# Traducció del gnome-control-center de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. # # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatalà , 2000, 2001. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda , 2005. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2005, 2006, 2007. # Joan Duran , 2008-2013. # Jordi Serratosa , 2012, 2017. # Josep Sànchez , 2013. # Jordi Mas i Hernàndez , 2015-2023 # Gil Forcada , 2013-2020. # Carles Ferrando Garcia , 2018. # # # Terminologia utilitzada # # Anglès | Català # -----------------+--------------------------------- # disabled | inhabilitat # enabled | habilitat # hotspot | punt d'accés Wi-Fi # login | inici de sessió # log out | tanca la sessió # magnifier | lupa # peer | parell # plugged In | endollat (si es refereix al corrent) # sandbox | espai aïllat # suspend | suspèn # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/" "issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-05-10 09:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-14 22:18+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas i Hernàndez \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 msgid "System Bus" msgstr "Bus del sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:822 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 msgid "Full access" msgstr "Accés complet" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:824 msgid "Session Bus" msgstr "Sessió del bus" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 #: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:233 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:277 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:828 msgid "Full access to /dev" msgstr "Accés complet a /dev" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 #: panels/network/cc-network-panel.c:763 #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5 msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:832 msgid "Has network access" msgstr "Té accés a la xarxa" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:837 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384 msgid "Home" msgstr "Inici" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:839 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "Read-only" msgstr "Només lectura" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:842 #: panels/applications/cc-applications-panel.c:844 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246 #: shell/cc-window.c:878 shell/cc-window.ui:22 #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3 msgid "Settings" msgstr "Paràmetres" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:848 msgid "Can change settings" msgstr "Es poden canviar els paràmetres" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:850 #, c-format msgid "" "%s requires access to the following system resources. To stop this access, " "the app must be removed." msgstr "" "%s requereix accés als següents recursos del sistema. Per a aturar aquest " "accés, cal eliminar l'aplicació." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192 #, c-format msgid "%u file and link type that is opened by the app" msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app" msgstr[0] "%u tipus de fitxer i d'enllaç que obre l'aplicació" msgstr[1] "%u tipus de fitxers i d'enllaços que obre l'aplicació" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199 #, c-format msgid "%s is used to open the following types of files and links." msgstr "" "%s s'utilitza per a obrir els següents tipus de fitxers i enllaços." #. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB" #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251 #, c-format msgid "%s of disk space used." msgstr "%s d'espai de disc utilitzat." #: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19 #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3 msgid "Apps" msgstr "Aplicacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31 msgid "No apps" msgstr "Sense aplicacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34 msgid "Install some…" msgstr "Instal·la alguns…" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84 msgid "Open" msgstr "Obre" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94 msgid "App Details" msgstr "Detalls de l'aplicació" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119 #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:76 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:230 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:82 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:40 #: shell/cc-window.ui:42 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120 msgid "Receive system searches and send results" msgstr "Rebre cerques del sistema i enviar resultats" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123 #: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:789 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:918 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126 #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127 msgid "Show system notifications" msgstr "Mostra les notificacions del sistema" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133 msgid "Run in Background" msgstr "Executa en segon pla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134 msgid "Allow activity when the app is closed" msgstr "Permet l'activitat quan es tanqui l'aplicació" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140 msgid "Screenshots" msgstr "Captures de pantalla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141 msgid "Take pictures of the screen at any time" msgstr "Fes fotos de la pantalla en qualsevol moment" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Canvia el fons de pantalla" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148 msgid "Change the desktop wallpaper." msgstr "Canvia el fons de pantalla de l'escriptori." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155 msgid "Reproduce sounds." msgstr "Reprodueix sons." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162 msgid "Reproduce sounds" msgstr "Reprodueix sons" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168 msgid "Inhibit Shortcuts" msgstr "Inhabilita les dreceres" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169 msgid "Block standard keyboard shortcuts" msgstr "Bloqueja les dreceres de teclat estàndard" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183 msgid "Take pictures with the camera" msgstr "Fes fotos amb la càmera" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196 msgid "Microphone" msgstr "Micròfon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197 msgid "Record audio with the microphone" msgstr "Enregistra àudio amb el micròfon" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210 #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:3 msgid "Location Services" msgstr "Serveis d'ubicació" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211 msgid "Access device location data" msgstr "Accedeix a les dades d'ubicació del dispositiu" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327 msgid "Required Access" msgstr "Accés requerit" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223 msgid "System access that is required by the app" msgstr "Accés al sistema que requereix l'aplicació" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231 msgid "File & Link Associations" msgstr "Fitxer & Associacions d'enllaç" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239 #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413 msgid "Storage" msgstr "Emmagatzematge" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:258 msgid "Search apps" msgstr "Cerca aplicacions" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302 shell/cc-panel-list.ui:108 msgid "No results found" msgstr "No s'ha trobat cap resultat" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312 shell/cc-panel-list.ui:117 msgid "Try a different search" msgstr "Proveu amb una cerca diferent" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:356 msgid "File & Link Associations" msgstr "Fitxer i associacions d'enllaç" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:381 msgid "File Types" msgstr "Tipus de fitxer" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:387 msgid "Link Types" msgstr "Tipus d'enllaç" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:397 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:424 msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches." msgstr "Espai en disc que aquesta aplicació ocupa amb dades i memòria cau." #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:427 msgid "App" msgstr "Aplicació" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:433 msgid "Data" msgstr "Dades" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:439 msgid "Cache" msgstr "Memòria cau" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:445 msgid "Total" msgstr "Total" #: panels/applications/cc-applications-panel.ui:455 msgid "Clear Cache…" msgstr "Neteja la memòria cau…" #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4 msgid "Control various app permissions and settings" msgstr "Controla diversos permisos i paràmetres d'aplicació" #. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16 msgid "application;flatpak;permission;setting;" msgstr "aplicació;flatpak;permís;paràmetre;" #: panels/background/cc-background-chooser.c:312 msgid "Select a picture" msgstr "Selecciona una imatge" #: panels/background/cc-background-chooser.c:315 #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:285 #: panels/color/cc-color-panel.c:845 panels/common/cc-language-chooser.ui:21 #: panels/display/cc-display-panel.ui:42 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23 #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142 #: panels/network/cc-wifi-panel.c:744 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:215 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 #: panels/network/net-device-wifi.c:863 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:269 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:447 panels/usage/cc-usage-panel.c:139 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:166 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:609 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:627 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: panels/background/cc-background-chooser.c:316 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:216 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:270 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:448 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167 msgid "_Open" msgstr "_Obre" #: panels/background/cc-background-item.c:169 msgid "multiple sizes" msgstr "mides múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:173 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:325 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sense imatge de fons de l'escriptori" #: panels/background/cc-background-panel.c:226 msgid "Current background" msgstr "Imatge de fons actual" #: panels/background/cc-background-panel.ui:9 msgid "Style" msgstr "Estil" #: panels/background/cc-background-panel.ui:49 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: panels/background/cc-background-panel.ui:79 msgid "Dark" msgstr "Fosc" #: panels/background/cc-background-panel.ui:98 msgid "Background" msgstr "Fons" #: panels/background/cc-background-panel.ui:104 msgid "Add Picture…" msgstr "Afegeix una imatge…" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4 msgid "Change your background image or the UI colors" msgstr "Canvieu la imatge de fons o els colors de la interfície" #. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15 msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;" msgstr "Fons;Fons de pantalla;Pantalla;Escriptori;Estil;Clar;Fosc;Aparença;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 msgid "Enable" msgstr "Habilita" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "No s'ha trobat el Bluetooth" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "Connecteu una motxilla per a usar Bluetooth." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "Bluetooth desactivat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers" msgstr "" "Activeu-lo per a connectar dispositius i rebre transferències de fitxers" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38 msgid "Airplane Mode is On" msgstr "El mode d'avió està activat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on" msgstr "El Bluetooth està inhabilitat quan el mode d'avió està activat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "Desactiva el mode d'avió" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57 msgid "Hardware Airplane Mode is On" msgstr "El mode d'avió del maquinari està activat" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:58 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "Desactiva el mode d'avió per a habilitar el Bluetooth." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3 #: panels/network/cc-network-panel.ui:75 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Activeu i desactiveu el Bluetooth i connecteu els dispositius" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "comparteix;compartició;bluetooth;obex;" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:11 msgid "_Camera Access" msgstr "_Accés a la càmera" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use cameras" msgstr "Deixa que les aplicacions permeses utilitzin càmeres" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:22 panels/location/cc-location-panel.ui:23 #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:22 msgid "Permitted Apps" msgstr "Aplicacions permeses" #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps " "that are not sandboxed can use cameras without asking for permission." msgstr "" "Les aplicacions en espais aïllats següents han rebut permís per a utilitzar " "càmeres. Les aplicacions que no estan en un entorn aïllat poden utilitzar " "càmeres sense demanar permís." #: panels/camera/cc-camera-panel.ui:37 msgid "No sandboxed apps have asked for camera access" msgstr "Cap aplicació en espais aïllats ha demanat accés a la càmera" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:3 msgid "Cameras" msgstr "Càmeres" #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:4 msgid "Restrict camera access" msgstr "Restringeix l'accés a la càmera" #. Translators: Search terms to find the Cameras panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in:16 msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;" msgstr "càmera;fotografies;vídeo;cam;bloqueig;privat;privadesa;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:347 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "" "Col·loqueu el dispositiu de calibratge sobre el quadre i premeu «Inicia»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:353 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "" "Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de calibratge i premeu " "«Continua»" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:359 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "" "Moveu el dispositiu de calibratge a la posició de la superfície i premeu " "«Continua»" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:365 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Tanca la tapa del portàtil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:396 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "S'ha produït un error intern que no s'ha pogut recuperar." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:401 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "Les eines que calen per al calibratge no estan instal·lades." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:407 msgid "The profile could not be generated." msgstr "No s'ha pogut generar el perfil." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:413 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "No s'ha pogut obtenir el punt blanc de l'objectiu." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:451 msgid "Complete!" msgstr "S'ha completat!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:459 msgid "Calibration failed!" msgstr "Ha fallat el calibratge!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Podeu treure el dispositiu de calibratge." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "No interrompeu el dispositiu de calibratge mentre treballi" #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibratge de la pantalla" #. This starts the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28 msgid "_Start" msgstr "_Inicia" #. This resumes the calibration process #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34 msgid "_Resume" msgstr "_Continua" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57 msgid "_Done" msgstr "_Fet" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Pantalla del portàtil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Càmera web integrada" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Escàner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Càmera %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impressora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Càmera web %s" #: panels/color/cc-color-device.c:87 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Habilita la gestió del color per a %s" #: panels/color/cc-color-device.c:92 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Mostra els perfils de color per a %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:290 msgid "Not calibrated" msgstr "Sense calibrar" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:161 msgid "Default: " msgstr "Per defecte: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:169 msgid "Colorspace: " msgstr "Espai de color: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:176 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de comprovació: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:283 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Selecciona un fitxer de perfil ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:286 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:297 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfils ICC compatibles" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:304 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: panels/color/cc-color-panel.c:587 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:842 msgid "Save Profile" msgstr "Desa el perfil" #: panels/color/cc-color-panel.c:846 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:335 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43 msgid "_Save" msgstr "De_sa" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1147 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crea un perfil de color per al dispositiu seleccionat" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1162 panels/color/cc-color-panel.c:1186 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "No s'ha detectat l'instrument de mesura. Comproveu que estigui encès i " "connectat correctament." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1196 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "L'instrument de mesura no admet el perfilat d'impressores." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1207 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "El tipus de dispositiu no és compatible actualment." #. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation #. translators: Text used in link to privacy policy #: panels/color/cc-color-panel.c:2021 #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137 msgid "Learn more" msgstr "Més informació" #. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more" #: panels/color/cc-color-panel.c:2023 #, c-format msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s" msgstr "" "Cada dispositiu necessita un perfil de color actualitzat per a poder " "gestionar el color. %s" #: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibratge de la pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:12 msgid "Calibration Quality" msgstr "Qualitat del calibratge" #: panels/color/cc-color-panel.ui:21 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "El calibratge produirà un perfil que podeu utilitzar en la gestió del color " "de la pantalla. Com més temps passeu en el calibratge, més bona serà la " "qualitat del perfil de color." #: panels/color/cc-color-panel.ui:28 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "No podreu utilitzar l'ordinador mentre es faci el calibratge." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:40 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/cc-color-panel.ui:51 msgid "Approximate Time" msgstr "Temps aproximat" #: panels/color/cc-color-panel.ui:82 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositiu de calibratge" #: panels/color/cc-color-panel.ui:90 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Seleccioneu el sensor que voleu utilitzar per al calibratge." #: panels/color/cc-color-panel.ui:117 msgid "Display Type" msgstr "Tipus de pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:125 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Seleccioneu el tipus de pantalla que està connectat." #: panels/color/cc-color-panel.ui:152 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Punt blanc del perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:160 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Seleccioneu un punt blanc objectiu de la pantalla. La majoria de pantalles " "s'haurien de calibrar amb una il·luminació D65." #: panels/color/cc-color-panel.ui:187 msgid "Display Brightness" msgstr "Brillantor de la pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:195 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Establiu la brillantor de la pantalla que acostumeu a utilitzar. La gestió " "del color serà més precisa en aquest nivell de brillantor." #: panels/color/cc-color-panel.ui:202 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "També podeu utilitzar el nivell de brillantor utilitzat per un dels altres " "perfils d'aquest dispositiu." #: panels/color/cc-color-panel.ui:214 msgid "Profile Name" msgstr "Nom del perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:222 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Podeu utilitzar un perfil de color en diferents ordinadors o fins i tot " "crear perfils per diferents condicions d'il·luminació." #: panels/color/cc-color-panel.ui:229 msgid "Profile Name:" msgstr "Nom del perfil:" #: panels/color/cc-color-panel.ui:251 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: panels/color/cc-color-panel.ui:259 msgid "Profile successfully created!" msgstr "S'ha creat el perfil amb èxit!" #: panels/color/cc-color-panel.ui:290 msgid "Copy profile" msgstr "Copia el perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:296 msgid "Requires writable media" msgstr "Requereix un suport al qual es pugui escriure" #: panels/color/cc-color-panel.ui:313 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Podeu trobar les instruccions de com utilitzar el perfil als sistemes GNU/Linux, Apple OS X i Microsoft Windows." #: panels/color/cc-color-panel.ui:335 msgid "Add Profile" msgstr "Afegeix un perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:373 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "S'han detectat problemes. Aquest perfil no funcionarà correctament. Mostra els detalls." #: panels/color/cc-color-panel.ui:384 msgid "_Import File…" msgstr "_Importa un fitxer…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:620 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: panels/color/cc-color-panel.ui:453 msgid "_Set for all users" msgstr "_Estableix per a tots els usuaris" #: panels/color/cc-color-panel.ui:455 panels/color/cc-color-panel.ui:463 #: panels/color/cc-color-panel.ui:464 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Estableix aquest perfil per a tots els usuaris d'aquest ordinador" #: panels/color/cc-color-panel.ui:461 msgid "_Enable" msgstr "_Habilita" #: panels/color/cc-color-panel.ui:477 msgid "_Add profile" msgstr "_Afegeix un perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:483 msgid "_Calibrate…" msgstr "_Calibra…" #: panels/color/cc-color-panel.ui:485 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibra el dispositiu" #: panels/color/cc-color-panel.ui:491 msgid "_Remove profile" msgstr "_Suprimeix el perfil" #: panels/color/cc-color-panel.ui:497 msgid "_View details" msgstr "_Mostra els detalls" #: panels/color/cc-color-panel.ui:509 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" "No s'ha pogut detectar cap dispositiu en el qual es pugui gestionar el color" #: panels/color/cc-color-panel.ui:548 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: panels/color/cc-color-panel.ui:553 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/cc-color-panel.ui:558 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: panels/color/cc-color-panel.ui:563 msgid "Projector" msgstr "Projector" #: panels/color/cc-color-panel.ui:568 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: panels/color/cc-color-panel.ui:573 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (retroil·luminació CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:578 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (retroil·luminació RGB LED)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:583 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (retroil·luminació de LED blanc)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:588 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació CCFL)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:593 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD de gamma àmplia (retroil·luminació de LED RGB)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:610 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/color/cc-color-panel.ui:611 msgid "40 minutes" msgstr "40 minuts" #: panels/color/cc-color-panel.ui:615 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: panels/color/cc-color-panel.ui:616 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #: panels/color/cc-color-panel.ui:620 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/color/cc-color-panel.ui:621 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #: panels/color/cc-color-panel.ui:643 msgid "Native to display" msgstr "Nadiu de la pantalla" #: panels/color/cc-color-panel.ui:647 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Impressions i publicacions)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:651 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/cc-color-panel.ui:655 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografia i gràfics)" #: panels/color/cc-color-panel.ui:659 msgid "D75" msgstr "D75" #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:98 msgid "Standard Space" msgstr "Espai estàndard" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:104 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de comprovació" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:112 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:122 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Qualitat baixa" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Qualitat mitjana" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:134 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Qualitat alta" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:151 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB per defecte" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:158 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK per defecte" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:165 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris per defecte" #: panels/color/cc-color-profile.c:188 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "Dades de calibratge de fàbrica proporcionades pel venedor" #: panels/color/cc-color-profile.c:197 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "Amb aquest perfil no es pot fer la correcció de la pantalla en mode pantalla " "completa" #: panels/color/cc-color-profile.c:219 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Aquest perfil potser ja no és precís" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:192 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:267 msgid "Color" msgstr "Color" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibreu el color dels dispositius, com ara pantalles, càmeres o impressores" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibratge;Impressora;Pantalla;" #: panels/common/cc-common-language.c:300 msgid "Other…" msgstr "Altres…" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:5 msgid "Select Language" msgstr "Seleccioneu un idioma" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:13 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:35 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:68 msgid "Language or country" msgstr "Idioma o país" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:59 msgid "No languages found" msgstr "No s'ha trobat cap idioma" #: panels/common/cc-language-chooser.ui:70 #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175 msgid "More…" msgstr "Més…" #: panels/common/cc-permission-infobar.c:194 msgid "Unlock to Change Settings" msgstr "Desbloqueja per a canviar els paràmetres" #: panels/common/cc-permission-infobar.ui:6 msgid "_Unlock…" msgstr "_Desbloqueja…" #: panels/common/cc-time-editor.ui:25 msgid "Increment Hour" msgstr "Incrementa una hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:53 msgid "Increment Minute" msgstr "Incrementa un minut" #: panels/common/cc-time-editor.ui:73 msgid "Time" msgstr "Hores" #: panels/common/cc-time-editor.ui:94 msgid "Decrement Hour" msgstr "Redueix una hora" #: panels/common/cc-time-editor.ui:122 msgid "Decrement Minute" msgstr "Redueix un minut" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199 msgid "Today" msgstr "Avui" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %b, %Y" #. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of #. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM", #. and "Yesterday, 10:10:10 AM" #: panels/common/cc-util.c:162 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: panels/common/cc-util.c:182 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d hores" #. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel #: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:855 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuts" #: panels/common/cc-util.c:184 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segon" msgstr[1] "%d segons" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:191 #, c-format msgctxt "hours minutes seconds" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 5 hours 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:196 #, c-format msgctxt "hours minutes" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 5 hours #: panels/common/cc-util.c:201 #, c-format msgctxt "hours" msgid "%s" msgstr "%s" #. 2 minutes 12 seconds #: panels/common/cc-util.c:209 #, c-format msgctxt "minutes seconds" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 2 minutes #: panels/common/cc-util.c:214 #, c-format msgctxt "minutes" msgid "%s" msgstr "%s" #. 0 seconds #: panels/common/cc-util.c:225 msgid "0 seconds" msgstr "0 segons" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: panels/common/hostname-helper.c:177 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "Punt d'accés Wi-Fi" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:169 msgid "24-hour" msgstr "24 hores" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:171 msgid "AM / PM" msgstr "AM / PM" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:242 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B de %Y a les %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:247 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B de %Y a les %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:400 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:417 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:45 msgid "Year" msgstr "Any" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:61 msgid "Month" msgstr "Mes" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:88 msgid "Day" msgstr "Dia" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_Data i hora automàtiques" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:123 msgid "Requires internet access" msgstr "Requereix accés a Internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:135 msgid "Date & _Time" msgstr "Data i _hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:159 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Fus horari automàtic" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:160 msgid "Requires location services enabled and internet access" msgstr "Requereix els serveis d'ubicació habilitats i accés a Internet" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:172 msgid "Time Z_one" msgstr "Fus h_orari" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:197 msgid "Time _Format" msgstr "_Format d'hora" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:241 msgid "January" msgstr "Gener" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:242 msgid "February" msgstr "Febrer" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:243 msgid "March" msgstr "Març" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:244 msgid "April" msgstr "Abril" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:245 msgid "May" msgstr "Maig" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:246 msgid "June" msgstr "Juny" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:247 msgid "July" msgstr "Juliol" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:248 msgid "August" msgstr "Agost" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:249 msgid "September" msgstr "Setembre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:250 msgid "October" msgstr "Octubre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:251 msgid "November" msgstr "Novembre" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:252 msgid "December" msgstr "Desembre" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6 msgid "Select Time Zone" msgstr "Selecciona fus horari" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:25 msgid "Search cities" msgstr "Cerca ciutats" #: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:41 msgid "No Results" msgstr "Sense resultats" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Canvieu la data i l'hora, incloent-hi el fus horari" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Rellotge;Fus horari;Ubicació;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Canvieu els paràmetres d'hora i data del sistema" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Per a canviar els paràmetres d'hora i data, us heu d'autentificar." #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33 msgid "_Mail" msgstr "_Correu" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47 msgid "_Calendar" msgstr "Ca_lendari" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61 msgid "M_usic" msgstr "_Música" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:89 #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:103 msgid "Ca_lls" msgstr "_Trucades" #: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:118 msgid "_SMS" msgstr "_SMS" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3 msgid "Default Apps" msgstr "Aplicacions per defecte" #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Default Apps" msgstr "Configura les aplicacions per defecte" #. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "per defecte; aplicació; preferida;multimèdia;" #. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data. %s" msgstr "" "Enviar informes de problemes tècnics ajuda a millorar %s. Els informes " "s'envien anònimament i sense dades personals. %s" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8 msgid "Problem Reporting" msgstr "Informa de problemes" #: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "_Informa de problemes automàticament" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:3 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnòstics" #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:4 msgid "Settings for automatically problem reporting" msgstr "Configuració per a la presentació automàtica d'informes de problemes" #. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in:16 msgid "diagnostics;crash;" msgstr "diagnòstics;fallada;" #: panels/display/cc-display-panel.c:496 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:743 panels/power/cc-power-panel.c:750 msgid "On" msgstr "Activat" #: panels/display/cc-display-panel.c:498 panels/network/cc-net-proxy-page.c:181 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217 #: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:748 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: panels/display/cc-display-panel.c:937 msgid "Apply Changes?" msgstr "Voleu aplicar els canvis?" #: panels/display/cc-display-panel.c:942 msgid "Changes Cannot be Applied" msgstr "No s'han aplicat els canvis" #: panels/display/cc-display-panel.c:944 msgid "This could be due to hardware limitations." msgstr "Això pot ser degut a limitacions del maquinari." #: panels/display/cc-display-panel.ui:33 panels/display/cc-display-panel.ui:89 #: panels/display/cc-display-panel.ui:220 #: panels/display/cc-display-panel.ui:259 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:22 #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:16 panels/printers/new-printer-dialog.ui:64 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:19 #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: panels/display/cc-display-panel.ui:54 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: panels/display/cc-display-panel.ui:111 msgid "Display Settings Disabled" msgstr "S'ha inhabilitat la configuració de la pantalla" #: panels/display/cc-display-panel.ui:122 msgid "Multiple Displays" msgstr "Múltiples pantalles" #. 'Join' as in 'Join displays' #: panels/display/cc-display-panel.ui:131 msgid "Join" msgstr "Unir-se" #: panels/display/cc-display-panel.ui:138 msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: panels/display/cc-display-panel.ui:166 msgid "Contains top bar and Activities" msgstr "Conté la barra superior i les Activitats" #: panels/display/cc-display-panel.ui:167 msgid "Primary Display" msgstr "Pantalla primària" #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/cc-display-panel.ui:188 #: panels/display/cc-display-panel.ui:227 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:86 msgid "Night Light" msgstr "Llum nocturna" #: panels/display/cc-display-settings.c:110 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "Apaïsada" #: panels/display/cc-display-settings.c:113 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "Vertical dreta" #: panels/display/cc-display-settings.c:116 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "Vertical esquerra" #: panels/display/cc-display-settings.c:119 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "Apaïsada (capgirada)" #: panels/display/cc-display-settings.c:180 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf Hz" #. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings. #. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup #: panels/display/cc-display-settings.ui:23 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:45 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:787 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:915 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475 msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: panels/display/cc-display-settings.ui:43 msgctxt "display setting" msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: panels/display/cc-display-settings.ui:50 msgctxt "display setting" msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: panels/display/cc-display-settings.ui:57 msgid "Refresh Rate" msgstr "Freqüència de refresc" #: panels/display/cc-display-settings.ui:64 msgid "Adjust for TV" msgstr "Ajusta per televisió" #: panels/display/cc-display-settings.ui:79 #: panels/display/cc-display-settings.ui:94 msgctxt "display setting" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: panels/display/cc-night-light-page.c:268 msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine." msgstr "La llum nocturna no es pot utilitzar des d'una màquina virtual." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:25 msgid "Night Light Unavailable" msgstr "Llum nocturna no disponible" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:33 msgid "" "This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop " "being used remotely" msgstr "" "Això podria ser degut al fet que un controlador gràfic s'està usant, o que " "l'escriptoris'utilitza remotament" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/cc-night-light-page.ui:54 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "Inhabilitat temporalment fins demà" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/cc-night-light-page.ui:68 msgid "Restart Filter" msgstr "Torna a iniciar el filtre" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:82 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "La llum nocturna fa que el color de pantalla sigui més càlid. Això us pot " "ajudar a prevenir la fatiga visual i la sensació de son." #: panels/display/cc-night-light-page.ui:100 msgid "Schedule" msgstr "Planificació" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:108 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "Posta de sol a la sortida del sol" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:109 msgid "Manual Schedule" msgstr "Planificació manual" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:122 #: panels/region/cc-format-preview.ui:35 msgid "Times" msgstr "Hores" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:135 msgid "From" msgstr "Des de" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:160 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:247 msgid "Hour" msgstr "Hora" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:166 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:253 msgid ":" msgstr ":" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:183 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:270 msgid "Minute" msgstr "Minut" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/cc-night-light-page.ui:193 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:280 msgid "AM" msgstr "AM" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/cc-night-light-page.ui:205 #: panels/display/cc-night-light-page.ui:292 msgid "PM" msgstr "PM" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:222 msgid "To" msgstr "A" #: panels/display/cc-night-light-page.ui:328 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura del color" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3 msgid "Displays" msgstr "Pantalles" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4 msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "" "Utilitza la Llum nocturna i tria com utilitzar monitors i projectors " "connectats" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "" "Quadre;Projector;xrandr;Pantalla;Resolució;Refresca;Monitor;Nit;Llum;Blau;" "color;posta de sol;" #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119 msgid "Secure Boot is Active" msgstr "L'arrencada segura està activa" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on and is functioning correctly." msgstr "" "L'arrencada segura evita que el programari maliciós es carregui quan " "s'iniciï el dispositiu. Actualment està activat i funciona correctament." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83 msgid "Secure Boot Has Problems" msgstr "L'arrencada segura té problemes" #. TRANSLATORS: this is the first section of the decription. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned on, but will not work due to having an " "invalid key." msgstr "" "L'arrencada segura evita que el programari maliciós es carregui quan " "s'iniciï el dispositiu. Actualment està activada, però no funcionarà ja que " "té una clau no vàlida." #. TRANSLATORS: this is the second section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90 msgid "" "Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI " "firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide " "information on how to do this." msgstr "" "Els problemes amb l'arrencada segura sovint es poden resoldre des de la " "configuració del microprogramari UEFI (BIOS) de l'ordinador i el fabricant " "del maquinari pot proporcionar informació sobre com fer-ho." #. TRANSLATORS: this is the third section of description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93 msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider." msgstr "" "Per a obtenir ajuda, contacteu amb el fabricant del maquinari o amb el " "suport tècnic." #. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99 msgid "Secure Boot is Turned Off" msgstr "L'arrencada segura està desactivada" #. TRANSLATORS: this is the first section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts. It is currently turned off." msgstr "" "L'arrencada segura evita que el programari maliciós es carregui quan " "s'iniciï el dispositiu. Actualment està desactivada." #. TRANSLATORS: this is the second section of the description. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106 msgid "" "Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware " "settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support " "provider." msgstr "" "L'arrencada segura sovint es pot activar des de la configuració del " "microprogramari UEFI del vostre ordinador (BIOS). Per a obtenir ajuda, " "contacteu amb el fabricant del maquinari o amb el suport tècnic." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53 msgid "" "Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device " "starts.\n" "\n" "For more information, contact the hardware manufacturer or IT support." msgstr "" "L'arrencada segura evita que el programari maliciós es carregui quan " "s'iniciï el dispositiu.\n" "\n" "Per a més informació, contacteu amb el fabricant de maquinari o el suport " "tècnic." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:113 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:544 msgid "Checks Failed" msgstr "Han fallat les comprovacions" #. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on #. checking the security items. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:116 msgid "" "Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against " "common hardware security issues.\n" "\n" "It may be possible to resolve hardware security issues by updating your " "firmware or changing device configuration options. However, failures can " "stem from the physical hardware itself, and may not be reversible." msgstr "" "El maquinari no passa les comprovacions. Això vol dir que no esteu protegit " "contra problemes comuns de seguretat del maquinari.\n" "\n" "És possible resoldre problemes de seguretat del maquinari actualitzant el " "microprogramari o canviant les opcions de configuració del dispositiu. No " "obstant això, els errors poden provenir del propi maquinari físic, i poden " "no ser reversibles." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:127 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:551 msgid "Checks Passed" msgstr "Les comprovacions són correctes" #. TRANSLATORS: This description describes the device passing the #. minimum requirement of security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:130 msgid "" "This device meets basic security requirements. Its hardware has protection " "against some of the most common security threats." msgstr "" "Aquest dispositiu compleix els requisits bàsics de seguretat. El seu " "maquinari té protecció contra algunes de les amenaces de seguretat més " "comunes." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:141 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:560 msgid "Protected" msgstr "Protegit" #. TRANSLATOR: This description describes the devices passing #. the extended security check. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:144 msgid "" "This device passes current security tests. Its hardware is protected against " "the majority of security threats." msgstr "" "Aquest dispositiu passa les proves de seguretat actuals. El seu maquinari " "està protegit contra la majoria de les amenaces de seguretat." #. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:152 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:567 msgid "Checks Unavailable" msgstr "Comprovacions no disponibles" #. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:154 msgid "" "Device security checks are not available for this device. It is not possible " "to tell whether it meets security requirements." msgstr "" "Les comprovacions de seguretat del dispositiu no estan disponibles per a " "aquest dispositiu. No és possible dir si compleix els requisits de seguretat." #. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting) #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:188 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:297 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:317 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:358 #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:388 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:270 msgid "Device Security Report" msgstr "Informe de seguretat del dispositiu" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:273 msgid "Report details" msgstr "Detalls de l'informe" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:277 msgid "Date generated:" msgstr "Data de generació:" #. TRANSLATOR: This is the title for showing the version of fwupd service. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:285 msgid "fwupd version:" msgstr "versió de fwupd:" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:294 msgid "Hardware model:" msgstr "Model de maquinari:" #. TRANSLATOR: "Processor" indicates the CPU model name. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:301 msgid "Processor:" msgstr "Processador:" #. TRANSLATOR: "OS" indicates the OS name, ex: Fedora 38. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:307 msgid "OS:" msgstr "SO:" #. TRANSLATOR: This is the title for device security level. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:313 msgid "Security level:" msgstr "Nivell de seguretat:" #. TRANSLATOR: This is the postfix of "HSI-n Tests" title. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:343 msgid "Tests" msgstr "Proves" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:348 msgid "Runtime Tests" msgstr "Proves en temps d'execució" #. Passed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "Pass " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:367 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:231 msgid "Pass" msgstr "Correcte" #. Failed #. TRANSLATOR: If the status for security attribute is success, "! Fail " is shown. #. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:374 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:234 msgid "! Fail" msgstr "Ha fallat" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:386 msgid "Host security events" msgstr "Esdeveniments de seguretat de l'amfitrió" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:390 msgid "" "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github.io/" "hsi.html" msgstr "" "Per a obtenir informació sobre el contingut d'aquest informe, vegeu https://" "fwupd.github.io/hsi.html" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:395 msgid "Report copied to clipboard" msgstr "Informe copiat al porta-retalls" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22 msgid "Device Security Status" msgstr "Estat de la seguretat del dispositiu" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:87 msgid "Copy Technical Report" msgstr "Copia l'informe tècnic" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:6 msgid "About Device Security" msgstr "Quant a la Seguretat del dispositiu" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:31 msgid "" "Device security provides information about how protected your device is " "against security issues which target the hardware itself." msgstr "" "La seguretat del dispositiu proporciona informació sobre com està protegit " "el dispositiu contra problemes de seguretat que afecten el propi maquinari." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:51 msgid "Aspects of hardware that affect security include:" msgstr "Els aspectes del maquinari que afecten la seguretat inclouen:" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:69 msgid "• security features that are built into a hardware itself;" msgstr "• funcions de seguretat que estan integrades en el propi maquinari;" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:79 msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;" msgstr "" "• com es configura el maquinari per a protegir-se contra problemes de " "seguretat;" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:89 msgid "• the security of the software runs directly on the hardware." msgstr "• la seguretat del programari s'executa directament al maquinari." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:107 msgid "" "Security threats which affect hardware include malware and viruses that " "target the software that runs directly on the hardware. It also includes " "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data " "and implant malware." msgstr "" "Les amenaces de seguretat que afecten el maquinari inclouen programari " "maliciós i virus que tenen com a objectiu el programari que s'executa " "directament en el maquinari. També inclou la manipulació física, com la " "connexió física al maquinari per a llegir dades i implantar programari " "maliciós." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-help-dialog.ui:125 msgid "" "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the " "overall security status of the system and applications." msgstr "" "La seguretat del dispositiu és només un aspecte de la seguretat, i no " "reflecteix l'estat general de seguretat del sistema i les aplicacions." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120 msgid "Protected against malicious software when the device starts." msgstr "Protegit contra programari maliciós quan s'inicia el dispositiu." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126 msgid "Secure Boot has Problems" msgstr "L'arrencada segura té problemes" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:127 msgid "Some protection when the device is started." msgstr "Algunes proteccions quan s'inicia el dispositiu." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:132 msgid "Secure Boot is Off" msgstr "L'arrencada segura està desactivada" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:133 msgid "No protection when the device is started." msgstr "No hi ha cap protecció quan s'inicia el dispositiu." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:152 msgid "" "This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an " "operating system configuration change, or because of malicious software on " "this system." msgstr "" "Aquest problema podria haver estat causat per un canvi en la configuració " "del microprogramari UEFI, un canvi en la configuració del sistema operatiu, " "o a causa d'un programari maliciós en aquest sistema." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160 msgid "" "This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, " "or because of malicious software on this system." msgstr "" "Aquest problema podria haver estat causat per un canvi en la configuració " "del microprogramari UEFI, o a causa del programari maliciós en aquest " "sistema." #. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:167 msgid "" "This issue could have been caused by an operating system configuration " "change, or because of malicious software on this system." msgstr "" "Aquest problema podria haver estat causat per un canvi de configuració del " "sistema operatiu, o a causa d'un programari maliciós en aquest sistema." #. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format, #. for example: 2022-08-01 22:48:00 #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:225 #, c-format msgid "%1$s" msgstr "%1$s" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:237 #, c-format msgid "(%1$s → %2$s)" msgstr "(%1$s → %2$s)" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:545 msgid "Hardware does not pass checks." msgstr "El maquinari no passa les comprovacions." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:552 msgid "Hardware meets basic security requirements." msgstr "El maquinari compleix els requisits de seguretat bàsics." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:561 msgid "Hardware has a good level of protection." msgstr "El maquinari té un bon nivell de protecció." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:568 msgid "Security levels are not available for this device." msgstr "Els nivells de seguretat no estan disponibles per a aquest dispositiu." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:50 msgid "Starting Device Security…" msgstr "S'està iniciant la Seguretat del dispositiu…" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:76 msgid "Device Security Unavailable" msgstr "Seguretat del dispositiu no disponible" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:78 msgid "" "Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware " "has been detected." msgstr "" "La seguretat del dispositiu només està disponible en maquinari físic. No " "s'ha detectat cap maquinari físic." #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:216 msgid "Security Events" msgstr "Esdeveniments de seguretat" #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:226 msgid "No Events" msgstr "Sense esdeveniments" #. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:35 msgid "Valid" msgstr "Vàlid" #. TRANSLATORS: if the status or key is not valid. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:40 msgid "Not Valid" msgstr "No vàlid" #. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:50 msgid "Not Enabled" msgstr "Sense habilitar" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:55 msgid "Locked" msgstr "Bloquejat" #. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:60 msgid "Not Locked" msgstr "Bloquejat" #. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Xifrada" #. TRANSLATORS: the data in memory is plane text. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:70 msgid "Not Encrypted" msgstr "Sense xifrar" #. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:75 msgid "Tainted" msgstr "Contaminat" #. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80 msgid "Not Tainted" msgstr "Sense contaminar" #. TRANSLATORS: the feature can be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85 msgid "Found" msgstr "Trobat" #. TRANSLATORS: the feature can't be detected. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:90 msgid "Not Found" msgstr "No s'ha trobat" #. TRANSLATORS: the function is supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:95 msgid "Supported" msgstr "Compatible" #. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware. #: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:100 msgid "Not Supported" msgstr "No compatible" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:3 msgid "Device Security" msgstr "Seguretat del dispositiu" #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:4 msgid "Protection against hardware security threats" msgstr "Protecció contra amenaces de seguretat del maquinari" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in:16 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;privacy;" msgstr "" "pantalla;bloca;diagnòstics;fallades;privat;recent;temporal;tmp;índex;nom;" "xarxa;identitat;privadesa;privacitat;" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:338 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:626 msgid "X11" msgstr "X11" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:630 msgid "Wayland" msgstr "Wayland" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:632 msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell #. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available” #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:710 msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:18 msgid "System Logo" msgstr "Logo del sistema" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:33 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:12 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:271 msgid "Device Name" msgstr "Nom del dispositiu" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:48 msgid "Hardware Model" msgstr "Model de maquinari" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:57 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210 msgid "Firmware Version" msgstr "Versió del microprogramari" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:65 msgid "Memory" msgstr "Memòria" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:73 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:81 msgid "Graphics" msgstr "Targeta gràfica" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:89 msgid "Disk Capacity" msgstr "Capacitat del disc" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:90 msgid "Calculating…" msgstr "S'està calculant…" #. translators: this field contains the distro name and version #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:105 msgid "OS Name" msgstr "Nom del SO" #. translators: this field contains the distro build ID #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:114 msgid "OS Build ID" msgstr "ID del muntatge del SO: %s" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:122 msgid "OS Type" msgstr "Tipus del SO" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:130 msgid "GNOME Version" msgstr "Versió del GNOME" #. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:132 msgid "Loading…" msgstr "S'està carregant…" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:140 msgid "Windowing System" msgstr "Sistema de finestres" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:148 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualització" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:157 msgid "Kernel Version" msgstr "Versió del nucli" #: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:166 msgid "Software Updates" msgstr "Actualitzacions de programari" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3 msgid "About" msgstr "Quant a" #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "Visualitzeu informació sobre el sistema" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19 msgid "" "device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;" "application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositiu;sistema;informació;amfitrió;memòria;processador;versió;per " "defecte;aplicació;preferit;cd;dvd;usb;àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;" "execució automàtica;" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "So i multimèdia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute/unmute" msgstr "Silencia o no el volum" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Microphone mute/unmute" msgstr "Silencia o no el micròfon" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Launch media player" msgstr "Inicia el reproductor multimèdia" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Pause playback" msgstr "Fes una pausa a la reproducció" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Previous track" msgstr "Salta a la peça anterior" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Next track" msgstr "Salta a la peça següent" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:122 msgid "Typing" msgstr "Escriptura" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "Commuta a la font d'entrada següent" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Commuta a la font d'entrada anterior" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "Llançadors" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "Inicia el navegador d'ajuda" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "Inicia la calculadora" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "Inicia el client de correu" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "Inicia el navegador web" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta d'usuari" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "Sistema" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "Surt" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:128 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activa o desactiva l'ampliació" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliació" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "Reducció" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activa o desactiva el lector de pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activa o desactiva el teclat a la pantalla" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenta la mida del text" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "Redueix la mida del text" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activa o desactiva el contrast alt" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188 msgid "No input sources found" msgstr "No s'han trobat fonts d'entrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:990 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Altres" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "Afegeix una font d'entrada" #: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:85 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "" "Els mètodes d'entrada no es poden utilitzar a la pantalla d'inici de sessió" #: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24 msgid "No input source selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap font d'entrada" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48 msgid "View Keyboard Layout" msgstr "Visualitza la disposició del teclat" #: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:571 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Dreceres personalitzades" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63 msgid "Alternate Characters Key" msgstr "Tecla de caràcters alternatius" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64 msgid "" "The alternate characters key can be used to enter additional characters. " "These are sometimes printed as a third-option on your keyboard." msgstr "" "La tecla de caràcters alternatius s'utilitza per a introduir caràcters " "addicionals. Aquests alguns cops estan impresos com a tercera opció en el " "teclat." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Alt" msgstr "Alt esquerra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Alt" msgstr "Alt dreta" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86 msgctxt "keyboard key" msgid "Left Super" msgstr "Súper esquerra" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Super" msgstr "Súper dreta" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88 msgctxt "keyboard key" msgid "Menu key" msgstr "Tecla de menú" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89 msgctxt "keyboard key" msgid "Right Ctrl" msgstr "Ctrl dreta" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79 #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composició" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80 msgid "" "The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use " "it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key " "followed by C and o will enter ©, a followed by " "' will enter á." msgstr "" "La tecla de composició permet introduir una gran varietat de caràcters. Per " "a utilitzar-la, premeu-la seguida d'una seqüència de caràcters. Per " "exemple, la tecla de composició seguida de C i o introduirà " "©, i a seguida de ' introduirà á." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90 msgctxt "keyboard key" msgid "Caps Lock" msgstr "Bloq Maj" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91 msgctxt "keyboard key" msgid "Scroll Lock" msgstr "Bloq Despl" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92 msgctxt "keyboard key" msgid "Print Screen" msgstr "Impr Pant" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:215 #, c-format msgid "" "Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n" "This can be changed in the keyboard shortcut settings." msgstr "" "Les fonts d'entrada es poden canviar utilitzant la drecera de teclat %s.\n" "Això es pot canviar a la configuració de la drecera de teclat." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17 msgid "Input Sources" msgstr "Fonts d'entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18 msgid "Includes keyboard layouts and input methods." msgstr "Inclou disposicions de teclat i mètodes d'entrada." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28 msgid "Input Source Switching" msgstr "Commutació de fonts d'entrada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Utilitza la _mateixa font a totes les finestres" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43 msgid "Switch input sources _individually for each window" msgstr "Commuta les fonts d'entrada de cada finestra _individualment" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59 msgid "Special Character Entry" msgstr "Estrada de caràcters especials" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60 msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard." msgstr "" "Mètodes per a introduir símbols i variants de lletres utilitzant el teclat." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:82 #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 shell/cc-window.ui:163 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85 msgid "View and Customize Shortcuts" msgstr "Visualitza i personalitza les dreceres" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "Voleu restablir totes les dreceres?" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:385 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "Restablir les dreceres pot afectar les vostres dreceres personalitzades. " "Aquesta acció no es pot desfer." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:389 #: panels/network/cc-network-panel.ui:26 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:390 msgid "Reset All" msgstr "Restableix-ho tot" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:29 msgid "Reset All…" msgstr "Restableix-ho tot…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:30 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "Restableix totes les dreceres als seus valors per omissió" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:47 msgid "Search shortcuts" msgstr "Cerca dreceres" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:52 msgid "Search Shortcuts" msgstr "Cerca les dreceres" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:91 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "No s'ha trobat la tecla de drecera" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:92 msgid "Try a different search." msgstr "Proveu amb una cerca diferent." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:141 msgid "Add Custom Shortcuts" msgstr "Afegeix dreceres personalitzades" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:142 msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more." msgstr "" "Configureu dreceres personalitzades per a iniciar aplicacions, executar " "scripts i més." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:146 msgid "Add Shortcut…" msgstr "Afegeix una drecera…" #. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate %s, which is the accelerator used #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "%s ja s'utilitza per %s. Si la reemplaceu, %s s'inhabilitarà" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "Introduïu la drecera nova" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "Estableix la drecera personalitzada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548 msgid "Set Shortcut" msgstr "Estableix la drecera" #. Setup the top label #. #. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut, #. * don't translate/transliterate %s #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s" msgstr "Introduïu una drecera nova per a canviar %s" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "Afegeix drecera personalitzada" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49 msgid "Re_place" msgstr "R_eemplaça" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56 #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39 #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115 #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229 msgid "_Set" msgstr "_Estableix" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut." msgstr "Premeu Esc o Retrocés per a inhabilitar la drecera de teclat." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96 msgid "Name" msgstr "Nom" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172 msgid "Command" msgstr "Ordre" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253 msgid "Set Shortcut…" msgstr "Estableix la drecera…" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:340 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:22 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:271 msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131 #, c-format msgid "%d modified" msgid_plural "%d modified" msgstr[0] "%d modificada" msgstr[1] "%d modificades" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154 msgid "Add a Shortcut" msgstr "Afegeix una drecera" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "Restableix la drecera al seu valor per omissió" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts " "and input sources" msgstr "" "Canvieu les dreceres de teclat i establiu les vostres preferències " "d'escriptura, disposicions de teclat i fonts d'entrada" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" "Hotkey;Compose;Character;" msgstr "" "Drecera;Espai de treball;Finestra;Canvia la mida;Amplia;Contrast;Entrada;" "Font;Bloqueig;Volum;Tecla d'accés;Composa;Caràcter;" #: panels/location/cc-location-panel.ui:9 msgid "" "Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the " "approximate location of this device. Learn about what data is collected, and how it is used." "" msgstr "" "Els serveis d'ubicació utilitzen connexions GPS, wifi i mòbils per a " "determinar la ubicació aproximada d'aquest dispositiu. Apreneu sobre quines dades es " "recullen i com s'utilitzen." #: panels/location/cc-location-panel.ui:12 msgid "_Location Services" msgstr "_Serveis d'ubicació" #: panels/location/cc-location-panel.ui:13 msgid "Allow permitted apps to access location data" msgstr "Deixa que les aplicacions permeses accedeixin a les dades d'ubicació" #: panels/location/cc-location-panel.ui:24 msgid "" "The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps " "that are not sandboxed can access location data without asking for " "permission." msgstr "" "Les aplicacions en espais aïllats següents han rebut permís per a utilitzar " "les dades d'ubicació. Les aplicacions que no estan en un entorn aïllat poden " "utilitzar les dades d'ubicació sense demanar permís." #: panels/location/cc-location-panel.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for location access" msgstr "Cap aplicació en un espai aïllat ha demanat accés a la ubicació" #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:4 msgid "Control access to your location" msgstr "Controla l'accés a la vostra ubicació" #. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in:16 msgid "location;gps;private;privacy;" msgstr "ubicació;gps;privat;privadesa;" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:11 msgid "_Microphone Access" msgstr "_Accés al micròfon" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:12 msgid "Allow permitted apps to use microphones" msgstr "Deixa que les aplicacions permeses utilitzin micròfons" #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23 msgid "" "The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. " "Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for " "permission." msgstr "" "S'ha donat permís a les següents aplicacions en espais aïllats per a " "utilitzar micròfons. Les aplicacions que no estan en un espai aïllat poden " "utilitzar micròfons sense demanar permís." #: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:38 msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access" msgstr "Cap aplicació en un espai aïllat ha demanat accés al micròfon" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:3 msgid "Microphones" msgstr "Micròfons" #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:4 msgid "Restrict microphone access" msgstr "Restringeix l'accés al micròfon" #. Translators: Search terms to find the Microphones panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in:16 msgid "microphone;recording;application;privacy;" msgstr "micròfon;enregistrament;aplicació;privadesa;" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:30 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9 msgid "Test _Settings" msgstr "_Comprova els paràmetres" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:44 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:90 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:51 #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9 msgid "General" msgstr "General" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:54 msgid "Primary Button" msgstr "Botó primari" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:55 msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "Ordre dels botons físics en ratolins i ratolins tàctils." # N.T.: Es refereix al botó #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69 msgid "Left" msgstr "Esquerre" # N.T.: Es refereix al botó #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:76 msgid "Right" msgstr "Dret" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:93 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:194 msgid "Pointer Speed" msgstr "Velocitat del punter" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:203 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:53 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:111 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:205 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:50 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108 msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Acceleració del ratolí" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 msgid "Recommended for most users and applications" msgstr "Recomanat per a la majoria d'usuaris i aplicacions" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:140 msgid "" "Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, " "but can also make the mouse more difficult to use." msgstr "" "Desactivar l'acceleració del ratolí pot permetre moviments més ràpids i " "precisos, però també pot fer que el ratolí sigui més difícil d'utilitzar." #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258 msgid "Scroll Direction" msgstr "Direcció del desplaçament" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:259 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:260 msgid "Scrolling moves the view" msgstr "El desplaçament mou la vista" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:261 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:161 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:263 msgid "Scrolling moves the content" msgstr "El desplaçament mou el contingut" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:176 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:183 msgid "Touchpad" msgstr "Ratolí tàctil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200 msgid "Pointer speed" msgstr "Velocitat del punter" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:223 msgid "Clicking" msgstr "Fent clic" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:228 msgid "Tap to Click" msgstr "Fes un toc per a fer un clic" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:229 msgid "Quickly touch the touchpad to click" msgstr "Toqueu ràpidament el ratolí tàctil per a fer clic" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:244 msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247 msgid "Scroll Method" msgstr "Mètode de desplaçament" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248 msgid "Two Finger" msgstr "Dos dits" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249 msgid "Drag two fingers on the touchpad" msgstr "Arrossegueu dos dits al ratolí tàctil" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:250 msgid "Edge" msgstr "Vora" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:251 msgid "Drag one finger on the edge" msgstr "Arrossega un dit a la vora" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:96 msgid "Single Click" msgstr "Clic simple" #: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:110 msgid "Double Click" msgstr "Doble clic" #: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:24 msgid "Test Mouse & Touchpad" msgstr "Prova el ratolí i el ratolí tàctil" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Ratolí i ratolí tàctil" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Canvieu la sensibilitat del ratolí i del ratolí tàctil i seleccioneu l'ús " "per dretans o esquerrans" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Ratolí tàctil;Punter;Clic;Toc;Doble;Botó;Ratolí de bola;Desplaça;" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15 msgid "_Hot Corner" msgstr "_Cantonada activa" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16 msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview." msgstr "" "Toqueu la cantonada superior esquerra per a obrir la vista general " "d'Activitats." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31 msgid "_Active Screen Edges" msgstr "_Activa les vores de la pantalla" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:32 msgid "" "Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them." msgstr "" "Arrossegueu les finestres a les vores superior, esquerra i dreta de la " "pantalla per a redimensionar-les." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:48 msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54 msgid "_Dynamic workspaces" msgstr "_Espais de treball dinàmics" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:55 msgid "Automatically removes empty workspaces." msgstr "Suprimeix automàticament els espais de treball buits." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:69 msgid "_Fixed number of workspaces" msgstr "_Nombre fix d'espais de treball" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70 msgid "Specify a number of permanent workspaces." msgstr "Especifiqueu un nombre d'espais de treball permanents." #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:86 msgid "_Number of Workspaces" msgstr "_Nombre d'espais de treball" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102 msgid "Multi-Monitor" msgstr "Múltiples monitors" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108 msgid "Workspaces on _primary display only" msgstr "_Només espais de treball en la pantalla primària" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123 msgid "Workspaces on all d_isplays" msgstr "_Espais de treball en totes les pantalles" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140 msgid "App Switching" msgstr "Commutació d'aplicacions" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146 msgid "Include apps from all _workspaces" msgstr "_Inclou aplicacions de tots els espais de treball" #: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160 msgid "Include apps from the _current workspace only" msgstr "I_nclou aplicacions només de l'espai de treball actual" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3 msgid "Multitasking" msgstr "Multitasca" #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4 msgid "Manage preferences for productivity and multitasking" msgstr "Gestiona les preferències de productivitat i multitasca" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15 msgid "" "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;" msgstr "" "Multitasca;Productivitat;Personalitza;Escriptori;Cantonada activa;Espais de " "treball;" #: panels/network/cc-network-panel.c:672 msgid "Network Unavailable" msgstr "Xarxa inaccessible" #: panels/network/cc-network-panel.c:674 msgid "" "An error has occurred and network cannot be used.\n" " Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "S'ha produït un error i no es pot utilitzar la xarxa.\n" "Detalls de l'error: el NetworkManager no s'està executant." #. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row #: panels/network/cc-network-panel.c:759 panels/network/cc-network-panel.ui:140 #: panels/network/cc-network-panel.ui:149 msgid "Proxy" msgstr "Servidor intermediari" #: panels/network/cc-network-panel.ui:34 msgid "Save" msgstr "Desa" #: panels/network/cc-network-panel.ui:91 panels/network/cc-network-panel.ui:125 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:708 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: panels/network/cc-network-panel.ui:96 msgid "Add connection" msgstr "Afegeix una connexió" #: panels/network/cc-network-panel.ui:116 msgid "Not set up" msgstr "No s'ha configurat" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:183 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237 #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:659 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: panels/network/cc-net-proxy-page.c:185 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:25 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:17 panels/sound/cc-sound-panel.ui:76 #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:53 msgid "Configuration URL" msgstr "URL de configuració" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. " "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" "El descobriment automàtic del servidor intermediari web s'utilitza quan no " "es proporciona un URL de configuració. Això no es recomana per a xarxes " "públiques no fiables." #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:91 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:136 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226 msgid "URL" msgstr "URL" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:98 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:143 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:188 #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:233 msgid "Port" msgstr "Port" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:110 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:125 msgid "HTTPS Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:155 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'HTTPS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:170 msgid "FTP Proxy" msgstr "Servidor intermediari d'FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port del servidor intermediari d'FTP" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215 msgid "SOCKS Host" msgstr "Amfitrió SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:245 msgid "SOCKS host port" msgstr "Port de l'amfitrió SOCKS" #: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:261 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Ignora els amfitrions" #. #. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code. #. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID. #. #: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133 #, c-format msgid "Scan the QR code to connect to the network %s." msgstr "Escanegeu el codi QR per a connectar-vos a la xarxa %s." #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9 msgid "Share Network" msgstr "Comparteix xarxes" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36 msgid "QR Code" msgstr "Codi QR" #: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46 msgid "Scan to Connect" msgstr "Escanegeu-lo per a connectar-vos" #. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID. #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:218 #, c-format msgctxt "Wi-Fi Connection" msgid "%s (SSID: %s)" msgstr "%s (SSID: %s)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278 msgid "Insecure network (WEP)" msgstr "Xarxa insegura (WEP)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282 msgid "Secure network (WPA)" msgstr "Xarxa segura (WPA)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:286 msgid "Secure network (WPA2)" msgstr "Xarxa segura (WPA2)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:290 msgid "Secure network (WPA3)" msgstr "Xarxa segura (WPA3)" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:294 msgid "Secure network" msgstr "Xarxa segura" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:323 #, c-format msgid "Signal strength %d%%" msgstr "Força del senyal %d% %" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62 msgid "Show QR-Code" msgstr "Mostra el codi QR" #: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77 #: panels/network/net-device-ethernet.c:325 #: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-ethernet.ui:53 #: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21 msgid "Options…" msgstr "Opcions…" #. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134 #, c-format msgid "" "Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible " "to access the internet through Wi-Fi." msgstr "" "En activar el punt d'accés Wi-Fi es desconnectarà de %s, i no serà possible " "accedir a Internet a través de Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250 msgid "Network name cannot be empty" msgstr "El nom de la xarxa no pot estar en blanc" #. SSID length needs to be in the 1-32 byte range #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256 msgid "Network name is too long" msgstr "El nom de la xarxa és massa llarg" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277 msgid "Must have a minimum of 8 characters" msgstr "Ha de tenir com a mínim 8 caràcters" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282 #, c-format msgid "Must have a maximum of %d character" msgid_plural "Must have a maximum of %d characters" msgstr[0] "Ha de tenir com a màxim %d caràcter" msgstr[1] "Ha de tenir com a màxim %d caràcters" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "Cal activar el punt d'accés Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28 msgid "" "Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a " "Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an " "internet connection through a source other than Wi-Fi." msgstr "" "El punt d'accés Wi-Fi permet compatir la vostra connexió a Internet amb " "altres creant una xarxa amb la qual es poden connectar. Per a fer això, heu " "de tenir una connexió a Internet per un mitjà que no sigui la Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51 msgid "Network Name" msgstr "Nom de la xarxa" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:316 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:352 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:173 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:208 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:387 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105 msgid "Generate Random Password" msgstr "Genera una contrasenya aleatòria" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106 msgid "Autogenerate Password" msgstr "Genera una contrasenya automàticament" #: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148 msgid "_Turn On" msgstr "_Activa" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:406 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:61 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:740 msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot." msgstr "" "Desactivar-la desconnectarà qualsevol dispositiu que estigui utilitzant el " "punt d'accés Wi-Fi." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:742 msgid "Turn Off Hotspot?" msgstr "Voleu desactivar el punt d'accés Wi-Fi?" #: panels/network/cc-wifi-panel.c:745 msgid "_Turn Off" msgstr "_Desactiva" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75 msgid "Airplane Mode" msgstr "Mode d'avió" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "Inhabilita Wi-Fi, Bluetooth i banda ampla mòbil" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:96 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "No s'ha trobat cap adaptador Wi-fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:97 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "Assegureu-vos que teniu un adaptador Wi-fi connectat i activat" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:110 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102 msgid "Airplane Mode On" msgstr "Mode d'avió activat" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:111 msgid "Turn off to use Wi-Fi" msgstr "Desactiveu-lo per a utilitzar la Wi-Fi" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146 msgid "Wi-Fi Hotspot Active" msgstr "Punt d'accés Wi-Fi actiu" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156 msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect." msgstr "Els dispositius mòbils poden escanejar el codi QR per a connectar-se." #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:164 msgid "Turn Off Hotspot…" msgstr "Desactiva el punt d'accés Wi-Fi…" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184 msgid "Visible Networks" msgstr "Xarxes visibles" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:221 msgid "Wi-Fi Unavailable" msgstr "Wi-Fi no disponible" #: panels/network/cc-wifi-panel.ui:222 msgid "" "An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n" "Error details: NetworkManager not running." msgstr "" "S'ha produït un error i no es pot utilitzar la Wi-Fi.\n" "Detalls de l'error: el NetworkManager no s'està executant." #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Seguretat 802.1x" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234 msgid "Preserve" msgstr "Conserva" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235 msgid "Permanent" msgstr "Permanent" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236 msgid "Random" msgstr "A l'atzar" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237 msgid "Stable" msgstr "Estable" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241 msgid "" "The MAC address entered here will be used as hardware address for the " "network device this connection is activated on. This feature is known as MAC " "cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55" msgstr "" "L'adreça MAC introduïda aquí s'utilitzarà com adreça de maquinari per la " "connexió per la qual s'activi aquest dispositiu. Aquesta funcionalitat es " "coneix com a clonació o falsejament de MAC. Per exemple: 00:11:22:33:44:55" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #. Translators: "%s" is the user visible name of the network #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93 #, c-format msgid "" "Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and " "any network changes." msgstr "" "Els detalls desats de %s no es podran recuperar. Això inclou les " "contrasenyes i qualsevol canvi de xarxa." #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96 #: panels/network/net-device-wifi.c:860 msgid "Forget Connection?" msgstr "Oblida la connexió?" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101 msgid "Forget" msgstr "Oblida" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129 #: panels/network/net-device-wifi.c:228 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133 #: panels/network/net-device-wifi.c:233 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139 msgid "WPA3" msgstr "WPA3" #. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271 msgid "Enhanced Open" msgstr "Obertura millorada" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162 msgid "Enterprise" msgstr "Corporativa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167 #: panels/network/net-device-wifi.c:218 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188 msgid "Never" msgstr "Mai" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203 #: panels/network/net-device-ethernet.c:105 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "fa %i dia" msgstr[1] "fa %i dies" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:327 #, c-format msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)" msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:329 #: panels/network/net-device-ethernet.c:217 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344 msgid "2.4 GHz / 5 GHz" msgstr "2.4 GHz / 5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:346 msgid "2.4 GHz" msgstr "2.4 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:348 msgid "5 GHz" msgstr "5 GHz" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:368 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:370 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Dèbil" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:372 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Acceptable" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:374 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Bona" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:376 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excel·lent" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:443 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94 #: panels/network/net-device-ethernet.c:144 #: panels/network/net-device-mobile.c:441 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adreça IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:444 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:146 #: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adreça IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447 #: panels/network/net-device-ethernet.c:149 #: panels/network/net-device-ethernet.c:151 #: panels/network/net-device-mobile.c:445 #: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:451 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/net-device-mobile.c:450 msgid "DNS4" msgstr "DNS4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:452 #: panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: panels/network/net-device-mobile.c:451 msgid "DNS6" msgstr "DNS6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175 #: panels/network/net-device-ethernet.c:169 #: panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: panels/network/net-device-mobile.c:453 #: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206 #: panels/network/network-mobile.ui:221 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:507 msgid "Forget Connection" msgstr "Oblida la connexió" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:509 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "Suprimeix el perfil de connexió" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512 msgid "Remove VPN" msgstr "Suprimeix VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:530 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69 msgid "automatic" msgstr "automàtic" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:264 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:245 msgid "Delete Address" msgstr "Suprimeix l'adreça" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:423 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:392 msgid "Delete Route" msgstr "Suprimeix la ruta" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:774 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:744 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clau WEP 40/128-bit (hexadecimal o ASCII)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Contrasenya WEP 128-bit" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinàmic (802.1x)" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA i WPA2 personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA i WPA2 corporativa" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373 msgid "WPA3 Personal" msgstr "WPA3 personal" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:864 msgid "WireGuard" msgstr "WireGuard" #: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405 msgid "Unsaved peer" msgstr "Parell sense desar" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73 msgid "Signal Strength" msgstr "Força del senyal" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46 msgid "Link speed" msgstr "Velocitat de l'enllaç" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 msgid "Hardware Address" msgstr "Adreça física" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142 msgid "Supported Frequencies" msgstr "Freqüències compatibles" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: panels/network/network-mobile.ui:191 msgid "Default Route" msgstr "Ruta per defecte" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208 msgid "Last Used" msgstr "Utilitzada per últim cop" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connecta _automàticament" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383 msgid "Make available to _other users" msgstr "Fes-la disponible a _altres usuaris" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410 msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges" msgstr "Connexió li_mitada: té dades limitades o pot incórrer en càrrecs" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419 msgid "" "Software updates and other large downloads will not be started automatically." msgstr "" "Les actualitzacions de programari i altres baixades grans no s'iniciaran " "automàticament." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51 msgid "_MAC Address" msgstr "Adreça _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77 msgid "_Cloned Address" msgstr "Adreça _clonada" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21 msgid "IPv_4 Method" msgstr "_Mètode IPv4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automàtic (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Link-Local Only" msgstr "Només enllaç local" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85 msgid "Shared to other computers" msgstr "Compartit a altres ordinadors" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260 #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262 msgid "Netmask" msgstr "Màscara de xarxa" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284 msgid "Gateway" msgstr "Passarel·la" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automàtic" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202 msgid "DNS server address(es)" msgstr "Adreça(es) del servidor DNS" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "Separa les adreces IP amb comes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227 msgid "Routes" msgstr "Rutes" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rutes automàtiques" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295 msgid "Metric" msgstr "Mètrica" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "_Utilitza aquesta connexió només per als recursos d'aquesta xarxa" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21 msgid "IPv_6 Method" msgstr "_Mètode IPv6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automàtic, només DHCP" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:389 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "No s'ha pogut obrir l'editor de connexions" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:405 msgid "New Profile" msgstr "Perfil nou" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:472 #, c-format msgid "Invalid setting %s: %s" msgstr "Configuració no vàlida %s: %s" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:475 #, c-format msgid "Invalid setting %s" msgstr "Configuració no vàlida %s" #. Translators: VPN add dialog Wireguard description #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:852 msgid "" "Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed " "performance and low attack surface." msgstr "" "Solució VPN lliure i de codi obert dissenyada per a facilitar l'ús, " "rendiment d'alta velocitat i una baixa superfície d'atac." #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:888 msgid "Import from file…" msgstr "Importa des d'un fitxer…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914 msgid "Add VPN" msgstr "Afegeix VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16 msgid "S_ecurity" msgstr "S_eguretat" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "No es pot importar la connexió VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No s'ha pogut llegir el fitxer «%s» o no conté informació reconeguda d'una " "connexió VPN\n" "\n" "Error: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:212 msgid "Select file to import" msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s»." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266 msgid "_Replace" msgstr "_Substitueix" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:268 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Voleu substituir %s amb la connexió VPN que esteu desant?" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:303 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "No es pot exportar la connexió VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:305 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No s'ha pogut exportar la connexió VPN «%s» a %s.\n" "\n" "Error: %s." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:331 msgid "Export VPN connection" msgstr "Exporta la connexió VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Error: no s'ha pogut carregar l'editor de connexió VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22 msgid "_Connection Name" msgstr "_Nom de la connexió" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44 msgid "_Interface Name" msgstr "_Nom de la interfície" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54 msgid "The name of the wireguard interface to create." msgstr "El nom de la interfície wireguard a crear." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66 msgid "_Private Key" msgstr "_Clau privada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76 msgid "The 256 bit private key in base64 encoding" msgstr "La clau privada de 256 bits en codificació base64" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81 msgid "Show/hide private key" msgstr "Mostra o oculta la clau privada" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93 msgid "_Listen Port" msgstr "_Port a escoltar" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104 msgid "" "A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly " "when the interface comes up." msgstr "" "Un port per a escoltar. Si s'estableix a «automàtic», el port es triarà " "aleatòriament quan aparegui la interfície." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105 #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138 msgid "0" msgstr "0" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126 msgid "_fwmark" msgstr "_fwmark" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137 msgid "" "A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark." msgstr "" "Un fwmark de 32 bits per als paquets de sortida. Deixeu-ho a «off» per a " "desactivar «fwmark»." #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158 msgid "_MTU" msgstr "_MTU" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197 msgid "_Add peer routes" msgstr "_Afegeix rutes de parells" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222 msgid "_Peers" msgstr "_Parells" #: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257 msgid "No peers set up" msgstr "No s'ha configurat cap parell" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controleu com us connecteu a Internet" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15 msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;" msgstr "" "Xarxa;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;Mòdem;Bluetooth;vpn;DNS;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "Controleu com us connecteu a les xarxes sense fil" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;" msgstr "" "Xarxa;Sense fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Servidor intermediari;WAN;Banda ampla;DNS;" "punt d'accés Wi-Fi;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:93 msgid "never" msgstr "mai" #: panels/network/net-device-ethernet.c:101 msgid "today" msgstr "avui" #: panels/network/net-device-ethernet.c:103 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: panels/network/net-device-ethernet.c:177 msgid "Last used" msgstr "Utilitzada per últim cop" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:264 #: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5 msgid "Wired" msgstr "Per cable" #: panels/network/net-device-mobile.c:208 msgid "Add new connection" msgstr "Afegeix una connexió nova" #: panels/network/net-device-wifi.c:858 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Es perdran les dades de xarxa de les xarxes seleccionades, incloent-hi les " "contrasenyes i la configuració personalitzada." #: panels/network/net-device-wifi.c:864 msgid "_Forget" msgstr "_Oblida" #: panels/network/net-device-wifi.c:1067 msgid "Saved Wi-Fi Networks" msgstr "Xarxes sense fil desades" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:1086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Oblida" #: panels/network/net-device-wifi.c:1242 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "" "La política del sistema prohibeix utilitzar-lo com a punt d'accés Wi-Fi" #: panels/network/net-device-wifi.c:1245 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "El dispositiu sense fil no admet el mode punt d'accés Wi-Fi" #: panels/network/network-mobile.ui:27 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:41 msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" #: panels/network/network-mobile.ui:310 panels/power/cc-power-profile-row.ui:21 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: panels/network/network-vpn.ui:11 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Desactiva la connexió VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:34 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Network Name" msgstr "Nom de la xarxa" #: panels/network/network-wifi.ui:40 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Security type" msgstr "Tipus de seguretat" #: panels/network/network-wifi.ui:46 msgctxt "Wi-Fi Hotspot" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: panels/network/network-wifi.ui:73 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Desactiva el Wi-Fi" #: panels/network/network-wifi.ui:82 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39 msgid "More options…" msgstr "Més opcions…" #: panels/network/network-wifi.ui:102 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Connecta't a una xarxa oculta…" #: panels/network/network-wifi.ui:114 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "_Activa el punt d'accés Wi-Fi…" #: panels/network/network-wifi.ui:126 msgid "_Saved Networks" msgstr "_Xarxes desades" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:37 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:41 msgid "Unmanaged" msgstr "No gestionat" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:45 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:55 msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:59 msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:67 msgid "Disconnecting" msgstr "S'està desconnectant" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:71 msgid "Connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:75 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estat desconegut (manca)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:96 msgid "Configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:100 msgid "IP configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració de la IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:104 msgid "IP configuration expired" msgstr "Ha caducat la configuració de la IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:108 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Calen secrets, però no s'han proporcionat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:112 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "S'ha desconnectat el suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:116 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Ha fallat la configuració del suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:120 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Ha fallat el suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:124 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "El suplicant de 802.1x ha tardat massa en autenticar" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:128 msgid "PPP service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:132 msgid "PPP service disconnected" msgstr "S'ha desconnectat el servei PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:136 msgid "PPP failed" msgstr "Ha fallat el PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:140 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:144 msgid "DHCP client error" msgstr "S'ha produït un error en el client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:148 msgid "DHCP client failed" msgstr "Ha fallat el client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:152 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei de connexió compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:156 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Ha fallat el servei de connexió compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:160 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "No s'ha pogut iniciar el servei AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:164 msgid "AutoIP service error" msgstr "S'ha produït un error en el servei AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:168 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Ha fallat el servei AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:172 msgid "Line busy" msgstr "Línia ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:176 msgid "No dial tone" msgstr "No hi ha to de trucada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:180 msgid "No carrier could be established" msgstr "No s'ha pogut establir cap portadora" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:184 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Ha acabat el temps d'espera de la sol·licitud de trucada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:188 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Ha fallat l'intent de trucada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:192 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Ha fallat la inicialització del mòdem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:196 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "No s'ha pogut seleccionar l'APN especificat" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:200 msgid "Not searching for networks" msgstr "No s'estan cercant xarxes" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:204 msgid "Network registration denied" msgstr "S'ha denegat el registre a la xarxa" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:208 msgid "Network registration timed out" msgstr "Ha acabat el temps d'espera del registre de la xarxa" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:212 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Ha fallat el registre amb la xarxa sol·licitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:216 msgid "PIN check failed" msgstr "Ha fallat la comprovació del PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:220 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Pot ser que falti el microprograma del dispositiu" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:224 msgid "Connection disappeared" msgstr "Ha desaparegut la connexió" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:228 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "S'havia assumit una connexió existent" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:232 msgid "Modem not found" msgstr "No s'ha trobat el mòdem" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:236 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Ha fallat la connexió Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:240 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "No s'ha inserit la targeta SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:244 msgid "SIM Pin required" msgstr "Cal el PIN de la SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "SIM Puk required" msgstr "Cal el PUK de la SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM incorrecta" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Ha fallat la dependència de la connexió" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:327 msgid "Firmware missing" msgstr "Falta el microprogramari" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:331 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconnectat" #. This is the per app switch for message tray usage. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "_Notificacions" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "_Alertes sonores" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_Notificacions emergents" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "" "Les notificacions continuaran apareixent en la llista de notificacions " "encara que inhabiliteu les notificacions emergents." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "_Mostra el contingut de les notificacions emergents" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig" #: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "_Mostra el contingut dels missatges a la pantalla de bloqueig" #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10 msgid "_Do Not Disturb" msgstr "_No molesteu" #. Translators: Whether to show notifications on the lock screen #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17 #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:66 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "_Notificacions a la pantalla de bloqueig" #. List of apps. #: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26 msgid "App Notifications" msgstr "Notificacions d'aplicacions" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controleu quines notificacions es mostren i què mostren" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Notificacions;Bàner;Missatge;Safata;Emergent;" #: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Altres" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "s'ha suprimit %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:694 msgid "Error removing account" msgstr "S'ha produït un error en suprimir el compte" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23 #: panels/printers/printers.ui:47 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31 msgid "Close the notification" msgstr "Tanca la notificació" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Connecteu-vos a les vostres dades al núvol" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "" "No hi ha connexió a Internet. Connecteu-vos per a configurar nous comptes en " "línia" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96 msgid "Add an account" msgstr "Afegeix un compte" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "Compte de %s" #: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431 msgid "Remove Account" msgstr "Suprimeix el compte" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "Comptes en línia" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Connecteu-vos als comptes en línia i decidiu quin ús en voleu fer" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línia;Xat;Calendari;Correu;Contacte;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" #: panels/power/cc-battery-row.c:80 msgid "Unknown time" msgstr "Temps desconegut" #: panels/power/cc-battery-row.c:83 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minuts" #: panels/power/cc-battery-row.c:92 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i hores" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-battery-row.c:98 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-battery-row.c:99 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "hores" #: panels/power/cc-battery-row.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuts" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:117 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s fins que es carregui del tot" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:124 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Atenció: queden %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-battery-row.c:129 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Queden %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164 msgid "Fully charged" msgstr "Totalment carregada" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168 msgid "Not charging" msgstr "No s'està carregant" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172 msgid "Empty" msgstr "Buida" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:155 msgid "Charging" msgstr "S'està carregant" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:160 msgid "Discharging" msgstr "S'està descarregant" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:191 msgid "Wireless mouse" msgstr "Ratolí sense fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:194 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclat sense fil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:197 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Sistema d'alimentació ininterrompuda" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:200 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Auxiliar digital personal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:203 msgid "Cellphone" msgstr "Telèfon mòbil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:206 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimèdia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:209 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta gràfica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:212 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-battery-row.c:215 msgid "Gaming input device" msgstr "Dispositiu d'entrada de joc" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:263 #: panels/power/cc-power-panel.ui:58 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: panels/power/cc-battery-row.c:266 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Principal" #: panels/power/cc-battery-row.c:268 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Addicional" #: panels/power/cc-power-panel.c:255 msgid "Batteries" msgstr "Bateries" #. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply: #. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply #: panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: panels/power/cc-power-panel.c:520 msgid "When _idle" msgstr "Quan estigui _inactiu" #: panels/power/cc-power-panel.c:680 msgid "Suspend" msgstr "Suspèn" #: panels/power/cc-power-panel.c:681 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: panels/power/cc-power-panel.c:682 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: panels/power/cc-power-panel.c:683 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: panels/power/cc-power-panel.c:739 msgid "When on battery power" msgstr "Quan s'utilitzi la bateria" #: panels/power/cc-power-panel.c:741 msgid "When plugged in" msgstr "Quan estigui endollat" #: panels/power/cc-power-panel.c:862 msgctxt "Idle time" msgid "Never" msgstr "Mai" #: panels/power/cc-power-panel.c:946 msgid "Automatic suspend" msgstr "Suspèn automàticament" #: panels/power/cc-power-panel.c:1042 msgid "" "Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature." msgstr "" "El mode de rendiment està temporalment inhabilitat a causa de l'alta " "temperatura d'operació." #: panels/power/cc-power-panel.c:1044 msgid "" "Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a " "stable surface to restore." msgstr "" "S'ha detectat una volta: el mode de rendiment no està disponible " "temporalment. Moveu el dispositiu a una superfície estable per a restaurar-" "lo." #: panels/power/cc-power-panel.c:1046 msgid "Performance mode temporarily disabled." msgstr "Mode de rendiment inhabilitat temporalment." #: panels/power/cc-power-panel.c:1088 msgid "" "Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when " "battery is sufficiently charged." msgstr "" "Bateria baixa: l'estalvi d'energia està habilitat. El mode anterior es " "restaurarà quan la bateria estigui prou carregada." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1096 #, c-format msgid "Power Saver mode activated by “%s”." msgstr "Mode d'estalvi d'energia activat per «%s»." #. translators: "%s" is an application name #: panels/power/cc-power-panel.c:1100 #, c-format msgid "Performance mode activated by “%s”." msgstr "Mode de rendiment activat per «%s»." #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:12 msgctxt "automatic_suspend" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:16 msgctxt "automatic_suspend" msgid "20 minutes" msgstr "20 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:20 msgctxt "automatic_suspend" msgid "25 minutes" msgstr "25 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:24 msgctxt "automatic_suspend" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:28 msgctxt "automatic_suspend" msgid "45 minutes" msgstr "45 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:32 msgctxt "automatic_suspend" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:36 msgctxt "automatic_suspend" msgid "80 minutes" msgstr "80 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:40 msgctxt "automatic_suspend" msgid "90 minutes" msgstr "90 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:44 msgctxt "automatic_suspend" msgid "100 minutes" msgstr "100 minuts" #. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog. #: panels/power/cc-power-panel.ui:48 msgctxt "automatic_suspend" msgid "2 hours" msgstr "2 hores" #: panels/power/cc-power-panel.ui:93 msgid "Power Mode" msgstr "Mode d'energia" #: panels/power/cc-power-panel.ui:94 msgid "Affects system performance and power usage." msgstr "Afecta el rendiment del sistema i a l'ús de l'energia." #: panels/power/cc-power-panel.ui:123 msgid "Power Saving Options" msgstr "Opcions d'estalvi d'energia" #: panels/power/cc-power-panel.ui:126 msgid "Automatic Screen Brightness" msgstr "Brillantor de la pantalla automàtica" #: panels/power/cc-power-panel.ui:127 msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light." msgstr "La brillantor de la pantalla s'ajusta a la llum de l'ambient." #: panels/power/cc-power-panel.ui:139 msgid "Dim Screen" msgstr "Atenua la pantalla" #: panels/power/cc-power-panel.ui:140 msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive." msgstr "Redueix la brillantor de la pantalla quan l'ordinador estigui inactiu." #: panels/power/cc-power-panel.ui:151 msgid "Screen _Blank" msgstr "_Pantalla en blanc" #: panels/power/cc-power-panel.ui:152 msgid "Turns the screen off after a period of inactivity." msgstr "Desactiva la pantalla després d'un període d'inactivitat." #: panels/power/cc-power-panel.ui:160 msgid "Automatic Power Saver" msgstr "Estalvi d'energia automàtic" #: panels/power/cc-power-panel.ui:161 msgid "Enables power saver mode when battery is low." msgstr "Activa el mode d'estalvi d'energia quan la bateria estigui baixa." #: panels/power/cc-power-panel.ui:174 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Suspèn automàticament" #: panels/power/cc-power-panel.ui:175 msgid "Pauses the computer after a period of inactivity." msgstr "Posa en pausa l'ordinador després d'un període d'inactivitat." #: panels/power/cc-power-panel.ui:200 msgid "Po_wer Button Behavior" msgstr "_Comportament del botó d'engegada" #: panels/power/cc-power-panel.ui:208 msgid "Show Battery _Percentage" msgstr "_Mostra el percentatge de la bateria" #: panels/power/cc-power-panel.ui:209 msgid "Show exact charge level in the top bar" msgstr "Mostra el nivell de càrrega exacte a la barra superior" #: panels/power/cc-power-panel.ui:245 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspèn automàticament" #: panels/power/cc-power-panel.ui:268 msgid "_Plugged In" msgstr "_Endollat" #: panels/power/cc-power-panel.ui:280 msgid "On _Battery Power" msgstr "Quan s'utilitza la _bateria" #: panels/power/cc-power-panel.ui:313 panels/power/cc-power-panel.ui:349 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:127 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:132 msgctxt "Power profile" msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:133 msgid "High performance and power usage." msgstr "Rendiment i ús d'energia alts." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:136 msgctxt "Power profile" msgid "Balanced" msgstr "Equilibrat" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:137 msgid "Standard performance and power usage." msgstr "Rendiment i ús d'energia estàndards." #: panels/power/cc-power-profile-row.c:140 msgctxt "Power profile" msgid "Power Saver" msgstr "Estalvi d'energia" #: panels/power/cc-power-profile-row.c:141 msgid "Reduced performance and power usage." msgstr "Rendiment i ús d'energia reduïts." #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3 msgid "Power" msgstr "Energia" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Visualitzeu l'estat de la bateria i canvieu els paràmetres d'estalvi " "d'energia" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" "Energy;" msgstr "" "Energia;Baix consum;suspèn;Hibernació;Bateria;Brillantor;Atenuar;En blanc;" "Monitor;DPMS;Inactiu;Energia;" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:682 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "S'ha suprimit la impressora «%s»" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:938 msgid "Failed to add new printer." msgstr "No s'ha pogut afegir una impressora nova." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1245 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície d'usuari: %s" #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1313 msgid "Unlock to add printers and change settings" msgstr "Desbloqueja per a afegir usuaris i modificar els paràmetres" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3 msgid "Printers" msgstr "Impressores" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Afegiu impressores, visualitzeu tasques d'impressió i decidiu com voleu " "imprimir" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impressora;Cua;Imprimir;Paper;Tinta;Tòner;" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312 msgid "Add Printer" msgstr "Afegeix una impressora" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118 #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38 msgid "_Unlock" msgstr "Desbloq_ueja" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:181 msgid "No Printers Found" msgstr "No s'ha trobat cap impressora" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:225 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "Introduïu una adreça de xarxa o cerqueu una impressora" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:270 msgid "Authentication Required" msgstr "Cal autenticació" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:286 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per a visualitzar les impressores " "al servidor d'impressió." #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:295 #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:366 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:76 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:372 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "Detalls %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:107 msgid "No suitable driver found" msgstr "No s'ha trobat cap controlador adequat" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 msgid "Select PPD File" msgstr "Selecció d'un fitxer PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:275 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fitxers de descripció d'impressora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD." "gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69 msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /" msgstr "Els noms de les impressores no poden contenir espai, tabulador, #, o /" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "S'estan cercant els controladors preferits…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197 msgid "Search for Drivers" msgstr "Cerca controladors" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205 msgid "Select from Database…" msgstr "Seleccioneu de la base de dades…" #: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213 msgid "Install PPD File…" msgstr "Instal·la un fitxer PPD…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccioneu un controlador d'impressora" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75 msgid "Loading drivers database…" msgstr "S'està carregant la base de dades de controladors…" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91 #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:478 msgid "JetDirect Printer" msgstr "Impressora JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:713 msgid "LPD Printer" msgstr "Impressora LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Cantó llarg (estàndard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Cantó curt (capgirat)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat del revés" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical del revés" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Resume" msgstr "Reprèn" #: panels/printers/pp-job-row.c:55 msgid "Pause" msgstr "Pausat" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-job-row.c:144 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendent" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:150 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "Pausat" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-job-row.c:155 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "Cal autenticació" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-job-row.c:160 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-job-row.c:164 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Aturada" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-job-row.c:168 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lada" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-job-row.c:172 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Interrompuda" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-job-row.c:176 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completada" #. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job #: panels/printers/pp-job-row.c:186 msgid "Move this job to the top of the queue" msgstr "Mou aquest treball a la part superior de la cua" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "%u tasca requereix autenticació" msgstr[1] "%u tasques requereixen autenticació" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s - tasques actives" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "Introduïu les credencials per a imprimir des de %s." #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:323 msgid "Domain" msgstr "Domini" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentica" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autentica" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "No hi ha tasques d'impressió actives" #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270 msgid "Unlock Print Server" msgstr "Desbloqueja el servidor d'impressió" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "Desbloqueja %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "" "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya per a visualitzar les impressores " "a %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578 msgid "Searching for Printers" msgstr "S'estan cercant les impressores" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366 msgid "USB" msgstr "USB" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371 msgid "Serial Port" msgstr "Port en sèrie" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378 msgid "Parallel Port" msgstr "Port paral·lel" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicació: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "Adreça: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452 msgid "Server requires authentication" msgstr "El servidor requereix autenticació" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Two Sided" msgstr "Doble cara" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "Paper Type" msgstr "Tipus de paper" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:89 msgid "Paper Source" msgstr "Font del paper" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:90 msgid "Output Tray" msgstr "Safata de sortida" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:91 msgctxt "printing option" msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:92 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Filtrat previ del GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:512 msgid "Pages per side" msgstr "Pàgines per cara" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:524 msgid "Two-sided" msgstr "Doble cara" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:536 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:633 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "General" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:636 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuració de la pàgina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:639 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcions instal·lables" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:642 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Tasca" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:645 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de la imatge" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:648 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:651 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Acabats" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #: panels/printers/pp-options-dialog.c:839 #: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14 msgid "Test Page" msgstr "Pàgina de prova" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:852 msgid "Test page" msgstr "Pàgina de prova" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Selecció automàtica" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Per defecte de la impressora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Incrusta només tipus de lletra del GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converteix a PS nivell 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converteix a PS nivell 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sense filtrat previ" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167 msgid "No Active Jobs" msgstr "No hi ha tasques actives" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:531 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "%u tasca" msgstr[1] "%u tasques" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:651 msgid "Clean print heads" msgstr "Neteja els capçals d'impressió" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:719 msgid "Low on toner" msgstr "Tòner baix" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:721 msgid "Out of toner" msgstr "Sense tòner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:724 msgid "Low on developer" msgstr "Revelador baix" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:727 msgid "Out of developer" msgstr "Sense revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:729 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Marcador baix" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:731 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sense marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:733 msgid "Open cover" msgstr "Tapa oberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:735 msgid "Open door" msgstr "Porta oberta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:737 msgid "Low on paper" msgstr "Té poc paper" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:739 msgid "Out of paper" msgstr "Sense paper" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:741 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Apagada" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:743 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:886 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Aturada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:745 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "El receptacle de residus està quasi ple" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:747 msgid "Waste receptacle full" msgstr "El receptacle de residus està ple" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:749 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "El conductor òptic fotogràfic està al final de la seva vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:751 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "El conductor òptic fotogràfic ja no funciona" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:872 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "A punt" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:877 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "No accepta tasques" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:882 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "S'està processant" #: panels/printers/printer-entry.ui:18 msgid "Printing Options" msgstr "Opcions d'impressió" #: panels/printers/printer-entry.ui:29 msgid "Printer Details" msgstr "Detalls de la impressora" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:40 msgid "Use Printer by Default" msgstr "Utilitza la impressora per defecte" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:52 msgid "Clean Print Heads" msgstr "Neteja els capçals d'impressió" #: panels/printers/printer-entry.ui:62 msgid "Remove Printer" msgstr "Suprimeix la impressora" #: panels/printers/printer-entry.ui:183 #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184 msgid "Model" msgstr "Model" #: panels/printers/printer-entry.ui:238 msgid "Ink Level" msgstr "Nivell de tinta" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:300 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "Reinicieu quan el problema estigui resolt." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:306 msgid "Restart" msgstr "Torna a iniciar" #. Translators: This button adds new printer. #. Translators: This button adds a new printer. #: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:149 msgid "Add Printer…" msgstr "Afegeix una impressora…" #: panels/printers/printers.ui:108 msgid "Search printers" msgstr "Cerca impressores" #: panels/printers/printers.ui:146 msgid "No Printers" msgstr "Sense impressores" #. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:169 msgid "No Print Service" msgstr "Sense servei d'impressió" #. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:170 msgid "The system printing service doesn’t seem to be available." msgstr "Sembla que el servei d'impressió del sistema no està disponible." #: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196 #: panels/region/cc-format-chooser.ui:4 msgid "Formats" msgstr "Formats" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:76 msgid "Search locales" msgstr "Cerca configuracions locals" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:116 msgid "Common Formats" msgstr "Formats comuns" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:143 msgid "All Formats" msgstr "Tots els formats" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:191 msgid "No Search Results" msgstr "La cerca no ha retornat resultats" #: panels/region/cc-format-chooser.ui:203 msgid "Searches can be for countries or languages." msgstr "Es pot cerca per països o idiomes." #: panels/region/cc-format-chooser.ui:239 msgid "Preview" msgstr "Visualització prèvia" #: panels/region/cc-format-preview.c:137 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: panels/region/cc-format-preview.c:139 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Mètric" #: panels/region/cc-format-preview.ui:17 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: panels/region/cc-format-preview.ui:53 msgid "Dates & Times" msgstr "Dates i hores" #: panels/region/cc-format-preview.ui:71 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: panels/region/cc-format-preview.ui:89 msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: panels/region/cc-format-preview.ui:107 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: panels/region/cc-region-panel.ui:11 msgid "Language and format will be changed after next login" msgstr "L'idioma i el format es canviaran després del proper inici de sessió" #: panels/region/cc-region-panel.ui:12 msgid "Log Out…" msgstr "Surt…" #: panels/region/cc-region-panel.ui:22 msgid "" "The language setting is used for interface text and web pages. Formats are " "used for numbers, dates, and currencies." msgstr "" "La configuració d'idioma s'utilitza per al text de la interfície i les " "pàgines web. Els formats s'utilitzen per a nombres, dates i monedes." #: panels/region/cc-region-panel.ui:28 msgid "Your Account" msgstr "El teu compte" #: panels/region/cc-region-panel.ui:33 panels/region/cc-region-panel.ui:60 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:298 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: panels/region/cc-region-panel.ui:43 panels/region/cc-region-panel.ui:70 msgid "_Formats" msgstr "_Formats" #: panels/region/cc-region-panel.ui:55 msgid "Login Screen" msgstr "Pantalla d'inici de sessió" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "Regió i idioma" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4 msgid "Select your display language and formats" msgstr "Seleccioneu l'idioma a mostrar i els formats" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Disposició;Teclat;Entrada;" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256 msgid "Ask what to do" msgstr "Pregunta què fer" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260 msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264 msgid "Open folder" msgstr "Obre la carpeta" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331 msgid "Other Media" msgstr "Altres suports" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD d'àudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti un reproductor de " "música" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccioneu l'aplicació que s'iniciarà quan es connecti una càmera" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccioneu l'aplicació per als CD de programari" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368 msgid "audio DVD" msgstr "DVD d'àudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disc Blu-ray en blanc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370 msgid "blank CD disc" msgstr "disc CD en blanc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371 msgid "blank DVD disc" msgstr "disc DVD en blanc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disc HD DVD en blanc" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disc Blu-ray de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374 msgid "e-book reader" msgstr "lector de llibres digitals" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disc HD DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376 msgid "Picture CD" msgstr "CD de fotos" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervídeo CD" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378 msgid "Video CD" msgstr "CD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379 msgid "Windows software" msgstr "Programari del Windows" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els suports" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52 msgid "CD _audio" msgstr "_CD d'àudio" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102 msgid "_Music player" msgstr "Reproductor de _música" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152 msgid "_Software" msgstr "_Programari" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178 msgid "_Other Media…" msgstr "_Altres suports…" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195 msgid "_Never prompt or start apps on media insertion" msgstr "_No preguntis mai ni iniciïs programes quan s'insereixin suports" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccioneu com s'han de gestionar els altres suports" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259 msgid "_Action:" msgstr "_Acció:" #: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "Suports extraïbles" #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "Configura els paràmetres del suport extraïble" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositiu;sistema;informació;per defecte;aplicació;preferit;cd;dvd;usb;" "àudio;vídeo;disc;extraïble;multimèdia;execució automàtica;" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:70 msgctxt "lock_screen" msgid "Screen Turns Off" msgstr "S'apaga la pantalla" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:73 msgctxt "lock_screen" msgid "30 seconds" msgstr "30 segons" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:76 msgctxt "lock_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:79 msgctxt "lock_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:82 msgctxt "lock_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minuts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:85 msgctxt "lock_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:88 msgctxt "lock_screen" msgid "30 minutes" msgstr "30 minuts" #. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:91 msgctxt "lock_screen" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:134 msgctxt "blank_screen" msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:137 msgctxt "blank_screen" msgid "2 minutes" msgstr "2 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:140 msgctxt "blank_screen" msgid "3 minutes" msgstr "3 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:143 msgctxt "blank_screen" msgid "4 minutes" msgstr "4 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:146 msgctxt "blank_screen" msgid "5 minutes" msgstr "5 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:149 msgctxt "blank_screen" msgid "8 minutes" msgstr "8 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:152 msgctxt "blank_screen" msgid "10 minutes" msgstr "10 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:155 msgctxt "blank_screen" msgid "12 minutes" msgstr "12 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:158 msgctxt "blank_screen" msgid "15 minutes" msgstr "15 minuts" #. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel #: panels/screen/cc-screen-panel.c:161 msgctxt "blank_screen" msgid "Never" msgstr "Mai" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8 msgid "" "Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer " "while you're away." msgstr "" "Bloquejar la pantalla automàticament evita que altres puguin accedir a " "l'ordinador mentre no hi sou." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:13 msgid "Blank Screen Delay" msgstr "Retard per a posar la pantalla en blanc" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14 msgid "Period of inactivity until screen blanks" msgstr "Període d'inactivitat després del qual la pantalla es posarà en blanc" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:32 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Bloqueja la pantalla automàticament" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33 msgid "Locks the screen after it blanks" msgstr "Bloqueja la pantalla després quan es posi en blanc" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:47 msgid "Automatic _Screen Lock Delay" msgstr "_Retard per a bloquejar la pantalla automàticament" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:48 msgid "Time from screen blank to screen lock" msgstr "Temps des de la pantalla en blanc fins al bloqueig de pantalla" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:81 msgid "Forbid new _USB devices" msgstr "_Prohibeix els dispositius USB nous" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:82 msgid "" "Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is " "locked." msgstr "" "Evita que els dispositius USB nous puguin interaccionar amb el sistema quan " "la pantalla estigui bloquejada." #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:99 msgid "Screen Privacy" msgstr "Privacitat de la pantalla" #: panels/screen/cc-screen-panel.ui:104 msgid "Restrict Viewing Angle" msgstr "Restringeix l'angle de visualització" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:3 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueja la pantalla" #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:4 msgid "Automatically lock the screen" msgstr "Bloqueja automàticament la pantalla" #. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in:16 msgid "screen;lock;private;privacy;" msgstr "pantalla;bloqueja;privat;privadesa;" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674 msgid "Select Location" msgstr "Seleccioneu una ubicació" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678 msgid "_OK" msgstr "_D'acord" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:10 #: panels/search/cc-search-panel.ui:22 msgid "Search Locations" msgstr "Ubicacions de cerca" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:15 msgid "" "Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos." msgstr "" "Carpetes que se cerquen per les aplicacions del sistema, com Fitxers, Fotos " "i Vídeos." #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:20 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:37 msgid "Bookmarks" msgstr "Adreces d'interès" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:54 msgid "Others" msgstr "Altres" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:61 msgid "Add Location" msgstr "Afegeix una ubicació" #: panels/search/cc-search-panel.c:166 msgid "No apps found" msgstr "No s'han trobat aplicacions" #: panels/search/cc-search-panel.ui:10 msgid "App Search" msgstr "Cerca d'aplicacions" #: panels/search/cc-search-panel.ui:11 msgid "Include app-provided search results." msgstr "Inclou els resultats de la cerca proporcionats per l'aplicació." #: panels/search/cc-search-panel.ui:23 msgid "Folders which are searched by system apps." msgstr "Carpetes on cerquen les aplicacions del sistema." #: panels/search/cc-search-panel.ui:33 msgid "Search Results" msgstr "Resultats de cerca" #: panels/search/cc-search-panel.ui:34 msgid "Results are displayed according to the list order." msgstr "Els resultats es mostren segons l'ordre de la llista." #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controleu quines aplicacions mostren resultats de cerca a la vista general " "d'activitats" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Cerca;Troba;Índex;Oculta;Privacitat;Resultats;" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:269 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "No hi ha cap xarxa seleccionada per a compartir" #: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:299 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Activat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:327 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:330 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "Actiu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:444 msgid "Choose a Folder" msgstr "Trieu una carpeta" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:597 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:661 msgid "Enable media sharing" msgstr "Habilita la compartició de mitjans" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav:// URL #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: %s" msgstr "" "La compartició de fitxers us permet compartir la carpeta pública amb altres " "a la xarxa actual utilitzant: %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh " command to run #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:689 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "%s" msgstr "" "Quan l'inici de sessió remot està habilitat, els usuaris remots poden " "connectar-se utilitzant l'ordre del Secure Shell:\n" "%s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:763 msgid "Enable personal media sharing" msgstr "Habilita la compartició de mitjans personals" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1127 msgid "Device name copied" msgstr "S'ha copiat el nom del dispositiu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1138 msgid "Device address copied" msgstr "S'ha copiat l'adreça del dispositiu" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1149 msgid "Username copied" msgstr "S'ha copiat el nom d'usuari" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1160 msgid "Password copied" msgstr "S'ha copiat la contrasenya" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:23 msgid "_File Sharing" msgstr "_Compartició de fitxers" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31 msgid "Remote _Desktop" msgstr "_Escriptori remot" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:39 msgid "_Media Sharing" msgstr "_Compartició de mitjans" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:47 msgid "_Remote Login" msgstr "_Inici de sessió remot" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:57 msgid "File Sharing" msgstr "Compartició de fitxers" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103 msgid "_Require Password" msgstr "_Demana contrasenya" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:117 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182 msgid "_Password" msgstr "_Contrasenya" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:160 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:196 msgid "Remote Login" msgstr "Inici de sessió remot" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:216 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:237 msgid "Remote Desktop" msgstr "Escriptori remot" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:233 msgid "" "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another " "computer." msgstr "" "L'escriptori remot permet veure i controlar l'escriptori des d'un altre " "ordinador." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:238 msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer." msgstr "" "Habilita o inhabilita les connexions d'escriptori remot en aquest ordinador." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:251 msgid "Remote Control" msgstr "Control remot" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:252 msgid "Allows remote connections to control the screen." msgstr "Permet a les connexions remotes controlar la pantalla." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:266 msgid "How to Connect" msgstr "Com connectar-vos" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:267 msgid "" "Connect to this computer using the device name or remote desktop address." msgstr "" "Connecta a aquest ordinador amb el nom del dispositiu o l'adreça " "d'escriptori remota." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:286 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:313 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:340 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:358 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299 msgid "Remote Desktop Address" msgstr "Adreça remota de l'escriptori" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:329 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:330 msgid "The user name and password are required to connect to this computer." msgstr "" "Es requereix el nom d'usuari i la contrasenya per a connectar-se a aquest " "ordinador." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:334 msgid "User Name" msgstr "Nom d'usuari" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:373 msgid "Verify Encryption" msgstr "Verifica el xifrat" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:402 msgid "Encryption Fingerprint" msgstr "Empremta digital de xifratge" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:403 msgid "" "The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be " "identical." msgstr "" "L'empremta digital de xifratge es pot veure quan es connecten els clients i " "hauria de ser idèntica." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:435 msgid "Media Sharing" msgstr "Compartició de mitjans" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:457 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "Compartiu música, fotografies i vídeos a través de la xarxa." #: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:470 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3 msgid "Sharing" msgstr "Compartició" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controleu què voleu compartir amb els altres" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "" "comparteix;compartició;ssh;amfitrió;nom;remot;escriptori;multimèdia;àudio;" "vídeo;imatges;fotografies;pel·lícules;servidor;renderitzar;" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Habilita o inhabilita l'inici de sessió remot" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Cal autenticació per a habilitar o inhabilitar l'inici de sessió remot" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:34 msgid "Click" msgstr "Clic" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:76 msgid "Hum" msgstr "Hum" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:48 msgid "String" msgstr "Cadena" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348 #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:62 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:367 msgid "Alert Sound" msgstr "So d'alerta" #: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:139 msgid "Balance" msgstr "Balanç" #: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:165 msgid "Fade" msgstr "Esvaeix" #: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206 msgid "Select a Speaker" msgstr "Selecciona un altaveu" #: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4 msgid "Test Speakers" msgstr "Prova dels altaveus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8 panels/sound/cc-sound-panel.ui:207 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35 panels/sound/cc-sound-panel.ui:210 msgid "Output Device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:52 #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69 msgid "Test" msgstr "Prova" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:100 msgid "Master volume" msgstr "Volum general" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113 msgid "Output Volume" msgstr "Volum de sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:191 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8 msgid "Subwoofer" msgstr "Altaveu de greus" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:213 msgid "No Output Devices" msgstr "Sense dispositius de sortida" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225 panels/sound/cc-sound-panel.ui:334 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:247 panels/sound/cc-sound-panel.ui:337 msgid "Input Device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:318 msgid "Input Volume" msgstr "Volum d'entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:340 msgid "No Input Devices" msgstr "Sense dispositius d'entrada" #: panels/sound/cc-sound-panel.ui:355 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4 msgid "Volume Levels" msgstr "Nivells de volum" #: panels/sound/cc-volume-slider.c:131 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3 msgid "Sound" msgstr "So" #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "" "Canvieu els nivells de so, les entrades, les sortides i les alertes sonores" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15 msgid "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;" msgstr "" "Targeta;Micròfon;Volum;Esvair;Balanç;Bluetooth;Auriculars;Àudio;Sortida;" "Entrada;" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connecting" msgstr "S'està connectant" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorization Error" msgstr "S'ha produït un error d'autorització" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorizing" msgstr "S'està autoritzant" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Reduced Functionality" msgstr "Funcionalitat reduïda" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Connected & Authorized" msgstr "Connectat i autoritzat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. Translators: The time point the device was authorized. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175 msgid "Authorized at:" msgstr "Autoritzat a les:" #. Translators: The time point the device was connected. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181 msgid "Connected at:" msgstr "Connectat a les:" #. Translators: The time point the device was enrolled, #. * i.e. authorized and stored in the device database. #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188 msgid "Enrolled at:" msgstr "Inscrits a les:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262 msgid "Failed to authorize device: " msgstr "S'ha produït un error en autoritzar el dispositiu: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329 msgid "Failed to forget device: " msgstr "S'ha produït un error en oblidar el dispositiu: " #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485 #, c-format msgid "Depends on %u other device" msgid_plural "Depends on %u other devices" msgstr[0] "Depèn d'un altre dispositiu" msgstr[1] "Depèn de %u altres dispositius" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41 msgid "Close notification" msgstr "Tanca la notificació" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250 msgid "Authorize and Connect" msgstr "Autoritza i connecta" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266 msgid "Forget Device" msgstr "Oblida el dispositiu" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Error" msgstr "Error" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144 msgctxt "Thunderbolt Device Status" msgid "Authorized" msgstr "Autoritzat" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:234 msgid "" "The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly." msgstr "" "El subsistema Thunderbolt (boltd) no està instal·lat o configurat " "correctament." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:490 #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:123 msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs." msgstr "Permet l'accés als dispositius com ara acobladors o CPU externs." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:491 msgid "Only USB and Display Port devices can attach." msgstr "Només es poden adjuntar dispositius USB i pantalles." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:526 msgid "" "Thunderbolt could not be detected.\n" "Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the " "BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS." msgstr "" "No s'ha pogut detectar Thunderbolt.\n" "O bé el sistema no és compatible amb Thunderbolt, s'ha inhabilitat al BIOS o " "està configurat amb un nivell de seguretat no compatible al BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:570 msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS." msgstr "El suport per a aquesta funció està inhabilitat al BIOS." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:574 msgid "Thunderbolt security level could not be determined." msgstr "No s'ha pogut determinar el nivell de seguretat de Thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:694 #, c-format msgid "Error switching direct mode: %s" msgstr "S'ha produït un error en canviar al mode directe: «%s»" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102 msgid "No Thunderbolt Support" msgstr "Sense compatibilitat Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103 msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem." msgstr "No s'ha pogut connectar al subsistema Thunderbolt." #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:120 msgid "Direct Access" msgstr "Accés directe" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:192 msgid "Pending Devices" msgstr "Dispositius pendents" #: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:286 msgid "No devices attached" msgstr "No hi ha cap dispositiu adjuntat" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:3 msgid "Thunderbolt" msgstr "Thunderbolt" #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:4 msgid "Manage Thunderbolt device access" msgstr "Administra l'accés a dispositius Thunderbolt" #. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in:15 msgid "Thunderbolt;privacy;" msgstr "Thunderbolt;privadesa;" #: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5 msgid "Cursor Size" msgstr "Mida del cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:9 msgid "_Overamplification" msgstr "_Sobreamplificació" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:10 msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss" msgstr "" "Permet que el volum superi el 100%. Això provocarà una pèrdua de qualitat" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:32 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertes visuals" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:33 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Utilitza una indicació visual quan es produeixi una alerta sonora" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:37 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertes _visuals" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:46 msgid "_Flash Area" msgstr "_Àrea del flaix" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52 msgid "Entire Screen" msgstr "Pantalla sencera" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:53 msgid "Entire Window" msgstr "Finestra sencera" #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:63 msgid "_Test Flash" msgstr "_Prova el flaix" #. '#' is a dummy target to make 'Sound' clickable #. TRANSLATORS: Don't translate and #: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:159 msgid "System volume can be adjusted in Sound settings." msgstr "" "El volum del sistema es pot ajustar als paràmetres de So." #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:10 msgid "_Mouse Keys" msgstr "Tecles del _ratolí" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:11 msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer" msgstr "Utilitzeu el teclat numèric per a moure el punter del ratolí" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19 msgid "_Locate Pointer" msgstr "_Localitza el punter" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:20 msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl" msgstr "Mostra la ubicació del punter prement Ctrl esquerra" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:28 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "_Retard del doble clic" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:72 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:105 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:168 msgid "Short" msgstr "Curt" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:37 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:75 #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:108 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:135 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:239 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:172 msgid "Long" msgstr "Llarg" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:58 msgid "Click Assist" msgstr "Assistència en fer clic" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:61 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundari _simulat" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:62 msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button" msgstr "Fes un clic secundari en mantenir premut el botó primari del ratolí" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:181 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231 msgid "Acceptance Delay" msgstr "Retard d'acceptació" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:93 msgid "_Hover Click" msgstr "_Clic en passar per sobre" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:94 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Fes un clic en passar el punter per sobre" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:126 msgid "Motion Threshold" msgstr "Llindar de moviment" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:131 msgid "Small" msgstr "Petit" #: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:134 msgid "Large" msgstr "Gran" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:118 msgid "Seeing" msgstr "Visió" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:120 msgid "Hearing" msgstr "Audició" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:124 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "Apuntar i fer clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:126 msgid "Zoom" msgstr "Ampliació" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:42 msgid "_Accessibility Menu" msgstr "_Menú d'accessibilitat" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:43 msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar" msgstr "Mostra el menú dels paràmetres d'accessibilitat a la barra superior" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:64 msgid "_Seeing" msgstr "_Visió" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:74 msgid "_Hearing" msgstr "_Audició" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84 msgid "_Typing" msgstr "_Escriptura" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:94 msgid "_Pointing and Clicking" msgstr "_Apuntar i fer clic" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:104 msgid "_Zoom" msgstr "_Ampliació" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "Gran" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "El més gran" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:10 msgid "_High Contrast" msgstr "_Contrast alt" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:11 msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements" msgstr "" "Augmenta el contrast de color dels elements de la interfície de primer pla i " "de fons" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19 msgid "_Reduce Animation" msgstr "_Redueix l'animació" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:20 msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion" msgstr "" "Redueix les animacions a la interfície d'usuari per a reduir el moviment" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:28 msgid "_Large Text" msgstr "Text _gran" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:29 msgid "Increase the size of all text in the user interface" msgstr "Augmenta la mida de tot el text a la interfície d'usuari" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:37 msgid "_Cursor Size" msgstr "_Mida del cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:38 msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see" msgstr "La mida del cursor es pot ampliar perquè sigui més fàcil veure'l" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:47 msgid "_Sound Keys" msgstr "_So de les tecles" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:48 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off" msgstr "" "Fes un avís sonor quan s'activi o desactivi la fixació numèrica o de les " "majúscules" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:56 msgid "_Overlay Scrollbars" msgstr "_Superposa les barres de desplaçament" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:57 msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide" msgstr "" "Utilitza barres de desplaçament que superposen el contingut i oculta-les " "automàticament" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:70 msgid "Screen _Reader" msgstr "Lector de _pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:71 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus" msgstr "" "El lector de pantalla llegeix el text visualitzat mentre moveu el focus" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:9 msgid "_Screen Keyboard" msgstr "_Teclat en pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:10 msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields" msgstr "Utilitzeu el teclat en pantalla per a escriure als camps d'entrada" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "_Habilita per teclat" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18 msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard" msgstr "Activa i desactiva les funcions d'accessibilitat utilitzant el teclat" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:28 msgid "Text Cursor" msgstr "Cursor de text" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:32 msgid "_Cursor Blinking" msgstr "_Parpelleig del cursor" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:33 msgid "Change if the cursor blinks in text fields" msgstr "Canvia si el cursor parpelleja en els camps de text" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:41 msgid "_Blink Speed" msgstr "_Velocitat de parpelleig" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:47 msgid "Blink Speed" msgstr "Velocitat de parpelleig" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:77 msgid "Test Entry" msgstr "Entrada de prova" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82 msgid "Type to test" msgstr "Teclegeu per a provar" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:93 msgid "Typing Assist" msgstr "Assistent d'escriptura" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97 msgid "_Repeat Keys" msgstr "_Repetició de tecles" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98 msgid "Key presses repeat when the key is held down" msgstr "Es repeteix la tecla quan es manté premuda" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tecles _enganxoses" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:155 msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination" msgstr "" "Tracta una seqüència de tecles modificadores com una combinació de tecles" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:160 msgid "Disable if two keys are pressed together" msgstr "Inhabilita si es premen dues tecles alhora" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:166 msgid "Beep when modifier key is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla modificadora" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:175 msgid "S_low Keys" msgstr "Tecles _lentes" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:176 msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introdueix un retard entre que es prem una tecla i s'accepta" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:204 msgid "Beep when a key is pressed" msgstr "Fes un avís sonor quan es premi una tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:210 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Fes un avís sonor quan s'accepti una tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:216 #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:254 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Fes un avís sonor quan es rebutgi una tecla" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Repetició de tecles" #: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:226 msgid "Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Ignora les pulsacions duplicades ràpides" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:9 msgid "_Desktop Zoom" msgstr "_Zoom de l'escriptori" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:10 msgid "Magnify the entire screen" msgstr "Amplia tota la pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:20 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:23 msgid "Magnification Factor" msgstr "Factor d'ampliació" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:44 msgid "_Magnifier View" msgstr "_Vista amb lupa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:50 msgid "Follow Mouse Cursor" msgstr "Segueix el cursor del ratolí" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:51 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:70 msgid "Screen Area" msgstr "Àrea de la pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:60 msgid "_Extend Outside Screen Edges" msgstr "_Estén les vores exteriors de la pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:74 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:75 msgid "Top Half" msgstr "Meitat superior" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76 msgid "Bottom Half" msgstr "Meitat inferior" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77 msgid "Left Half" msgstr "Meitat esquerra" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78 msgid "Right Half" msgstr "Meitat dreta" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:88 msgid "Follow Behavior" msgstr "Comportament del seguiment" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:93 msgid "Moves with Contents" msgstr "Mou el cursor amb el contingut" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:94 msgid "Pushes Contents Around" msgstr "Empeny els continguts del seu lloc" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:95 msgid "Remains Centered" msgstr "Continua centrat" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:107 msgid "Crosshairs" msgstr "Creus" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:117 msgid "_Overlap Mouse Cursor" msgstr "_Sobreposa el cursor del ratolí" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:125 msgid "Thickness" msgstr "Gruix" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:129 msgid "Thin" msgstr "Prim" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:130 msgid "Thick" msgstr "Gruixut" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:161 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:169 msgid "1/4 screen" msgstr "1/4 de la pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:170 msgid "1/2 Screen" msgstr "1/2 de la pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171 msgid "3/4 Screen" msgstr "3/4 de la pantalla" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:207 msgid "Color Filters" msgstr "Filtres de color" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:211 msgid "_Inverted" msgstr "_Invertit" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:212 msgid "Invert colors in the magnifier region" msgstr "Inverteix els colors a la regió de lupa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:220 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:248 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226 #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:249 msgid "High" msgstr "Alta" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:244 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:272 msgid "Full" msgstr "Tot" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Feu més fàcil veure, sentir, teclejar, apuntar i fer clic" #. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;" "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;" "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;" "audio;typing;animations;" msgstr "" "Teclat;ratolí;a11y;accessibilitat;accés universal;contrast;cursor;so;zoom;" "pantalla;lector;gran;alt;ample;text;tipus de lletra;mida;AccessX;adhesiu;" "tecles;lent;rebot;ratolí;doble;clic;retard;velocitat;assistència;repetició;" "parpelleig;visual;audició;àudio;escriptura;animacions;" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:55 msgctxt "purge_files" msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:58 msgctxt "purge_files" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:61 msgctxt "purge_files" msgid "2 days" msgstr "2 dies" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:64 msgctxt "purge_files" msgid "3 days" msgstr "3 dies" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:67 msgctxt "purge_files" msgid "4 days" msgstr "4 dies" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:70 msgctxt "purge_files" msgid "5 days" msgstr "5 dies" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:73 msgctxt "purge_files" msgid "6 days" msgstr "6 dies" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:76 msgctxt "purge_files" msgid "7 days" msgstr "7 dies" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:79 msgctxt "purge_files" msgid "14 days" msgstr "14 dies" #. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:82 msgctxt "purge_files" msgid "30 days" msgstr "30 dies" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:180 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Voleu buidar la paperera?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:181 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran permanent tots els elements de la paperera." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:182 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Buida la paperera" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:218 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Voleu suprimir tots fitxers temporals?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:219 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Se suprimiran permanent tots els fitxers temporals." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:220 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:247 msgctxt "retain_history" msgid "1 day" msgstr "1 dia" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:250 msgctxt "retain_history" msgid "7 days" msgstr "7 dies" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:253 msgctxt "retain_history" msgid "30 days" msgstr "30 dies" #. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group #: panels/usage/cc-usage-panel.c:256 msgctxt "retain_history" msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:347 msgid "Clear File History?" msgstr "Voleu netejar l'historial de fitxers?" #: panels/usage/cc-usage-panel.c:348 msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty." msgstr "" "Després de netejar-lo, les llistes dels fitxers utilitzats recentment " "apareixeran buides." #: panels/usage/cc-usage-panel.c:349 msgid "_Clear History" msgstr "_Neteja l'historial" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9 msgid "File History" msgstr "Historial dels fitxers" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10 msgid "" "File history keeps a record of files that you have used. This information is " "shared between apps, and makes it easier to find files that you might want " "to use." msgstr "" "L'historial dels fitxers manté un registre dels fitxers que heu utilitzat. " "Aquesta informació es comparteix entre aplicacions i fa més senzill trobar " "els fitxers que voleu usar." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13 msgid "File H_istory" msgstr "_Historial dels fitxers" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25 msgid "File _History Duration" msgstr "_Duració de l'historial dels fitxers" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48 msgid "_Clear History…" msgstr "_Neteja l'historial…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63 msgid "Trash & Temporary Files" msgstr "Paperera i fitxers temporals" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64 msgid "" "Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive " "information. Automatically deleting them can help to protect privacy." msgstr "" "La paperera i els fitxers temporals poden alguns cops incloure informació " "personal o sensible. Suprimir-los automàticament pot ajudar a protegir la " "privadesa." #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67 msgid "Automatically Delete _Trash Content" msgstr "Buida automàticament el contingut de la _paperera" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79 msgid "Automatically Delete Temporary _Files" msgstr "Suprimeix automàticament els _fitxers temporals" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91 msgid "Automatically Delete _Period" msgstr "_Període per a la supressió automàtica" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115 msgid "_Empty Trash…" msgstr "_Buida la paperera…" #: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126 msgid "_Delete Temporary Files…" msgstr "Suprimeix els fitxers _temporals…" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:3 msgid "File History & Trash" msgstr "Historial dels fitxers i paperera" #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:4 msgid "Control data and files that are kept on your device" msgstr "Controla les dades i els fitxers que es mantenen al dispositiu" #. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in:16 msgid "" "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;" msgstr "" "ús;recent;història;fitxers;temporal;tmp;privat;privacitat;brossa;neteja;" "mantén;" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "Ha de coincidir amb l'adreça web del proveïdor del compte." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217 msgid "Failed to add account" msgstr "No s'ha pogut afegir el compte" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680 #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105 msgid "The passwords do not match." msgstr "Les contrasenyes no coincideixen." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923 #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941 msgid "Failed to register account" msgstr "No s'ha pogut registrar el compte" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "No hi ha cap manera compatible per a autenticar-se amb aquest domini" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120 msgid "Failed to join domain" msgstr "No s'ha pogut unir al domini" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "El nom d'usuari no és correcte.\n" "Torneu-ho a provar." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "La contrasenya no és vàlida.\n" "Torneu-ho a provar." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190 msgid "Failed to log into domain" msgstr "No s'ha pogut entrar al domini" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "No s'ha trobat el domini. Potser l'heu escrit malament?" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9 msgid "Add User" msgstr "Afegeix un usuari" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131 msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:141 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:235 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:242 msgid "Information" msgstr "Informació" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:155 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:256 msgid "" "Administrators have extra abilities, including adding and removing users, " "changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be " "applied to administrators." msgstr "" "Els administradors tenen capacitats addicionals, podent afegir i eliminar " "usuaris, canviar la configuració d'entrada i desinstal·lar programari. Els " "controls parentals no es poden aplicar als administradors." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:177 msgid "User sets password on first login" msgstr "L'usuari estableix la contrasenya al primer inici de sessió" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:189 msgid "Set password now" msgstr "Estableix una contrasenya ara" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:251 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:305 msgid "Enterprise Login" msgstr "Inici de sessió corporatiu" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:306 msgid "User accounts which are managed by a company or organization." msgstr "Comptes d'usuari gestionats per una empresa o organització." #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:411 msgid "You are Offline" msgstr "Esteu fora de línia" #: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:412 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "L'inici de sessió corporatiu permet utilitzar comptes d'usuari corporatius " "centralitzats en aquest dispositiu. També podeu usar aquest compte per a " "accedir als recursos de l'empresa a Internet." #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:163 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Navega per més imatges" #: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32 msgid "Select a File…" msgstr "Selecciona un fitxer…" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8 msgid "Fingerprint Manager" msgstr "Gestor de l'empremta dactilar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20 msgid "Fingerprint" msgstr "Empremta dactilar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85 msgid "_No" msgstr "_No" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Voleu suprimir les empremtes dactilars registrades de manera que " "s'inhabiliti l'inici de sessió amb empremta dactilar?" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169 msgid "No fingerprint device" msgstr "No hi ha cap dispositiu d'empremtes" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready. #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184 msgid "No Fingerprint device" msgstr "No hi ha cap dispositiu d'empremtes" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193 msgid "Ensure the device is properly connected." msgstr "Assegureu-vos que el dispositiu està correctament connectat." #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201 msgid "Fingerprint Device" msgstr "Dispositiu d'empremtes" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210 msgid "Choose the fingerprint device you want to configure" msgstr "Trieu el dispositiu d'empremtes que voleu configurar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240 msgid "Fingerprint Login" msgstr "Inici de sessió amb empremta dactilar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246 msgid "" "Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your " "finger" msgstr "" "L'inici de sessió amb empremta dactilar permet desbloquejar i iniciar sessió " "a l'ordinador amb el dit" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Suprimeix les empremtes dactilars" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287 msgid "Fingerprint Enroll" msgstr "Afegeix empremta dactilar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235 msgid "the device needs to be claimed to perform this action" msgstr "s'ha de reclamar al dispositiu que realitzi aquesta acció" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237 msgid "the device is already claimed by another process" msgstr "el dispositiu ja l'ha reclamat un altre procés" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239 msgid "you do not have permission to perform the action" msgstr "no teniu permís per a executar l'acció" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241 msgid "no prints have been enrolled" msgstr "no s'ha registrat cap empremta" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250 msgid "Failed to communicate with the device during enrollment" msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el dispositiu durant el registre" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254 msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader" msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el lector d'empremtes digitals" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256 msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon" msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el dimoni d'empremtes digitals" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510 #, c-format msgid "Failed to list fingerprints: %s" msgstr "No s'ha pogut llistar les empremtes: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577 #, c-format msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s" msgstr "No s'ha pogut suprimir les empremtes desades: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608 msgid "Left thumb" msgstr "Polze esquerre" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610 msgid "Left middle finger" msgstr "Dit del mig esquerre" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612 msgid "_Left index finger" msgstr "Dit índex _esquerre" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614 msgid "Left ring finger" msgstr "Dit anular esquerre" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616 msgid "Left little finger" msgstr "Dit petit esquerre" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618 msgid "Right thumb" msgstr "Polze dret" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620 msgid "Right middle finger" msgstr "Dit del mig dret" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622 msgid "_Right index finger" msgstr "Dit índex d_ret" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624 msgid "Right ring finger" msgstr "Dit anular dret" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626 msgid "Right little finger" msgstr "Dit petit dret" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Unknown Finger" msgstr "Dit desconegut" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Complete" msgstr "Completat" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770 msgid "Fingerprint device disconnected" msgstr "S'ha desconnectat el dispositiu d'empremtes" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776 msgid "Fingerprint device storage is full" msgstr "L'emmagatzematge del dispositiu d'empremtes està ple" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780 msgid "Fingerprint is duplicate" msgstr "L'empremta està duplicada" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784 msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "No s'ha pogut afegir l'empremta nova" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815 #, c-format msgid "Failed to start enrollment: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar la detecció: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Failed to enroll new fingerprint" msgstr "No s'ha pogut afegir l'empremta nova" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854 #, c-format msgid "Failed to stop enrollment: %s" msgstr "No s'ha pogut aturar la detecció: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900 msgid "" "Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your " "fingerprint" msgstr "" "Aixequeu i poseu el dit al lector per a inscriure la vostra empremta dactilar" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1015 msgid "_Re-enroll this finger…" msgstr "_Torna a afegir aquest dit…" #. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1030 msgid "Scan new fingerprint" msgstr "S'estan escanejant les empremtes dactilars noves" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1067 #, c-format msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en alliberar el dispositiu d'empremtes %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1139 msgctxt "Fingerprint enroll state" msgid "Problem Reading Device" msgstr "Hi ha un problema llegint el dispositiu" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1174 #, c-format msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s" msgstr "S'ha produït un error en reclamar el dispositiu d'empremtes %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1325 #, c-format msgid "Failed to get fingerprint devices: %s" msgstr "S'ha produït un error en obtenir el dispositiu d'empremtes: %s" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127 msgid "Please choose another password." msgstr "Trieu una altra contrasenya." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriviu un altre cop la vostra contrasenya actual." #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142 msgid "Password could not be changed" msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4 msgid "Change Password" msgstr "Canvi de la contrasenya" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34 msgid "Ch_ange" msgstr "C_anvia" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53 msgid "Current Password" msgstr "Contrasenya actual" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65 msgid "New Password" msgstr "Contrasenya nova" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93 msgid "Confirm Password" msgstr "Confirma la contrasenya" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "Permet a l'usuari establir la contrasenya a l'entrada següent" #: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153 msgid "Set a password now" msgstr "Estableix una contrasenya ara" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "No es pot unir automàticament a aquest tipus de domini" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306 msgid "No such domain or realm found" msgstr "No s'ha trobat aquest domini o regne" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712 #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "No s'ha pogut entrar com a %s al domini %s" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "La contrasenya no vàlida, torneu-ho a provar" #: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "No s'ha pogut connectar al domini %s: %s" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:257 msgid "Add User…" msgstr "Afegeix usuari…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'usuari" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:428 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:483 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:529 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "No s'ha pogut revocar l'usuari gestionat remotament" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:578 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "No podeu suprimir el vostre compte." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:587 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s encara està connectat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:591 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Si suprimiu un usuari mentre està connectat pot deixar el sistema " "inconsistent." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:600 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "Voleu conservar els fitxers de %s?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:604 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es pot conservar el directori de l'usuari, la cua de correu i els fitxers " "temporals quan suprimiu un compte d'usuari." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607 msgid "_Delete Files" msgstr "_Suprimeix els fitxers" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:608 msgid "_Keep Files" msgstr "C_onserva els fitxers" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:622 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "Segur que voleu revocar el compte %s de l'usuari gestionat remotament?" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:626 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimeix" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:676 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Compte inhabilitat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:684 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "S'ha de configurar la pròxima vegada que entri" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:687 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1183 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "No s'ha pogut contactar amb el servei de comptes" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1185 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Assegureu-vos que el servei de comptes està instal·lat i habilitat." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1207 msgid "This panel must be unlocked to change this setting" msgstr "Aquest quadre s'ha de desbloquejar per a canviar aquesta configuració" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1274 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Suprimeix el compte d'usuari seleccionat" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1278 #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1415 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Per a suprimir el compte d'usuari seleccionat,\n" "primer feu clic a la icona *" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1461 msgid "Unlock to add users and change settings" msgstr "Desbloqueja per a afegir usuaris i modificar els paràmetres" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23 #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "S'ha de tornar a iniciar la sessió perquè els canvis tinguin efecte" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70 msgid "Restart Now" msgstr "Reinicia ara" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120 msgid "Edit avatar" msgstr "Edita l'avatar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171 #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293 msgid "Edit" msgstr "Edita" #. FIXME #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Inici de sessió amb _empremta dactilar" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:211 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Inici de sessió a_utomàtic" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:229 msgid "_Administrator" msgstr "_Administrador" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:275 msgid "_Parental Controls" msgstr "_Controls parentals" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:276 msgid "Open the Parental Controls app." msgstr "Obre l'aplicació de controls parentals." #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:313 msgid "Remove User…" msgstr "Suprimeix l'usuari…" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:325 msgid "Other Users" msgstr "Altres usuaris" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:357 msgid "No Users Found" msgstr "No s'ha trobat cap usuari" #: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:366 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "Desbloqueja per a afegir un compte d'usuari." #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Afegiu o suprimiu usuaris i canvieu la contrasenya" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15 msgid "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen " "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;" msgstr "" "Inici de sessió;Nom;Empremta dactilar;Avatar;Logotip;Cara;Contrasenya;" "Control parental; Temps de pantalla; Restriccions d'aplicacions;Restriccions " "web;Ús;Límit d'ús;Nen;Nena;Infant;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30 msgid "_Enroll" msgstr "_Afegeix-lo" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Inici de sessió de l'administrador del domini" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Per a poder utilitzar inicis de sessió corporatius, aquest ordinador\n" "necessita formar part del domini. Demaneu a l'administrador que\n" "introdueixi aquí la seva contrasenya." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90 msgid "_Domain" msgstr "_Domini" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nom de l'administrador" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135 msgid "Administrator Password" msgstr "Contrasenya de l'administrador" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestiona els comptes d'usuari" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Cal autenticació per a canviar les dades de l'usuari" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "La contrasenya nova ha de ser diferent de la vella." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Canvieu algunes lletres i números." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Canvieu la contrasenya una mica més." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Una contrasenya sense el vostre nom d'usuari seria més segura." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Eviteu l'ús del vostre nom a la contrasenya." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Eviteu algunes de les paraules incloses a la contrasenya." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Eviteu utilitzar paraules comunes." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Eviteu utilitzar paraules desordenades." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Utilitzeu més nombres." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Utilitzeu més lletres majúscules." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Utilitzeu més lletres minúscules." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Utilitzeu més caràcters especials, com ara signes de puntuació." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Intenteu utilitzar una combinació de lletres, nombres i signes de puntuació." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:122 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Eviteu repetir el mateix caràcter." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:124 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Eviteu repetir el mateix tipus de caràcter: combineu lletres, números i " "signes de puntuació." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:126 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Eviteu emprar seqüències com ara 1234 o abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:128 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "Cal que la contrasenya sigui més gran. Intenteu utilitzar una combinació de " "lletres, nombres i signes de puntuació." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:130 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "Combineu majúscules i minúscules i empreu un o dos nombres." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:132 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "Si hi afegiu més lletres, nombres i signes de puntuació la contrasenya serà " "més segura." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:401 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:480 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La contrasenya nova és massa curta" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:486 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La contrasenya nova és massa senzilla" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:492 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són massa semblants" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:495 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La contrasenya nova ja s'ha utilitzat recentment." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:498 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La contrasenya nova ha de contenir caràcters numèrics o especials" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La contrasenya nova i l'anterior són iguals" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:506 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "La vostra contrasenya ha canviat des que us heu autenticat!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La contrasenya nova no conté suficients caràcters diferents" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: panels/user-accounts/user-utils.c:150 msgid "" "The username should usually only consist of lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: - _" msgstr "" "El nom d'usuari normalment només conté lletres minúscules de la «a» a la " "«z», dígits i els caràcters: «-» i «_»" #: panels/user-accounts/user-utils.c:154 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "El nom d'usuari no està disponible. Trieu-ne un altre." #: panels/user-accounts/user-utils.c:196 msgid "The username is too long." msgstr "El nom d'usuari és massa llarg." #: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19 #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapa els botons" #: panels/wacom/button-mapping.ui:26 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapa els botons a les funcions" #: panels/wacom/button-mapping.ui:51 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Per a editar una drecera, feu clic a l'acció «Envia una pulsació de tecla», " "premeu el botó de drecera de teclat i premeu la combinació de tecles nova, o " "premeu la tecla de retrocés per a netejar-la." #: panels/wacom/button-mapping.ui:66 msgid "_Close" msgstr "_Tanca" #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Feu un toc als marcadors objectius a mesura que apareguin a la pantalla per " "a calibrar la tauleta gràfica." #: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "S'ha detectat una pulsació incorrecta, s'està reiniciant…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "Botó %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "Aplicació definida" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Envia una pulsació de tecla" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Commuta el monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Mostra l'ajuda en pantalla" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431 msgid "Tablet mounted on laptop panel" msgstr "Tauleta muntada en portàtil" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433 msgid "Tablet mounted on external display" msgstr "Tauleta muntada en pantalla externa" #: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435 msgid "External tablet device" msgstr "Tauleta externa" #. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs #: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9 msgid "External pad device" msgstr "Tauleta externa" #. All displays item #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:646 msgid "All Displays" msgstr "Totes les pantalles" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16 msgid "Tablet Mode" msgstr "Mode tauleta" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17 msgid "Use absolute positioning for the pen" msgstr "Utilitza el posicionament absolut per al llapis" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28 msgid "Left Hand Orientation" msgstr "Orientació d'esquerrans" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29 msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use" msgstr "La tauleta i les Express Keys™ es giren per a l'ús de la mà esquerra" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Map to Monitor" msgstr "Assigna al monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Mantén la ràtio d'aspecte" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61 msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio" msgstr "" "Utilitzeu només una part de la superfície de la tauleta per a mantenir la " "relació d'aspecte del monitor" #: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56 msgid "No tablet detected" msgstr "No s'ha detectat cap tauleta" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet." msgstr "Connecteu o activeu la tauleta Wacom." #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilitat de pressió del llapis" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35 msgid "Stylus tip pressure" msgstr "Pressió del llapis" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41 #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102 msgid "Firm" msgstr "Ferma" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54 msgctxt "display setting" msgid "Button 1" msgstr "Botó 1" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62 msgctxt "display setting" msgid "Button 2" msgstr "Botó 2" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70 msgctxt "display setting" msgid "Button 3" msgstr "Botó 3" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilitat de pressió de l'esborrador" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96 msgid "Eraser pressure" msgstr "Pressió de l'esborrador" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Clic del botó del mig del ratolí" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Clic del botó dret del ratolí" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider" msgstr "Llapis d'aerògraf amb pressió, inclinació i control lliscant integrat" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323 msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation" msgstr "Llapis d'aerògraf amb pressió, inclinació i rotació" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325 msgid "Standard stylus with pressure and tilt" msgstr "Estilogràfica estàndard amb pressió i inclinació" #: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327 msgid "Standard stylus with pressure" msgstr "Estilogràfica estàndard amb pressió" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tauleta Wacom" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Establiu el mapa de botons i ajusteu la sensibilitat de l'estilogràfica per " "a tauletes gràfiques" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tauleta gràfica;Wacom;Estilogràfica;Esborrador;Ratolí;" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190 msgid "New shortcut…" msgstr "Drecera nova…" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8 msgid "Access Points" msgstr "Punts d'accés" #: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123 msgid "APN" msgstr "APN" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571 msgid "Operation Cancelled" msgstr "Operació cancel·lada" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574 msgid "Error: Access denied changing settings" msgstr "Error: accés denegat en canviar els paràmetres" #: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577 msgid "Error: Mobile Equipment Error" msgstr "Error: error de l'equipament mòbil" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80 msgid "Not Registered" msgstr "Sense registrar" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84 msgid "Registered" msgstr "Registrat" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88 msgid "Roaming" msgstr "Itinerància" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92 msgid "Searching" msgstr "S'està cercant" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96 msgid "Denied" msgstr "Denegat" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5 msgid "Modem Details" msgstr "Detalls del mòdem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16 msgid "Modem Status" msgstr "Estat del mòdem" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25 msgid "Carrier" msgstr "Operador" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49 msgid "Network Type" msgstr "Tipus de xarxa" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97 msgid "Network Status" msgstr "Estat de la xarxa" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122 msgid "Own Number" msgstr "Número propi" #: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151 msgid "Device Details" msgstr "Detalls del dispositiu" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988 msgid "2G Only" msgstr "Només 2G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991 msgid "3G Only" msgstr "Només 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994 msgid "4G Only" msgstr "Només 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997 msgid "5G Only" msgstr "Només 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007 msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G, 4G (preferit), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G, 3G (preferit), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G" msgstr "2G (preferit), 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015 msgid "2G, 3G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022 msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024 msgid "2G, 3G (Preferred), 4G" msgstr "2G, 3G (preferit), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026 msgid "2G (Preferred), 3G, 4G" msgstr "2G (preferit), 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028 msgid "2G, 3G, 4G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035 msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 4G, 5G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037 msgid "3G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "3G, 4G (preferit), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039 msgid "3G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "3G (preferit), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041 msgid "3G, 4G, 5G" msgstr "3G, 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048 msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050 msgid "2G, 4G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 4G (preferit), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052 msgid "2G (Preferred), 4G, 5G" msgstr "2G (preferit), 4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054 msgid "2G, 4G, 5G" msgstr "2G, 3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061 msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 3G, 5G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063 msgid "2G, 3G (Preferred), 5G" msgstr "2G, 3G (preferit), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065 msgid "2G (Preferred), 3G, 5G" msgstr "2G (preferit), 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067 msgid "2G, 3G, 5G" msgstr "2G, 3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073 msgid "3G, 4G (Preferred)" msgstr "3G, 4G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075 msgid "3G (Preferred), 4G" msgstr "3G (preferit), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077 msgid "3G, 4G" msgstr "3G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083 msgid "2G, 4G (Preferred)" msgstr "2G, 4G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085 msgid "2G (Preferred), 4G" msgstr "2G (preferit), 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087 msgid "2G, 4G" msgstr "2G, 4G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093 msgid "2G, 3G (Preferred)" msgstr "2G, 3G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095 msgid "2G (Preferred), 3G" msgstr "2G (preferit), 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097 msgid "2G, 3G" msgstr "2G, 3G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103 msgid "2G, 5G (Preferred)" msgstr "2G, 5G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105 msgid "2G (Preferred), 5G" msgstr "2G (preferit), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107 msgid "2G, 5G" msgstr "2G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113 msgid "3G, 5G (Preferred)" msgstr "3G, 5G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115 msgid "3G (Preferred), 5G" msgstr "3G (preferit), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117 msgid "3G, 5G" msgstr "3G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123 msgid "4G, 5G (Preferred)" msgstr "4G, 5G (preferit)" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125 msgid "4G (Preferred), 5G" msgstr "4G (preferit), 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127 msgid "4G, 5G" msgstr "4G, 5G" #: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131 msgctxt "Network mode" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186 msgid "Unlock SIM card" msgstr "Desbloqueja la targeta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235 msgid "Unlock" msgstr "Desbloqueja" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192 #, c-format msgid "Please provide PIN code for SIM %d" msgstr "Proporcioneu el codi PIN per a la SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" msgstr "Introduïu el PIN per a desbloquejar la targeta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197 #, c-format msgid "Please provide PUK code for SIM %d" msgstr "Introduïu el codi PUK per a la SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" msgstr "Introdueix el PUK per a desbloquejar la targeta SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216 #, c-format msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left" msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left" msgstr[0] "La contrasenya introduïda és incorrecta. Us queda %1$u intent" msgstr[1] "La contrasenya introduïda és incorrecta. Us queden %1$u intents" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219 #, c-format msgid "You have %u try left" msgid_plural "You have %u tries left" msgstr[0] "Us queden %u intent" msgstr[1] "Us queden %u intents" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224 msgid "Wrong password entered." msgstr "La contrasenya introduïda és incorrecta." #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269 msgid "PUK code should be an 8 digit number" msgstr "El codi PUK ha de ser un número de 8 dígits" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293 msgid "Enter New PIN" msgstr "Introduïu un PIN nou" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297 msgid "PIN code should be a 4-8 digit number" msgstr "El codi PIN ha de ser un número de 4-8 dígits" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315 msgid "Unlocking…" msgstr "S'està desbloquejant…" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18 msgid "No SIM" msgstr "Sense SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19 msgid "Insert a SIM card to use this modem" msgstr "Inseriu una targeta SIM per a utilitzar aquest mòdem" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM bloquejada" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77 msgid "_Mobile Data" msgstr "_Dades mòbils" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78 msgid "Access data using mobile network" msgstr "Accedir a les dades mitjançant la xarxa mòbil" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88 msgid "_Data Roaming" msgstr "_Itinerància de dades" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89 msgid "Use mobile data when roaming" msgstr "Utilitza dades mòbils quan s'estigui en itinerància" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115 msgid "_Network Mode" msgstr "_Mode de xarxa" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122 msgid "N_etwork" msgstr "_Xarxa" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146 msgid "_Access Point Names" msgstr "_Noms dels punts d'accés" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155 msgid "_SIM Lock" msgstr "_Bloqueig de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156 msgid "Lock SIM with PIN" msgstr "Bloqueja la SIM amb el PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165 msgid "M_odem Details" msgstr "_Detalls del mòdem" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 msgid "Phone failure" msgstr "Error del telèfon" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 msgid "No connection to phone" msgstr "No hi ha connexió al telèfon" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 msgid "Operation not allowed" msgstr "Operació no permesa" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 msgid "Operation not supported" msgstr "Operació no admesa" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 msgid "SIM not inserted" msgstr "No s'ha inserit la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 msgid "SIM PIN required" msgstr "Cal el PIN de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 msgid "SIM PUK required" msgstr "Cal el PUK de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 msgid "SIM failure" msgstr "Error de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 msgid "SIM busy" msgstr "SIM ocupada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 msgid "Incorrect password" msgstr "Contrasenya incorrecta" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 msgid "SIM PIN2 required" msgstr "Cal el PIN2 de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 msgid "SIM PUK2 required" msgstr "Cal el PUK2 de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59 msgid "Not found" msgstr "No s'ha trobat" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61 msgid "No network service" msgstr "Sense servei de xarxa" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62 msgid "Network timeout" msgstr "Temps d'espera de la xarxa" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75 msgid "GPRS services not allowed" msgstr "No es permeten els serveis GPRS" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78 msgid "Roaming not allowed in this location area" msgstr "No es permet la itinerància en aquesta àrea d'ubicació" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82 msgid "Unspecified GPRS error" msgstr "S'ha produït un error GPRS no especificat" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 msgid "No Error" msgstr "Cap error" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 msgid "Action Cancelled" msgstr "Acció cancel·lada" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97 msgid "Access denied" msgstr "Accés denegat" #: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106 msgid "Unknown Error" msgstr "Error desconegut" #: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5 msgid "Network Mode" msgstr "Mode de xarxa" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38 msgid "_Automatic" msgstr "_Automàtic" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53 msgid "Choose Network" msgstr "Tria una xarxa" #: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68 msgid "Refresh Network Providers" msgstr "Actualitza els proveïdors de xarxa" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396 #, c-format msgid "SIM %d" msgstr "SIM %d" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10 msgid "Enable Mobile Network" msgstr "Habilita la xarxa mòbil" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61 msgid "No WWAN Adapter Found" msgstr "No s'ha trobat cap adaptador WWAN" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71 msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device" msgstr "Assegureu-vos de tenir un dispositiu de xarxa o mòbil sense fil" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112 msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on" msgstr "El Wan sense fil està inhabilitat quan el mode d'avió està activat" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120 msgid "_Turn off Airplane Mode" msgstr "_Desactiva el mode d'avió" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151 msgid "Data Connection" msgstr "Connexió de dades" #: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152 msgid "SIM card used for internet" msgstr "Targeta SIM utilitzada per a Internet" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9 msgid "SIM Lock" msgstr "Bloqueig de la SIM" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24 msgid "_Next" msgstr "_Següent" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91 msgid "_Lock SIM with PIN" msgstr "_Bloqueja la SIM amb el PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107 msgid "Change PIN" msgstr "Canvia el PIN" #: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202 msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings" msgstr "" "Introduïu el PIN actual per a canviar la configuració de bloqueig de la SIM" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3 msgid "Mobile Network" msgstr "Xarxa mòbil" #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4 msgid "Configure Telephony and mobile data connections" msgstr "Configura les connexions de dades de telefonia i mòbils" #. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16 msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;" msgstr "cel·lular;wwan;telefonia;sim;mòbil;" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8 msgid "Utility to configure the GNOME desktop" msgstr "Utilitats per a configurar l'escriptori GNOME" #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10 msgid "Settings is the primary interface for configuring your system." msgstr "El Paràmetres és la interfície principal per a configurar el sistema." #: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "El projecte GNOME" #: shell/cc-application.c:64 msgid "Display version number" msgstr "Mostra el número de versió" #: shell/cc-application.c:65 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Habilita el mode detallat" #: shell/cc-application.c:66 msgid "Search for the string" msgstr "Cerca la cadena" #: shell/cc-application.c:67 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Llista tots els noms de quadre possibles i surt" #: shell/cc-application.c:68 msgid "Panel to display" msgstr "Quadre a mostrar" #: shell/cc-application.c:68 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[QUADRE] [ARGUMENT…]" #: shell/cc-panel-list.ui:18 msgid "Settings categories" msgstr "Categories de configuració" #: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: shell/cc-panel-loader.c:307 msgid "Available panels:" msgstr "Quadres disponibles:" #: shell/cc-window.ui:30 msgid "All Settings" msgstr "Tots els paràmetres" #: shell/cc-window.ui:54 shell/cc-window.ui:56 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: shell/cc-window.ui:71 msgid "Search settings" msgstr "Cerca paràmetres" #: shell/cc-window.ui:155 msgid "Warning: Development Version" msgstr "Avís: versió de desenvolupament" #: shell/cc-window.ui:156 msgid "" "This version of Settings should only be used for development purposes. You " "may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected " "issues. " msgstr "" "Aquesta versió del Paràmetres només s'ha d'utilitzar amb finalitats de " "desenvolupament. Podeu exposar-vos a un comportament incorrecte del sistema, " "pèrdua de dades, i altres problemes inesperats. " #: shell/cc-window.ui:167 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: shell/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "General" #: shell/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Surt" #: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: shell/help-overlay.ui:29 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra l'ajuda" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: shell/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "Quadres" #: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to previous panel" msgstr "Torna al quadre anterior" #: shell/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "Cancel·la la cerca" #. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferències;Configuració;" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "L'identificador de l'últim quadre de configuració a obrir" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" "L'identificador de l'últim quadre de configuració a obrir. S'ignoraran els " "valors que no siguin reconeguts i se seleccionarà el primer quadre de la " "llista." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13 msgid "Show warning when running a development build of Settings" msgstr "" "Mostra un avís que s'executa un muntatge de desenvolupament del Paràmetres" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14 msgid "" "Whether Settings should show a warning when running a development build." msgstr "" "Si el Paràmetres ha de mostrar un avís que s'executa un muntatge de " "desenvolupament." #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20 msgid "Initial state of the window" msgstr "Estat inicial de la finestra" #: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21 msgid "" "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app " "window." msgstr "" "Una tupla que conté l'amplada inicial, l'alçada i l'estat maximitzat de la " "finestra de l'aplicació." #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u sortida" msgstr[1] "%u sortides" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entrades" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876 msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" #~ msgid "Learn more about color management" #~ msgstr "Apreneu més sobre la gestió del color" #~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed." #~ msgstr "Alguns paràmetres s'han de desbloquejar abans de poder-los canviar." #~ msgid "Pointer Assistance" #~ msgstr "Assistència del punter" #~ msgid "Tap to click" #~ msgstr "Fes un toc per a fer un clic" #~ msgid "Can’t Connect to Network" #~ msgstr "No es pot connectar a la xarxa" #~ msgid "" #~ "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a " #~ "system administrator or the software vendor." #~ msgstr "" #~ "El NetworkManager ha d'estar executant-se per a veure o crear connexions. " #~ "Contacteu amb un administrador del sistema o amb el proveïdor de " #~ "programari." #~ msgid "Other Devices" #~ msgstr "Altres dispositius" #~ msgid "Turn device off" #~ msgstr "Apaga el dispositiu" #~ msgid "Logout…" #~ msgstr "Tanca la sessió…" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "Aquesta setmana" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Setmana passada" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e" #~ msgstr "%e %b" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%b %e, %Y" #~ msgstr "%e %b %Y" #, c-format #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s — %s" #~ msgstr "%s — %s" #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%k:%M" #~ msgstr "%k:%M" #, c-format #~ msgctxt "login date-time" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "Session Ended" #~ msgstr "Ha acabat la sessió" #~ msgid "Session Started" #~ msgstr "S'ha iniciat la sessió" #, c-format #~ msgid "%s — Account Activity" #~ msgstr "%s - Activitat del compte" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "Logged in" #~ msgstr "Connectat" #~ msgid "Account Activity" #~ msgstr "Activitat del compte" #~ msgid "" #~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings " #~ "for all users." #~ msgstr "" #~ "Els administradors poden afegir i suprimir altres usuaris, i poden " #~ "canviar els paràmetres de tots els usuaris." #~ msgid "Test Your _Settings" #~ msgstr "_Comprova els paràmetres" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicacions" #~ msgid "Delete all the recent files?" #~ msgstr "Voleu suprimir tots fitxers recents?" #~ msgid "All the recent files will be permanently deleted." #~ msgstr "Se suprimiran permanent tots els fitxers recents."