse, men husk som foretrukken " #~ "forbindelse." #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect to it." #~ msgstr "" #~ "Fjern alle detaljer vedrørende dette netværk, og prøv ikke automatisk at " #~ "forbinde til det." #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "tab" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nulstil" #~ msgid "Connected Devices" #~ msgstr "Forbundne enheder" #~ msgid "Ad-hoc" #~ msgstr "Ad-hoc" #~ msgid "Infrastructure" #~ msgstr "Infrastruktur" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Ikke tilsluttet" #~ msgid "In use" #~ msgstr "I brug" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Slået til" #~ msgctxt "Location services status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Slået fra" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Slukket" #~ msgctxt "Camera status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Tændt" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Slukket" #~ msgctxt "Microphone status" #~ msgid "On" #~ msgstr "Tændt" #~ msgid "Usage & History" #~ msgstr "Brug & historik" #~ msgid "Privacy Policy" #~ msgstr "Privatlivspolitik" #~ msgid "" #~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items " #~ "are never shared over the network." #~ msgstr "" #~ "Ting bliver nemmere at finde igen hvis din historik huskes. Disse ting " #~ "deles aldrig over netværket." #~ msgid "_Recently Used" #~ msgstr "_Seneste" #~ msgid "Retain _History" #~ msgstr "Gem _historik" #~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." #~ msgstr "Skærmlåsningen beskytter dit privatliv når du er væk." #~ msgid "Lock screen _after blank for" #~ msgstr "Lås skærmen _efter sort skærm i" #~ msgid "Lock Screen _Notifications" #~ msgstr "_Påmindelser for låst skærm" #~ msgid "" #~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your " #~ "computer free of unnecessary sensitive information." #~ msgstr "" #~ "Tøm automatisk papirkurven og slet midlertidige filer for at holde din " #~ "computer fri for unødvendige private oplysninger." #~ msgid "Purge _After" #~ msgstr "Ryd _efter" #~ msgid "" #~ "Sending us information about which software you use helps us provide you " #~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " #~ "software.\n" #~ "\n" #~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " #~ "your data with third parties." #~ msgstr "" #~ "Hvis du sender os informationer om hvilke programmer du bruger, hjælper " #~ "du os med at give dig mere nøjagtige anbefalinger. Det hjælper os også " #~ "med at forbedre vores programmer.\n" #~ "\n" #~ "Alle oplysningerne, vi samler sammen, gøres anonym og vi vil aldrig dele " #~ "dine data med nogen tredjepart." #~ msgid "_Send software usage statistics" #~ msgstr "_Send statistik om softwarebrug" #~ msgid "_Camera" #~ msgstr "_Kamera" #~ msgid "_Microphone" #~ msgstr "_Mikrofon" #~ msgid "_Location Services" #~ msgstr "_Placeringstjenester" #~ msgid "Protect your personal information and control what others might see" #~ msgstr "Beskyt dine personlige oplysninger og bestem hvad andre kan se" #~ msgid "Flash the _window title" #~ msgstr "Blink med vinduets _titellinje" #~ msgid "_Background" #~ msgstr "_Baggrund" #~ msgid "Changes throughout the day" #~ msgstr "Ændrer sig i løbet af dagen" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Fliser" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centrér" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skalér" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Udfyld" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Udspænd" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Baggrundstapeter" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farver" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Billeder" #~ msgid "No Pictures Found" #~ msgstr "Ingen billeder fundet" #~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" #~ msgstr "Her vises de billeder, du tilføjer til mappen %s" #~ msgid "_Off" #~ msgstr "_Deaktiveret" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastatur" #~ msgid "_Automatic suspend" #~ msgstr "_Automatisk hvile" #~ msgid "_When the Power Button is pressed" #~ msgstr "_Når der trykkes på tænd-/sluk-knappen" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Indstillinger" #~ msgid "The username cannot start with a “-”." #~ msgstr "Brugernavnet kan ikke begynde med “-”." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" # Jeg går ud fra at disse ikke skal oversættes #~ msgid "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #~ msgid "bluetooth" #~ msgstr "bluetooth" #~ msgid "preferences-color" #~ msgstr "preferences-color" #~ msgid "preferences-system-time" #~ msgstr "preferences-system-time" #~ msgid "preferences-desktop-display" #~ msgstr "preferences-desktop-display" # egentlig 'med stjerne' #~ msgid "starred" #~ msgstr "starred" #~ msgid "help-about" #~ msgstr "help-about" #~ msgid "media-removable" #~ msgstr "media-removable" #~ msgid "input-keyboard" #~ msgstr "input-keyboard" #~ msgid "input-mouse" #~ msgstr "input-mouse" #~ msgid "Connection/SSID" #~ msgstr "Forbindelse/SSID" #~ msgid "network-workgroup" #~ msgstr "network-workgroup" #~ msgid "network-wireless" #~ msgstr "network-wireless" #~ msgid "preferences-system-notifications" #~ msgstr "preferences-system-notifications" #~ msgid "goa-panel" #~ msgstr "goa-panel" #~ msgid "gnome-power-manager" #~ msgstr "gnome-power-manager" #~ msgid "printer" #~ msgstr "printer" #~ msgid "preferences-system-privacy" #~ msgstr "preferences-system-privacy" #~ msgid "preferences-desktop-locale" #~ msgstr "preferences-desktop-locale" #~ msgid "preferences-system-search" #~ msgstr "preferences-system-search" #~ msgid "preferences-system-sharing" #~ msgstr "preferences-system-sharing" #~ msgid "multimedia-volume-control" #~ msgstr "multimedia-volume-control" #~ msgid "thunderbolt" #~ msgstr "thunderbolt" #~ msgid "preferences-desktop-accessibility" #~ msgstr "preferences-desktop-accessibility" #~ msgid "system-users" #~ msgstr "system-users" #~ msgid "input-tablet" #~ msgstr "input-tablet" #~ msgid "org.gnome.Settings" #~ msgstr "org.gnome.Settings" # I strengene både før og efter er display oversat med skærm #~ msgid "Drag displays to match your setup." #~ msgstr "Træk skærmene for at matche din opstilling." #~ msgid "_Night Light" #~ msgstr "_Nattelys" #~ msgid "Could not get screen information" #~ msgstr "Kunne ikke finde skærminformation" #~ msgid "My Home Network" #~ msgstr "Mit hjemmenetværk" #~ msgid "hardware" #~ msgstr "hardware" #~ msgid "Switch to previous source" #~ msgstr "Skift til forrige kilde" #~ msgid "Switch to next source" #~ msgstr "Skift til næste kilde" # ??? #~ msgid "Alternative switch to next source" #~ msgstr "Alternativt skift til næste kilde" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Indstillinger" #~ msgid "Add input source" #~ msgstr "Tilføj inputkilde" #~ msgid "Remove input source" #~ msgstr "Fjern inputkilde" #~ msgid "Move input source up" #~ msgstr "Flyt inputkilde opad" #~ msgid "Move input source down" #~ msgstr "Flyt inputkilde ned" #~ msgid "Show input source keyboard layout" #~ msgstr "Vis tastaturlayout for inputkilde" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Venstre" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Højre" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimum" #~ msgctxt "balance" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maksimum" #~ msgid "_Subwoofer:" #~ msgstr "_Subwoofer:" #~ msgctxt "volume" #~ msgid "Unamplified" #~ msgstr "Uforstærket" #~ msgid "_Profile:" #~ msgstr "_Profil:" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Afprøv højttalere" #~ msgid "Peak detect" #~ msgstr "Top-bestemmelse" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Enhed" #~ msgid "Speaker Testing for %s" #~ msgstr "Tester højttaler for %s" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Vælg en enhed til lydafspilning:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:" #~ msgid "_Input volume:" #~ msgstr "_Optagelydstyrke:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Vælg en enhed til lydoptagelse:" #~ msgid "Sound Effects" #~ msgstr "Lydeffekter" #~ msgid "Built-in" #~ msgstr "Indbygget" #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Lydindstillinger" #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Tester begivenhedslyd" #~ msgid "From theme" #~ msgstr "Fra tema" #~ msgid "C_hoose an alert sound:" #~ msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Administrator" #~ msgstr "Administrator" #~ msgid "GNOME Control Center" #~ msgstr "GNOME Kontrolcenter" #~ msgid "" #~ "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " #~ "aspects of your desktop." #~ msgstr "" #~ "Kontrolcenteret er GNOMEs hovedgrænseflade til konfiguration af " #~ "forskellige aspekter af dit skrivebord." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "gnome-control-center" #~ msgstr "gnome-control-center" #~ msgid "English (United Kingdom)" #~ msgstr "Engelsk (Storbritannien)" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Storbritannien" #~ msgid "_Verify New Password" #~ msgstr "_Bekræft ny adgangskode" #~ msgid "Passwords do not match." #~ msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke." #~ msgid "page 3" #~ msgstr "side 3" #~ msgid "Show the overview" #~ msgstr "Vis oversigten" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "Bag­grund" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "Blue­tooth" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "Far­ve" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Afsnit" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Oversigt" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "Standard­program­mer" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "Om" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "De­tal­jer" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "Flyt­bare medier" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "Net­værk" #~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing" #~ msgstr "ugyldig adgangskode til EAP-TLS: mangler" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "På­min­del­ser" # Fejlen er kun vigtig for længere strenge. Tak til Kris for oprindeligt at have rapporteret denne!! #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "Strøm" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "Pri­vat­liv" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "De­ling" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "Til­gæn­ge­lig­hed" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "Deaktivér billede" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "Gennemse flere billeder …" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "Bruges