# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file. # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov . # Borislav Aleksandrov , 2002. # Yanko Kaneti , 2002. # Rostislav Raykov , 2004, 2005. # Vladimir Petkov , 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov , 2006, 2007, 2009, 2012. # Yavor Doganov , 2007, 2008. # Krasimir "Bfaf" Chonov , 2009. # Jordan Miladinov , 2011 # Ivaylo Valkov , 2011, 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-08 10:22+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-08 10:21+0300\n" "Last-Translator: Ivaylo Valkov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Периодична смяна" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "на плочки" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "дисплеят да е вътре" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "в центъра на екрана" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "увеличаване в екрана" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "запълване" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "пренасяне" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:300 msgid "Select Background" msgstr "Избор на фон" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:319 msgid "Wallpapers" msgstr "Фонове" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:328 msgid "Pictures" msgstr "Изображения" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:336 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:345 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:400 msgid "No Pictures Found" msgstr "Липсват изображения" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:415 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:444 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../panels/background/cc-background-item.c:150 msgid "multiple sizes" msgstr "различни размери" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:154 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:283 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без фон на работния плот" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:460 msgid "Current background" msgstr "Текущ фон" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Фон;Екран;Работен плот;Wallpaper;Screen;Desktop" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Добавяне на ново устройство" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Премахване на устройството" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Свързване" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "страница 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "страница 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Сдвоени" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:842 msgid "Type" msgstr "Вид" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Настройки на мишката и сензорния панел" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройки на звука" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройки на клавиатурата" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files…" msgstr "Изпращане на файлове…" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:358 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:358 #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "Не" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:472 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth е изключен" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:477 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth е изключен с бутон" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:481 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Липсват адаптери за Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:580 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:584 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Видимост на „%s“" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:628 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Да се премахване ли „%s“ от списъка с устройства?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:630 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Ако премахнете устройството, ще трябва наново да го настроите при следващото " "ползване." #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Мрежа през Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "Възникна вътрешна грешка, която не може да бъде отстранена." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420 msgid "The profile could not be generated." msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466 msgid "Complete!" msgstr "Калибрирането завърши!" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474 msgid "Calibration failed!" msgstr "Неуспешно калибриране!" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Екран на мобилен компютър" # Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство. #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Вградена камера" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Екран %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Скенер %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Фотоапарат %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Принтер %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Уеб камера %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Включване на управлението на цветовете за %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Не е калибрирано" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:136 msgid "Default: " msgstr "Стандартен: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:144 msgid "Colorspace: " msgstr "Цветово пространство: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:151 msgid "Test profile: " msgstr "Пробен профил: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Избиране на файл с цветови (ICC) профил" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:233 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:240 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:587 msgid "Screen" msgstr "Екран" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: „%s“" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:927 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:929 msgid "Write down this URL." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:930 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:931 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:965 msgid "Save Profile" msgstr "Запазване на профил" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1326 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1341 ../panels/color/cc-color-panel.c:1365 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Колориметърът не е открит. Проверете дали е правилно свързан и включен." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Колориметърът не поддържа профилиране на принтери." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1386 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Видът на устройството в момента не е поддържан." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:101 msgid "Standard Space" msgstr "Стандартно пространство" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:107 msgid "Test Profile" msgstr "Пробен профил" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:115 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Автоматично генериран профил" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:125 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Ниско качество" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:130 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Средно качество" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:137 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Високо качество" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:154 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:161 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Стандартно ЦМЖК (CMYK)" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:168 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Стандартно сиво" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:192 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:201 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:223 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Профилът може вече да не е точен" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Калибриране на екран" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1407 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Начало" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Продължаване" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Готово" #. Timeout parameters #. 5000 = 5 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:81 msgid "Screen Calibration" msgstr "Калибриране на екрана" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Качество" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Приблизително време" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Качество на калибриране" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Устройство за калибриране" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Вид на екрана" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Яркост на екрана" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Име на профила:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Име на профила" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Копиране на профил" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Upload profile" msgstr "Добавяне на профил" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Необходима е връзка към Интернет" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "Обобщение" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Внасяне на файл…" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Device type:" msgstr "Вид на устройството:" #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Manufacturer:" msgstr "Производител:" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Model:" msgstr "Модел:" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Файлове с изображения могат да бъдат влачени в този прозорец, за да бъдат " "автоматично попълнени горните полета." #: ../panels/color/color.ui.h:34 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат " "управлявани цветовете му." #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Learn more" msgstr "Научете повече" #: ../panels/color/color.ui.h:37 msgid "Learn more about color management" msgstr "Научете повече за управлението на цветовете" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Set for all users" msgstr "Задаване за всички потребители" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Задаване на профила за всички потребители на този компютър" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "Enable" msgstr "Включване" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Add profile" msgstr "Добавяне на профил" #: ../panels/color/color.ui.h:42 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Калибриране…" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Calibrate the device" msgstr "Калибриране на устройството" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "Remove profile" msgstr "Премахване на профил" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "View details" msgstr "Показване на подробности" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LED" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "CRT" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Projector" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Plasma" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:55 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:57 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Високо" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "40 minutes" msgstr "40 минути" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Средно" #: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 минути" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Ниско" #: ../panels/color/color.ui.h:62 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 минути" #: ../panels/color/color.ui.h:63 msgid "Native to display" msgstr "Стандартното за екрана" #: ../panels/color/color.ui.h:64 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Печат и издателска дейност)" #: ../panels/color/color.ui.h:65 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:66 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Фотография и графики)" #: ../panels/color/color.ui.h:67 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "Цвят;ICC;Профил;Калибриране;Принтер;Екран;Color;Profile;Calibrate;Printer;" "Display;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:682 msgid "United States" msgstr "САЩ" #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../panels/common/cc-common-language.c:752 msgid "Other…" msgstr "Друг район…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:121 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:266 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:171 msgid "More…" msgstr "" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:138 msgid "No languages found" msgstr "Не са намерени езици" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Готово" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Регион:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Мрежово време" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Настройване на времето с един час напред." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Настройване на времето с един час назад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Настройване на времето с една минута напред." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Настройване на времето с една минута назад." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Превключване между AM и PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Месец" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Ден" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Година" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24-часов" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "пр. об./сл. об." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "януари" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "февруари" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "март" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "април" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "май" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "юни" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "юли" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "август" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "септември" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "октомври" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "ноември" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "декември" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и час" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Часовник;Часови пояс;Местоположение;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Промяна на системните дата и час" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или " "времето." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "нормално състояние" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "обратно на часовниковата стрелка" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "по часовниковата стрелка" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:486 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "на 180°" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:625 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Еднакво изображение на екраните" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:649 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Екран" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Влачете, за да промените основния екран." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Изберете екран, за да промените настройките му. С влачене променяте " "положението му." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Неуспешно прилагане на настройката: „%s“" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Неуспешно запазване на настройките на екрана" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419 msgid "Could not detect displays" msgstr "Неуспешно откриване на екрани" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "Неуспешно получаване на информацията за екрана" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Разделителна способност" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Завъртане" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Еднакво изобразяване на екраните" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Бележка: може да ограничи възможностите на разделителната способност" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Откриване на екрани" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Монитори" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Изберете как да се използват свързаните екрани и проектори" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Екран;Разделителна способност;Опресняване;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:450 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:532 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d-битов" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-битов" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1209 msgid "Ask what to do" msgstr "да се пита за действие" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1213 msgid "Do nothing" msgstr "нищо да не се прави" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1217 msgid "Open folder" msgstr "отваряне на папката" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1308 msgid "Other Media" msgstr "Други носители" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Изберете програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Изберете програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо " "устройство за музика" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Изберете програма, с която да се отварят дискове с програми" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1355 msgid "audio DVD" msgstr "аудио диск – DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1356 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "празен диск – Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 msgid "blank CD disc" msgstr "празен диск – CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 msgid "blank DVD disc" msgstr "празен диск – DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "празен диск – HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "видео диск – Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 msgid "e-book reader" msgstr "четец на електронни книги" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "HD DVD video disc" msgstr "видео диск – HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "Picture CD" msgstr "диск с изображения – CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "Super Video CD" msgstr "видео диск – Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "Video CD" msgstr "видео диск – Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "Windows software" msgstr "Програми за Уиндоус" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "Software" msgstr "Програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1490 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "Раздел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1505 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Стандартни програми" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1510 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Преносими носители" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1535 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1585 msgid "Install Updates" msgstr "Инсталиране на обновления" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Системата е обновена" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1593 msgid "Checking for Updates" msgstr "Проверка за обновления" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "устройство;система;информация;памет;процесор;версия;стандартна;програма;" "предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;автоматично " "стартиране;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Действие:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Вид:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Име на устройството" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Памет" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Изчисляване…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Виртуализация" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_Уеб" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_Поща" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Календар" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "М_узика" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Снимки" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Изберете как да се управлява носителят" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "_Аудио диск — CD" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "Ви_део диск — DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "_Музикално устройство" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Програми" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_Други носители…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Без показване на информация и стартиране на програми при зареждане на " "носители" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Звук и мултимедия" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Заглушаване на звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Намаляване на звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Увеличаване на звука" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Изпълнение (и/или изпълнение/пауза)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Пауза при изпълнение на музика" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Спиране на изпълнението" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Предишна песен" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Следваща песен" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Изваждане" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing" msgstr "Писане" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Switch to next input source" msgstr "Превключване към следващото входно устройство" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Switch to previous input source" msgstr "Превключване към предишното входно устройство" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Стартери" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Стартиране на програмата за помощ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Стартиране на калкулатор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Стартиране на програмата за е-поща" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Стартиране на Интернет браузър" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Домашна папка" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Снимки на екрана" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Запазване на снимка на екрана в папката „$PICTURES“" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Запазване на снимка на прозорец в папката „$PICTURES“" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Запазване на снимка от област на екрана в папката „$PICTURES“" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Изход" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Заключване на екрана" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Универсален достъп" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Включване или изключване на лупата" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Включване или изключване на екранния четец" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Увеличаване на размера на текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Намаляване на размера на текста" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Включване/изключване на високия контраст" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "изключен" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Клавиш за избор на други знаци" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 msgid "Compose Key" msgstr "Клавиш Compose" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Превключване към следващия вход само чрез модификатори" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Клавишна комбинация;Повторение;Мигане;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Потребителска клавишна комбинация" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Команда:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Повторни клавиши" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "З_акъснение:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Скорост:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "късо" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "бавна" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "дълго" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "бърза" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мигащ курсор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Мигащ курсор в текстовите полета" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "С_корост:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Скорост на мигане на курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Входни устройства" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Добавяне на клавишна комбинация" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Премахване на клавишната комбинация" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и " "въведете новата комбинация, или натиснете „Backspace“ за изчистване." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 msgid "Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Потребителски клавишни комбинации" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<Неизвестно действие>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "„%s“ не може да ползва като клавишна комбинация, защото ще е невъзможно да " "се въвежда самостоятелно.\n" "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде " "изключена." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "_Прехвърляне" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94 msgid "Test Your _Settings" msgstr "Изпробване на _настройките" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Мишка и сензорен панел" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Сензорен панел;Показалец;Натискане;Почукване;Двойно натискане;Бутон;Джойстик;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройки на мишката" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "бавна" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Закъснение между две натискания" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "бърза" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "_Двойно натискане" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "Основен _бутон" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Ляв" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Десен" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "Скорост на _показалеца" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "бавна" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "бърза" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Сензорен панел" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "бавна" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "бърза" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Disable while _typing" msgstr "_Изключване при писане" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Tap to _click" msgstr "_Натискане чрез чукване" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Придвижване с _два пръста" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "С_ъдържанието да прилепва към пръстите" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Изпробвайте натискане, двойно натискане и придвижване" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Пет натискания — време е за GEGL" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Двойно натискане на основния бутон" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Натискане на основния бутон" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Двойно натискане на средния бутон" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Натискане на средния бутон" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Двойно натискане на втория бутон" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Натискане на втория бутон" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:364 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Режим „В само_лет“" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:927 msgid "Network proxy" msgstr "Мрежов сървър-посредник" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1106 ../panels/network/net-vpn.c:285 #: ../panels/network/net-vpn.c:438 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "ВЧМ „%s“" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1241 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Мрежовите услуги на системата не се поддържат в тази версия." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Сигурност – 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "_Вътрешно удостоверяване" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "автоматично" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:385 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:228 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:390 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:232 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:237 msgid "Enterprise" msgstr "Корпоративна" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:242 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:375 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Без" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "никога" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:787 msgid "Today" msgstr "днес" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:790 msgid "Yesterday" msgstr "вчера" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:479 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "преди %i ден" msgstr[1] "преди %i дни" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:537 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:566 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Няма сигнал" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:568 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слаб сигнал" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:570 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Задоволителен сигнал" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:572 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Добър сигнал" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:574 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Отличен сигнал" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454 msgid "Netmask" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234 msgid "Delete Address" msgstr "Изтриване на адрес" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354 msgid "Server" msgstr "Сървър" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Изтриване на DNS сървър" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Метрика" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510 msgid "Delete Route" msgstr "Изтриване на маршрут" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Автоматично (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626 msgid "Link-Local Only" msgstr "Само локално за връзката (169.254.0.0/16)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Автоматично – само DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Премахване" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Без" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "40/128 битов ключ за WEP (шестнайсетичен или ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "128 битова парола за WEP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамичен WEP (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 #, fuzzy msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Частна WPA & WPA2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Корпоративна WPA или WPA2" #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Сила на сигнала" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Скорост на връзката" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "Адрес (IPv4)" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "Адрес (IPv6)" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратен адрес" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Стандартен маршрут" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "Система от имена (DNS)" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Последно ползване" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Усукана двойка (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 #, fuzzy msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 #, fuzzy msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 #, fuzzy msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 #, fuzzy msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Име" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "_MAC адрес" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "_Дублиран адрес" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "байтове" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "_Достъпна за всички потребители" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "_Автоматично свързване" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "_Зона на защитната стена" # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "Зоната определя нивото на доверие към връзката" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Адреси" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "Автоматични настройки за DNS" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Маршрути" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Автоматични настройки за маршрути" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "Неуспешно отваряне на редактора на адреси" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "Нов профил" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1408 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:593 #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "ВЧМ" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:594 msgid "Bond" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 msgid "Bridge" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "VLAN" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:746 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "Неуспешно зареждане на приставките за ВЧМ" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:810 msgid "Import from file…" msgstr "Внасяне от файл…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:877 msgid "Add Network Connection" msgstr "Добавяне на мрежова връзка" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_Премахване" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "_Забравяне" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "С_игурност" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Вече съществува файл с име „%s“." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "Моята домашна мрежа" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Мрежови" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:465 msgid "never" msgstr "никога" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:475 msgid "today" msgstr "днес" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:477 msgid "yesterday" msgstr "вчера" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Адрес по IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Последно ползване" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:288 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Жична мрежа" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:356 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options…" msgstr "Настройки…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:491 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Профил %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:239 msgid "Add new connection" msgstr "Добавяне на нова връзка" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Ако имате друга връзка към Интернет освен безжична мрежа, можете да " "настроите точка за безжичен достъп и да я използвате за споделяне на " "Интернет с други хора." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Ако включите точката за безжичен достъп, връзката ви към %s ще бъде " "прекъсната." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Не е възможно да ползвате Интернет през безжична мрежа докато точката за " "безжичен достъп е включена." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" "Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "Безжичното устройство не поддържа режим за точка за безжичен достъп" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Данните за посочените мрежи, включително пароли и потребителски настройки ще " "бъдат изгубени." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1712 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "История" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1724 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Премахване" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е " "зададен адрес за настройка." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Не се препоръчва за недоверени общодостъпни мрежи." #: ../panels/network/net-proxy.c:408 msgid "Proxy" msgstr "Сървър-посредник" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Добавяне на профил…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "Международен идентификатор за мобилни устройства (IMEI)" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Доставчик" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "без" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "ръчна настройка" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "автоматично разпознаване" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Метод" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "Адрес за _настройка" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_Сървър-посредник за HTTP " #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_HTTPS сървър-посредник" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Сървър-_посредник за FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Хост за Socks:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTP " #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт на сървъра-посредник за FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Изключване на устройството" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Изберете устройството, което ще се използва за новата услуга" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "_Създаване…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Устройство" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Добавяне на устройство" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Вид на ВЧМ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Име на групата" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Парола на групата" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Изключване на връзката към ВЧМ" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Автоматично _свързване" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "подробности" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Парола" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Без" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "_Показване на паролата" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Да е достъпно за други потребители" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "идентичност" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Автоматично – само DHCP" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "Само локално за връзката" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "Споделена с други компютри" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr " _Пренебрегване на автоматично настроените маршрути" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "_Дублиране на адрес (MAC)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Устройство" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Точка за безжичен достъп" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_Включване" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Безжична мрежа" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Изключване на безжичната мрежа" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Използване като точка за безжичен достъп…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Свързване към скрита мрежа…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Изключете, за да се свържете към безжична мрежа" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Име на мрежата" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Свързани устройства" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Вид на сигурността" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Ключ за сигурност" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Децентрализирана мрежа (Ad-hoc)" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Неизвестно състояние" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Без управление" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "Недостъпна" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Свързване" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Връзката е осъществена" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Прекъсване на връзката" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "Връзката е неуспешна" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "Без връзка" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Неуспешно настройване" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Неуспешно настройване на IP адреса" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "Изтече времето за настройката на IP адреса" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Не бяха предоставени задължителните данни за установяване на връзката" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" "Връзката (802.1x) беше прекъсната от програмата за удостоверяване " "(supplicant)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" "Неуспех при настройка на програмата за удостоверяване (supplicant) на " "връзката (802.1x)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" "Програмата за удостоверяване (supplicant) на връзката (802.1x) приключи " "неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" "Удостоверяването на връзката (802.1x) отне на програмата (supplicant) повече " "време от стандартното" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за връзка чрез PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Услугата за връзка чрез PPP е прекъсната" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "Услугата за връзка чрез PPP приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" "Неуспешно стартиране на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "Грешка на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "" "Клиентът за автоматична настройка на връзката (DHCP) приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за споделяне на връзката" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Услугата за споделяне на връзката приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" "Неуспешно стартиране на услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, " "fe80::/10)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "" "Грешка в услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10)" # AutoIP = link-local #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" "Услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10) приключи " "неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Линията е заета" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "Няма сигнал" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "Неуспешно установяване на носещата честота" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Времето на заявката за набиране изтече" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Опитът за набиране приключи неуспешно" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Неуспешно инициализиране на модема" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Неуспешно избиране на зададената точка за достъп (APN)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "Не се търсят мрежи" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Регистрацията в мрежата е отхвърлена" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Времето на заявката за регистрация в мрежата изтече" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Неуспешна регистрация в заявената мрежа" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Неуспешна проверка на кода (PIN)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Възможно е фърмуерът за устройството да липсва" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "Връзката се изгуби" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Предполагаше се съществуваща връзка" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "Не е открит модем" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Неуспешна връзка чрез Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr " SIM картата не е поставена" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "Необходим е код (PIN) за SIM картата" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "Необходим е код (PUK) за SIM картата" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "Грешна SIM карта" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" "Устройството (InfiniBand) не поддържа режима „установена връзка“ (connected " "mode)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Неуспешно активиране на зависимост за връзката" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "Липсва фърмуер" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабелът е изваден" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "_Файл за PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "_Вътрешно удостоверяване" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "_Осигуряване на PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Свободен достъп" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Удостоверяване" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "И двете" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "Потребителско _име" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_Показване на паролата" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Версия 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Версия 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "Парола за _частния ключ" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "Защитен EAP (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "_Удостоверяване" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (По подразбиране)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Открита система" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Споделен ключ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Ключ" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "Пок_азване на ключа" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "Индек_с в WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Вид" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Звукови ефекти" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Изглед при заключен екран" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Показване на подробности при заключен екран" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 msgid "On" msgstr "Включване" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145 msgid "Off" msgstr "Изключване" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Показване при заключен екран" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:191 #, fuzzy msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Друго" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:292 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Добавяне на регистрация" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:331 msgid "Mail" msgstr "Поща" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:337 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:343 msgid "Resources" msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "Неуспешно влизане в регистрацията" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497 msgid "Credentials have expired." msgstr "" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:501 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Влезте, за да активирате регистрацията." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:506 msgid "_Sign In" msgstr "_Вход" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:747 msgid "Error creating account" msgstr "Неуспешно създаване на регистрацията" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:787 msgid "Error removing account" msgstr "Неуспех при премахване на регистрация" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:823 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Наистина ли желаете да премахнете регистрацията?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:825 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Действието няма да премахне регистрацията на сървъра." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:826 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Мрежови регистрации" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Уеб;В мрежа;Разговор;Календар;Поща;Контакт;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Няма настроени мрежови регистрации" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Премахване на регистрация" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Добавяне на мрежова регистрация" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Добавянето на регистрация позволява на програмите да я използват за достъп " "до документи, поща, контакти, календар, разговори и др." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 msgid "Unknown time" msgstr "Неизвестно време" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:190 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i минута" msgstr[1] "%i минути" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:202 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i час" msgstr[1] "%i часа" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s и %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:211 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:212 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минути" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:231 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "Остават %s до пълно зареждане" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:238 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Внимание: остават %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:243 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "остават %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276 msgid "Fully charged" msgstr "Пълно зареждане" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "Empty" msgstr "Разредена" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:267 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:272 msgid "Discharging" msgstr "Разреждане" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:324 #, c-format msgid "Estimated battery capacity: %s" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:404 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:406 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 msgid "Wireless mouse" msgstr "Безжична мишка" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:497 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Безжична клавиатура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:501 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:506 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Цифров помощник" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 msgid "Cellphone" msgstr "Мобилен телефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 msgid "Media player" msgstr "Музикално устройство" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 msgid "Computer" msgstr "Компютър" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Внимание" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Нисък заряд" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "В добро състояние" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:557 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Пълно зареждане" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Разредена батерия" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:732 msgid "Batteries" msgstr "Батерии" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074 msgid "When _idle" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401 msgid "Power Saving" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430 #, fuzzy msgid "_Screen brightness" msgstr "Яркост на _екрана" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458 #, fuzzy msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "За_тъмняване на екрана при бездействие" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481 #, fuzzy msgid "_Blank screen" msgstr "_Изчистване на екрана" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Безжична мрежа" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1521 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544 #, fuzzy msgid "_Mobile broadband" msgstr "Мобилна широколентова мрежа" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1549 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582 msgid "_Bluetooth" msgstr "Мрежа през _Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633 msgid "When on battery power" msgstr "При работа от батерии" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635 msgid "When plugged in" msgstr "При включване на захранването" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793 #, fuzzy msgid "_Automatic suspend" msgstr "_Автоматично приспиване" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815 #, fuzzy msgid "When battery power is _critical" msgstr "При _критично нисък заряд" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848 msgid "Power Off" msgstr "Изключване" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Захранване" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Захранване;Приспиване;Приспиване;Дълбоко приспиване;Батерия;Яркост;" "Затъмняване;Изчистване;Екран;DPMS;бездействие;Power;Sleep;Suspend;Hibernate;" "Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;Idle;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "дълбоко приспиване" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Изключваме" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 часа" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 минута" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 минути" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Автоматично приспиване" #: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "_Включено захранване" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "Работа от _батерии" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Закъснение" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Удостоверяване" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Парола" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Изисква се удостоверяване" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Тонерът е на привършване" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Тонерът свърши" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Проявителят е на привършване" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Проявителят свърши" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Мастилото е на привършване" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Мастилото свърши" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Отворен капак" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Отворена вратичка" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Хартията е на привършване" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Хартията свърши" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Изключен" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "спрян" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Барабанът е почти износен" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Барабанът е износен" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Настройване" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "в готовност" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "обработване" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Ниво на тонера" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Ниво на мастилото" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Ниво на консуматива" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Инсталиране" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Не са налични принтери" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u активна" msgstr[1] "%u активни" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "Избор на файл – PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файлове на PostScript за описание на принтери (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD." "gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "Не е открит подходящ драйвер" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Търсене на предпочитани драйвери…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "Избор от списък…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Задаване на файла с описанието (PPD)…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "Пробна страница" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Принтери" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Опашка;Печат;Хартия;Мастило;Тонер;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Активни задачи" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Продължаване на печата" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Пауза на печата" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Отказване на задача за печат" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Добавяне на нов принтер" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:501 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Търсене на мрежови принтери или филтриране на резултатите " #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Зареждане на настройките…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Избор на драйвер за принтер" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Зареждане на списъка с драйвери…" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "Едностранно" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По-дългата страна (стандартно)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По-късата страна (завъртане)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Вертикална" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "Хоризонтална" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "Вертикална, обърната" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "Хоризонтална, обърната" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "в опашката" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "задържана" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "обработвана" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "спряна" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "отказана" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "прекъсната" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "завършена" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Име на задачата" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Състояние на задачата" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "Активни задачи – %s" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1468 msgid "No printers detected." msgstr "Не е открит принтер." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Двустранно" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Вид на хартията" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Източник на хартията" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Изходяща тава" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "Страници на лист" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "Двустранно" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Общи" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Настройка на страницата" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Апаратни настройки" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Задача" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Качество на изображенията" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Цвят" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Довършителни" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Разширени" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "Автоматичен избор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "Стандартното за принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без предварителен филтър" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Производител" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:247 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Добавяне на принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Премахване на принтер" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Консумативи" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Местоположение" # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "По по_дразбиране" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Задачи" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "_Задачи за печат" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Модел" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "етикет" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Настройване на нов драйвер…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "страница 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Печат на _пробна страница" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Добавяне на нов принтер" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "Изглежда, че системната услуга за печат не е налична." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105 msgid "Visible" msgstr "Видим" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Screen Lock" msgstr "Заключване на екрана" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Name & Visibility" msgstr "Име и видимост" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Usage & History" msgstr "Използване и история" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Изчистване на кошчето и временните файлове" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Екранът се изключва" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунди" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "Control how you appear on the screen and the network." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "Display _full name in top bar" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "Display full name in _lock screen" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "_Stealth Mode" msgstr "Режим „_Невидим“" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "Immediately" msgstr "Веднага" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "1 day" msgstr "1 ден" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "2 days" msgstr "2 дена" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "3 days" msgstr "3 дена" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "4 days" msgstr "4 дена" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "5 days" msgstr "5 дена" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "6 days" msgstr "6 дена" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "7 days" msgstr "7 дена" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "14 days" msgstr "14 дена" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "30 days" msgstr "30 дена" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Forever" msgstr "Завинаги" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "_Recently Used" msgstr "_Скоро използвани" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Retain _History" msgstr "_Запазване на историята" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "" "Заключването на екрана защитава личните ви данни, когато не сте пред " "компютъра." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "Автоматично _заключване на екрана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "Заключване на екрана _след" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Show _Notifications" msgstr "Показване на _уведомления" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Изчистване на кошчето" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "И_зчистване на временните файлове" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Автоматично _изчистване кошчето" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Автоматично изчистване на _временните файлове" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Purge _After" msgstr "Изчистване с_лед" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "имперска" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:124 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "метрична" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:283 msgid "No regions found" msgstr "Не са открити региони" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:185 msgid "No input sources found" msgstr "Не са открити входни устройства" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1088 #, fuzzy msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:240 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "За да влязат настройките в сила, трябва да рестартирате сесията" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:241 msgid "Restart Now" msgstr "Рестартиране" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:566 msgctxt "Language" msgid "None" msgstr "Без" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1058 msgid "Sorry" msgstr "" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1060 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1509 msgid "No input source selected" msgstr "Не е избрано входно устройство" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1690 msgid "Login Screen" msgstr "Екран за вход" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Формати" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Време" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Система от единици" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Хартия" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Регион и език" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "Изберете вашия език, формати клавиатурна подредба и входни устройства" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Език;Подредба;Клавиатура;Вход;Language;Layout;Keyboard;Input;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Добавяне на входно устройство" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Input Source Options" msgstr "Настройки на входа" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавишни комбинации" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Превключване към предишния вход" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Превключване към следващия вход" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Превключване към следващия вход" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Ляв+десен Alt" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Английски (Обединено кралство)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Обединено кралство" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:276 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Места" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480 #, fuzzy msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:676 #, fuzzy msgid "Select Location" msgstr "Избор на регион" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:182 #, fuzzy msgid "No applications found" msgstr "Програми" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Search Locations" msgstr "Местоположение" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Нагоре" #: ../panels/search/search.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Надолу" #: ../panels/search/search.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Настройки на мишката" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:270 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:416 msgid "Choose a Folder" msgstr "Избор на папка" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:594 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Споделяне" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Настройки на подредбата" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Име на компютър" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Remote Login" msgstr "Премахване на регион" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Media Sharing" msgstr "Споделяне на музика" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Споделяне на мултимедия по тази мрежа" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Shared Folders" msgstr "Споделени папки" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "column" msgstr "колона" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Add Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Remove Folder" msgstr "Премахване на папка" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Споделяне на лични файлове" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Споделяне на публични папки по тази мрежа" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Require Password" msgstr "Изискване на парола" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "Screen Sharing" msgstr "Споделяне на екрана" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Remote View" msgstr "Премахване на устройството" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Remote Control" msgstr "Сила на звука" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Approve All Connections" msgstr "Свързване" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Show Password" msgstr "_Показване на паролата" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Промяна на силата на звука и звуците свързани със събития" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Карта;Микрофон;Сила на звука;Затихване;Баланс;Bluetooth;Слушалки;Звук;Аудио;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Лай" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Ромон" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Стъкло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Сонар" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "ляво" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "дясно" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "отзад" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "отпред" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "най-малко" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "най-много" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Затихване:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Бас:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без усилване" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u изход" msgstr[1] "%u изхода" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вход" msgstr[1] "%u входа" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Системни звуци" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Изпробване на високоговорителите" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "Засичане на връхната точка" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1509 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1528 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Изпробване на високоговорител към „%s“" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1648 msgid "_Output volume:" msgstr "Сила на _изхода:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1662 msgid "Output" msgstr "Изход" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1667 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Избор на изходно звуково устройство:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1692 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Настройки на избраното устройство:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703 msgid "Input" msgstr "Вход" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710 msgid "_Input volume:" msgstr "Сила на _входа:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733 msgid "Input level:" msgstr "Ниво на входа:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Избор на входно звуково устройство:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788 msgid "Sound Effects" msgstr "Звукови ефекти" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795 msgid "_Alert volume:" msgstr "Сила на _известяването:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1812 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "В момента никоя програма не записва и не възпроизвежда звук." # Контекстът би трябвало да е „звукова карта“. Може би и устройство. #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Вградена" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройки на звука" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Проба на звука за събитие" # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "От тема" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Избор на звук за известяване:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Спиране" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Изпробване" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Бас" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287 msgid "No shortcut set" msgstr "Не е зададена клавишна комбинация" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Клавиатура;Мишка;a11y;Достъпност;Контраст;Увеличение;Четец на екрана;текст;" "шрифт;размер;AccessX;Лепкави клавиши;Бавни клавиши;Подскачащи клавиши;Бутони " "на мишката;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "нисък" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "нормален" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "висок" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "висок/обърнат" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" # OnBoard е име на програма. #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBorad" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "малък" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "нормален" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "голям" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "по-голям" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Звук при натискане на клавишите „Caps“ и „Num Lock“" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Екранен четец" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Включване или изключване:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Увеличаване:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Намаляване:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "голям текст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Зрение" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Зрителни известия" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Едновременно зрително и звуковото известяване" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Проблясване на целия екран" # Имаше дискусия в списъка на преводачите относно термина „Closed # captions“. Дискусията се въртеше около WebKit и използването на # термина основно за видео потоци и файлове. Тук, в контекста на # „универсален достъп“, субтитри определено не е подходящо. #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Екранни надписи" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Показване на текстово описание на речта и звуците" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Проба на проблясването" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Слух" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Екранна клавиатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Лепкави клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Звук при натискане на _модификатор" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Бавни клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "За_къснение при отчитане:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 #, fuzzy msgctxt "universal access, delay" msgid "Short" msgstr "късо" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Забавяне за бавните клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 #, fuzzy msgctxt "universal access, delay" msgid "Long" msgstr "дълго" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is" msgstr "Звук, когато клавишът е" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "pressed" msgstr "натиснат" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "accepted" msgstr "приет" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "rejected" msgstr "отхвърлен" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Bounce Keys" msgstr "Подскачащи клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Зак_ъснение при отчитане:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Включване чрез клавиатурата" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Включване и изключване на достъпността чрез клавиатурата" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Mouse Keys" msgstr "Бутони на мишката" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Движение на показалеца чрез клавиатурата" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Video Mouse" msgstr "Видео мишка" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Движение на показалеца чрез видеокамерата." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Симулирано повторно натискане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Secondary click delay" msgstr "Закъснение при повторно натискане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Hover Click" msgstr "Натискане чрез задържане" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Натискане при посочване с мишката" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "D_elay:" msgstr "_Закъснение:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Motion _threshold:" msgstr "П_раг на движение:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 #, fuzzy msgctxt "universal access, threshold" msgid "Small" msgstr "малък" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 #, fuzzy msgctxt "universal access, threshold" msgid "Large" msgstr "голям" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки на мишката" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Посочване и натискане" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "късо" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "дълго" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "На цял екран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Горната половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Долната половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Лявата половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Дясната половина" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Настройки на лупата" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "дисплеят да е вътре" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Мащаб:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Следване на показалеца на мишката" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Част на екрана:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Лупата да излиза извън екрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Показалецът на мишката да е в средата на лупата" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Показалецът на мишката да избутва лупата" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Показалецът на мишката да се движи заедно с лупата" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Положение на лупата:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Дебелина:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 #, fuzzy msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "тънка" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 #, fuzzy msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "дебела" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Дължина:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Кръстачка:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Лупата да е върху показалеца на мишката" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Кръстачка" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Бяло на черно:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Яркост:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 #, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 #, fuzzy msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Без" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 #, fuzzy msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Цялостно" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 #, fuzzy msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "късо" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 #, fuzzy msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "дълго" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Цветови ефекти:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Цветови ефекти" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "стандартна" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "администратор" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Full Name" msgstr "_Пълно име" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Вид на регистрацията" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "избиране на парола при следващото влизане" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "въвеждане на парола сега" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Confirm Password" msgstr "По_твърждаване на паролата" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "_Domain" msgstr "_Домейн" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Login Name" msgstr "_Име за вход" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Login _Password" msgstr "_Парола" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "_Enroll" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Вход за администратора на домейна" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "За да влезете в корпоративната мрежа, компютърът ви трябва да бъде " "регистриран в домейна ѝ. Помолете вашия мрежови администратор да въведе " "паролата си тук." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:20 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Име на администратора" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator Password" msgstr "Парола на администратора" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Ляв палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Ляв среден пръст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Ляв безименен пръст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Ляво кутре" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Десен палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Десен среден пръст" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Десен безименен пръстен" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Дясно кутре" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Десен показалец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Ляв показалец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Д_руг пръст:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Оттук нататък би трябвало да " "имате възможността да се идентифицирате чрез четеца на отпечатъци." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Users" msgstr "Потребителско име" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Добавяне или премахване на потребители" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Влизане;Име;Пръстов отпечатък;Аватар;Лого;Лице;Парола;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Login History" msgstr "История" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Previous Week" msgstr "Предишна песен" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Next Week" msgstr "Последно ползване" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Next week" msgstr "Следваща песен" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "избиране на парола при следващото влизане" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "влизане без парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "изключване на тази регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "включване на тази регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "C_onfirm password" msgstr "По_твърждаване на паролата" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "_New password" msgstr "_Нова парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "Generate a password" msgstr "Създаване на парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "Current _password" msgstr "Текуща _парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "_Action" msgstr "_Действие" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Changing password for" msgstr "Промяна на паролата на" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "_Show password" msgstr "_Показване на паролата" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Как се избира силна парола" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Ch_ange" msgstr "Промян_а" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Промяна на снимката на:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Изберете снимка, която да се показва за тази регистрация в екрана за влизане." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Разглеждане за други изображения" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Снимане на снимка" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Разглеждане" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Снимка" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Информация за регистрацията" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Добавяне на потребителска регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Премахване на потребителска регистрация" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Настройки за влизане" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Автоматично влизане" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Снимка за потребителя" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Език" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Last Login" msgstr "_Автоматично влизане" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Управление на потребителски регистрации" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81 #, fuzzy msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93 #, fuzzy msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Промяна на паролата на" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more characters." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:140 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:170 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:144 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 #, fuzzy msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Дължина:" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:147 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:150 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:153 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Неуспешно удостоверяване" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новата паролата е прекалено кратка" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Паролата е прекалено лесна" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Старата и новата пароли са много близки" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Старата и новата пароли са еднакви" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:212 msgid "Failed to add account" msgstr "Неуспех при добавяне на регистрация" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:317 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:407 #, fuzzy msgid "Passwords do not match." msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:408 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:661 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:707 msgid "Failed to register account" msgstr "Свързването чрез регистрацията е неуспешно" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:845 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Няма поддръжка за удостоверяването на този домейн" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:904 msgid "Failed to join domain" msgstr "Неуспех при присъединяване към областта" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:965 msgid "" "Login not recognized.\n" "Please try again." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:973 #, fuzzy msgid "" "Invalid password.\n" "Please try again." msgstr "Неправилна парола. Опитайте отново" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Неуспех при вход в домейна" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1040 #, fuzzy msgid "Domain not found." msgstr "Не е открит модем" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1383 #, fuzzy msgid "Add User" msgstr "Добавяне на потребителска регистрация" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1396 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Корпоративен вход" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Нямате права за достъп до устройството. Свържете се със системния си " "администратор." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Устройството вече се ползва." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Възникна вътрешна грешка." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Изтриване на отпечатъците" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с " "тях?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Устройството „%s“ е недостъпно" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Устройството „%s“ не може да започне въвеждането на пръстовия отпечатък" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Няма достъпни устройства за разпознаване на пръстови отпечатъци" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък " "чрез устройството „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "Избор на пръст" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Записване на пръстови отпечатъци" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 #, fuzzy msgid "Last Week" msgstr "Последно ползване" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128 msgid "_Generate a password" msgstr "_Създаване на парола" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:181 msgid "Please choose another password." msgstr "Изберете друга парола." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:190 msgid "Please type your current password again." msgstr "Въведете отново текущата си парола." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:196 msgid "Password could not be changed" msgstr "Паролата не бе сменена" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Необходимо е да въведете нова парола" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:306 #, fuzzy msgid "The new password is not strong enough" msgstr "Новата паролата е прекалено кратка" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:312 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Необходимо е да потвърдите паролата" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:315 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролите не съвпадат" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:321 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Необходимо е да въведете текущата си парола" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:324 msgid "The current password is not correct" msgstr "Неправилна текуща парола" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:441 msgid "Wrong password" msgstr "Грешна парола" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Прекалено къса" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слаба" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Приемлива" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:602 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Добра" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:603 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Силна" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Изключване на изображението" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 #, fuzzy msgid "Take a photo…" msgstr "Снимане на снимка…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 #, fuzzy msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Разглеждане за други изображения" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Използва се от „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 #, fuzzy msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Автоматично добавени профили не могат да бъдат премахвани" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Такъв домейн или област липсват" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Неуспех при влизане като „%s“ в домейна „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неправилна парола. Опитайте отново" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Неуспех при свързване с домейна „%s“: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:189 msgid "Other Accounts" msgstr "Други регистрации" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:405 msgid "Failed to delete user" msgstr "Неуспешно изтриване на потребител" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:470 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "„%s“ все още е включен" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:483 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Изтриването на влезли потребители може да доведе системата до неправилно " "състояние." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:492 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:496 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и " "временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 msgid "_Delete Files" msgstr "_Изтриване на файловете" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:500 msgid "_Keep Files" msgstr "_Запазване на файловете" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:552 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "регистрацията е изключена" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:560 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:563 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "без" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:612 msgid "Logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:989 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1030 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да правите промени,\n" "натиснете иконата „*“" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1068 msgid "Create a user account" msgstr "Създаване на потребителска регистрация" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1079 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1369 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да създадете потребителска регистрация,\n" "първо натиснете иконата „*“" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1089 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1374 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "За да изтриете избраната потребителска регистрация,\n" "първо натиснете иконата „*“" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1284 msgid "My Account" msgstr "Моята регистрация" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:535 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Вече съществува потребител с име „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:539 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Потребителското име е прекалено дълго" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:542 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Потребителското име не може да започва с „-“" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:545 #, fuzzy msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Потребителското име трябва да съдържа:\n" " ➣ букви от английската азбука\n" " ➣ цифри\n" " ➣ кой да е от символите „.“ (точка), „-“ (тире) и „_“ (долно тире)" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Функции на бутоните" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Настройване на функциите на бутоните" #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:86 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Изход:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Запазване на пропорцията (портрет):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Настройване към единствен монитор" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d от общо %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:123 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:433 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Без" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:124 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Натискане на бутон" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:125 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Смяна на монитора" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:126 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:674 #, fuzzy msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:674 #, fuzzy msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Надолу" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:715 msgid "Switch Modes" msgstr "Режими на превключвателите" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:805 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Бутон" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:863 msgid "Action" msgstr "Действие" # Показва се в заглавната част на прозореца #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:973 msgid "Display Mapping" msgstr "Настроени функции на бутоните" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Таблет" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Таблет;Wacom;Писалка;Гума;Мишка" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Таблет (абсолютни координати)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Сензорен панел (относителни координати)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Настройки на таблети" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Не е открит таблет" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Включете или свържете таблета си от Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройки на подредбата" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Настройване към монитор…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Функции на бутоните" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Настройки на мишката" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "Режим на следене" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Ориентация за лява ръка" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1078 msgid "Left Ring" msgstr "Ляв пръстен" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1089 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Режим на левия пръстен № %d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1109 msgid "Right Ring" msgstr "Десен пръстен" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1120 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Режим на десния пръстен № %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Лява сензорна лента" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1193 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Дясна сензорна лента" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1204 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1230 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Превключвател на режима на левия сензорен пръстен" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Превключвател на режима на десния сензорен пръстен" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1235 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Превключвател на режима на лявата сензорна лента" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1237 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Превключвател на режима на дясната сензорна лента" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1242 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Превключвател на режима № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1351 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Ляв бутон № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1354 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Десен бутон № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1357 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Горен бутон № %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1360 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Долен бутон № %d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Без действие" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Натискане на левия бутон на мишката" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Натискане на среден бутон на мишката" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Натискане на десен бутон на мишката" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Придвижване нагоре" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Придвижване надолу" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Придвижване наляво" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Придвижване надясно" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Писалка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Усещане на натиска на гумата" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Меко" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Твърдо" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Горен бутон" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Долен бутон" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Усещане на натиска на писеца" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Включване на подробен режим" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Преглед" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Показване на настройките на помощта" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Панел за показване" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЕЛ] [АРГУМЕНТ…]" #: ../shell/cc-application.c:142 msgid "- Settings" msgstr "— настройки" #: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Използвайте „%s --help“, за да видите пълен списък с валидните опции от " "командния ред.\n" #: ../shell/cc-application.c:190 msgid "Available panels:" msgstr "Налични панели:" #: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "Спиране на програмата" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:857 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Лични" #: ../shell/cc-window.c:858 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Хардуер" #: ../shell/cc-window.c:859 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Система" #: ../shell/cc-window.c:1424 msgid "All Settings" msgstr "Всички настройки" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Настройки;Конфигурация"