# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatalà , 2000, 2001. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2005 # Josep Puigdemont i Casamajó , 2005, 2006, 2007. # Joan Duran , 2008-2013. # Jordi Serratosa , 2012. # Josep Sànchez , 2013. # Gil Forcada , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-09 14:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-23 23:09+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca-XV\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fons" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Canvia durant el dia" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centra" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Omple" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Allarga" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:292 msgid "Select Background" msgstr "Selecciona el fons" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312 msgid "Wallpapers" msgstr "Fons de pantalla" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:385 msgid "No Pictures Found" msgstr "No s'ha trobat cap imatge" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:400 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Podeu afegir imatges a la carpeta %s i apareixeran ací" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:428 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 ../panels/color/cc-color-panel.c:958 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1509 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1924 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1194 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1402 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:470 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:435 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:429 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: ../panels/background/cc-background-item.c:149 msgid "multiple sizes" msgstr "mides múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:153 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Imatge de fons actual" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Canvieu la imatge de fons a un fons de pantalla o fotografia" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Fons de pantalla;Pantalla;Escriptori;" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Configura un dispositiu nou" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Remove Device" msgstr "Suprimeix el dispositiu" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "pàgina 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "pàgina 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Emparellat" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Paràmetres del ratolí i del ratolí tàctil" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Sound Settings" msgstr "Paràmetres del so" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paràmetres del teclat" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Envia fitxers…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:366 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "No" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:479 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "El Bluetooth està inhabilitat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:484 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "El Bluetooth està físicament inhabilitat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:488 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "No s'ha trobat cap adaptador Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:587 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:591 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Visibilitat de «%s»" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:635 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Voleu suprimir «%s» de la llista de dispositius?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:637 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Si suprimiu el dispositiu, l'haureu de configurar un altre cop abans de " "tornar-lo a utilitzar." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:641 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Activeu i desactiveu el Bluetooth i connecteu els dispositius" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" "Col·loqueu el dispositiu de calibratge sobre el quadre i premeu «Inicia»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de calibratge i premeu " "«Continua»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" "Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de la superfície i premeu " "«Continua»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Tanca la tapa del portàtil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "S'ha produït un error intern que no s'ha pogut recuperar." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Les eines que calen pel calibratge no estan instal·lades." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "No s'ha pogut generar el perfil." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "No s'ha pogut obtindre el punt blanc de l'objectiu." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "S'ha completat" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Ha fallat el calibratge" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Podeu traure el dispositiu de calibratge." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "No interrompeu el dispositiu de calibratge mentre treballi" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Pantalla del portàtil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Càmera web integrada" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Escànner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Càmera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impressora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Càmera web %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Habilita la gestió del color per a %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostra els perfils de color per a %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Sense calibrar" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:137 msgid "Default: " msgstr "Per defecte: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:145 msgid "Colorspace: " msgstr "Espai de color: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:152 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de comprovació: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selecciona un fitxer de perfil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:233 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfils ICC compatibles" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:240 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:579 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:903 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "No s'ha pogut pujar el fitxer: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:917 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "S'ha actualitzat el perfil a:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 msgid "Write down this URL." msgstr "Apunteu este URL." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Reinicieu l'ordinador i arrenqueu el vostre sistema operatiu normal." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:921 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Escriviu l'URL al navegador web per baixar i instal·lar el perfil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:955 msgid "Save Profile" msgstr "Guarda el perfil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:959 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "Al_ça" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crea un perfil de color per al dispositiu seleccionat" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1330 ../panels/color/cc-color-panel.c:1354 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "No s'ha detectat l'instrument de mesura. Comproveu que estiga encés i " "connectat correctament." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1364 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "L'instrument de mesura no admet el perfilat d'impressores." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "El tipus de dispositiu no és compatible actualment." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "Espai estàndard" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de comprovació" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Qualitat baixa" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualitat mitjana" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Qualitat alta" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB per defecte" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK per defecte" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris per defecte" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dades de calibratge de fàbrica proporcionades pel venedor" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "Amb este perfil no es pot fer la correcció de la pantalla en mode pantalla " "completa " #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Este perfil potser ja no és precís" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibratge de la pantalla" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Inicia" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Continua" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Fet" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibratge de la pantalla" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "El calibratge produirà un perfil que podeu utilitzar en la gestió del color " "de la pantalla. Com més temps passeu en el calibratge, més bona serà la " "qualitat del perfil de color." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "No podreu utilitzar l'ordinador mentre es realitzi el calibratge." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Temps aproximat" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualitat del calibratge" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Seleccioneu el sensor que voleu utilitzar pel calibratge." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositiu de calibratge" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Seleccioneu el tipus de pantalla que està connectat." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Tipus de pantalla" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Seleccioneu un punt blanc objectiu de la pantalla. La majoria de pantalles " "s'haurien de calibrar amb una il·luminació D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Punt blanc del perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Establiu la brillantor de la pantalla que acostumeu a utilitzar. La gestió " "del color serà més precisa en este nivell de brillantor." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "També podeu utilitzar el nivell de brillantor utilitzat per un dels altres " "perfils d'este dispositiu." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Brillantor de la pantalla" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Podeu utilitzar un perfil de color en diferents ordinadors o fins i tot " "crear perfils per diferents condicions d'il·luminació." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Nom del perfil:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "S'ha creat el perfil amb èxit" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Copia el perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Requereix un suport al que s'hi puga escriure" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Puja el perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Requereix connexió a Internet" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Podeu trobar les instruccions de com utilitzar el perfil als sistemes GNU/Linux, Apple OS X i Microsoft Windows." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Importa un fitxer…" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "S'han detectat problemes. Este perfil no funcionarà correctament. Mostra els detalls." #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositiu necessita un perfil de color actualitzat per poder gestionar " "el color." #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Learn more" msgstr "Més informació" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Learn more about color management" msgstr "Apreneu més sobre la gestió del color" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Set for all users" msgstr "Estableix per a tots els usuaris" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Estableix este perfil per a tots els usuaris d'este ordinador" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Add profile" msgstr "Afig un perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:37 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibra…" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibra el dispositiu" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Remove profile" msgstr "Suprimeix un perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "View details" msgstr "Mostra els detalls" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" "No s'ha pogut detectar cap dispositiu en el que s'hi puga gestionar el color" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "Projector" msgstr "Projector" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (retroil·luminació CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (retroil·luminació RGB LED)" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (retroil·luminació de LED blanc)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD de gama àmplia (retroil·luminació CCFL)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de gama àmplia (retroil·luminació de LED RGB)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "40 minutes" msgstr "40 minuts" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "Native to display" msgstr "Nadiu de la pantalla" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Impressions i publicacions)" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografia i gràfics)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibreu el color dels dispositius, com ara pantalles, càmeres o impressores" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibratge;Impressora;Pantalla;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "United States" msgstr "Estats Units" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "France" msgstr "França" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "China" msgstr "Xina" #: ../panels/common/cc-common-language.c:759 msgid "Other…" msgstr "Altres…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "Més…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "No s'ha trobat cap idioma" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:111 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Fet" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:363 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e de %B del %Y a les %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:368 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e de %B de %Y a les %R" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:584 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:589 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:594 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Gener" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Febrer" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Març" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Maig" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Juny" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Juliol" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Agost" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Setembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Desembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Hora" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Minut" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "Any" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "Fus horari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "Cerqueu una ciutat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data i hora automàtiques" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "Requereix accés a Internet" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fus horari automàtic" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "Data i _hora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "_Fus Horari" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "_Format del temps" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24 hores" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Canvieu la data i l'hora, incloent-hi la zona horària" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Rellotge;Zona horària;Ubicació;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Canvieu els paràmetres d'hora i data del sistema" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Per canviar els paràmetres d'hora i data, vos heu d'autentificar." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgid "Lid Closed" msgstr "Tapa tancada" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:488 msgid "Mirrored" msgstr "Duplicat" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:490 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2057 msgid "Primary" msgstr "Primària" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:492 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1738 ../panels/power/cc-power-panel.c:1749 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Apagat" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:495 msgid "Secondary" msgstr "Secundària" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1505 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Organitzeu les pantalles combinades" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1511 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1927 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1532 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Arrossegueu les pantalles per a reordenar-les" #. size #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1991 msgid "Size" msgstr "Mida" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2006 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2027 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "" "Mostra la barra superior i la vista general d'activitats en esta pantalla" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2064 msgid "Secondary Display" msgstr "Pantalla secundària" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2065 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "" "Ajunta esta pantalla amb una altra per crear un espai de treball addicional" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2072 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2073 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Mostra només seqüències d'imatges i multimèdia" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2078 msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2079 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Mostra el mateix a les dues pantalles" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2085 msgid "Turn Off" msgstr "_Desactiva" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2086 msgid "Don't use this display" msgstr "No faces servir esta pantalla" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2301 msgid "Could not get screen information" msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació de la pantalla" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2332 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "_Organitzeu les pantalles combinades" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Pantalles" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Trieu com utilitzar els monitors i projectors connectats" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:451 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:536 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1216 msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què fer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1220 msgid "Do nothing" msgstr "No faces res" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1224 msgid "Open folder" msgstr "Obri la carpeta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1315 msgid "Other Media" msgstr "Altres suports" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecte un reproductor de " "música" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecte una càmera" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disc Blu-ray en blanc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "blank CD disc" msgstr "Disc CD en blanc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "blank DVD disc" msgstr "Disc DVD en blanc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disc HD DVD en blanc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disc Blu-ray de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "e-book reader" msgstr "Lector de llibres digitals" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disc HD DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervídeo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "Windows software" msgstr "Programari de Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "Software" msgstr "Programari" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1497 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "Secció" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1506 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1512 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions per defecte" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Suport extraïble" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1542 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versió %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1592 msgid "Install Updates" msgstr "Instal·la les actualitzacions" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistema actualitzat" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1600 msgid "Checking for Updates" msgstr "S'està comprovant si hi ha actualitzacions" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Visualitzeu informació sobre el sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositiu;sistema;informació;memòria;processador;versió;per defecte;" "aplicació;preferit;cd;dvd;usb;àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;execució " "automàtica;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Acció:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nom del dispositiu" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processador" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Sistema base" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "S'està calculant…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualització" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "Ca_lendari" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "_Música" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "_CD d'àudio" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "Reproductor de _música" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Programari" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_Altres suports…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_No preguntes mai ni inicies programes quan s'inserisquen suports" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "So i multimèdia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Volum silenciat" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Inicia el reproductor multimèdia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Fes una pausa a la reproducció" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Para la reproducció" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Salta a la peça anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Salta a la peça següent" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Escriptura" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Commuta a la font d'entrada següent" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Commuta a la font d'entrada anterior" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Llançadors" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Inicia el navegador d'ajuda" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Inicia la calculadora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Inicia el client de correu" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Inicia el navegador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Captures de pantalla" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Guarda una captura de pantalla a $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Guarda una captura de pantalla d'una finestra a $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Guarda una captura de pantalla d'una àrea a $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla al porta-retalls" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla d'una finestra al porta-retalls" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copia una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Enregistra un screencast curt" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Ix" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Bloca la pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Accés universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activa o desactiva l'ampliació" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliació" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Reducció" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activa o desactiva el lector de pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activa o desactiva el teclat a la pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenta la mida del text" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activa o desactiva el contrast alt" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tecla de caràcters alternatius" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composició" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Només els modificadors commuten a la font següent" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Visualitzeu i canvieu les dreceres de teclat i establiu les preferències " "d'escriptura" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Drecera;Repeteix;Parpelleig;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Drecera personalitzada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Orde:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tecles de repetició" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Es repetei_x la tecla quan es manté premuda" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "_Delay:" msgstr "_Retard:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocitat:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocitat de la repetició de tecles" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Llarg" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpelleig del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "El cursor _parpelleja en els camps de text" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "Ve_locitat:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Velocitat del parpelleig del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Fonts d'entrada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "Add Shortcut" msgstr "Afig una drecera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Suprimeix una drecera" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Per editar una drecera, feu clic a la fila corresponent i premeu la " "combinació de tecles nova, o premeu la tecla de retrocés per netejar-la." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Shortcuts" msgstr "Dreceres" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Dreceres personalitzades" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "No es pot fer servir la drecera «%s» perquè no seria possible escriure amb " "esta tecla.\n" "Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, l'Alt o de Majúscules a la " "vegada." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ja s'utilitza la drecera «%s» per a\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Si torneu a assignar la drecera a «%s», s'inhabilitarà la drecera «%s»." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "_Torna a assignar" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:95 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Comprova els paràmetres" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:108 msgid "Test Your Settings" msgstr "Comprova els paràmetres" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Ratolí i ratolí tàctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Canvieu la sensibilitat del ratolí i del ratolí tàctil i seleccioneu l'ús " "per dretans o esquerrans" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;Desplaça;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "General" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Temps d'espera del doble clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "_Doble clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "_Botó primari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Esquerre" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Dret" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "Velocitat del _punter" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Ratolí tàctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Disable while _typing" msgstr "_Inhabilita mentre s'escriu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Tap to _click" msgstr "Fes un toc per fer un _clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Two _finger scroll" msgstr "_Desplaçament amb dos dits" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Natural scrolling" msgstr "Desplaçament _natural" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Proveu de fer clic, fer doble clic i desplaçar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinc clics, és l'hora del GEGL" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Doble clic, botó primari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Un sol clic, botó primari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Doble clic, botó del mig" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Un sol clic, botó del mig" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Doble clic, botó secundari" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Un sol clic, botó secundari" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Mode d'avió" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:930 msgid "Network proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1244 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Els serveis de xarxa del sistema no són compatibles amb esta versió." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Seguretat 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identitat _anònima" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "_Autenticació interna" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automàtic" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:216 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:377 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:220 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "Enterprise" msgstr "Corporativa" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:367 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803 msgid "Today" msgstr "Hui" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:471 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "fa %i dia" msgstr[1] "fa %i dies" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:528 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:557 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:559 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:561 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Acceptable" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bona" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "Màscara de xarxa" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Porta d'enllaç" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "Suprimeix l'adreça" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "Afig" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Suprimeix el servidor DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Mètrica" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "Suprimeix la ruta" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automàtic (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "Només enllaç local" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automàtic, només DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clau WEP 40/128-bit (hexadecimal o ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Contrasenya WEP 128-bit" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinàmic (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA i WPA2 personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA i WPA2 corporativa" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Força de la senyal" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Velocitat de l'enllaç" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adreça IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adreça IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Adreça física" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Ruta per defecte" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Utilitzada per últim cop" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Parells trenats (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Interfície d'unitat d'acoblament (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Interfície independent de medis (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "Adreça _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "Adreça _clonada" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Fes-la disponible a altres _usuaris" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connecta _automàticament" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "_Zona del tallafoc" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "La zona defineix el nivell de confiança en la connexió" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Adreces" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automàtic" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Rutes" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rutes automàtiques" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "_Utilitza esta connexió només per recursos en esta xarxa" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de connexions" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471 msgid "_Add" msgstr "_Afig" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "Bond" msgstr "Enllaç" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597 msgid "Bridge" msgstr "Pont" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "No s'han pogut carregar els connectors VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818 msgid "Import from file…" msgstr "Importa des d'un fitxer…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889 msgid "Add Network Connection" msgstr "Afig una connexió de xarxa" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_Reinicia" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1403 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "_Oblida" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Reinicia els paràmetres d'esta xarxa, incloent les contrasenyes, però " "recorda-la com una xarxa preferida" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Suprimeix totes les dades relacionades amb esta xarxa i no intentes " "connectar-t'hi automàticament" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "S_eguretat" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "No es pot importar la connexió VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s» o no conté informació que siga d'una " "connexió VPN\n" "\n" "Error: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:436 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "_Obri" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s»." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Voleu substituir %s amb la connexió VPN que esteu guardant?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "No es pot exportar la connexió VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No s'ha pogut exportar la connexió VPN «%s» a %s.\n" "\n" "Error: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Exporta la connexió VPN..." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Error: no s'ha pogut carregar l'editor de connexió VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "La meua xarxa" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Fes-la disponible a _altres usuaris" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controleu com vos connecteu a Internet" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "Xarxa;Sense fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;" "Mòdem;Bluetooth;VPN;VLAN;pont;enllaç;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Enllaça esclaus" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Ponteja esclaus" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:108 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:457 msgid "never" msgstr "mai" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:467 msgid "today" msgstr "hui" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:469 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:174 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Utilitzada per últim cop" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:284 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Amb fil" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:352 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1558 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "Opcions…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:489 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Afig una connexió nova" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1110 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Si teniu una connexió a Internet que no siga la xarxa sense fil, podeu " "establir un Hotspot sense fil per compartir-la amb altres." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1114 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Si activeu el Hotspot sense fil vos desconnectareu de %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1118 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "No és possible accedir a Internet a través de la xarxa sense fil mentre el " "Hotspot està actiu." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1192 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Voleu parar el Hotspot i desconnectar els usuaris?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Atura el Hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "La política del sistema prohibeix utilitzar-lo com a Hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "El dispositiu sense fil no admet el mode Hotspot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1399 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Es perdran les dades de xarxa de les xarxes seleccionades, incloent les " "contrasenyes i la configuració personalitzada." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "Historial" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1730 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:534 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1738 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Oblida" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "El descobriment automàtic de servidors intermediaris web s'utilitza quan no " "es proporciona un URL de configuració." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "No és recomanable en xarxes públiques sense confiança." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Afig un perfil…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Mètode" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuració" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'_HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_Servidor intermediari d'HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'_FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Servidor de sòcols" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignora els servidors" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari de sòcols" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Apaga el dispositiu" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Add Device" msgstr "Afig un dispositiu" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Tipus de VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Nom del grup" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Contrasenya del grup" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desactiva la connexió VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "_Connecta automàticament" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "detalls" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Fes-la disponible a altres usuaris" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "identitat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Només adreces automàtiques (DHCP)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "Només enllaç local" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "Compartit amb altres ordinadors" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignora les rutes obtingudes automàticament" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Adreça MAC _clonada" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "maquinari" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Reinicia els paràmetres d'esta connexió als valors per defecte, però recorda-" "la com a connexió preferida." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Suprimeix totes les dades relacionades amb esta xarxa i no intentes " "connectar-t'hi automàticament." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "reinicia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Hotspot Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_Activa" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Desactiva el Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Utilitza com a Hotspot…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Connecta't a una xarxa oculta…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Historial" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Desactiva-ho per connectar-se a una xarxa Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Nom de la xarxa" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositius connectats" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Tipus de seguretat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Clau de seguretat" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestructura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "No gestionat" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "S'està desconnectant" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estat desconegut (manca)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Sense connectar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració de la IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Ha caducat la configuració de la IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Calen secrets, però no s'han proporcionat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "S'ha desconnectat el suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració del suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Ha fallat el suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "El suplicant de 802.1x ha tardat massa en autenticar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "S'ha desconnectat el servei PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "Ha fallat el PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "S'ha produït un error en el client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Ha fallat el client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei de connexió compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Ha fallat el servei de connexió compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "S'ha produït un error en el servei AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Ha fallat el servei AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Línia ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "No hi ha to de trucada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "No s'ha pogut establir cap portadora" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Ha finalitzat el temps d'espera de la sol·licitud de trucada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Ha fallat l'intent de trucada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Ha fallat l'inicialització del mòdem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'APN especificat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "No s'estan cercant xarxes" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "S'ha denegat el registre a la xarxa" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Ha finalitzat el temps d'espera del registre de la xarxa" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Ha fallat el registre amb la xarxa sol·licitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Ha fallat la comprovació del PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Pot ser que falti el microprograma del dispositiu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Ha desaparegut la connexió" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "S'havia assumit una connexió existent" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "No s'ha trobat el mòdem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "No s'ha inserit la targeta SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Cal el PIN de la SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Cal el PUK de la SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM incorrecta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "El dispositiu InfiniBand no admet el mode connectat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Ha fallat la dependència de la connexió" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "manca el microprogramari" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconnectat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "No s'ha triat cap certificat d'autoritat de certificació" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "Si no utilitzeu un certificat d'autoritat de certificació (CA) podeu acabar " "connectar-vos a xarxes sense fil dubtoses o insegures. Voleu triar un " "certificat d'autoritat de certificació?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Trieu el certificat CA" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Claus privades DER, PEM o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificats DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Trieu un fitxer PAC..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Fitxers PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "_Fitxer PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autenticació _interna" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "Pro_visió PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anònim" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "S'ha autenticant" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_usuari" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_Mostra la contrasenya" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Trieu un certificat d'autoritat de certificació" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Versió 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Versió 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificat C_A" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Versió PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "_Sol·licita esta contrasenya cada vegada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "Les claus privades sense encriptar no són segures" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "La clau privada que heu seleccionat no pareix protegida amb una " "contrasenya. Això podria permetre que les credencials de seguretat fossin " "compromeses. Seleccioneu una clau privada protegida per contrasenya.\n" "\n" "(Podeu protegir la vostra clau privada amb una contrasenya amb l'OpenSSL)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Seleccioneu el certificat personal..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Seleccioneu la clau privada..." #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentitat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Certificat d'_usuari" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "_Clau privada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Contrasenya de clau _privada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "_No em tornes a avisar" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS a través de túnel" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protegit (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Au_tenticació" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (per defecte)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Sistema obert" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Clau compartida" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Clau" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "_Mostra la clau" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "Índe_x WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Tipus" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Alertes de so" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Mostra els bàners emergents" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Mostra detalls en els bàners" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Mostra'ls a la pantalla de bloqueig" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Mostra detalls a la pantalla de bloqueig" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1744 ../panels/power/cc-power-panel.c:1751 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722 msgid "On" msgstr "Activat" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controleu quines notificacions es mostren i què mostren" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificacions;Bàner;Missatge;Safata;Emergent;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Mostra els bàners emergents" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Mostra a la pantalla de bloqueig" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Altres" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Afig un compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "S'ha produït un error en entrar al compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495 msgid "Credentials have expired." msgstr "Han caducat les credencials." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Entreu per habilitar este compte." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504 msgid "_Sign In" msgstr "_Entra" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "Error creating account" msgstr "S'ha produït un error en crear el compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805 msgid "Error removing account" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el compte" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Segur que voleu suprimir el compte?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "No se suprimirà el compte al servidor." #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en línia" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Connecteu-vos als comptes en línia i decidiu quin ús en voleu fer" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línia;Xat;Calendari;Correu;Contacte;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "No s'ha configurat cap compte en línia" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Suprimeix el compte" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Afig un compte en línia" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Afegir un compte permet a les aplicacions accedir-hi per obtindre documents, " "correu, contactes, calendari, xat i més." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 msgid "Unknown time" msgstr "Temps desconegut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:195 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:207 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:215 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:216 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:217 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Queden %s fins que estiga carregat totalment" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:243 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Atenció: queden %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Queden %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 ../panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "Fully charged" msgstr "Totalment carregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:257 ../panels/power/cc-power-panel.c:285 msgid "Empty" msgstr "Buida" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:277 msgid "Discharging" msgstr "S'està descarregant" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:395 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:397 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Addicional" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:469 msgid "Wireless mouse" msgstr "Ratolí sense fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:472 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclat sense fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:475 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Sistema d'alimentació ininterrompuda" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:478 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Auxiliar digital personal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:481 msgid "Cellphone" msgstr "Telèfon mòbil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:484 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimèdia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:487 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta gràfica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 ../panels/power/cc-power-panel.c:740 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2075 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:546 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Precaució" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:556 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Bona" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Totalment carregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Buida" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:738 msgid "Batteries" msgstr "Bateries" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1144 msgid "When _idle" msgstr "Quan estiga _inactiu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1513 msgid "Power Saving" msgstr "Estalvi d'energia" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1541 msgid "_Screen brightness" msgstr "Brillantor de la _pantalla" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1547 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Brillantor del _teclat" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1557 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Atenua la pantalla quan estiga inactiva" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582 msgid "_Blank screen" msgstr "Pantalla en _blanc" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1619 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1624 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "Apaga els dispositius sense fil" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1649 msgid "_Mobile broadband" msgstr "Banda ample _mòbil" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1654 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "Apaga els dispositius de banda ampla (3G, 4G, WiMax, etc.)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1689 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1740 msgid "When on battery power" msgstr "Quan s'utilitze la bateria" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1742 msgid "When plugged in" msgstr "Quan estiga connectat" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1871 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Para temporalment i apaga" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1904 msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Atura temporalment automàticament" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1928 msgid "When battery power is _critical" msgstr "Quan la càrrega de la bateria siga _crítica" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1985 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2122 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Visualitzeu l'estat de la bateria i canvieu els paràmetres d'estalvi " "d'energia" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Energia;Baix consum;Parada temporal;Hibernació;Bateria;Brillantor;Atenuar;En " "blanc;Monitor;DPMS;Inactiu;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Apaga" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 hores" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 minuts" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Para temporalment automàticament" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "_Connectat" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "Utilitzant la _bateria" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticació" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Tòner baix" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Sense tòner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Revelador baix" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Sense revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Marcador baix" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sense marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Tapa oberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Porta oberta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Paper baix" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Sense paper" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Apagada" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Parada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "El receptacle de residus està quasi ple" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "El receptacle de residus està ple" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seua vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "S'està configurant" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Apunt" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "No accepta tasques" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Nivell del tòner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Nivell de tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Nivell dels subministraments" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "S'està instal·lant" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "No hi ha cap impressora disponible" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u actiu" msgstr[1] "%u actius" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "No s'ha pogut afegir una impressora nova." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "Selecció d'un fitxer PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fitxers de descripció d'impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD." "gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "No s'ha trobat cap controlador adequat" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "S'estan cercant els controladors preferits…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "Seleccioneu de la base de dades…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Proporcioneu un fitxer PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "Pàgina de prova" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Impressores" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Afegiu impressores, visualitzeu tasques d'impressió i decidiu com voleu " "imprimir" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Tasques actives" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Continua la impressió" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Fes una pausa a la impressió" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Cancel·la la tasca d'impressió" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Afig una impressora nova" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentica" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Cerca impressores de xarxa o filtra els resultats" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "" "Introduïu l'adreça d'una impressora o un text per filtrar els resultats" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "S'estan carregant les opcions…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccioneu un controlador d'impressora" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "S'està carregant la base de dades de controladors..." #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cantó llarg (estàndard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cantó curt (capgirat)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendent" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Retinguda" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Parada" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lada" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interrompuda" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completada" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Títol de la tasca" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Estat de la tasca" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s tasques actives" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1669 msgid "Server requires authentication" msgstr "El servidor requereix autenticació" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1706 msgid "No printers detected." msgstr "No s'ha detectat cap impressora." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Doble cara" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Tipus de paper" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Font del paper" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Safata d'eixida" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Filtrat previ del GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "Pàgines per cara" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "Doble cara" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "General" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcions instal·lables" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Tasca" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de la imatge" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Acabats" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "Selecció automàtica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "Per defecte de l'impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incrusta només tipus de lletra del GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converteix a PS nivell 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converteix a PS nivell 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sense filtrat previ" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:254 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per visualitzar les impressores " "disponibles a %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Afig una impressora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Suprimeix una impressora" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Subministrament" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ubicació:" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Per defecte" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Tasques" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Mostra les _tasques" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "S'està establint el controlador nou…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "pàgina 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "_Imprimeix una pàgina de prova" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Afig una impressora nova" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Pareix que el servei del sistema\n" "d'impressió no està disponible." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:248 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloca la pantalla" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:361 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "Utilització i historial" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu buidar la paperera?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:490 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "S'esborraran definitivament tots els elements de la paperera." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:491 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Buida tots fitxers temporals?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:515 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "S'esborraran definitivament tots els fitxers temporals." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:516 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:538 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Buida la paperera i els fitxers temporals" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "Protegiu l'informació personal i controleu què poden veure els altres" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "pantalla;bloca;diagnòstics;fallades;privat;recent;temporal;tmp;índex;nom;" "xarxa;identitat;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "S'apaga la pantalla" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 segons" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "Immediatament" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "1 dia" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "2 dies" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "3 dies" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "4 dies" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "5 dies" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "6 dies" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "7 dies" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "14 dies" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "30 dies" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Si es recorda l'historial del que feu, fa que siga més fàcil tornar a trobar " "les coses. No es comparteixen mai estos elements a la xarxa." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "_Neteja l'historial recent" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "Utilitzat _recentment" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "Mantén l'_historial" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "El bloqueig de la pantalla vos protegeix la privacitat quan no hi sou." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Bloca la pantalla automàticament" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "_Bloca la pantalla després d'estar en blanc durant" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "Mostra les _notificacions" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Buida automàticament la paperera i els fitxers temporals per ajudar a " "mantindre l'ordinador lliure d'informació sensible innecessària." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Buida automàticament la _paperera" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Suprimeix automàticament els _fitxers temporals" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "Suprimeix _després de" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Mètric" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "No s'han trobat regions" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "No s'han trobat fonts d'entrada" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:239 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "S'ha de tornar a iniciar la sessió perquè els canvis tinguen efecte" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Restart Now" msgstr "Torna a iniciar ara" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:569 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:853 msgid "No input source selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap font d'entrada" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1084 msgid "Sorry" msgstr "Ho sentim" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1086 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "Els mètodes d'entrada no es poden utilitzar en la pantalla d'entrada" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1716 msgid "Login Screen" msgstr "Pantalla d'entrada" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Hores" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Regió i idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Seleccioneu l'idioma a mostrar, els formats, les disposicions de teclat i " "les fonts d'entrada" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;Entrada;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Afig una font d'entrada" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Opcions de la font d'entrada" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utilitza la _mateixa font a totes les finestres" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Permet fonts _diferents per a cada finestra" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Commuta a la font anterior" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Súper+Majús+Espai" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Commuta a la font següent" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Súper+Espai" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Podeu canviar estes dreceres als paràmetres del teclat" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Forma alternativa per canviar a la font següent" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Alt dreta i esquerra" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Anglés (Regne Unit)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "Tots els usuaris utilitzen els paràmetres d'entrada en entrar al sistema" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "Inici" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interés" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679 msgid "Select Location" msgstr "Seleccioneu una ubicació" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "No s'han trobat aplicacions" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controleu quines aplicacions mostren resultats de cerca a la vista general " "d'activitats" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Cerca;Troba;Índex;Oculta;Privacitat;Resultats;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Cerca ubicacions" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:285 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Actiu" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:287 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:432 msgid "Choose a Folder" msgstr "Trieu una carpeta" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:739 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Compartició" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controleu què voleu compartir amb els altres" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "comparteix;compartició;ssh;amfitrió;nom;remot;escriptori;bluetooth;obex;" "multimèdia;àudio;vídeo;imatges;fotografies;pel·lícules;servidor;renderitzar;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Habilita o inhabilita l'entrada remota" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Cal autenticació per habilitar o inhabilitar l'entrada remota" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Compartició Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "La compartició Bluetooth vos permet compartir fitxers amb altres dispositius " "Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "Comparteix la carpeta pública" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Rep només de dispositius de confiança" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Guarda els fitxers rebuts a la carpeta de baixades" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "Comparteix només amb dispositius de confiança" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Nom de l'ordinador" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Compartició de fitxers personals" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartició de pantalla" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Media Sharing" msgstr "Compartició multimèdia" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Remote Login" msgstr "Entrada remota" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Alguns serveis estan inhabilitats perquè no hi ha accés a la xarxa." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "Comparteix música, fotografies i vídeos amb altres de la xarxa actual." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Comparteix els fitxers multimèdia dins d'esta xarxa" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Shared Folders" msgstr "Carpetes compartides" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "column" msgstr "columna" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Add Folder" msgstr "Afig una carpeta" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 msgid "Remove Folder" msgstr "Suprimeix una carpeta" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "La compartició de fitxers personals vos permet compartir la carpeta pública " "amb altres de la xarxa actual utilitzant: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Comparteix la carpeta pública en esta xarxa" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Require Password" msgstr "Cal contrasenya" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Permet a usuaris remots connectar-se utilitzant l'orde del Secure Shell:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Permet a usuaris remots visualitzar o controlar la pantalla connectant-se a: " "vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Remote View" msgstr "Visualització remota" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote Control" msgstr "Control remot" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Approve All Connections" msgstr "Aprova totes les connexions" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Show Password" msgstr "Mostra la contrasenya" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "So" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Canvieu els nivells de so, les entrades, les eixides i les alertes sonores" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;Àudio;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Lladruc" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goteig" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vidre" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Darrere" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanç:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Esvaeix:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Altaveu de _greus:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sense amplificar" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u eixida" msgstr[1] "%u eixides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Prova els altaveus" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "Detecció de pics" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "S'estan provant els altaveus per a %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "Volum d'ei_xida:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "Eixida" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'eixida de so:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Paràmetres del dispositiu seleccionat:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "Volum d'_entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "Nivell d'entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Trieu un dispositiu per a l'entrada de so:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectes de so" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volum d'_alerta:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Cap aplicació està actualment reproduint o enregistrant àudio." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Integrat" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferències de so" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "S'està provant el so de l'esdeveniment" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Del tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Trieu un so d'_alerta:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Para" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Prova" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Altaveu de greus" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Feu més fàcil veure, escoltar, teclejar, apuntar i fer clic" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Teclat;Ratolí;a11y;Accessibilitat;Contrast;Zoom;Lector de pantalla;text;" "lletra;mida;AccessX;Tecles enganxoses;Tecles lentes;Tecles de salt;Tecles " "del ratolí;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "Mostra _sempre el menú d'accés universal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Visió" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "Alt _contrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "Text _gran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Amplia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Lector de _pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "_So de les tecles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Audició" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertes _visuals" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Teclat en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Assistent d'escriptura (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Apuntar i fer clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Tecles del _ratolí" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "Feu _clic a l'assistent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "El lector de pantalla llig el text visualitzat mentre moveu el focus." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "Lector de _pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "So de les tecles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Pita quan s'activen la fixació numèrica o la de majúscules." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuals" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produïsca una alerta sonora." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "_Prova el parpelleig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Parpelleja el títol de la _finestra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "Parpelleja la _pantalla sencera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistent d'escriptura" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tecles _enganxoses" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Inhabilita si es premen dues tecles alhora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es prema una tecla _modificadora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "Tecles _lentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introdueix un retard entre prémer una tecla i quan esta és acceptada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Retard d'a_cceptació:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Retard d'escriptura de les tecles lentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Llarg" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Fes un avís sonor quan es _prema una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Fes un avís sonor quan s'_accepti una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Fes un avís sonor quan es _rebutgi una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "Tecles de _salt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora les pulsacions duplicades ràpides" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Retard d'escriptura de les tecles de salt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Llarg" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Habilita per teclat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Activa i desactiva les funcions d'accessibilitat utilitzant el teclat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Feu clic a l'assistent" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundari _simulat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Realitza un clic secundari en mantindre premut el botó primari" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Retard del clic secundari" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Llarg" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "Clic en _mantindre" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Realitza un clic quan es manté el punter" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "R_etard:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Curt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Llarg" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Llindar del _moviment:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Petita" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Llarga" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Meitat superior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Meitat inferior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Meitat esquerra" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Meitat dreta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcions d'ampliació" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Ampliació:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Segueix el cursor del ratolí" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Part de la pantalla:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "L'ampliador s'estén fora de la pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Mantén el cursor de l'ampliador centrat" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "El cursor de l'ampliador empeny el contingut del voltant" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "El cursor de l'ampliador es mou amb el contingut" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posició de l'ampliador:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Ampliador" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Gruix:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Prim" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Gruixut" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Creus:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Sobreposa el cursor del ratolí" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Creus" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Blanc sobre negre:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Color" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Completa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Efectes de color:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Efectes de color" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "_Nom complet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipus de compte" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Permet a l'usuari establir la contrasenya a l'entrada següent" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "Estableix una contrasenya ara" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Verifica" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "Els accessos corporatius permeten utilitzar comptes d'usuari corporatius " "centralitzats en este dispositiu." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Connecteu-vos per afegir\n" "accessos de comptes corporatius." #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Enroll" msgstr "_Afig-lo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Entrada de l'administrador del domini" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Per poder utilitzar entrades corporatives, este ordinador\n" "necessita formar part del domini. Demaneu a l'administrador que\n" "introduïsca ací la seua contrasenya." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l'administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 msgid "Administrator Password" msgstr "Contrasenya de l'administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Polze esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dit del mig esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dit anular esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dit petit esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Polze dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dit del mig dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dit anular dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dit petit dret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Habilita l'entrada amb empremta dactilar" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Dit índex d_ret" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Dit índex _esquerre" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Un _altre dit:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "La vostra empremta dactilar s'ha guardat correctament. Hauríeu de poder " "entrar utilitzant el lector d'empremtes dactilars." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Afegiu o suprimiu usuaris i canvieu la contrasenya" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Entrada;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Historial d'entrades" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verifica la contrasenya nova" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "_New Password" msgstr "Contrasenya _nova" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Current _Password" msgstr "Contrasenya _actual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "C_anvia" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Afig un compte d'usuari" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Suprimeix el compte d'usuari" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'entrada" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Entrada a_utomàtica" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Entrada amb _empremta dactilar" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Icona d'usuari" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Última entrada" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestiona els comptes d'usuari" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Cal autenticació per canviar les dades de l'usuari" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La contrasenya nova ha de ser diferent de la vella." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Canvieu algunes lletres i números." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Canvieu la contrasenya una mica més." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Una contrasenya sense el vostre nom d'usuari seria més segura." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Eviteu l'ús del vostre nom a la contrasenya." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Eviteu algunes de les paraules incloses a la contrasenya." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Eviteu utilitzar paraules comunes." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Eviteu utilitzar paraules desordenades." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Utilitzeu més nombres." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Utilitzeu més lletres majúscules." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Utilitzeu més lletres minúscules." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Utilitzeu més caràcters especials, com ara signes de puntuació." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Intenteu utilitzar una combinació de lletres, nombres i signes de puntuació." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Eviteu repetir el mateix caràcter." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Eviteu repetir el mateix tipus de caràcter: combineu lletres, números i " "signes de puntuació." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Eviteu emprar seqüències com ara 1234 o abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Afegiu-hi més lletres, nombres i símbols." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Combineu majúscules i minúscules i empreu un o dos nombres." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Bona contrasenya! Si hi afegiu més lletres, nombres i signes de puntuació " "encara serà més segura." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Seguretat: dèbil" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Seguretat: baixa" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Seguretat: mitjana" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Seguretat: bona" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Seguretat: alta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La contrasenya nova és massa curta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La contrasenya nova ha de contindre caràcters numèrics o especials" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que vos heu autenticat." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La contrasenya nova no conté suficients caràcters diferents" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Ha de coincidir amb l'adreça web del proveïdor del compte." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222 msgid "Failed to add account" msgstr "No s'ha pogut afegir el compte" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Es farà servir per anomenar la vostra carpeta personal i no es pot canviar." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765 msgid "Failed to register account" msgstr "No s'ha pogut registrar el compte" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "No hi ha cap manera compatible per autenticar-se amb este domini" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962 msgid "Failed to join domain" msgstr "No s'ha pogut unir al domini" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "El nom d'usuari no és correcte.\n" "Torneu-ho a provar." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "La contrasenya no és vàlida.\n" "Torneu-ho a provar." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038 msgid "Failed to log into domain" msgstr "No s'ha pogut entrar al domini" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "No s'ha trobat el domini. Potser l'heu escrit malament?" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446 msgid "Add User" msgstr "Afig un usuari" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Entrada corporativa" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "No teniu permís per accedir al dispositiu. Contacteu amb l'administrador del " "sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "El dispositiu ja està en ús." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "S'ha produït un error intern." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que " "s'inhabiliti l'entrada amb empremta dactilar?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454 msgid "Done!" msgstr "Fet" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "No s'ha pogut accedir al dispositiu «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "No s'ha pogut iniciar la captura de l'empremta dactilar al dispositiu «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "No s'ha pogut accedir a cap lector d'empremtes dactilars" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacteu amb l'administrador del sistema per obtindre ajuda." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Per habilitar l'entrada amb empremta dactilar, caldrà que guardeu una de les " "vostres empremtes dactilars utilitzant el dispositiu «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Selecting finger" msgstr "S'està seleccionant un dit" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "S'estan registrant les empremtes dactilars" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Esta setmana" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "Setmana passada" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267 msgid "Session Ended" msgstr "Ha finalitzat la sessió" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273 msgid "Session Started" msgstr "S'ha iniciat la sessió" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146 msgid "Please choose another password." msgstr "Trieu una altra contrasenya." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriviu un altre cop la vostra contrasenya actual." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Password could not be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Cerca més imatges" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Inhabilita la imatge" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Fes una fotografia…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Cerca més imatges…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Utilitzat per %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "No es pot unir automàticament a este tipus de domini" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "No s'ha trobat este domini o regne" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "No s'ha pogut entrar com a %s al domini %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "La contrasenya no vàlida, torneu-ho a provar" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al domini %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193 msgid "Other Accounts" msgstr "Altres comptes" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "Failed to delete user" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "No podeu suprimir el vostre compte." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s encara està connectat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Si suprimiu un usuari mentre està connectat pot deixar el sistema " "inconsistent." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Voleu conservar els fitxers de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es pot conservar el directori de l'usuari, la cua de correu i els fitxers " "temporals quan suprimiu un compte d'usuari." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Delete Files" msgstr "_Suprimeix els fitxers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Keep Files" msgstr "C_onserva els fitxers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte inhabilitat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que entri" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Logged in" msgstr "Connectat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei de comptes" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Assegureu-vos que el servei de comptes està instal·lat i habilitat." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per realitzar canvis,\n" "primer feu clic a la icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080 msgid "Create a user account" msgstr "Crea un compte d'usuari nou" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per crear un compte d'usuari,\n" "primer feu clic a la icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Suprimeix el compte d'usuari seleccionat" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per suprimir el compte d'usuari seleccionat,\n" "primer feu clic a la icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295 msgid "My Account" msgstr "El meu compte" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Ja existeix un usuari amb el nom d'usuari «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "El nom d'usuari és massa llarg" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "El nom d'usuari no pot començar amb un «-»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "El nom d'usuari només ha de consistir en lletres minúscules i majúscules de " "la «a» a la «z», dígits i qualsevol dels caràcters «.», «-» i «_»" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%b %e, %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapa els botons" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapa els botons a les funcions" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Per editar una drecera, feu clic a l'acció «Envia una pulsació de tecla», " "premeu el botó de drecera de teclat i premeu la combinació de tecles nova, o " "premeu la tecla de retrocés per netejar-la." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Feu un toc als marcadors objectius a mesura que apareguen a la pantalla per " "calibrar la tauleta gràfica." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "S'ha detectat una pulsació incorrecta, s'està reiniciant..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Amunt" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Avall" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Cap" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Envia una pulsació de tecla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Commuta el monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 msgid "Output:" msgstr "Eixida:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Mantén la relació d'aspecte (format de bústia):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapa a una sola pantalla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:531 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapat de la pantalla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Botó" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tauleta gràfica Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Establiu el mapa de botons i ajusteu la sensibilitat de l'estilogràfica per " "a tauletes gràfiques" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tauleta gràfica;Wacom;Estilogràfica;Esborrador;Ratolí;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tauleta gràfica (absolut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Ratolí tàctil (relatiu)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferències de la tauleta gràfica" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "No s'ha detectat cap tauleta gràfica" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Connecteu o engegueu la tauleta gràfica Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Paràmetres del Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapa a la pantalla…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapa els botons…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajusta la resolució de la pantalla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Ajusta els paràmetres del ratolí" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mode de seguiment" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientació d'esquerrans" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 msgid "Left Ring" msgstr "Anell esquerre" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Mode de l'anell esquerre número %d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 msgid "Right Ring" msgstr "Anell dret" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mode de l'anell dret número %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Banda tàctil esquerra" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode de la banda tàctil esquerra número %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Banda tàctil dreta" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mode de la banda tàctil dreta número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil esquerre" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Mode de commutació de l'anell tàctil dret" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil esquerra" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Mode de commutació de la banda tàctil dreta" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Mode de commutació número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1335 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botó esquerre número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1338 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botó dret número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1341 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botó superior número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1344 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botó inferior número %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264 msgid "New shortcut…" msgstr "Drecera nova…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Cap acció" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Clic amb el botó esquerre del ratolí" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic amb el botó del mig del ratolí" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic amb el botó dret del ratolí" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaça cap amunt" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaça cap avall" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplaça cap a l'esquerra" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplaça cap a la dreta" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Arrere" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Estilogràfica" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilitat de pressió de l'esborrador" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Ferma" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Botó superior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Botó inferior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilitat de pressió del llapis" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Habilita el mode detallat" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la visió general" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Cerca la cadena" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Llista tots els noms de quadre possibles i ix" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Quadre a mostrar" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[QUADRE] [ARGUMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:142 msgid "- Settings" msgstr "- Paràmetres" #: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executeu «%s --help» per veure una llista completa d'opcions disponibles a " "la línia d'ordes.\n" #: ../shell/cc-application.c:190 msgid "Available panels:" msgstr "Quadres disponibles:" #: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "Ix" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1486 msgid "All Settings" msgstr "Tots els paràmetres" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:868 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../shell/cc-window.c:869 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: ../shell/cc-window.c:870 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../shell/cc-window.c:1597 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferències;Paràmetres;" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Tipus de dispositiu:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Fabricant:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Model:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Els fitxers d'imatges es poden arrossegar a aquesta finestra per " #~ "completar automàticament els camps de sobre." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "Mostra el monitor primari també en aquesta pantalla" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Combina" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "Uneix-lo amb el monitor primari per crear un espai extra" #~ msgid "Don't use the display" #~ msgstr "No facis servir el monitor" #~ msgid "Refresh Rate" #~ msgstr "Freqüència de refresc" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Preferències del ratolí" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Seleccioneu la interfície a utilitzar per al servei nou" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "C_rea…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Interfície" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "S'està canviant la fotografia per:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Trieu una imatge que es mostrarà a la pantalla d'entrada per a aquest " #~ "compte." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galeria" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Feu una fotografia" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fotografia" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informació del compte"