af %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "Wa­com-tegne­plade" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Låg lukket" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Klonede" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Sekundær" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "Arrangér kombinerede skærme" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d Hz (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "Rotér 90° mod uret" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "Rotér 180°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "Rotér 90° med uret" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Størrelse" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "Højde-/breddeforhold" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "Vis topbjælken og aktivitetsoversigten i denne visning" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "" #~ "Slå denne skærm sammen med en anden for at oprette et ekstra arbejdsområde" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Præsentation" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "Vis kun diasshow og medier" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "Brug din eksisterende konfiguration på begge skærme" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Sluk" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "Brug ikke denne skærm" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "_Arrangér kombinerede skærme" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "%s %d-bit (Build-id: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "%s %d-bit" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "Basissystem" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "Genvej;Gentagelse;Blink;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "Tryk Esc for at annullere." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Server" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "Slet DNS-server" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "Gør tilgængelig for andre _brugere" #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "Firewall-_zone" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Forvalg" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "Zonen definerer forbindelsens betroethed" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "Nulstil indstillinger for dette netværk inklusive adgangskoder, men husk " #~ "det som et foretrukkent netværk" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "Fjern alle detaljer vedrørende dette netværk, og prøv ikke automatisk at " #~ "forbinde" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "Hvis du har en internetforbindelse som ikke er trådløs, kan du indstille " #~ "et trådløst hotspot til at dele forbindelsen med andre." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "_Tilføj profil …" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manuel" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "Gruppenavn" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "_Brug som hotspot …" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historik" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "Indlæser indstillinger …" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "Prøv at tilføje flere bogstaver, tal eller symboler." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "Styrke: svag" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "Styrke: lav" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "Styrke: middel" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "Styrke: god" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "Styrke: høj" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Tilføj konto" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Post" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakter" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Chat" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "Konfigurerer" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "Tonerniveau" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "Forsyningsniveau" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "Installerer" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "%u aktiv" #~ msgstr[1] "%u aktive" #~ msgctxt "button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Tilføj" #~ msgid "Supply" #~ msgstr "Forsyning" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "Job" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "Vis _job" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiket" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "Angiver ny driver …" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "Udskriv _testside" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigér" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "_Påmindelsesbannere" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "Påmindelses_bannere" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af konto" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette kontoen?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Dette vil ikke slette kontoen på serveren." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Ingen onlinekonti konfigureret" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Tilføjelse af en konto tillader dine programmer at tilgå den for " #~ "dokumenter, e-mail, kontakter, kalender, chat med mere." #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "Tilføj en ny printer" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "Ingen printere valgt." #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "Andre konti" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Op" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ingen" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "Venstre ring" #~ msgid "Left Ring Mode #%d" #~ msgstr "Venstre ringtilstand #%d" #~ msgid "Right Ring Mode #%d" #~ msgstr "Højre ringtilstand #%d" #~ msgid "Left Touchstrip" #~ msgstr "Venstre berøringsstribe" #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Venstre berøringsstribetilstand #%d" #~ msgid "Right Touchstrip" #~ msgstr "Højre berøringsstribe" #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" #~ msgstr "Højre berøringsstribetilstand #%d" #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsring" #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" #~ msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsring" #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Tilstandsskift for venstre berøringsstribe" #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" #~ msgstr "Tilstandsskift for højre berøringsstribe" #~ msgid "Mode Switch #%d" #~ msgstr "Tilstandsskift #%d" #~ msgid "Left Button #%d" #~ msgstr "Venstre knap #%d" #~ msgid "Right Button #%d" #~ msgstr "Højre knap #%d" #~ msgid "Top Button #%d" #~ msgstr "Øverste knap #%d" #~ msgid "Bottom Button #%d" #~ msgstr "Nederste knap #%d" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Ingen handling" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "Venstre museklik" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "Rul opad" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "Rul nedad" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "Rul til venstre" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "Rul til højre" #~ msgid "Keyboard shortcut for %s. Enter new shortcut to change." #~ msgstr "Tastaturgenvej for %s. Indtast ny genvej for at ændre." #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "En genvejstast ændres ved at klikke på rækken og trykke på den nye tast, " #~ "eller trykke tilbagetast for at rydde." #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "Fjern genvej" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "Genvejen “%s” kan ikke bruges da det derved vil være umuligt at skrive " #~ "med denne tast.\n" #~ "Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Genvejen “%s” bliver allerede benyttet til\n" #~ "“%s”" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Hvis du laver genvejen til “%s” om, vil “%s”-genvejen blive deaktiveret." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "_Omtildel" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "Genvejen “%s” er associeret med “%s”-genvejen. Ønsker du at sætte den til " #~ "“%s” automatisk?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "“%s” er i øjeblikket associeret med “%s”, denne genvej blive deaktiveret " #~ "hvis du vælger at fortsætte." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "_Tildel" #~ msgid "Bond" #~ msgstr "Binding" #~ msgid "Team" #~ msgstr "Hold" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Bro" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "Kunne ikke indlæse VPN-udvidelsesmoduler" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "Tilføj netværksforbindelse" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "Bindingsslaver" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(intet)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "Bro-slaver" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "Holdslaver" #~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode" #~ msgstr "InfiniBand-enhed understøtter ikke forbundet tilstand" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "Intet certifikat fra certifikatautoritet valgt" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "Hvis man ikke bruger et certifikat fra en certifikatautoritet (CA), kan " #~ "man komme til at forbinde til usikre, fjendtligtsindede netværk. Vil du " #~ "vælge et certifikat fra en certifikatautoritet?" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorér" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "Vælg CA-certifikat" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "Sp_ørg efter denne adgangskode hver gang" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "_Advar mig ikke igen" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Fejl ved log ind til kontoen" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "Akkreditiver udløbet." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "Log ind for at aktivere denne konto." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "_Log ind" # Flertal med vilje #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Andre" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "Personlig fildeling" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "_Tillad fjernstyring" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "_Verificér" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "Loginhistorik" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "Tilføj brugerkonti" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavnet “%s”." #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "Bruges til at bestemme din geografiske placering"