# Czech translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 1999, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 the author(s) of gnome-control-center. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # David Šauer , 1999. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002, 2003. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005, 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. # Petr Tomeš , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Andre Klapper , 2009. # Ondřej Kopka , 2011. # Adam Matoušek , 2012. # Jiri Eischmann , 2013. # František Zatloukal , 2014. # Marek Černocký , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 16:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-03 19:10+0200\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:561 msgid "System Bus" msgstr "Systémová sběrnice" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:561 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:563 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:579 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:584 msgid "Full access" msgstr "Plný přístup" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:563 msgid "Session Bus" msgstr "Sběrnice sezení" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:568 #: panels/power/cc-power-panel.c:2477 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525 shell/cc-panel-list.ui:45 #: shell/cc-window.c:273 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:568 msgid "Full access to /dev" msgstr "Úplný přístup k /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:573 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "Síť" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:573 msgid "Has network access" msgstr "Má přístup k síti" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:579 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:581 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:293 msgid "Home" msgstr "Domů" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:581 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:586 msgid "Read-only" msgstr "Jen ke čtení" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:584 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:586 msgid "File System" msgstr "Souborový systém" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:591 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:277 #: shell/cc-window.c:976 shell/cc-window.ui:132 #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:591 msgid "Can change settings" msgstr "Nastavení lze měnit" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:596 #, c-format msgid "" "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you " "are concerned about these permissions, consider removing this application." msgstr "" "%s má následující oprávnění zabudovaná a nelze je měnit. Pokud z těchto " "oprávnění máte obavy, zvažte odstranění celé aplikace." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:738 msgid "Web Links" msgstr "Odkazy na web" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:748 msgid "Git Links" msgstr "Odkazy na git" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:754 #, c-format msgid "%s Links" msgstr "Odkazy na %s" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:762 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:798 msgid "Unset" msgstr "Nepoužívat" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:853 msgid "Links" msgstr "Odkazy" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:861 msgid "Hypertext Files" msgstr "Soubory s hypertextem" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:875 msgid "Text Files" msgstr "Soubory s texty" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:889 msgid "Image Files" msgstr "Soubory s obrázky" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:905 msgid "Font Files" msgstr "Soubory s fonty" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:966 msgid "Archive Files" msgstr "Soubory s archivy" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:986 msgid "Package Files" msgstr "Soubory s balíčky" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1009 msgid "Audio Files" msgstr "Soubory se zvuky" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1026 msgid "Video Files" msgstr "Soubory s videi" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034 msgid "Other Files" msgstr "Ostatní soubory" #. List of applications. #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1376 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1085 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45 msgid "No applications" msgstr "Žádné aplikace" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59 msgid "Install some…" msgstr "Nějakou nainstalovat…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99 msgid "Permissions & Access" msgstr "Oprávnění a přístup" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111 msgid "" "Data and services that this app has asked for access to and permissions that " "it requires." msgstr "" "Data a služby, o které si tato aplikace požádala, a oprávnění, která to " "vyžaduje." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:827 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:745 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:96 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 panels/network/network-proxy.ui:126 #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876 msgid "Disabled" msgstr "Vypnuto" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:860 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:850 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:769 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:955 msgid "Location Services" msgstr "Služby určování polohy" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:489 msgid "Built-in Permissions" msgstr "Zabudovaná oprávnění" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 msgid "Cannot be changed" msgstr "Nelze změnit" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180 msgid "" "Individual permissions for applications can be reviewed in the Privacy Settings." msgstr "" "Individuální nastavení pro aplikace lze zkontrolovat v nastaveních Soukromí." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 msgid "Integration" msgstr "Začlenění" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216 msgid "System features used by this application." msgstr "Systémové funkce používané touto aplikací." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:162 msgid "Search" msgstr "Hledání" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Upozornění" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254 msgid "Sounds" msgstr "Zvuky" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:287 msgid "Default Handlers" msgstr "Výchozí obsluha" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:299 msgid "Types of files and links that this application opens." msgstr "Typy souborů a odkazů, které tato aplikace otevírá." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:315 msgid "Reset" msgstr "Výchozí" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351 msgid "Usage" msgstr "Využití" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363 msgid "How much resources this application is using." msgstr "Jak moc prostředků tato aplikace využívá." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:525 msgid "Storage" msgstr "Úložiště" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "Open in Software" msgstr "Otevřít v Softwaru" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:463 shell/cc-panel-list.ui:190 msgid "No results found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:474 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:157 shell/cc-panel-list.ui:201 msgid "Try a different search" msgstr "Zkuste jiné hledání" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:542 msgid "" "How much disk space this application is occupying with app data and caches." msgstr "Kolik místa na disku tato aplikace zabírá, včetně dat a mezipamětí." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:551 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:557 msgid "Data" msgstr "Data" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:563 msgid "Cache" msgstr "Mezipaměť" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:569 msgid "Total" msgstr "Celkem" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:586 msgid "Clear Cache…" msgstr "Vyprázdnit mezipaměť…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control various application permissions and settings" msgstr "Řídí různorodá oprávnění a nastavení aplikací" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "aplikace;flatpak;oprávnění;nastavení;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:348 msgid "Select a picture" msgstr "Vyběr obrázku" #: panels/background/cc-background-chooser.c:351 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:241 #: panels/color/cc-color-panel.c:894 panels/color/cc-color-panel.ui:657 #: panels/common/cc-language-chooser.ui:24 #: panels/display/cc-display-panel.c:950 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:124 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299 #: panels/network/net-device-wifi.c:1066 panels/network/net-device-wifi.c:1280 #: panels/network/network-wifi.ui:24 panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:252 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1056 panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:614 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:428 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:641 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:659 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: panels/background/cc-background-chooser.c:352 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:253 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:429 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:104 msgid "Set Background and Lock Screen" msgstr "Nastavit pozadí a uzamknutou obrazovku" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:114 msgid "Set Background" msgstr "Nastavit pozadí" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:121 msgid "Set Lock Screen" msgstr "Nastavit uzamknutou obrazovku" #: panels/background/cc-background-chooser.ui:143 msgid "Remove Background" msgstr "Odebrat pozadí" #: panels/background/cc-background-item.c:140 msgid "multiple sizes" msgstr "více velikostí" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:144 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:278 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadí pracovní plochy" #: panels/background/cc-background-panel.c:145 msgid "Current background" msgstr "Aktuální pozadí" #: panels/background/cc-background-panel.ui:63 msgid "Add Picture…" msgstr "Přidat obrázek…" #: panels/background/cc-background-preview.ui:55 msgid "Activities" msgstr "Činnosti" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Změnit obrázek na pozadí na tapetu nebo fotografii" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "tapeta;obrazovka;plocha;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "Nebylo nalezeno žádné Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Připojte adaptér, aby šlo používat Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth vypnuto" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "Zapnout, aby se připojila zařízení a mohly přenášet soubory." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "Režim „letadlo“ je zapnutý" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "Když je zapnutý režim „letadlo“, je Bluetooth zakázané." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Vypnout režim „letadlo“" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "Hardwarový režim „letadlo“ je zapnutý" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Vypněte přepínač režimu „letadlo“, aby se povolilo Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Zapnout a vypnout Bluetooth a připojit se k zařízením" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "sdílet;sdílení;bluetooth;obex;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:348 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "Umístěte kalibrační zařízení na čtverec a zmáčkněte „Začít“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:354 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Posuňte kalibrační zařízení do kalibrační pozice a zmáčkněte „Pokračovat“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Posuňte kalibrační zařízení do pozice na povrchu a zmáčkněte „Pokračovat“" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Zavřete víko notebooku" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:397 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Došlo k vnitřní chybě, z které už se nelze obnovit." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:402 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Nástroje vyžadované pro kalibraci nejsou nainstalované." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:408 msgid "The profile could not be generated." msgstr "Profil nemohl být vygenerován." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "Cílový bílý bod nebyl dosažitelný." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:453 msgid "Complete!" msgstr "Dokončeno!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:461 msgid "Calibration failed!" msgstr "Kalibrace selhala!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:468 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Můžete oddělat kalibrační zařízení." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:537 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "Nestrkejte do kalibračního zařízení během procesu kalibrace" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "Kalibrace displeje" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "Z_ačít" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "_Pokračovat" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:13 msgid "_Done" msgstr "_Hotovo" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Obrazovka notebooku" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Zabudovaná webkamera" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Skener %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Fotoaparát %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Tiskárna %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Webová kamera %s" #: panels/color/cc-color-device.c:91 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Povolit správu barev pro %s" #: panels/color/cc-color-device.c:94 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Zobrazit barevné profily pro %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:303 msgid "Not calibrated" msgstr "Nezkalibrováno" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:170 msgid "Default: " msgstr "Výchozí: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:178 msgid "Colorspace: " msgstr "Prostor barev: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:185 msgid "Test profile: " msgstr "Testovací profil: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Výběr souboru s profilem ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "_Import" msgstr "_Importovat" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:253 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podporované profily ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:260 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:409 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: panels/color/cc-color-panel.c:555 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:847 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Selhalo odeslání souboru: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:859 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "Profil byl odeslán na:" #: panels/color/cc-color-panel.c:861 msgid "Write down this URL." msgstr "Zapište si tuto adresu URL." #: panels/color/cc-color-panel.c:862 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Restartujte tento počítač a zaveďte svůj normální operační systém." #: panels/color/cc-color-panel.c:863 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" "Zadejte adresu URL do svého prohlížeče, aby se stáhl a nainstaloval profil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:891 msgid "Save Profile" msgstr "Uložit profil" #: panels/color/cc-color-panel.c:895 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1209 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Vytvořit barevný profil pro vybrané zařízení" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1224 panels/color/cc-color-panel.c:1248 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Měřící sonda nebyla nalezena. Zkontrolujte prosím, zda je správně připojena " "a zapnutá." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1258 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Měřící sonda nepodporuje profilování tiskáren." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1269 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Typ zařízení není v současnosti podporován." #: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibrace obrazovky" #: panels/color/cc-color-panel.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "Kalibrace vytvoří profil, který můžete použít pro barevnou správu vaší " "obrazovky. Čím více času strávíte kalibrací, tím vyšší kvalitu profil bude " "mít." #: panels/color/cc-color-panel.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "Během kalibrace nebudete moct počítač používat." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:58 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "Odhadovaný čas" #: panels/color/cc-color-panel.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "Kvalita kalibrace" #: panels/color/cc-color-panel.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Vyberte senzorové zařízení, které chcete použít pro kalibraci." #: panels/color/cc-color-panel.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "Kalibrační zařízení" #: panels/color/cc-color-panel.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Vyberte typ displeje, který je připojený." #: panels/color/cc-color-panel.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "Typ displeje" #: panels/color/cc-color-panel.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Vyberte cílový bílý bod na obrazovce. Většina displejů by měla být " "kalibrována na luminaci D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Profilový bílý bod" #: panels/color/cc-color-panel.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Nastavte prosím displej na jas, který běžně používáte. Správa barev bude " "nejpřesnější právě na této hladině jasu." #: panels/color/cc-color-panel.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativně můžete použít hladinu jasu, která je použitá v jiném profilu " "pro toto zařízení." #: panels/color/cc-color-panel.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "Jas displeje" #: panels/color/cc-color-panel.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Barevný profil můžete použít i na jiných počítačích, nebo můžete dokonce " "vytvořit profily pro různé světelné podmínky." #: panels/color/cc-color-panel.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "Název profilu:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "Název profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "Profil úspěšně vytvořen!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "Kopírovat profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "Vyžaduje zapisovatelné médium" #: panels/color/cc-color-panel.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "Odeslat profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Vyžaduje internetové připojení" #: panels/color/cc-color-panel.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Tyto instrukce, jak použít profil na systémech GNU/Linux, Apple OS X a Microsoft Windows, pro vás mohou být užitečné." #: panels/color/cc-color-panel.ui:607 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "Přidání profilu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "_Importovat soubor…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:489 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 #: panels/region/cc-input-chooser.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "Přid_at" #: panels/color/cc-color-panel.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Zjištěny problémy. Profil nemusí fungovat správně. Zobrazit " "podrobnosti." #: panels/color/cc-color-panel.ui:790 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Aby u jednotlivých zařízení byla uplatněna správa barev, potřebují aktuální " "barevné profily." #: panels/color/cc-color-panel.ui:812 msgid "Learn more" msgstr "Dozvědět se více" #: panels/color/cc-color-panel.ui:817 msgid "Learn more about color management" msgstr "Dozvědět se více o správě barev" #: panels/color/cc-color-panel.ui:865 msgid "_Set for all users" msgstr "Pro _všechny uživatele" #: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884 #: panels/color/cc-color-panel.ui:885 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Nastavit tento profil pro všechny uživatele tohoto počítače" #: panels/color/cc-color-panel.ui:880 msgid "_Enable" msgstr "Povo_lit" #: panels/color/cc-color-panel.ui:911 msgid "_Add profile" msgstr "Přid_at profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:924 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Kalibrovat…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:928 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrovat zařízení" #: panels/color/cc-color-panel.ui:939 msgid "_Remove profile" msgstr "Odeb_rat profil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:952 msgid "_View details" msgstr "_Zobrazit detaily" #: panels/color/cc-color-panel.ui:988 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "Nelze najít žádná zařízení, u kterých lze provádět správu barev" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1032 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1037 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1042 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1047 msgid "Projector" msgstr "Projektor" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1052 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1057 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (podsvětlení výbojkami CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1062 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (podsvětlení RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1067 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (podsvětlení bílými LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1072 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Široký gamut LCD (podsvětlení výbojkami CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1077 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Široký gamut LCD (podsvětlení RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1094 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Vysoká" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1095 msgid "40 minutes" msgstr "40 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1099 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1100 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1104 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Nízká" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1105 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1127 msgid "Native to display" msgstr "Nativní pro zobrazení" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1131 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (tisk a publikování)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1135 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1139 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (fotografie a grafika)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:1143 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:100 msgid "Standard Space" msgstr "Standardní rozsah" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:106 msgid "Test Profile" msgstr "Testovací profil" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:114 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatický" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:124 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Nízká kvalita" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:129 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Střední kvalita" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:136 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Vysoká kvalita" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:153 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Výchozí RGB" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:160 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Výchozí CMYK" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:167 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Výchozí odstíny šedé" #: panels/color/cc-color-profile.c:190 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Výrobce dodal tovární kalibrační data" #: panels/color/cc-color-profile.c:199 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "Celoobrazovková korekce není s tímto profilem možná" #: panels/color/cc-color-profile.c:221 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Tento profil už nemusí být přesný" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "Barevnost" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "Kalibrovat barvy zařízení, jako jsou obrazovky, kamery nebo tiskárny" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "barvy;ICC;profil;kalibrace;tiskárna;obrazovka;displej;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Ostatní…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:127 #: panels/region/cc-format-chooser.c:296 panels/region/cc-input-chooser.c:178 msgid "More…" msgstr "Více…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:144 msgid "No languages found" msgstr "Žádné jazyky nenalezeny" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Výběr jazyka" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:12 msgid "_Select" msgstr "_Vybrat" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "dnes" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "včera" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e. %B" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Přístupový bod" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "Den" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "Měsíc" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "Rok" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:334 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e. %B %Y, %k:%M" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:504 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:531 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:538 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:543 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:548 msgid "%R" msgstr "%k∶%M" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26 msgid "January" msgstr "leden" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29 msgid "February" msgstr "únor" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32 msgid "March" msgstr "březen" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35 msgid "April" msgstr "duben" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38 msgid "May" msgstr "květen" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41 msgid "June" msgstr "červen" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44 msgid "July" msgstr "červenec" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47 msgid "August" msgstr "srpen" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50 msgid "September" msgstr "září" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53 msgid "October" msgstr "říjen" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56 msgid "November" msgstr "listopad" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59 msgid "December" msgstr "prosinec" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Datum a čas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:194 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:314 msgid "Hour" msgstr "Hodina" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128 msgid "∶" msgstr "∶" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:342 msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219 msgid "Time Zone" msgstr "Časové pásmo" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240 msgid "Search for a city" msgstr "hledat město" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Datum a čas automaticky" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314 msgid "Requires internet access" msgstr "Vyžaduje přístup k Internetu" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "Časové pás_mo automaticky" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Vyžaduje zapnuté služby určování polohy a přístup k Internetu" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350 msgid "Date & _Time" msgstr "Da_tum a čas" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366 msgid "Time Z_one" msgstr "Čas_ové pásmo" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405 msgid "Time _Format" msgstr "_Formát času" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414 msgid "24-hour" msgstr "24hodinový" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415 msgid "AM / PM" msgstr "dop./odp." #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Změnit datum a čas, včetně časového pásma" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "hodiny;časové pásmo;umístění;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Změnit nastavení systémového času a data" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Abyste mohli měnit nastavení času a data, musíte se autentizovat." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendář" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "H_udba" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografie" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "Výchozí aplikace" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "Nastavte si výchozí aplikace" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "" "výchozí;aplikace;preferovaný;preferovaná;preferované;upřednostňovaný;" "upřednostňovaná;upřednostňované;média;médium;multimédia;" #: panels/display/cc-display-panel.c:961 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_Použít" #: panels/display/cc-display-panel.c:982 msgid "Apply Changes?" msgstr "Použít změny?" #: panels/display/cc-display-panel.c:987 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "Změny nelze použít" #: panels/display/cc-display-panel.c:988 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Může to být dáno omezeními hardwaru." #: panels/display/cc-display-panel.ui:91 msgid "Single Display" msgstr "Samostatný displej" #: panels/display/cc-display-panel.ui:110 #: panels/display/cc-display-panel.ui:315 msgid "Join Displays" msgstr "Sloučit displeje" #: panels/display/cc-display-panel.ui:128 msgid "Mirror" msgstr "Duplikovat" #: panels/display/cc-display-panel.ui:153 msgid "Display Mode" msgstr "Režim displeje" #: panels/display/cc-display-panel.ui:245 msgid "" "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to " "change its settings." msgstr "" "Přesuňte displeje tak, aby odpovídaly fyzickému uspořádání. Nastavení " "displeje můžete změnit jeho vybráním." #: panels/display/cc-display-panel.ui:252 msgid "Display Arrangement" msgstr "Uspořádání displejů" #: panels/display/cc-display-panel.ui:434 msgid "Display Configuration" msgstr "Nastavení displeje" #: panels/display/cc-display-panel.ui:453 #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "Displeje" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:464 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:111 msgid "Night Light" msgstr "Noční světlo" #: panels/display/cc-display-settings.c:104 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: panels/display/cc-display-settings.c:107 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Na výšku vpravo" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Na výšku vlevo" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Na šířku (překlopené)" #: panels/display/cc-display-settings.c:187 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #: panels/display/cc-display-settings.ui:15 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: panels/display/cc-display-settings.ui:24 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: panels/display/cc-display-settings.ui:33 msgid "Refresh Rate" msgstr "Obnovovací frekvence" #: panels/display/cc-display-settings.ui:42 msgid "Adjust for TV" msgstr "Přizpůsobit pro TV" #: panels/display/cc-display-settings.ui:59 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Škálovat" #: panels/display/cc-night-light-page.c:622 msgid "More Warm" msgstr "Více teplé" #: panels/display/cc-night-light-page.c:634 msgid "Less Warm" msgstr "Méně teplé" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:28 msgid "Restart Filter" msgstr "Restartovat filtr" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:61 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Dočasně vypnout do zítřka" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:88 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "Noční světlo dělá barvy obrazovky teplejší. To pomáhá zabránit únavě očí a " "nespavosti." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:127 msgid "Schedule" msgstr "Plánování" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:136 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Od soumraku do rozbřesku" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:137 msgid "Manual Schedule" msgstr "Ruční plánování" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:148 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:154 msgid "Times" msgstr "Čas" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:165 msgid "From" msgstr "Od" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:203 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:323 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:234 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:354 msgid "AM" msgstr "dop." #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:250 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:370 msgid "PM" msgstr "odp." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:284 msgid "To" msgstr "Do" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:408 msgid "Color Temperature" msgstr "Barevná teplota" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Zvolit, jak se mají používat připojené monitory a projektory" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "panel;projektor;xrandr;obrazovka;rozlišení;obnovovací frekvence;monitor;" "displej;noc;tma;světlo;modrá;červený;posuv;posun;barva;rozbřesk;soumrak;" "východ;západ;slunce;" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:370 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:386 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:398 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:441 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:471 #: panels/network/panel-common.c:125 msgid "Unknown" msgstr "Není známo" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:406 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s; ID sestavení: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:421 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64bitový" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:424 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32bitový" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:654 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verze %s" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:70 msgid "Device name" msgstr "Název zařízení" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:86 msgid "Memory" msgstr "Paměť" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:102 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:118 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133 msgid "OS name" msgstr "Název OS" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:149 msgid "OS type" msgstr "Typ OS" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:165 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualizace" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:181 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:293 msgid "Calculating…" msgstr "Počítá se…" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:333 msgid "Check for updates" msgstr "Zkontrolovat aktualizace" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "O systému" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Zobrazit informace o systému" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "zařízení;systém;informace;paměť;procesor;verze;výchozí;aplikace;" "upřednostňovaný;cd;dvd;usb;zvuk;video;disk;výměnný;média;automatické " "spuštění;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuk a média" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Úplně ztišit/obnovit hlasitost" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Snížit hlasitost" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšit hlasitost" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Úplně ztišit/obnovit mikrofon" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Spustit multimediální přehrávač" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Přehrát (nebo přehrát/pozastavit)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastavit přehrávání" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Zastavit přehrávání" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Předchozí stopa" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Následující stopa" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:565 msgid "Typing" msgstr "Psaní" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Přepnout na další vstupní zdroj" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Přepnout na předchozí vstupní zdroj" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Spouštěče" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Spustit prohlížeč nápovědy" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Spustit kalkulačku" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Spustit poštovního klienta" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Spustit webový prohlížeč" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Domovská složka" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "Snímky obrazovky" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Uložit snímek obrazovky do složky $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Uložit snímek okna do složky $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Uložit snímek výřezu obrazovky do složky $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopírovat snímek obrazovky do schránky" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopírovat snímek okna do schránky" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopírovat snímek části obrazovky do schránky" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "Nahrát krátké video s děním na obrazovce" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Systém" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Odhlásit se" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Uzamknout obrazovku" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "Univerzální přístup" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout přiblížení" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout čtení obrazovky" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout klávesnici na obrazovce" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Zvětšit velikost textu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmenšit velikost textu" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Zapnout nebo vypnout vysoký kontrast" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastní zkratky" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Klávesa alternativních znaků" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346 msgid "Compose Key" msgstr "Klávesa Compose" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Přepínač na další zdroj pouze pro modifikátory" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:180 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Vráti všechny klávesové zkratky na výchozí?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:183 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Vrácení klávesových zkratek na výchozí může ovlivnit vaše vlastní klávesové " "zkratky. A nepůjde to vrátit zpět." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:187 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188 msgid "Reset All" msgstr "Všechny na výchozí" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:284 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Vrátit klávesovou zkratku na výchozí" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:116 msgid "Reset All…" msgstr "Všechny na výchozí…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:117 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Vrátit všechny klávesové zkratky na výchozí klávesy" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:146 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "Nebyla nalezena žádná klávesová zkratka" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:411 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "" "%s se již používá pro %s. Pokud ji nahradíte, bude klávesová zkratka " "pro %s zakázána" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Nastavení vlastní klávesové zkratky" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581 msgid "Set Shortcut" msgstr "Nastavit zkratku" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:590 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "Zadejte novou zkratku pro změnu %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1017 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Přidání vlastní klávesové zkratky" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "" "Zmáčknutím Esc přerušíte, zmáčknutím Backspace zakážete klávesovou zkratku." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:156 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40 msgid "Name" msgstr "Název" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "Klávesová zkratka" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Nastavit klávesovou zkratku…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:272 #: panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "None" msgstr "Žádná" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Zadejte novou klávesovou zkratku" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 #: panels/region/cc-region-panel.ui:394 shell/cc-window.ui:340 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "Zobrazit a změnit klávesové zkratky a nastavit předvolby pro psaní" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "" "klávesová zkratka;zkratka;pracovní plocha;okno;změnit velikost;změna " "velikosti;přiblížit;přiblížení;zvětšit;zmenšit;kontrast;vstup;zdroj;zámek;" "zamknout;hlasitost;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37 msgid "General" msgstr "Obecné" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75 msgid "Primary Button" msgstr "Hlavní tlačítko" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Nastavuje pořadí fyzických tlačítek myši a touchpadu." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 msgid "Left" msgstr "Levé" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15 msgid "Right" msgstr "Pravé" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208 msgid "Mouse Speed" msgstr "Rychlost myši" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522 msgid "Double-click timeout" msgstr "Časový limit dvojitého kliknutí" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430 msgid "Natural Scrolling" msgstr "Přirozený posuv" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "Posouvá se obsah, a ne zobrazení." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501 msgid "Touchpad Speed" msgstr "Rychlost touchpadu" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560 msgid "Tap to Click" msgstr "Kliknutí klepnutím" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "Posunování dvěma prsty" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665 msgid "Edge Scrolling" msgstr "Posunování po hraně" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:438 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Vyzkoušet na_stavení" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Zkuste jednoduché a dvojité kliknutí a posouvání" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pětiklepnutí – čas na GEGL!" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dvojité kliknutí, hlavní tlačítko" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Kliknutí, hlavní tlačítko" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dvojité kliknutí, prostřední tlačítko" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Kliknutí, prostřední tlačítko" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dvojité kliknutí, vedlejší tlačítko" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Kliknutí, vedlejší tlačítko" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Myš a touchpad" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Změnit citlivost myši nebo touchpadu a vybrat ovládání pro praváky nebo " "leváky" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "" "trackpad;ukazatel;kliknutí;klepnutí;dvojité;tlačítko;trackball;posuv;" "posouvat;" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:586 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy sítě" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:721 panels/network/net-vpn.c:167 #: panels/network/net-vpn.c:294 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #: panels/network/cc-network-panel.c:784 panels/network/cc-wifi-panel.ui:306 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "Problém, něco se stalo špatně. Kontaktujte prosím vyrobce softwaru." #: panels/network/cc-network-panel.c:790 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "Je zapotřebí, aby běžel program NetworkManager." #: panels/network/cc-network-panel.ui:92 msgid "Other Devices" msgstr "Ostatní zařízení" #: panels/network/cc-network-panel.ui:133 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:572 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:177 msgid "Not set up" msgstr "Nenastaveno" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:189 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:249 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Nebezpečná síť (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:254 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Bezpečná síť (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:259 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Bezpečná síť (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:264 msgid "Secure network" msgstr "Bezpečná síť" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102 #: panels/network/net-device-ethernet.c:343 #: panels/network/network-ethernet.ui:94 panels/network/network-mobile.ui:394 #: panels/network/network-simple.ui:75 panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "Volby…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:128 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be " "possible to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "Zapnutí přístupového bodu způsobí odpojení od %s a nebudete moci " "přistupovat do Internetu přes Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:244 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Musí mít nejméně 8 znaků" #. Translate the text only #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:6 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Zapnout přístupový bod Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:21 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "Přístupový bod Wi-Fi umožňuje sdílet s ostatními internetové připojení tím, " "že se vytvoří síť Wi-Fi, ke které se ostatní mohou připojit. Aby to mohlo " "fungovat, musíte být k Internetu připojení jinak, než přes Wi-Fi, která se " "ke sdílení použije." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:46 #: panels/network/network-wifi.ui:1572 msgid "Network Name" msgstr "Název sítě" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:71 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:383 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:85 msgid "Generate Random Password" msgstr "Vygenerovat náhodné heslo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:86 msgid "Autogenerate Password" msgstr "automaticky vygenerované heslo" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:132 msgid "_Turn On" msgstr "Zapnou_t" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:281 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1738 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56 msgid "Airplane Mode" msgstr "Režim „Letadlo“" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Vypnout Wi-Fi, Bluetooth a mobilní připojení" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "Nebyl nalezen žádný adaptér Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Ujistěte se, že máte adaptér Wi-Fi připojený a zapnutý" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Režim „Letadlo“ je zapnutý" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:200 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Musíte jej vypnout, když chcete používat Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227 msgid "Visible Networks" msgstr "Viditelné sítě" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:295 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "Je zapotřebí, aby běžel program NetworkManager" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Zabezpečení 802.1x" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 msgid "page 1" msgstr "strana 1" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Anony_mní identita" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "Vnitřní _oveření totožnosti" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 msgid "page 2" msgstr "strana 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:441 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "Zabezpečení" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:393 msgid "Preserve" msgstr "současná" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:394 msgid "Permanent" msgstr "trvalá" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:395 msgid "Random" msgstr "náhodná" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:396 msgid "Stable" msgstr "stabilní" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:400 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "Zde zadaná adresa MAC bude použita jako hardwarová adresa pro síťové " "zařízení, na kterém je toto připojení aktivováno. Funkcionalita se nazývá " "klonování MAC nebo spoofing. Příklad: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:529 msgid "automatic" msgstr "automaticky" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:568 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Profil %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:139 panels/network/net-device-wifi.c:317 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:143 panels/network/net-device-wifi.c:322 #: panels/network/network-wifi.ui:592 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:147 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:152 msgid "Enterprise" msgstr "Firemní" # Zabezpečení #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:157 panels/network/net-device-wifi.c:307 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Žádné" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 msgid "Never" msgstr "nikdy" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:134 #: panels/network/net-device-wifi.c:412 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "před %i dnem" msgstr[1] "před %i dny" msgstr[2] "před %i dny" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:223 #: panels/network/net-device-ethernet.c:66 panels/network/net-device-wifi.c:531 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" # Síla signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:244 #: panels/network/net-device-wifi.c:557 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Žádná" # Síla signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:246 #: panels/network/net-device-wifi.c:559 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Slabá" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248 #: panels/network/net-device-wifi.c:561 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Dostačující" # Síla signálu #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250 #: panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobrá" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252 #: panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Výborná" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295 msgid "Forget Connection" msgstr "Zapomenout připojení" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:297 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Odebrat profil připojení" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:299 msgid "Remove VPN" msgstr "Odebrat VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:327 #: panels/network/network-wifi.ui:1433 shell/cc-panel-list.ui:103 #: shell/cc-window.c:269 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:187 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:191 #: panels/network/network-wifi.ui:1437 msgid "Identity" msgstr "Identita" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "Smazat adresu" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:421 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:389 msgid "Delete Route" msgstr "Smazat směrování" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:895 #: panels/network/network-wifi.ui:1441 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:826 #: panels/network/network-wifi.ui:1445 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:244 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Žádné" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:267 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "WEP, 40/128bitový klíč (Hex nebo ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:277 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "WEP, 128bitová heslová fráze" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:290 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:458 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamické WEP (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA a WPA2, osobní" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA a WPA2, podnikové" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "Síla signálu" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "Rychlost spojení" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:656 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresa IPv4" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: panels/network/net-device-ethernet.c:165 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:657 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresa IPv6" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:168 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardwarová adresa" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "Výchozí směrování" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:174 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:831 panels/network/network-wifi.ui:1108 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "Naposledy použito" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "Připojit _automaticky" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "Zpřístupnit _ostatním uživatelům" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict _background data usage" msgstr "Omezit použití pro data na poza_dí" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:387 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "Určeno pro připojení, u kterých jsou přenosy účtované nebo omezené." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:106 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:158 msgid "Automatic" msgstr "Automatické" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Kroucená dvojlinka (TP)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Media Independent Interface (MII)" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "_Název" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67 #: panels/network/network-wifi.ui:1260 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC adresa" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:151 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:168 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Klonovaná adresa" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:183 msgid "bytes" msgstr "bajtů" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "Metoda IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatické (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "Pouze link-local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:116 #: panels/network/network-wifi.ui:776 panels/network/network-wifi.ui:1053 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:158 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "Zakázat" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "Maska sítě" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "Brána" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "Automatické DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Adresy IP oddělte čárkami" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:876 panels/network/network-wifi.ui:1153 msgid "Routes" msgstr "Směrování" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "Automatické směrování" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "Metrika" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:932 panels/network/network-wifi.ui:1209 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Použít toto připojení _pouze pro zdroje na jeho síti" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "Metoda IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatické, pouze DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:257 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Nelze otevřít editor připojení" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "New Profile" msgstr "Nový profil" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:716 msgid "Import from file…" msgstr "Importovat ze souboru…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:748 msgid "Add VPN" msgstr "Přidání VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "Zab_ezpečení" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "Nelze importovat připojení VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Soubor „%s“ nelze přečíst nebo neobsahuje rozpoznatelné informace o " "připojení VPN\n" "\n" "Chyba: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173 msgid "Select file to import" msgstr "Výběr souboru pro import" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Soubor s názvem „%s“ již existuje." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227 msgid "_Replace" msgstr "_Nahradit" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Chcete nahradit %s připojením VPN, které ukládáte?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "Nelze exportovat připojení VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "Připojení VPN „%s“ nemůže být exportováno do %s.\n" "\n" "Chyba: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exportovat připojení VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Chyba: nelze načíst editor připojení VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Určit, jak se připojujete k Internetu" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "síť;IP;LAN;proxy;WAN;širokopásmové;připojení;modem;Bluetooth;vpn;dns;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Určit, jak se připojujete k sítím Wi-Fi" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "síť;bezdrátové;bezdrátová;Wi-Fi;WiFi;drátové;drátová;IP;LAN;širokopásmové;" "připojení;dns;přístupový bod;hotspot;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: panels/network/net-device-wifi.c:398 msgid "never" msgstr "nikdy" #: panels/network/net-device-ethernet.c:130 #: panels/network/net-device-wifi.c:408 msgid "today" msgstr "dnes" #: panels/network/net-device-ethernet.c:132 #: panels/network/net-device-wifi.c:410 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:659 #: panels/network/panel-common.c:661 msgid "IP Address" msgstr "Adresa IP" #: panels/network/net-device-ethernet.c:179 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použito" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:275 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "Drátová" #: panels/network/net-device-mobile.c:233 msgid "Add new connection" msgstr "Přidat nové připojení" #: panels/network/net-device-wifi.c:1064 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Zastavit přístupový bod a odpojit případné uživatele?" #: panels/network/net-device-wifi.c:1067 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Za_stavit přístupový bod" #: panels/network/net-device-wifi.c:1123 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "Systémová zásada zakazuje použití jako přístupový bod" #: panels/network/net-device-wifi.c:1126 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Bezdrátové zařízení nepodporuje režim přístupového bodu" #: panels/network/net-device-wifi.c:1277 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Informace o síti pro vybrané sítě, včetně hesel a vlastního nastavení, budou " "ztraceny." #: panels/network/net-device-wifi.c:1281 panels/network/network-wifi.ui:1350 msgid "_Forget" msgstr "_Zapomenout" #: panels/network/net-device-wifi.c:1444 panels/network/net-device-wifi.c:1451 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "Známé sítě Wi-Fi" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1488 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Zapomenout" #: panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 #: panels/power/cc-power-panel.c:2074 panels/power/cc-power-panel.c:2085 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:131 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:208 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:477 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:323 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:369 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:415 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:521 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:674 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:720 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:766 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:918 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Pokud není adresa URL pro nastavení poskytnuta, použije se automatické " "vyhledání webové proxy." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Nedoporučuje se v nedůvěryhodných veřejných sítích." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "Poskytovatel" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95 msgid "Network Proxy" msgstr "Síťová proxy" #: panels/network/network-proxy.ui:176 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:195 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:214 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:233 msgid "_Socks Host" msgstr "Hostitel _SOCKS" #: panels/network/network-proxy.ui:252 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorovat hostitele" #: panels/network/network-proxy.ui:290 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port proxy HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:367 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port proxy HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:388 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port proxy FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:409 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port proxy Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:438 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL s nastavením" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "Vypnout zařízení" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Vypnout připojení VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "A_utomatické připojení" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "podrobnosti" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:216 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: panels/network/network-wifi.ui:621 msgid "Show P_assword" msgstr "Ukázat he_slo" #: panels/network/network-wifi.ui:651 msgid "Make available to other users" msgstr "Zpřístupnit ostatním uživatelům" #: panels/network/network-wifi.ui:679 msgid "identity" msgstr "identita" #: panels/network/network-wifi.ui:713 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:754 panels/network/network-wifi.ui:1031 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresy" #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Pouze automatické (DHCP) adresy" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Link-local only" msgstr "Pouze link-local" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Shared with other computers" msgstr "Sdíleno s dalšími počítači" #: panels/network/network-wifi.ui:916 panels/network/network-wifi.ui:1193 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorovat automaticky obdržená směrování" #: panels/network/network-wifi.ui:959 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:990 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1236 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1276 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Klonovaná MAC adresa" #: panels/network/network-wifi.ui:1334 msgid "_Reset" msgstr "_Resetovat" #: panels/network/network-wifi.ui:1370 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Vrátit nastavení pro toto připojení na výchozí hodnoty, ale pamatovat si " "připojení jako preferované." #: panels/network/network-wifi.ui:1387 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Odstranit všechny údaje, týkající se této sítě, a nesnažit se do ní " "automaticky připojovat." #: panels/network/network-wifi.ui:1449 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: panels/network/network-wifi.ui:1453 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "Reset" #: panels/network/network-wifi.ui:1505 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Bezdrátový přístupový bod" #: panels/network/network-wifi.ui:1523 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Vypněte, chcete-li se připojit k bezdrátové síti" #: panels/network/network-wifi.ui:1590 msgid "Connected Devices" msgstr "Připojená zařízení" #: panels/network/network-wifi.ui:1608 msgid "Security type" msgstr "Typ zabezpečení" #: panels/network/network-wifi.ui:1671 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "Heslo" #: panels/network/network-wifi.ui:1768 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Zapnout Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:1800 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Přip_ojit ke skryté síti…" #: panels/network/network-wifi.ui:1810 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "Zapnou_t bezdrátový přístupový bod…" #: panels/network/network-wifi.ui:1820 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "Známé sítě Wi-_Fi" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:129 msgid "Ad-hoc" msgstr "Dočasná síť" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:133 msgid "Infrastructure" msgstr "Přístupový bod" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:149 panels/network/panel-common.c:203 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámý stav" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:153 msgid "Unmanaged" msgstr "Nespravováno" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:157 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:167 panels/network/panel-common.c:209 msgid "Connecting" msgstr "Připojuje se" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:171 panels/network/panel-common.c:213 msgid "Authentication required" msgstr "Požadována autentizace" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:175 panels/network/panel-common.c:217 msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:179 msgid "Disconnecting" msgstr "Odpojuje se" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:183 panels/network/panel-common.c:221 msgid "Connection failed" msgstr "Připojení selhalo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:187 panels/network/panel-common.c:229 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Neznámý stav (chybí)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:225 msgid "Not connected" msgstr "Nepřipojeno" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:250 msgid "Configuration failed" msgstr "Nastavení selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:254 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nastavení IP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:258 msgid "IP configuration expired" msgstr "Konfigurace IP vypršela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:262 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Hesla byla požadována, ale neposkytnuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:266 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Žadatel 802.1x odpojen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:270 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfigurace žadatele 802.1x selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:274 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Žadatel 802.1x selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:278 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Žadateli 802.1x trvalo ověření příliš dlouho" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:282 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Spuštění služby PPP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:286 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Služba PPP odpojena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:290 msgid "PPP failed" msgstr "PPP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:294 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Spuštění klienta DHCP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:298 msgid "DHCP client error" msgstr "Chyba klienta DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:302 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klient DHCP selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:306 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Spuštění služby sdíleného připojení selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:310 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Služba sdíleného připojení selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:314 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Spuštění služby AutoIP selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:318 msgid "AutoIP service error" msgstr "Chyba služby AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:322 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Služba AutoIP selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:326 msgid "Line busy" msgstr "Linka obsazena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:330 msgid "No dial tone" msgstr "Žádný vytáčecí tón" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:334 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nelze navázat spojení" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:338 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Požadavek na vytáčení vypršel" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:342 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Pokus o vytáčení selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:346 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inicializace modemu selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:350 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Výběr zvoleného APN selhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:354 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nevyhledávají se sítě" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:358 msgid "Network registration denied" msgstr "Registrace do sítě zamítnuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:362 msgid "Network registration timed out" msgstr "Registrace do sítě vypršela" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:366 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registrace do požadované sítě selhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:370 msgid "PIN check failed" msgstr "Ověření PIN selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:374 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware zařízení nejspíše chybí" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:378 msgid "Connection disappeared" msgstr "Připojení bylo ztraceno" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:382 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Existující spojení bylo převzato" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:386 msgid "Modem not found" msgstr "Modem nenalezen" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:390 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Připojení Bluetooth selhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:394 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Karta SIM není vložena" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:398 msgid "SIM Pin required" msgstr "Požadován PIN karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:402 msgid "SIM Puk required" msgstr "Požadován PUK karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:406 msgid "SIM wrong" msgstr "Chybná SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:410 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Závislost připojení selhala" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:435 msgid "Firmware missing" msgstr "Schází firmware" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:439 msgid "Cable unplugged" msgstr "Odpojen kabel" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:68 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "nedefinovaná chyba v zabezpečení 802.1X (wpa-eap)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:240 msgid "no file selected" msgstr "není vybrán žádný soubor" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:267 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "blíže neurčená chyba při ověřování souboru s metodou eap" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:442 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "Soukromé klíče DER, PEM, nebo PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:445 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certifikáty DER nebo PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "schází soubor EAP-FAST PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:263 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:292 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:347 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:264 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:398 msgid "Choose a PAC file" msgstr "Vybrat soubor PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:405 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Soubory PAC (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "Totožnost ověřena" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "_Soubory PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:123 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Interní ověření totožnosti" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "Umožnit automatické _zajišťování PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "chybí uživatelské jméno pro EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "chybí heslo pro EAP-LEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527 msgid "_Username" msgstr "_Uživatelské jméno" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "Zobrazit he_slo" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "neplatný certifikát EAP-PEAP certifikační autority: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:67 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "neplatný certifikát EAP-PEAP certifikační autority: žádný certifikát není " "zadán" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:278 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:333 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:434 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:369 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:484 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:424 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "Vybrat certifikát certifikační autority" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "Verze 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "Verze 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:82 msgid "C_A certificate" msgstr "Certifikát C_A" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:105 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "_Certifikát CA není požadován" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "_Verze PEAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "chybí uživatelské jméno pro EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "chybí heslo pro EAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:70 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "chybí identita pro EAP-TLS" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:79 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "neplatný certifikát EAP-TLS certifikační autority: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:85 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "neplatný certifikát EAP-TLS certifikační autority: žádný certifikát není " "zadán" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "neplatný soukromý klíč pro EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "neplatný uživatelský certifikát pro EAP-TLS: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:300 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Nešifrované soukromé klíče nejsou bezpečné" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:303 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "Vypadá to, že vybraný soukromý klíč není chráněný heslem. To může způsobit, " "že vaše bezpečnostní údaje budou kompromitovány. Vyberte prosím soukromý " "klíč chráněný heslem.\n" "\n" "(Soukromý klíč můžete zabezpečit heslem pomocí openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:478 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "Vyberte svůj osobní certifikát" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:490 msgid "Choose your private key" msgstr "Vyberte svůj soukromý klíč" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentita" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "_Uživatelský certifikát" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "Soukromý _klíč" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "Heslo k _soukromému klíči" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "neplatný certifikát EAP-TTLS certifikační autority: %s" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:67 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" "neplatný certifikát EAP-TTLS certifikační autority: žádný certifikát není " "zadán" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:261 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:275 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:304 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "MSCHAPv2 (bez EAP)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:319 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:56 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "Neznámá chyba při ověřování zabezpečení 802.1X" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:445 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:469 msgid "PWD" msgstr "PWD" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:479 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:489 msgid "Tunneled TLS" msgstr "Tunelované TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Chráněné EAP (PEAP)" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "_Ověření totožnosti" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "chybí uživatelské jméno pro LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "chybí heslo pro LEAP" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "chybí klíč WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" "neplatný klíč WEP: klíč s délkou %zu musí obsahovat jen šestnáctkové číslice" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" "neplatný klíč WEP: klíč s délkou %zu musí obsahovat jen znaky sady ASCII" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" "neplatný klíč WEP: nesprávná délka klíče %zu. Klíč musí mít délku 5/13 " "(ASCII) nebo 10/26 (HEX)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "neplatný klíč WEP: heslová fráze nesmí být prázdná" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "neplatný klíč WEP: heslová fráze musí být kratší než 64 znaků" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (výchozí)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "Otevřený systém" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "Sdílený klíč" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "_Klíč" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "Z_obrazit klíč" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "Inde_x WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" "neplatný osobní klíč WPA: neplatná délka klíče %zu. Musí být [8,63] bajtů " "nebo 64 šestnáctkový číslic" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" "neplatný osobní klíč WPA: nelze zpracovat klíč s 64 bajty jako šestnáctkový" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Upozornění" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "Zvuková _upozornění" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "Vyskakovací u_pozornění" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "I když je vyskakování upozornění vypnuté, budou se upozornění nadále " "objevovat v seznamu upozornění." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "Zobrazovat o_bsah zpráv ve vyskakovacích cedulích" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Upozornění na za_mykací obrazovce" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "Zobrazovat _obsah zpráv na uzamknuté obrazovce" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:270 #: panels/power/cc-power-panel.c:2080 panels/power/cc-power-panel.c:2087 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:131 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:208 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:477 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:840 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:853 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:865 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1030 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70 msgid "Notification _Popups" msgstr "Vyskakovací u_pozornění" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "Upozornění na za_mykací obrazovce" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Spravovat to, jak jsou upozornění zobrazována a co ukazují" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "upozornění;proužek;zpráva;oblast;pruh;cedule;baner;banner;vyskakovací;" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Jiný" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Účet %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:924 msgid "Error removing account" msgstr "Chyba při odebírání účtu" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:989 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "%s byl odebrán" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Účty on-line" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Přihlaste se k účtům on-line a rozhodněte se, k čemu je používat" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;web;on-line;diskuze;chat;kalendář;e-mail;mail;" "email;pošta;kontakt;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "Zpět" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Připojení k vašim datům v cloudu" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "Bez internetového připojení – připojte se, abyste mohli nastavit nové účty" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136 msgid "Add an account" msgstr "Přidat účet" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243 msgid "Remove Account" msgstr "Odebrat účet" #: panels/power/cc-power-panel.c:327 msgid "Unknown time" msgstr "Neznámý čas" #: panels/power/cc-power-panel.c:333 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minuty" msgstr[2] "%i minut" #: panels/power/cc-power-panel.c:345 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hodina" msgstr[1] "%i hodiny" msgstr[2] "%i hodin" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:353 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:354 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodina" msgstr[1] "hodiny" msgstr[2] "hodin" #: panels/power/cc-power-panel.c:355 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:373 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s do plného nabití" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:380 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Pozor, zbývá %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:385 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Zbývá %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:390 panels/power/cc-power-panel.c:420 msgid "Fully charged" msgstr "Plně nabito" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424 msgid "Not charging" msgstr "Nenabíjí se" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428 msgid "Empty" msgstr "Vybitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:411 msgid "Charging" msgstr "Nabíjí se" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:416 msgid "Discharging" msgstr "Vybíjí se" #: panels/power/cc-power-panel.c:549 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: panels/power/cc-power-panel.c:551 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Přídavná" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:626 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bezdrátová myš" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:629 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bezdrátová klávesnice" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:632 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Záložní zdroj napájení" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:635 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Osobní digitální asistent (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:638 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilní telefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:641 msgid "Media player" msgstr "Multimediální přehrávač" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:644 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:815 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:647 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:650 msgid "Gaming input device" msgstr "Herní vstupní zařízení" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:653 panels/power/cc-power-panel.c:911 #: panels/power/cc-power-panel.c:2430 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:714 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Nabíjí se" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:721 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Pozor" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:726 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Nízká" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:731 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Dobrá" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:736 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Plně nabitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:740 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Vybitá" #: panels/power/cc-power-panel.c:909 msgid "Batteries" msgstr "Baterie" #: panels/power/cc-power-panel.c:1274 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hodiny" msgstr[1] "%d hodin" msgstr[2] "%d hodin" #: panels/power/cc-power-panel.c:1276 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuty" msgstr[1] "%d minut" msgstr[2] "%d minut" #: panels/power/cc-power-panel.c:1279 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekundy" msgstr[1] "%d sekund" msgstr[2] "%d sekund" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1284 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1287 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: panels/power/cc-power-panel.c:1293 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #: panels/power/cc-power-panel.c:1390 msgid "When _idle" msgstr "Při _nečinnosti" #: panels/power/cc-power-panel.c:1835 msgid "Power Saving" msgstr "Šetření energií" #: panels/power/cc-power-panel.c:1869 msgid "_Screen Brightness" msgstr "_Jas obrazovky" #: panels/power/cc-power-panel.c:1890 msgid "Automatic Brightness" msgstr "Automatický jas" #: panels/power/cc-power-panel.c:1903 msgid "_Keyboard Brightness" msgstr "_Jas klávesnice" #: panels/power/cc-power-panel.c:1914 msgid "_Dim Screen When Inactive" msgstr "_Ztlumit jas obrazovky při nečinnosti" #: panels/power/cc-power-panel.c:1932 msgid "_Blank Screen" msgstr "_Vypnout obrazovku" #: panels/power/cc-power-panel.c:1955 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: panels/power/cc-power-panel.c:1956 msgid "Wi-Fi can be turned off to save power." msgstr "Když chcete šetřit energii, můžete vypnout Wi-Fi." #: panels/power/cc-power-panel.c:1972 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_Mobilní připojení" #: panels/power/cc-power-panel.c:1973 msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power." msgstr "" "Když chcete šetřit energii, můžete vypnout mobilní připojení (3G, 4G, LTE " "atd.)." #: panels/power/cc-power-panel.c:2023 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: panels/power/cc-power-panel.c:2024 msgid "Bluetooth can be turned off to save power." msgstr "Když chcete šetřit energii, můžete vypnout Bluetooth." #: panels/power/cc-power-panel.c:2076 msgid "When on battery power" msgstr "Při napájení z baterie" #: panels/power/cc-power-panel.c:2078 msgid "When plugged in" msgstr "Při napájení ze sítě" #: panels/power/cc-power-panel.c:2172 msgid "Suspend" msgstr "Uspat do paměti" #: panels/power/cc-power-panel.c:2173 msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: panels/power/cc-power-panel.c:2174 msgid "Hibernate" msgstr "Uspat na disk" #: panels/power/cc-power-panel.c:2175 msgid "Nothing" msgstr "Nic nedělat" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2275 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "Uspávání a vypínací tlačítko" #: panels/power/cc-power-panel.c:2316 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Automaticky uspat" #: panels/power/cc-power-panel.c:2317 msgid "Automatic suspend" msgstr "Automaticky uspat" #: panels/power/cc-power-panel.c:2374 msgid "Po_wer Button Action" msgstr "Činnost tlačítka na_pájení" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:13 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:17 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:21 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:25 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:29 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:33 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 hodiny" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:37 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:41 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:45 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minut" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:49 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 hodin" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:63 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "po 1 minutě" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:67 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "po 2 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:71 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "po 3 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "po 4 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:79 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "po 5 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:83 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "po 8 minutách " #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:87 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "po 10 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:91 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "po 12 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:95 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "po 15 minutách" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel. #: panels/power/cc-power-panel.ui:99 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "nikdy" #: panels/power/cc-power-panel.ui:147 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Automatické uspání" #: panels/power/cc-power-panel.ui:172 msgid "_Plugged In" msgstr "Při _napájení ze sítě" #: panels/power/cc-power-panel.ui:188 msgid "On _Battery Power" msgstr "_Při napájení z baterie" #: panels/power/cc-power-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:293 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1495 msgid "Delay" msgstr "Po uplynutí" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "Napájení" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "Zobrazit stav baterie a změnit nastavení šetření energií" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "napájení;uspání;uspání do paměti;uspání na disk;baterie;jas;ztlumit;monitor;" "DPMS;neaktivní;" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "Ověření totožnosti" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:362 msgid "Username" msgstr "Uživatelské jméno" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337 msgid "Authentication Required" msgstr "Požadováno ověření totožnosti" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:715 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "Tiskárna „%s“ byla odebrána" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:938 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Selhalo přidání nové tiskárny." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1242 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nelze načíst uživatelské rozhraní: %s" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "Tiskárny" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Přidejte tiskárny, prohlédněte si tiskové úlohy a rozhodněte, jak chcete " "tisknout" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "tiskárna;fronta;tisk;papír;inkoust;toner;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "Doména" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "O_věřit" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "Vymazat vše" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "_Ověřit" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "Nejsou žádné aktivní tiskové úlohy" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427 msgid "Add Printer" msgstr "Přidat tiskárnu" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "Odemkno_ut" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211 msgid "No Printers Found" msgstr "Žádná tiskárna nebyla nalezena" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Zadejte síťovou adresu tiskárny nebo ji vyhledejte" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Chcete-li vidět tiskárny z tiskového serveru, zadejte uživatelské jméno a " "heslo." #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:75 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:370 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Podrobnosti o tiskárně %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:122 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nenalezen vyhovující ovladač" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:249 msgid "Select PPD File" msgstr "Vyberte soubor PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:258 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Soubory popisu tiskárny PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "Umístění" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Ovladač" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Vyhledávají se upřednostňované ovladače…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183 msgid "Search for Drivers" msgstr "Hledat ovladač" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192 msgid "Select from Database…" msgstr "Vybrat z databáze…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instalovat soubor PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Vyberte ovladač tiskárny" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109 msgid "Select" msgstr "Vybrat" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "Načítá se databáze ovladačů…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:479 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Tiskárna JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:714 msgid "LPD Printer" msgstr "Tiskárna LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Jednostranně" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Delší okraj (standardní)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratší okraj (obráceno)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obráceně na šířku" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obráceně na výšku" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Čeká" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pozastaveno" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Požadováno ověření" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Zpracovává se" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Zrušeno" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Přerušeno" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Dokončeno" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u úloha vyžaduje ověření" msgstr[1] "%u úlohy vyžadují ověření" msgstr[2] "%u úloh vyžaduje ověření" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:613 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s – aktivní úlohy" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:617 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Zadejte pověření pro tisk z tiskárny %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Odemknout tiskový server" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Odemknout server %s" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Chcete-li vidět tiskárny ze serveru %s, zadejte uživatelské jméno a heslo." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838 msgid "Searching for Printers" msgstr "Vyhledávají se tiskárny" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1680 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1685 msgid "Serial Port" msgstr "Sériový port" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1692 msgid "Parallel Port" msgstr "Paralelní port" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1734 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Umístění: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1739 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adresa: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1766 msgid "Server requires authentication" msgstr "Server požaduje ověření totožnosti" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgid "Two Sided" msgstr "Oboustranně" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papíru" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:93 msgid "Paper Source" msgstr "Zdroj papíru" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:94 msgid "Output Tray" msgstr "Výstupní zásobník" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:95 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:96 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Předfiltrování GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "Stránek na stranu papíru" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "Oboustrannost" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Obecné" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Vzhled strany" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Instalovatelné volby" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Úloha" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrazu" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Barevnost" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Dokončení" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:869 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18 msgid "Test Page" msgstr "Testovací stránka" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:882 msgid "Test page" msgstr "Testovací stránka" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Vybrat automaticky" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Výchozí nastavení tiskárny" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Zahrnout pouze písma GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Převést na PostScript úrovně 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Převést na PostScript úrovně 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez předfiltrování" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Výrobce" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:597 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "Nejsou žádné aktivní úlohy" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:602 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u úloha" msgstr[1] "%u úlohy" msgstr[2] "%u úloh" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:757 msgid "Low on toner" msgstr "Dochází toner" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:759 msgid "Out of toner" msgstr "Došel toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:762 msgid "Low on developer" msgstr "Životnost vývojové jednotka se blíží ke konci" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:765 msgid "Out of developer" msgstr "Opotřebená vývojová jednotka" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:767 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Životnost zásobníku se blíží ke konci" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:769 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Opotřebený zásobník" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Open cover" msgstr "Otevřen kryt" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:773 msgid "Open door" msgstr "Otevřena dvířka" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:775 msgid "Low on paper" msgstr "Dochází papír" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:777 msgid "Out of paper" msgstr "Došel papír" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:779 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Off-line" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:781 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:909 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:783 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Odpadní nádobka je téměř plná" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:785 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Odpadní nádobka je plná" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:787 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Životnost optického válce se blíží ke konci" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:789 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optický válec není nadále funkční" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:895 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Připraveno" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:900 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Nepřijímá úlohy" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:905 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Zpracovává se" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:929 msgid "Clean print heads" msgstr "Čištění tiskových hlav" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "Volby tisku" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "Podrobnosti o tiskárně" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Používat tiskárnu jako výchozí" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Vyčistit tiskové hlavy" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "Odebrat tiskárnu" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "Stav množství inkoustu" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Po vyřešení problému prosím restartujte." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "Přidat…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "Žádné tiskárny" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "Přidat tiskárnu…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "Bohužel to vypadá, že systémová\n" "služba tisku není dostupná." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:342 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "Zamykání obrazovky" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:386 msgid "In use" msgstr "Používá se" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:391 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "Zapnutá" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:392 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "Vypnutá" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:814 msgctxt "Camera status" msgid "Off" msgstr "Vypnutá" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:816 msgctxt "Camera status" msgid "On" msgstr "Zapnutá" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:847 msgctxt "Microphone status" msgid "Off" msgstr "Vypnutý" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:849 msgctxt "Microphone status" msgid "On" msgstr "Zapnutý" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:955 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "Použití a historie" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vysypat všechny položky z koše?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Všechny položky v koši budou trvale smazány." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1078 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vyprázdnit koš" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1099 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Odstranit dočasné soubory?" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Všechny dočasné soubory budou trvale smazány." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1101 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Odstranit dočasné soubor_y" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1123 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Čištění koše a dočasných souborů" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1156 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "Využití softwaru" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1197 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1169 msgid "Problem Reporting" msgstr "Hlášení problémů" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1211 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "Díky odesílání hlášení o technických problémech se může %s vylepšovat. " "Hlášení jsou odesílána anonymně a jsou z nich odstraněny osobní údaje." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1219 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "Zásady soukromí" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:14 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "vypnutí obrazovky" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:18 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundách" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:22 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minutě" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minutách" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:30 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minutách" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:34 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minutách" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minutách" #. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:42 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 hodině" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:56 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 hodině" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:60 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dni" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:64 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dnech" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:68 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dnech" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:72 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dnech" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:76 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dnech" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:80 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dnech" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:84 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dnech" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:88 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dnech" #. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:92 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dnech" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:106 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 den" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:110 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dní" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dní" #. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog. #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:118 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "napořád" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Zapamatování historie usnadňuje situace, kdy chcete něco znovu najít. Tyto " "položky nejsou nikdy sdíleny po síti." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "_Nedávno použité" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "Zachovat _historii" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "V_yčistit nedávnou historii" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Zamknutí obrazovky ochraňuje vaše soukromí, když jste pryč." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Automatické zamknutí _obrazovky" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Z_amknout obrazovku po ztmavnutí a po" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:394 msgid "Lock Screen _Notifications" msgstr "Upozornění na za_mykací obrazovce" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Automaticky vyčistit koš a dočasné soubory, aby v počítači zbytečně " "nezůstávaly citlivé informace." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Automaticky vyprázdnit _koš" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Automaticky odstranit dočasné _soubory" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "Vyčistit _po" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Vyprázdnit koš…" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "Odstranit dočasné soubor_y…" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "Posíláním informací o tom, který software je pro vás užitečný, nám umožní " "poskytovat vám přesnější doporučení a zaměřit se na zdokonalování tohoto " "softwaru.\n" "\n" "Všechny sbírané informace jsou anonymní a data nejsou za žádných okolností " "poskytována třetím stranám." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "Po_sílat statistiky o využití softwaru" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:764 msgid "" "Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling " "the camera may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Díky kameře mohou aplikace pořizovat snímky a nahrávky videa. Její vypnutí " "může způsobit, že některé aplikace nebudou fungovat správně." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:812 msgid "_Camera" msgstr "_Kamera" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:869 msgid "" "Use of the microphone allows applications to capture sounds. Disabling the " "microphone may cause some applications to not function properly." msgstr "" "Díky mikrofonu mohou aplikace nahrávat zvuky. Jeho vypnutí může způsobit, že " "některé aplikace nebudou fungovat správně." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:917 msgid "_Microphone" msgstr "_Mikrofon" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:974 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "Díky službám určování polohy mohou aplikace znát vaši zeměpisnou polohu. " "Přesnost se zlepší zapnutím Wi-Fi a mobilního připojení." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:988 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "Používá geolokační službu Mozilla: ochrana soukromí" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1038 msgid "_Location Services" msgstr "S_lužby určování polohy" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:1236 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Automatické hlášení problémů" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "Soukromí" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Chraňte své osobní informace a určete, co mohou ostatní vidět" #. FIXME #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "obrazovka;zamknout;zámek;diagnostika;pád;zhroucení;soukromý;osobní;nedávný;" "dočasný;tmp;index;jméno;síť;identita;" #: panels/region/cc-format-chooser.c:133 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperiální" #: panels/region/cc-format-chooser.c:135 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrické" #: panels/region/cc-format-chooser.c:314 msgid "No regions found" msgstr "Žádné regiony nebyly nenalezeny" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "Formáty" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:106 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:123 msgid "Dates" msgstr "Datum" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:185 msgid "Dates & Times" msgstr "Datum a čas" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:216 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:233 msgid "Measurement" msgstr "Měrné jednotky" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:250 msgid "Paper" msgstr "Papír" #: panels/region/cc-input-chooser.c:193 msgid "No input sources found" msgstr "Žádné vstupní zdroje nenalezeny" #: panels/region/cc-input-chooser.c:948 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Další" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Přidat vstupní zdroj" #: panels/region/cc-input-chooser.ui:77 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "Vstupní metody nemohou být použity na přihlašovací obrazovce" #: panels/region/cc-region-panel.c:1512 msgid "Login _Screen" msgstr "Při_hlašovací obrazovka" #: panels/region/cc-region-panel.ui:64 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:364 msgid "_Language" msgstr "Jazy_k" #: panels/region/cc-region-panel.ui:99 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "Aby se změny projevily, musí být sezení restartováno" #: panels/region/cc-region-panel.ui:114 msgid "Restart…" msgstr "Restartovat…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:147 msgid "_Formats" msgstr "_Formáty" #: panels/region/cc-region-panel.ui:195 msgid "Input Sources" msgstr "Vstupní zdroje" #: panels/region/cc-region-panel.ui:209 msgid "Choose keyboard layouts or input methods." msgstr "Zvolte rozložení klávesnice nebo vstupní metody." #: panels/region/cc-region-panel.ui:266 msgid "No input source selected" msgstr "Není vybrán žádný vstupní zdroj" #: panels/region/cc-region-panel.ui:300 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Nastavení přihlášení jsou používány všemi uživateli při přihlašování do " "systému" #: panels/region/cc-region-panel.ui:337 msgid "Input Source Options" msgstr "Nastavení vstupního zdroje" #: panels/region/cc-region-panel.ui:352 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Použít _stejný zdroj pro všechna okna" #: panels/region/cc-region-panel.ui:370 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Umožnit _různé zdroje pro jednotlivá okna" #: panels/region/cc-region-panel.ui:412 msgid "Previous source" msgstr "Předchozí zdroj" #: panels/region/cc-region-panel.ui:430 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super + Shift + mezerník" #: panels/region/cc-region-panel.ui:445 msgid "Next source" msgstr "Následující sdroj" #: panels/region/cc-region-panel.ui:463 msgid "Super+Space" msgstr "Super + mezerník" #: panels/region/cc-region-panel.ui:478 msgid "Left+Right Alt" msgstr "levý Alt + pravý Alt" #: panels/region/cc-region-panel.ui:494 msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings" msgstr "Tyto klávesové zkratky můžete změnit v nastaveních klávesnice" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Region a jazyk" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "Vyberte jazyk, formáty, rozložení klávesnice a vstupní zdroje" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "jazyk;rozložení;klávesnice;vstup;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:306 msgid "Ask what to do" msgstr "Zeptat se na další postup" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:310 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nedělat" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:314 msgid "Open folder" msgstr "Otevřít složku" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:400 msgid "Other Media" msgstr "Ostatní média" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:433 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro zvuková CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:434 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro DVD s videem" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:435 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení hudebního přehrávače" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:436 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vyberte aplikaci, která má být spuštěna po připojení fotoaparátu" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:437 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Vyberte aplikaci pro CD se softwarem" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:449 msgid "audio DVD" msgstr "zvukové DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:450 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prázdný disk Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:451 msgid "blank CD disc" msgstr "prázdný disk CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:452 msgid "blank DVD disc" msgstr "prázdný disk DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:453 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "prázdný disk HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:454 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "videodisk Blu-ray" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:455 msgid "e-book reader" msgstr "čtečka elektronických knih" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:456 msgid "HD DVD video disc" msgstr "videodisk HD DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:457 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:458 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:459 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:460 msgid "Windows software" msgstr "Software Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vyberte, jak budou média obsluhována" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75 msgid "CD _audio" msgstr "Zvukové _CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92 msgid "_DVD video" msgstr "Videodisk _DVD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133 msgid "_Music player" msgstr "_Hudební přehrávač" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229 msgid "_Other Media…" msgstr "_Ostatní média…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:287 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikdy se nedotazovat nebo spouštět programy na vloženém médiu" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:339 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vyberte, jak by měla být obsluhována ostatní média" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:378 msgid "_Action:" msgstr "_Činnost:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:401 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Výměnná média" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Nastavte si pravidla pro výměnná média" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "zařízení;systém;výchozí;aplikace;preferovaný;preferovaná;upřednostňovaný;" "upřednostňovaná;cd;dvd;usb;zvuk;audio;video;disk;výměnný;výměnná;výměnné;" "vyměnitelný;vyměnitelná;vyměnitelné;média;médium;automatické spuštění;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:611 msgid "Select Location" msgstr "Vyberte umístění" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:615 msgid "_OK" msgstr "_Budiž" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9 #: panels/search/cc-search-panel.ui:60 msgid "Search Locations" msgstr "Prohledávaná umístění" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107 msgid "" "Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and " "Videos." msgstr "" "Složky, které jsou prohledávané systémovými aplikacemi, jako jsou Soubory, " "Fotky a Videa." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52 msgid "Places" msgstr "Místa" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: panels/search/cc-search-panel.c:153 msgid "No applications found" msgstr "Žádné aplikace nenalezeny" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92 msgid "Move Up" msgstr "Posunout výš" #: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102 msgid "Move Down" msgstr "Posunout níž" #: panels/search/cc-search-panel.ui:32 msgid "" "Control which search results are shown in the Activities Overview. The order " "of search results can also be changed by moving rows in the list." msgstr "" "Určuje, které výsledky hledání se zobrazí v přehledu Činností. Přesunem " "řádků v seznamu se dá měnit také pořadí zobrazení výsledků." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Ovládejte, které aplikace mohou zobrazovat výsledky hledání v přehledu " "Činnosti" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "hledání;hledat;najít;index;skrýt;soukromí;privátní;výsledky;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "Nebyly zvoleny žádné sítě pro sdílení" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "Sítě" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:320 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:322 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:349 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:352 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:355 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:425 msgid "Choose a Folder" msgstr "Výběr složky" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:726 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "Sdílení souborů vám umožňuje sdílet složku Veřejné s ostatními v aktuální " "síti pomocí: dav://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:728 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Když je vzdálené přihlašování povolené, mohou se vzdálení uživatelé připojit " "příkazem Secure Shell:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:730 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "Sdílení obrazovky umožňuje vzdáleným uživatelům, aby viděli nebo ovládali " "vaši obrazovku připojením k vnc://%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:834 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1287 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Sdílení" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:34 msgid "_Computer Name" msgstr "Název _počítače" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:94 msgid "_File Sharing" msgstr "S_dílení souborů" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:139 msgid "_Screen Sharing" msgstr "Sdílení o_brazovky" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184 msgid "_Media Sharing" msgstr "Sdílení _multimédií" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:229 msgid "_Remote Login" msgstr "_Vzdálené přihlášení" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Některé služby jsou zakázány kvůli tomu, že není přístup k síti." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:286 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:413 msgid "File Sharing" msgstr "Sdílení souborů" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:333 msgid "_Require Password" msgstr "V_yžadovat heslo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:424 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:494 msgid "Remote Login" msgstr "Vzdálené přihlášení" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:517 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:763 msgid "Screen Sharing" msgstr "Sdílení obrazovky" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:575 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "Umožnit připojení pro ovládání obr_azovky" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:620 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:650 msgid "_Show Password" msgstr "_Zobrazit heslo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:681 msgid "Access Options" msgstr "Volby přístupu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "_Nové připojení se musí dotázat o svolení" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:713 msgid "_Require a password" msgstr "_Vyžadovat heslo" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:774 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:868 msgid "Media Sharing" msgstr "Sdílení multimédií" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:807 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Sdílet hudbu, fotografie a videa po síti." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:822 msgid "Folders" msgstr "Složky" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Určete, co chcete sdílet s ostatními" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "sdílet;sdílení;ssh;hostitel;název;vzdálený;obrazovka;desktop;pracovní plocha;" "multimédia;zvuk;video;obraz;obrázky;fotografie;filmy;server;vykreslování;" "renderer;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Povolit nebo zakázat vzdálené přihlášení" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Pro povolení nebo zakázání vzdáleného přihlášení je vyžadováno ověření " "totožnosti" #: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9 msgid "Bark" msgstr "Štěknutí" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15 msgid "Drip" msgstr "Žbluňknutí" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21 msgid "Glass" msgstr "Cinknutí" #: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 msgid "Rear" msgstr "Zadní" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15 msgid "Front" msgstr "Přední" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134 #, c-format msgid "Testing %s" msgstr "Testuje se %s" #: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127 msgid "Click a speaker to test" msgstr "Kliknutím na reproduktor jej otestujete" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29 msgid "System Volume" msgstr "Systémová hlasitost" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:45 msgid "Volume Levels" msgstr "Úrovně hlasitosti" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94 msgid "Output Device" msgstr "Výstupní zařízení" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117 msgid "Test" msgstr "Testovat" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:148 panels/sound/cc-sound-panel.ui:325 msgid "Configuration" msgstr "Nastavení" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181 msgid "Balance" msgstr "Vyvážení" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:208 msgid "Fade" msgstr "Prolínání" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:257 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Input Device" msgstr "Vstupní zařízení" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358 msgid "Volume" msgstr "Hlasitost" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:380 msgid "Alert Sound" msgstr "Zvuk upozornění" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:92 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Změnit hlasitost zvuku, vstupy, výstupy a upozornění" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "karta;mikrofon;hlasitost;prolínání;vyvážení;bluetooth;náhlavní souprava;zvuk;" "výstup;vstup;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Odpojeno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "Připojuje se" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Připojeno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "Chyba ověřování" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "Ověřuje se" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Omezená funkcionalita" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Připojeno a ověřeno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177 msgid "Authorized at:" msgstr "Ověřeno:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183 msgid "Connected at:" msgstr "Připojeno:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190 msgid "Enrolled at:" msgstr "Registrováno:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "Selhalo ověření zařízení: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333 msgid "Failed to forget device: " msgstr "Zapomenutí zařízení selhalo: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Závisí na dalším zařízení" msgstr[1] "Závisí na dalších %u zařízeních" msgstr[2] "Závisí na dalších %u zařízeních" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141 msgid "Status:" msgstr "Stav:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Ověřit a připojit" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346 msgid "Forget Device" msgstr "Zapomenout zařízení" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Chyba" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Ověřeno" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:176 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "Subsystém Thunderbolt (boltd) není nainstalovaný, nebo není správně " "nastavený." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:469 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "Thunderbolt se nezdařilo nalézt.\n" "Buď systém postrádá podporu pro Thunderbolt, nebo je vypnutá přes BIOS, nebo " "je v něm nastavená nepodporovaná úroveň zabezpečení." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:513 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "Podpora pro Thunderbolt je vypnutá přes BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:517 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "Úroveň zabezpečení zařízení Thunderbolt nemohla být určena." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:622 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "Chyba při přepínání přímého režimu: %s" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143 msgid "No Thunderbolt support" msgstr "Bez podpory pro Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246 msgid "Direct Access" msgstr "Přímý přístup" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "" "Umožňuje přímý přístup k zařízením, jako jsou dokovací stanice nebo externí " "GPU." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Připojeny mohou být jen zařízení USB a Display Port." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397 msgid "Pending Devices" msgstr "Čekající zařízení" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535 msgid "No devices attached" msgstr "Nejsou připojena žádná zařízení" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4 msgid "Manage Thunderbolt devices" msgstr "Spravujte zařízení Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19 msgid "Thunderbolt;" msgstr "Thunderbolt;" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:497 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Střední" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Velký" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Větší" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "Největší" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:513 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixely" msgstr[2] "%d pixelů" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:78 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Vždy zobr_azovat nabídku univerzálního přístupu" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:120 msgid "Seeing" msgstr "Zrak" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166 msgid "_High Contrast" msgstr "V_ysoký kontrast" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:213 msgid "_Large Text" msgstr "Ve_lký text" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:258 msgid "C_ursor Size" msgstr "Velikost k_urzoru" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:305 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:99 msgid "_Zoom" msgstr "_Přiblížení" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:351 msgid "Screen _Reader" msgstr "Čtečka ob_razovky" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:397 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1231 msgid "_Sound Keys" msgstr "Ozvučení kláve_s" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:459 msgid "Hearing" msgstr "Sluch" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:503 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1334 msgid "_Visual Alerts" msgstr "_Vizuální upozornění" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:611 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Klávesnice na obrazovce" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:656 msgid "R_epeat Keys" msgstr "Op_akování kláves" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:702 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "_Blikání kurzoru" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:748 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Pomáha_t s psaním" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:809 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Ukazování a klikání" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:855 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Myš z klávesnice" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:900 msgid "_Click Assist" msgstr "Pomá_hat s klikáním" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:946 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "Zpoždění _dvojitého kliknutí" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:966 msgid "Double-Click Delay" msgstr "Zpoždění dvojitého kliknutí" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1036 msgid "Cursor Size" msgstr "Velikost kurzoru" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1063 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "" "Velikost kurzoru se dá kombinovat s přiblížením, aby byl kurzor lépe vidět." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1099 msgid "Screen Reader" msgstr "Čtečka obrazovky" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1116 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "" "Čtečka obrazovky čte zobrazený text postupně, jak text získává zaměření." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1149 msgid "_Screen Reader" msgstr "Čtečk_a obrazovky" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1188 msgid "Sound Keys" msgstr "Ozvučení kláves" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1206 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "Pípnout při zapnutí nebo vypnutí klávesy Num Lock nebo Caps Lock." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1276 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuální upozornění" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1280 msgid "_Test flash" msgstr "O_testovat blikání" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1309 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Použít vizuální signalizaci, když se objeví zvukové upozornění." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1360 msgid "Flash the _window title" msgstr "Bliknout záhlavím _okna" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1378 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Bliknout _celou obrazovkou" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1423 msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakování kláves" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1453 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "Opakovat zmáčknutí klávesy, když držíte klávesu zmáčknutou." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1533 msgid "Repeat keys delay" msgstr "Prodleva před opakováním kláves" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1581 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1716 msgid "Speed" msgstr "Rychlost" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1620 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Rychlost opakování kláves" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1644 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikání kurzoru" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1674 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "Kurzor v textových polích bliká." #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1753 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "Rychlost blikání kurzoru" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1789 msgid "Typing Assist" msgstr "Pomoc s psaním" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1828 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Kombinace kláves jedním pr_stem" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1845 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Posloupnost modifikačních kláves považovat za kombinaci těchto kláves" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1869 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Vypnout při souběžném zmáčknutí _dvou kláves" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1887 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Zvukové znamení při zmáčknutí _modifikační klávesy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1935 msgid "S_low Keys" msgstr "Poma_lé klávesy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1952 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Zadejte jaké má být zpoždění, než je klávesa přijata po té, co je zmáčknuta" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1985 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2198 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2535 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Zpož_dění přijetí:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2007 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Krátké" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2026 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Prodleva při psaní pomalými klávesami" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2041 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2068 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Zvukové znam_ení při zmáčknutí klávesy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2085 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Zvukové zn_amení při příjmutí klávesy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2102 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2281 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Zvukové znamení při _odmítnutí klávesy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2148 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Vícenáso_bná zmáčknutí kláves" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2165 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorovat rychle opakované zmáčknutí klávesy" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2220 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Krátké" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2239 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Prodleva při psaní s vícenásobným zmáčknutím kláves" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2254 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2367 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Zapnout z kláv_esnice" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2384 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Zapínat funkce zpřístupnění pomocí klávesnice" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2448 msgid "Click Assist" msgstr "Pomoc s klikáním" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2484 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "_Simulované druhé kliknutí" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2502 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Zahájit druhé kliknutí podržením hlavního tlačítka" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2556 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Krátké" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2575 msgid "Secondary click delay" msgstr "Zpoždění druhého kliknutí" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2590 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2647 msgid "_Hover Click" msgstr "Kl_iknutí posečkáním" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2665 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Zahájit kliknutí při zastavení pohybu ukazatele" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2698 msgid "D_elay:" msgstr "Zpož_dění:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2720 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Krátké" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2751 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Dlouhé" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2787 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Práh poh_ybu:" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2809 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Nízký" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2840 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Vysoký" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Usnadněte si čtení, poslech, psaní, klikání a další činnosti" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;" "big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;" "click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;" msgstr "" "klávesnice;myš;a11y;přístupnost;kontrast;kurzor;zvuk;přiblížení;zvětšení;" "čtečka obrazovky;čtení obrazovky;text;velký;obrovský;písmo;font;velikost;" "přístup;zpřístupnění;kombinace kláves jedním prstem;pomalé klávesy;" "vícenásobná zmáčknutí kláves;klávesnice myší;dvojitý;klik;kliknutí;klepnutí;" "poklepání;prodleva;rychlost;asistent;opakování;blikání;blikat;poruchy;" "handicap;vidění;sluch;psaní;" #: panels/universal-access/zoom-options.c:305 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Krátká" #: panels/universal-access/zoom-options.c:306 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ obrazovky" #: panels/universal-access/zoom-options.c:307 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ obrazovky" #: panels/universal-access/zoom-options.c:308 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ obrazovky" #: panels/universal-access/zoom-options.c:309 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Dlouhá" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "Celá obrazovka" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "Horní polovina" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "Dolní polovina" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "Levá polovina" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "Pravá polovina" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:78 msgid "Zoom Options" msgstr "Volby přiblížení" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:185 msgid "_Magnification:" msgstr "Zvětšení _lupou:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:249 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "_Následovat ukazatel myši" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:269 msgid "_Screen part:" msgstr "Část o_brazovky:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:331 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "Lupa se rozšiřuj_e mimo obrazovku" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:350 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "Udržovat u_kazatel lupy na středu" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "Ukazatel lu_py odsouvá okolní obsah" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:390 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "Ukazatel lupy se přesouvá s o_bsahem" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:425 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Poloha lupy:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:446 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:493 msgid "_Thickness:" msgstr "_Tloušťka:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:519 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Tenký" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:551 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Tlustý" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:577 msgid "_Length:" msgstr "Dé_lka:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "_Barva:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "Zaměřovací _kříž:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:738 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "Překrývat ukazat_el myši" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:776 msgid "Crosshairs" msgstr "Zaměřovací kříž" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:825 msgid "_White on black:" msgstr "_Bílá na černém:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:845 msgid "_Brightness:" msgstr "_Jas:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:866 msgid "_Contrast:" msgstr "_Kontrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:886 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "_Barva" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:911 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Žádná" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:943 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Plná" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Nízký" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Vysoký" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nízký" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Vysoký" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139 msgid "Color Effects:" msgstr "Ovlivnění barev:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164 msgid "Color Effects" msgstr "Ovlivnění barev" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "" "Mělo by se shodovat s webovou adresou poskytovatele vašeho přihlašování." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205 msgid "Failed to add account" msgstr "Přidání účtu selhalo" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261 msgid "The passwords do not match." msgstr "Hesla si neodpovídají." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:898 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:944 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:965 msgid "Failed to register account" msgstr "Registrace účtu selhala" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1088 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ověření s touto doménou není podporováno" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1161 msgid "Failed to join domain" msgstr "Připojení k doméně selhalo" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1222 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Toto přihlašovací jméno nefunguje.\n" "Zkuste to, prosím, znovu." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1229 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "Toto přihlašovací heslo nefunguje.\n" "Zkuste to, prosím, znovu." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1237 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Přihlášení do domény selhalo" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1295 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "Nelze najít doménu. Nemáte v názvu překlep?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "Přidání uživatele" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180 msgid "_Full Name" msgstr "_Celé jméno" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:153 msgid "Standard" msgstr "Běžný" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:163 msgid "Administrator" msgstr "Správce" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:181 msgid "Account _Type" msgstr "_Typ účtu" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "Umožnit uživateli nastavit si heslo při příštím přih_lášení" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283 msgid "Set a password _now" msgstr "Nastavit heslo _nyní" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405 msgid "_Confirm" msgstr "O_věření" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "Přihlašování do domény umožňuje použít na tomto zařízení stávající centrálně " "spravované uživatelské účty. Tento účet můžete pak použít i pro přístup k " "firemním prostředkům na Internetu." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732 msgid "You are Offline" msgstr "Jste odpojeni" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "Abyste mohli přidat doménové uživatele, musíte být připojeni." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Přihlášení do domény" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Procházet další obrázky" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39 msgid "Take a Picture…" msgstr "Pořídit fotografii…" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46 msgid "Select a File…" msgstr "Vybrat soubor…" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69 msgid "This Week" msgstr "Tento týden" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72 msgid "Last Week" msgstr "Minulý týden" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82 #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e. %B" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e. %B %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s — %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:771 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243 msgid "Session Ended" msgstr "Sezení ukončeno" #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249 msgid "Session Started" msgstr "Sezení započato" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "%s – Aktivita účtu" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125 msgid "Please choose another password." msgstr "Zvolte prosím jiné heslo." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134 msgid "Please type your current password again." msgstr "Zadejte prosím své současné heslo ještě jednou." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140 msgid "Password could not be changed" msgstr "Heslo nelze změnit" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "Změna hesla" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37 msgid "Ch_ange" msgstr "Změn_it" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145 msgid "_Confirm New Password" msgstr "_Potvrdit nové heslo" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162 msgid "_New Password" msgstr "_Nové heslo" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216 msgid "Current _Password" msgstr "Současné _heslo" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Nabídnout uživateli změnu jeho hesla při příštím přihlášení" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267 msgid "Set a password now" msgstr "Nastavit heslo nyní" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Nelze se automaticky připojit k tomuto typu domény" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310 msgid "No such domain or realm found" msgstr "Doména nebyla nalezena" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nelze se přihlásit jako „%s“ v doméně „%s“" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Neplatné heslo, zkuste to, prosím, znovu" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "Nelze se připojit k doméně „%s“: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:214 msgid "Your account" msgstr "Váš účet" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:389 msgid "Failed to delete user" msgstr "Selhalo smazání účtu" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:447 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:506 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:558 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "Selhalo zneplatnění vzdáleně spravovaného uživatele" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:610 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nemůžete smazat svůj vlastní účet." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:619 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Uživatel %s je doposud přihlášen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:623 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Smazání účtu, zatímco je dotyčný uživatel přihlášen, může přivést systém do " "nekonzistentního stavu." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:632 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Chcete zachovat soubory uživatele %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Je možné zachovat domovskou složku, poštovní schránku a dočasné soubory, i " "když bude uživatelský účet smazán." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:639 msgid "_Delete Files" msgstr "O_dstranit soubory" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:640 msgid "_Keep Files" msgstr "Zacho_vat soubory" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Opravdu chcete zneplatnit vzdáleně spravovaný účet uživatele %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:658 msgid "_Delete" msgstr "O_dstranit" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:708 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Účet zakázán" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bude nastaveno při příštím přihlášení" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:719 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Žádné" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:764 msgid "Logged in" msgstr "právě přihlášený" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1098 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Selhalo kontaktování účtovací služby" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1100 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Zkontrolujte prosím, že je účtovací služba AccountService nainstalovaná a " "zapnutá." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1132 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Abyste mohli provést změny,\n" "klikněte nejprve na ikonu *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1205 msgid "Create a user account" msgstr "Vytvořit uživatelský účet" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1216 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1344 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pro vytvoření uživatelského účtu\n" "nejprve klikněte na ikonu *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1225 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Odstranit vybraný uživatelský účet" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1237 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1348 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pro odstranění uživatelského účtu\n" "nejprve klikněte na ikonu *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:18 msgid "_Add User…" msgstr "_Přidat uživatele…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Aby se změny projevily, musí být sezení restartováno" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:78 msgid "Restart Now" msgstr "Restartovat nyní" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatické přihlašování" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:298 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Přihlášení otiskem _prstu" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:324 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:340 msgid "User Icon" msgstr "Ikona uživatele" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:404 msgid "Last Login" msgstr "Poslední přihlášení" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:453 msgid "Remove User…" msgstr "Odebrat uživatele…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:486 msgid "No Users Found" msgstr "Žádný uživatel nebyl nalezen" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:496 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Odemkněte, abyste mohli přidat účet." #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "Palec levé ruky" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "Prostředníček levé ruky" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "Prsteníček levé ruky" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "Malíček levé ruky" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "Palec pravé ruky" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "Prostředníček pravé ruky" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "Prsteníček pravé ruky" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "Malíček pravé ruky" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Povolit přihlášení otiskem prstů" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "Ukazováček p_ravé ruky" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "Ukazováček _levé ruky" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "_Jiný prst:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:324 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Váš otisk prstů byl úspěšně uložen. Nyní by mělo být možné přihlásit se za " "použití čtečky otisku prstů." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "Uživatelé" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Přidat nebo odebrat uživatele a změnit heslo" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "přihlášení;jméno;otisk prstu;avatar;logo;obličej;heslo;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "R_egistrovat" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Přihlášení doménového správce" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Abyste mohli použít přihlašování do domény, musí být tento\n" "počítač v doméně zahrnut. Požádejte prosím svého správce\n" "sítě o vepsání doménového hesla zde." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Jméno správce" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "Heslo správce" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Správa uživatelských účtů" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Ke změně uživatelských dat je požadováno ověření" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Nové heslo se musí lišit od toho starého." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Zkuste změnit některá písmena a číslice." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Zkuste změnit heslo trochu víc." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Heslo bez vašeho uživatelského jména by bylo silnější." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Zkuste se vyhnout použití svého jména v heslu." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Zkuste se vyhnout použití některých slov v hesle." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Zkuste se vyhnout běžným slovům." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Zkuste se vyhnout změně pořadí stávajících slov." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Zkuste použít víc číslic." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Zkuste použít víc velkých písmen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Zkuste použít víc malých písmen." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Zkuste použít více speciálních znaků, jako jsou interpunkční znaménka." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "Zkuste použít směs písmen, číslic a interpunkčních znamének." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Zkuste se vyhnout opakování stejného znaku." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Zkuste se vyhnout opakování stejného typu znaků: měli byste kombinovat " "písmena, čísla a interpunkční znaménka." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Zkuste se vyhnout sekvencím, jako je 1234 nebo abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Heslo musí být delší. Zkuste přidat další písmena, číslice a interpunkční " "znaménka." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Zkombinujte velká a malá písmena a zkuste použít jednu či dvě číslice." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Přidáním dalších písmen, číslic a interpunkčních znamének můžete heslo ještě " "dále zesílit." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nové heslo je příliš krátké" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nové heslo je příliš jednoduché" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nové heslo je příliš podobné starému" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Stejné heslo, jako nové, bylo použito nedávno." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nové heslo musí obsahovat číslice nebo speciální znaky." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Staré a nové heslo jsou stejné" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Vaše heslo se od vaší prvotní autentizace změnilo!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatek různorodých znaků" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznámá chyba" #: panels/user-accounts/user-utils.c:439 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "Uživatelské jméno se musí obvykle skládat jen z malých písmen a-z, číslic a " "následujících znaků: - _" #: panels/user-accounts/user-utils.c:443 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "Toto uživatelské jméno není bohužel dostupné. Zkuste prosím jiné." #: panels/user-accounts/user-utils.c:488 msgid "The username is too long." msgstr "Uživatelské jméno je příliš dlouhé." #: panels/user-accounts/user-utils.c:550 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "" "Bude použito k pojmenování vaší domovské složky a nemůže být dodatečně " "změněno." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nemáte oprávnění přístupu k zařízení. Kontaktujte svého správce systému." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Zařízení se již používá." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Došlo k vnitřní chybě." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "Zapnuto" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Smazat registrované otisky prstů?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Smazat otisky prstů" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Přejete si smazat registrované otisky prstů, čímž dojde k vypnutí přihlášení " "otiskem prstů?" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "Nezdařil se přístup k zařízení „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "Nezdařilo se spustit registraci otisků prstů na zařízení „%s“" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nelze přistupovat k žádné čtečce otisku prstů" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Potřebujete-li pomoc, kontaktujte prosím správce systému." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "" "Chcete-li zapnout přihlášení otiskem prstů, je nutné uložit jeden z vašich " "otisků prstů za použití zařízení \"%s\"." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "Výběr prstu" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Registrace otisku prstu" #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapování tlačítek" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapování tlačítek na funkce" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Zkratku upravíte tak, že zvolíte „Vyvolat klávesovou zkratku“, zmáčknete na " "klávesnici zkratkové tlačítko a držíte zmáčknuté nové klávesy, případně je " "pomocí Backspace smažete." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Klepněte prosím na terčíky, které se objevily na obrazovce a tím " "zkalibrujete tablet." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "Zjištěno chybějící kliknutí, začíná se znovu…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:249 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Tlačítko %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Definováno aplikací" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Vyvolat klávesovou zkratku" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Přepnout obrazovku" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Zobrazit nápovědu na obrazovce" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:249 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:261 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Zachovat poměr stran (omezit oblast):" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapovat na jedinou obrazovku" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d z %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapování zobrazení" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:812 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119 msgid "Stylus" msgstr "Pero" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:360 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Grafický tablet" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "Nastavit mapování tlačítek a přizpůsobit citlivost grafických tabletů" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "tablet;Wacom;stalus;pero;eraser;guma;myš;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Jako tablet (absolutně)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Jako touchpad (relativně)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Předvolby tabletu" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "_Nápověda" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125 msgid "No tablet detected" msgstr "Nenalezen žádný tablet" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Připojte a/nebo zapněte svůj grafický tablet" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavení Bluetooth" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238 msgid "Tracking Mode" msgstr "Režim sledování stopy" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientace pro leváky" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapování na obrazovku…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapování tlačítek…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrovat…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Přizpůsobit nastavení myši" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Přizpůsobit rozlišení displeje" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376 msgid "Decouple Display" msgstr "Rozdělit displej" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217 msgid "New shortcut…" msgstr "Nová klávesová zkratka…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kliknutí prostředním tlačítkem myši" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kliknutí pravým tlačítkem myši" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 shell/cc-window.ui:242 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79 msgid "No stylus found" msgstr "Nebyl nalezen žádný stylus" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "" "Přesuňte prosím stylus do blízkosti tabletu, aby jej bylo možné nastavit" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pocit z přítlaku gumy" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341 msgid "Soft" msgstr "Měkký" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372 msgid "Firm" msgstr "Tvrdý" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234 msgid "Top Button" msgstr "Horní tlačítko" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263 msgid "Lower Button" msgstr "Dolní tlačítko" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292 msgid "Lowest Button" msgstr "Dolní tlačítko" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pocit z přítlaku hrotu" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Settings" msgstr "Nastavení GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Nástroj pro nastavení uživatelského prostředí GNOME" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "Aplikace Nastavení je hlavním rozhraním pro nastavení vašeho systému." #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: shell/cc-application.c:58 msgid "Display version number" msgstr "Zobrazit číslo verze" #: shell/cc-application.c:59 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Zapnout podrobný režim" #: shell/cc-application.c:60 msgid "Search for the string" msgstr "Hledat řetězec" #: shell/cc-application.c:61 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Vypsat všechny možné názvy panelů a skončit" #: shell/cc-application.c:62 msgid "Panel to display" msgstr "Panel, který se má zobrazit" #: shell/cc-application.c:62 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-panel-loader.c:279 msgid "Available panels:" msgstr "Dostupné panely:" #: shell/cc-window.ui:147 msgid "All Settings" msgstr "Všechna nastavení" #: shell/cc-window.ui:185 msgid "Primary Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: shell/cc-window.ui:332 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Varování: Vývojová verze" #: shell/cc-window.ui:333 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Tato verze Nastavení by se měla používat jen pro účely vývoje. Můžete s ní " "narazit na nesprávné chování systému, ztrátu dat a další neočekávané chování." #: shell/cc-window.ui:344 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "předvolby;nastavení;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Panely" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Zpět na předchozí panel" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Zrušit vyhledávání" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "Identifikátor naposledy otevřeného panelu Nastavení" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "Identifikátor panelu Nastavení, který byl otevřený jako poslední. " "Nerozpoznané hodnoty budou ignorovány a v takovém případě bude vybrán první " "panel v seznamu." #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "Zobrazit varování při spuštění vývojové sestavení" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Zda mají Nastavení zobrazit varování, když je spuštěno vývojové sestavení." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstup" msgstr[1] "%u výstupy" msgstr[2] "%u výstupů" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstup" msgstr[1] "%u vstupy" msgstr[2] "%u vstupů" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky"