# Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Yuri Matsuk , 2011. # Ihar Hrachyshka , 2011, 2012. # Kasia Bondarava , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-01-19 03:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-21 20:04+0300\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:2 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Змяняецца цягам дня" #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Кафля" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Набліжэнне" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Пасярэдзіне" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Маштабаванне" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Запаўненне" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Ад краю да краю" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 msgid "Select Background" msgstr "Выбар абрусу" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 msgid "Wallpapers" msgstr "Абрусы" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 msgid "Pictures" msgstr "Выявы" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 msgid "Colors" msgstr "Колеры" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: ../panels/background/cc-background-item.c:148 msgid "multiple sizes" msgstr "некалькі памераў" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:152 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без настольнага абруса" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:449 msgid "Current background" msgstr "Цяперашні абрус" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Абрус" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background" msgstr "Змяніць абрус" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Абрус;Экран;Стол;" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Настройка Bluetooth" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Set Up New Device" msgstr "Настроіць новае прыстасаванне" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Выдаліць прыстасаванне" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 msgid "Connection" msgstr "Злучэнне" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 ../panels/printers/printers.ui.h:14 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "page 1" msgstr "аркуш 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/printers/printers.ui.h:16 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "page 2" msgstr "аркуш 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Paired" msgstr "Спарана" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Mouse & Touchpad Settings" msgstr "Настройкі мышы і чулай панэлі" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройкі гуку" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройкі клавіятуры" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:14 msgid "Send Files..." msgstr "Паслаць файлы..." #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355 msgid "No" msgstr "Не" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth выключаны" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth выключаны з дапамогай апаратнага пераключальніка" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Адаптары Bluetooth не знойдзены" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577 msgid "Visibility" msgstr "Бачнасць" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Бачнасць \"%s\"" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Выдаліць \"%s\" са спіса прыстасаванняў?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Калі вы выдаліце гэта прыстасаванне, для яго наступнага выкарыстання " "прыйдзецца паўтарыць наладку." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:112 msgid "Default: " msgstr "Прадвызначаны: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Colorspace: " msgstr "Прастора колераў: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Test profile: " msgstr "Тэставы профіль: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:190 ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Set for all users" msgstr "Ужыць для ўсіх карыстальнікаў" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Выбар файла профілю ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "_Import" msgstr "І_мпартаваць" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:239 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Вядомыя профілі ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:246 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:774 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1530 msgid "Device" msgstr "Прыстасаванне" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:809 msgid "Calibration" msgstr "Каліброўка" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:868 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Стварыць профіль колераў для вылучанага прыстасавання" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:883 ../panels/color/cc-color-panel.c:907 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Прылада вымярэння не апазнаная. Праверце, што яна ўключана і правільна " "падлучана." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:917 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Прылада вымярэння не падтрымлівае прафілявання прынтараў." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:928 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Тып прыстасавання не падтрымліваецца." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:988 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Немагчыма выдаліць аўтаматычна створаны профіль" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1309 msgid "No profile" msgstr "Без профілю" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1340 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i год" msgstr[1] "%i гады" msgstr[2] "%i гадоў" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1351 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i месяц" msgstr[1] "%i месяцы" msgstr[2] "%i месяцаў" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1362 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i тыдзень" msgstr[1] "%i тыдні" msgstr[2] "%i тыдняў" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1369 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Менш за тыдзень" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1431 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Прадвызначаны RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1436 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Прадвызначаны CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1441 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Прадвызначаны шэры" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1559 ../panels/color/cc-color-panel.c:1600 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1611 ../panels/color/cc-color-panel.c:1622 msgid "Uncalibrated" msgstr "Не адкалібравана" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1562 msgid "This device is not color managed." msgstr "Колеры гэтага прыстасавання не кіруюцца." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1603 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" "Гэтае прыстасаванне выкарыстоўвае для калібрацыі даныя, закладзеныя на " "вытворчасці." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1614 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Гэтае прыстасаванне не мае профілю, прыдатнага для поўнаэкраннай карэкцыі " "колераў." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1647 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Гэтае прыстасаванне мае стары профіль, які ўжо можа быць непрыдатным." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1675 msgid "Not specified" msgstr "Не вызначана" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1860 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Прыстасаванні з падтрымкай кіравання колерамі не знойдзены" #: ../panels/color/color.ui.h:1 #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Каб кіраваць колерамі прыстасавання, яно павінна мець свежы профіль." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "Learn more" msgstr "Больш інфармацыі" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Learn more about color management" msgstr "Больш інфармацыі аб кіраванні колерамі" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Прызначыць профіль для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add profile" msgstr "Дадаць профіль" #: ../panels/color/color.ui.h:8 ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Адкалібраваць..." #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Calibrate the device" msgstr "Адкалібраваць прыстасаванне" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove profile" msgstr "Выдаліць профіль" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "View details" msgstr "Паказаць падрабязнасці" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Import File…" msgstr "Імпартаваць файл..." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "Узніклі праблемы. Профіль не будзе працаваць як мае быць. Падрабязнасці." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Device type:" msgstr "Тып прыстасавання:" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Manufacturer:" msgstr "Вытворца:" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Model:" msgstr "Мадэль:" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Каб аўтаматычна запоўніць вышэй размешчаныя графы, у гэтае акно можно " "перацягваць файлы выяў." #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Настройкі колераў" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Колер;ICC;Профіль;Каліброўка;Прынтар;Друк;Манітор;Экран;" #: ../panels/common/cc-common-language.c:638 msgid "British English" msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)" #: ../panels/common/cc-common-language.c:641 msgid "Spanish" msgstr "Іспанская" #: ../panels/common/cc-common-language.c:642 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Кітайская (спрошчаная)" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "United States" msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "Germany" msgstr "Германія" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "France" msgstr "Францыя" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: ../panels/common/cc-common-language.c:690 msgid "China" msgstr "Кітай" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:121 msgid "Other…" msgstr "Яшчэ..." #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:293 msgid "Select a region" msgstr "Выберыце мясцовасць" #: ../panels/common/gdm-languages.c:781 msgid "Unspecified" msgstr "Не вызначана" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Выберыце мову" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "Вы_браць" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "_Region:" msgstr "_Рэгіён:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "_City:" msgstr "_Горад:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "_Network Time" msgstr "_Сеціўная настройка часу" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid ":" msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "Set the time one hour ahead." msgstr "Дадаць гадзіну часу." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "Set the time one hour back." msgstr "Адняць гадзіну часу." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "Set the time one minute ahead." msgstr "Дадаць хвіліну часу." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "Set the time one minute back." msgstr "Адняць хвіліну часу." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "Switch between AM and PM." msgstr "Пераключыць паміж AM і PM." #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "Day" msgstr "Дзень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "Year" msgstr "Год" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "24-hour" msgstr "24 гадзіны" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "January" msgstr "Студзень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "February" msgstr "Люты" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "March" msgstr "Сакавік" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "April" msgstr "Красавік" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "May" msgstr "Май" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "June" msgstr "Чэрвень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "July" msgstr "Ліпень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "August" msgstr "Жнівень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "September" msgstr "Верасень" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "October" msgstr "Кастрычнік" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "November" msgstr "Лістапад" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "December" msgstr "Снежань" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Дата і час" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" msgstr "Панэль настройкі даты і часу" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Змяненне сістэмных настроек часу і даты" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "Каб змяняць настройкі часу і даты, трэба ідэнтыфікаваць сябе." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:485 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Па ходу гадзіннікавай стрэлкі" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:486 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "На 180 градусаў" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:625 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Люстраваныя маніторы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:649 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Каб замяніць галоўны манітор, перацягвайце адпаведныя элементы." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Выберыце манітор, уласцівасці якога трэба змяніць. Каб пераўпарадкаваць іх, " "перацягвайце адпаведныя элементы." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Не ўдалося ўжыць канфігурацыю: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Не ўдалося захаваць настройкі манітора" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419 msgid "Could not detect displays" msgstr "Не ўдалося апазнаць маніторы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб экране" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Распазнавальнасць" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "Па_варот" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Люстраванне манітораў" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Увага: гэта можа абмежаваць опцыі распазнавальнасці экрана" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Апазнаць маніторы" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Маніторы" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Змяніць распазнавальнасць і месцазнаходжанне манітораў і праектараў" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;Абнаўленне экрана;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:441 ../panels/network/panel-common.c:120 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:542 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s, %d-бітная" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:544 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бітная" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1219 msgid "Ask what to do" msgstr "Спытаць аб патрэбным дзеянні" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1223 msgid "Do nothing" msgstr "Нічога не рабіць" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227 msgid "Open folder" msgstr "Адкрыць папку" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1318 msgid "Other Media" msgstr "Іншыя носьбіты" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Выберыце праграму для Audio CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Выберыце праграму для Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата ці відэакамеры" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з апраграмаваннем" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "audio DVD" msgstr "Audio DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Пусты Blu-ray дыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "blank CD disc" msgstr "Пусты CD-дыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "blank DVD disc" msgstr "Пусты DVD-дыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Пусты HD DVD-дыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray відэадыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "e-book reader" msgstr "Электронная кніга" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD-відэадыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 msgid "Windows software" msgstr "Windows-апраграмаванне" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377 msgid "Software" msgstr "Апраграмаванне" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697 msgid "Section" msgstr "Раздзел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1509 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Агляд" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Прадвызначаныя праграмы" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Зменныя носьбіты" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1545 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1595 msgid "Install Updates" msgstr "Усталяваць абноўкі" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Сістэма поўнасцю абноўлена" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1603 msgid "Checking for Updates" msgstr "Праверка наяўнасці абновак" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Звесткі аб сістэме" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "прыстасаванне;сістэма;інфармацыя;памяць;працэсар;версія;прадвызначанае;" "праграма;альтэрнатыўны запасны рэжым;упадабанае;cd;dvd;usb;гук;аўдыя;відэа;" "дыск;зменны;носьбіт;аўтазапуск;аўтаматычны запуск;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з іншымі носьбітамі даных" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Дзеянне:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Тып:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Назва камп'ютара" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Працэсар" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Базавая сістэма" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Дыск" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Разлік..." #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Віртуалізацыя" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_Сеціва" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Каляндар" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "_Музыка" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Відэа" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Фатаграфіі" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з носьбітамі даных" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "_Гукавы CD" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_Відэа DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "_Музычны плэер" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Апраграмаванне" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "І_ншыя носьбіты..." #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ніколі нічога не рабіць пры ўстаўцы новых носьбітаў даных" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Гук і мультымедыі" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Абязгучыць" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Паменшыць гучнасць" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Зайграць (ці зайграць/прыпыніць)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Прыпыніць прайграванне" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Спыніць прайграванне" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Да папярэдняга трэка" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Да наступнага трэка" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Выняць" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Typing" msgstr "Пісьмо" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Switch to next source" msgstr "Уключыць наступную крыніцу ўводу" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to previous source" msgstr "Уключыць папярэднюю крыніцу ўводу" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Клавішы запуску" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Запусціць аглядальнік даведкі" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Запусціць калькулятар" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Запусціць паштовую праграму" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Запусціць сеціўны аглядальнік" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Хатняя папка" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Экранныя здымкі" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Захаваць здымак экрана ў папцы $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Захаваць здымак акна ў папцы $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Захаваць здымак часткі экрана ў папцы $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Скапіраваць экранны здымак у буфер абмену" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Скапіраваць экранны здымак акна ў буфер абмену" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Скапіраваць здымак часткі экрана ў буфер абмену" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:43 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Скончыць сеанс" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Замкнуць экран" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Універсальны доступ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Уключыць/выключыць маштабаванне" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Набліжэнне" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Аддаленне" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Уключыць/выключыць чытача экрана" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Уключыць/выключыць экранную клавіятуру" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Павялічыць памер тэксту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Паменшыць памер тэксту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Уключыць/выключыць высокую кантраснасць" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:254 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:304 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:436 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1828 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:255 msgid "Left Shift" msgstr "Левы Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:256 msgid "Left Alt" msgstr "Левы Alt" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:257 msgid "Left Ctrl" msgstr "Левы Ctrl" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:258 msgid "Right Shift" msgstr "Правы Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259 msgid "Right Alt" msgstr "Правы Alt" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:260 msgid "Right Ctrl" msgstr "Правы Ctrl" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:261 msgid "Left Alt+Shift" msgstr "Левы Alt+Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:262 msgid "Right Alt+Shift" msgstr "Правы Alt+Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263 msgid "Left Ctrl+Shift" msgstr "Левы Ctrl+Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:264 msgid "Right Ctrl+Shift" msgstr "Правы Ctrl+Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:265 msgid "Left+Right Shift" msgstr "Левы+правы Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:266 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Левы+правы Alt" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:267 msgid "Left+Right Ctrl" msgstr "Левы+правы Ctrl" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:268 msgid "Alt+Shift" msgstr "Alt+Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:269 msgid "Ctrl+Shift" msgstr "Ctrl+Shift" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:270 msgid "Alt+Ctrl" msgstr "Alt+Ctrl" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 msgid "Caps" msgstr "Caps" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:272 msgid "Shift+Caps" msgstr "Shift+Caps" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:273 msgid "Alt+Caps" msgstr "Alt+Caps" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:274 msgid "Ctrl+Caps" msgstr "Ctrl+Caps" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395 msgid "Compose Key" msgstr "Compose-клавіша" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:399 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Пераключэнне на наступную крыніцу ўводу толькі мадыфікатарамі" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Змяніць настройкі клавіятуры" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Клавіятурны скарот;Паўтор;Мільганне курсора;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Уласны клавіятурны скарот" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Загад:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Паўтор клавіш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Уціснутыя клавішы паўтараюць увод" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Затрымка:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Хуткасць:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Кароткая" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Павольна" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Доўгая" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мільганне курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курсор _мільгае ў тэкставых графах" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Хуткасць:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Хуткасць мільгання курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Настройкі раскладкі" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Дадаць клавіятурны скарот" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Выдаліць клавіятурны скарот" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Каб змяніць скарот, пстрыкніце ў адпаведны радок і ўвядзіце новы скарот. Каб " "ачысціць яго, проста націсніце Backspace." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Shortcuts" msgstr "Клавіятурныя скароты" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Уласныя клавіятурныя скароты" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "<Невядомае дзеянне>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Немагчыма выкарыстаць клавіятурны скарот \"%s\", таму што гэта зробіць " "немагчымым увод адпаведнага знака.\n" "Паспрабуйце гэтую клавішу разам з Control, Alt ці Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Клавіятурны скарот \"%s\" ужо заняты для\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Клавіятурны скарот \"%2$s\" будзе выключаны, калі вы перапрызначыце гэты " "скарот для \"%1$s\"." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344 msgid "_Reassign" msgstr "_Перапрызначыць" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Выпрабаваць настройкі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Мыш і чулая панэль" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Настройкі мышы і чулай панэлі" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Чулая панэль;Паказальнік;Пстрычка;Дотык;Падвойная пстрычка;Кнопка;Трэкбол;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройкі мышы" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Агульныя настройкі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgctxt "mouse, speed" msgid "Slow" msgstr "Павольна" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Double-click timeout" msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgctxt "mouse, speed" msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "_Double-click" msgstr "_Падвойная пстрычка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Primary _button" msgstr "_Галоўная кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Левая" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Правая" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Хуткасць паказальніка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Touchpad" msgstr "Чулая панэль" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Disable while _typing" msgstr "В_ыключаць падчас пісання" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Tap to _click" msgstr "_Дотык як пстрычка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Пракрутка д_вума пальцамі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "C_ontent sticks to fingers" msgstr "_Змесціва чапляецца за пальцы" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" "Паспрабуйце папстрыкаць (адзін раз і двойчы), а таксама пракруціць змесціва" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Пяць пстрычак, час на GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Падвойная пстрычка, галоўная кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Адна пстрычка, галоўная кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Падвойная пстрычка, сярэдняя кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Адна пстрычка, сярэдняя кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Падвойная пстрычка, дадатковая кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Адна пстрычка, дадатковая кнопка" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:333 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Рэжым \"у сама_лёце\"" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:836 msgid "Network proxy" msgstr "Сеткавы проксі-сервер" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1012 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1076 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Сістэмная сеткавая служба не сумяшчальная з гэтай версіяй." #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Настройкі сеткі" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;" msgstr "" "Сетка;Бесправадная сетка;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Проксі;WAN;Шырокапалосны доступ;" "Мадэм;Bluetooth;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:131 msgid "Bond slaves" msgstr "Звязаць падпарадкаваныя інтэрфейсы" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:49 #: ../panels/network/net-device-mobile.c:283 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:725 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:225 msgid "Add new connection" msgstr "Дадаць новае злучэнне" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:258 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:437 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:262 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:441 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:266 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:271 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:276 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:432 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:652 msgid "never" msgstr "ніколі" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:662 msgid "today" msgstr "сёння" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "yesterday" msgstr "учора" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i дзень таму" msgstr[1] "%i дні таму" msgstr[2] "%i дзён таму" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:735 #: ../panels/network/panel-common.c:235 msgid "Not connected" msgstr "Не злучана" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2101 msgid "Out of range" msgstr "Па-за дыяпазонам" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:768 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слабы" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Здавальняючы" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Добры" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Выдатны" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:960 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Інфармацыя аб сетцы %s разам з паролем і іншымі настройкамі будзе незваротна " "страчана." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:971 msgid "Forget" msgstr "Забыць настройкі" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Калі вы маеце правадное злучэнне з сецівам, вы можаце настроіць бесправадны " "хотспот, каб падзяліцца злучэннем з астатнімі." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Уключэнне хотспота патрабуе адлучэння ад %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1564 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Вы не можаце атрымаць доступ да бесправаднога сеціва, пакуль уключаны " "хотспот." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1630 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Спыніць хотспот і адлучыць усіх карыстальнікаў?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Спыніць хотспот" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Калі URL-адрас настройкі не вызначаны, выкарыстоўваецца механізм " "аўтаматычнага пошуку сеціўнага проксі-сервера." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Гэтая опцыя не рэкамендавана для публічных сетак, да якіх няма даверу." #: ../panels/network/net-proxy.c:406 msgid "Proxy" msgstr "Проксі-сервер" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Правайдар" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:644 ../panels/network/panel-common.c:646 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрас" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 ../panels/network/panel-common.c:642 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-адрас" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 msgid "Default Route" msgstr "Прадвызначаны маршрут" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 msgid "_Options…" msgstr "_Параметры..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ніякі" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ручны" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычны" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Спосаб настройкі" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL-адрас настройкі" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Прок_сі-сервер НТТР" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Пр_оксі-сервер НТТРS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Про_ксі-сервер FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Вузел Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "І_гнараваць хосты" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратны адрас" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 ../panels/network/panel-common.c:641 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-адрас" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Вызначыце інтэрфейс для новай службы" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate…" msgstr "_Стварыць..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "І_нтэрфейс" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Дадаць прыстасаванне" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Тып VPN-злучэння" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Сеткавая брама" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Назва групы" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Пароль групы" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure…" msgstr "_Настроіць..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Wi-Fi хотспот" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Уключыць" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Ужыць для хотспота..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "_Злучыцца са схаванай сеткай..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Адлучыць" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Злучыць" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Апошняе выкарыстанне" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Бяспека" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Магутнасць сігналу" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Хуткасць злучэння" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Забыць пра сетку" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings…" msgstr "_Настройкі..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Выключыце, каб злучыцца з сеткай Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Назва сеткі" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Далучаныя прыстасаванні" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Тып бяспекі" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Ключ бяспекі" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:124 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:128 msgid "Infrastructure" msgstr "Інфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:152 ../panels/network/panel-common.c:213 msgid "Status unknown" msgstr "Невядомы стан" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:156 msgid "Unmanaged" msgstr "Не кіруецца" #: ../panels/network/panel-common.c:161 msgid "Firmware missing" msgstr "Адсутнічае апаратнае апраграмаванне" #: ../panels/network/panel-common.c:164 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель адлучаны" #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Unavailable" msgstr "Недаступна" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Disconnected" msgstr "Адлучана" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Authentication required" msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Connected" msgstr "Злучана" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:189 msgid "Disconnecting" msgstr "Адлучэнне" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:193 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Connection failed" msgstr "Не ўдалося злучыцца" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:197 ../panels/network/panel-common.c:239 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Невядомы стан (адсутнічае)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:259 msgid "Configuration failed" msgstr "Не ўдалося настроіць прыстасаванне" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:263 msgid "IP configuration failed" msgstr "Не ўдалося настроіць IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:267 msgid "IP configuration expired" msgstr "Настройка IP састарэла" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:271 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Патрабуюцца сакрэтныя паролі, але яны не былі пададзеныя" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:275 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-агент адлучаны" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:279 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Не ўдалося настроіць 802.1x-агента" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:283 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Памылка 802.1x-агента" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:287 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-агент надта доўга ідэнтыфікаваў сябе" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:291 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць PPP-службу" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:295 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-службу адлучана" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:299 msgid "PPP failed" msgstr "Памылка PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:303 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць DHCP-кліента" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:307 msgid "DHCP client error" msgstr "Памылка DHCP-кліента" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:311 msgid "DHCP client failed" msgstr "Памылка DHCP-кліента" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:315 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць службу супольнага выкарыстання злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:319 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Памылка службы супольнага выкарыстання злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:323 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць службу AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:327 msgid "AutoIP service error" msgstr "Памылка службы AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:331 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Памылка службы AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:335 msgid "Line busy" msgstr "Лінія занята" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:339 msgid "No dial tone" msgstr "Няма гудка" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:343 msgid "No carrier could be established" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць канал сувязі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:347 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Скончыўся тэрмін чакання адказу на набор нумару" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:351 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Не ўдалося набраць нумар" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:355 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Не ўдалося ініцыяваць мадэм" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:359 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Не ўдалося выбраць вызначаны APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:363 msgid "Not searching for networks" msgstr "Пошук сетак не ажыццяўляецца" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:367 msgid "Network registration denied" msgstr "Адмоўлена ў сеткавай рэгістрацыі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:371 msgid "Network registration timed out" msgstr "Скончыўся тэрмін чакання сеткавай рэгістрацыі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:375 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Не ўдалося зарэгістравацца ў патрэбнай сетцы" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:379 msgid "PIN check failed" msgstr "Не ўдалося спраўдзіць PIN-код" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:383 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Адсутнічае апаратнае апраграмаванне прыстасавання" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:387 msgid "Connection disappeared" msgstr "Злучэнне раптоўна знікла" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:391 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Канал сувязі змяніўся" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:395 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Меркавалася наяўнасць злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:399 msgid "Modem not found" msgstr "Мадэм не знойдзены" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:403 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Памылка Bluetooth-злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:407 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-картка не ўстаўлена" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:411 msgid "SIM Pin required" msgstr "Патрэбны PIN-код SIM-карткі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:415 msgid "SIM Puk required" msgstr "Патрэбны PUK-код SIM-карткі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:419 msgid "SIM wrong" msgstr "Хібная SIM-картка" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:423 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Прыстасаванне InfiniBand не падтрымлівае рэжыму злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:427 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Не ўдалося задаволіць перадумову злучэння" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:38 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэнні" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Гукавыя сігналы" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Паказваць выплыўныя банеры" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Паказваць падрабязнасці ў банерах" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Паказваць на экране блакіроўкі" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Паказваць падрабязнасці на экране блакіроўкі" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1557 ../panels/power/cc-power-panel.c:1564 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144 msgid "On" msgstr "Укл" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1551 ../panels/power/cc-power-panel.c:1562 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:77 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:144 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Апавяшчэнні" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage notifications" msgstr "Кіраванне апавяшчэннямі" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "Апавяшчэнні;Нагадванні;Банер;Шыльда;Паведамленне;Трэй;Абшар;Выплыўное акенца;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Паказваць выплыўныя банеры" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Паказваць на экране блакіроўкі" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:253 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Новы конт" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357 msgid "Error logging into the account" msgstr "Памылка ўваходу ў сеанс" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:411 msgid "Expired credentials. Please log in again." msgstr "Састарэлы мандат для ўваходу. Паўтарыце ўваход." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:414 msgid "_Log In" msgstr "_Увайсці" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:650 msgid "Error creating account" msgstr "Памылка стварэння конта" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:692 msgid "Error removing account" msgstr "Памылка выдалення конта" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:728 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Ці вы насамрэч хочаце выдаліць гэты конт?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:730 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Гэтая аперацыя не выдаліць конт на серверы." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731 msgid "_Remove" msgstr "_Выдаліць" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Сеціўныя конты" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage online accounts" msgstr "Настройка сеціўных контаў" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Пошта;Кантакты;" "Сувязь;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "Адсутнічаюць настроеныя сеціўныя конты" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Выдаліць конт" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Дадаць сеціўны конт" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "Калі вы дадасце конт, гэта дазволіць праграмам атрымаць доступ да " "дакументаў, пошты, кантактаў, календара, чату і іншых магчымасцяў." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:177 msgid "Unknown time" msgstr "Невядомы час" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i хвіліна" msgstr[1] "%i хвіліны" msgstr[2] "%i хвілін" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:195 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i гадзіна" msgstr[1] "%i гадзіны" msgstr[2] "%i гадзін" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:203 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:204 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіна" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзін" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:205 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілін" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:224 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s да поўнага зараду" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:231 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Увага! засталося: %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "засталося: %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:241 ../panels/power/cc-power-panel.c:269 msgid "Fully charged" msgstr "Поўнасцю зараджана" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 ../panels/power/cc-power-panel.c:273 msgid "Empty" msgstr "Няма зараду" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:260 msgid "Charging" msgstr "Зарадка" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:265 msgid "Discharging" msgstr "Разрадка" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 #, c-format msgid "Estimated battery capacity: %s" msgstr "Прыблізная ёмістасць батарэі: %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:393 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Галоўная" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:395 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Дадатковая" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:477 msgid "Wireless mouse" msgstr "Бесправадная мыш" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:481 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Бесправадная клавіятура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:485 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Крыніца бесперабойнага сілкавання" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:490 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Асабісты лічбавы памочнік" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:494 msgid "Cellphone" msgstr "Мабільны тэлефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:498 msgid "Media player" msgstr "Медыяплэер" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:502 msgid "Tablet" msgstr "Планшэт" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:506 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 ../panels/power/cc-power-panel.c:718 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1844 msgid "Battery" msgstr "Батарэя" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Зарадка" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Увага" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Нізкі" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:536 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Добра" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:541 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Поўнасцю зараджана" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:545 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Няма зараду" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:716 msgid "Batteries" msgstr "Батарэі" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1058 msgid "When _idle" msgstr "У _бяздзейнасці" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1324 msgid "Power Saving" msgstr "Захаванне энергіі" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1351 msgid "_Screen Brightness" msgstr "_Яркасць экрана" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1378 msgid "Dim Screen when Inactive" msgstr "Зацяняць экран у бяздзейнасці" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401 msgid "Mark As Inactive After" msgstr "Уважаць бяздзейным праз" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1436 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1464 msgid "_Mobile Broadband" msgstr "_Мабільнае шырокапалоснае злучэнне" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1502 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1553 msgid "When on battery power" msgstr "Сілкуючыся з батарэі" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1555 msgid "When plugged in" msgstr "Сілкуючыся ад блока сілкавання" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1673 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Супынак і выключэнне" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1702 msgid "_Automatic Suspend" msgstr "_Аўтаматычны супынак" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1722 msgid "When Battery Power is _Critical" msgstr "Калі _батарэя крытычна блізкая да вычарпання энергіі" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1754 msgid "Power Off" msgstr "Выключэнне камп'ютара" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1894 msgid "Devices" msgstr "Прыстасаванні" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Энергія" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Настройкі сілкавання энергіяй" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Энергія;Сілкаванне;Сон;Супынак;Гібернацыя;Батарэя;Акумулятар;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Гібернацыя" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Выключыць камп'ютар" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 хвілін" #: ../panels/power/power.ui.h:4 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвілін" #: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 гадзіна" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 хвіліна" #: ../panels/power/power.ui.h:8 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 хвіліны" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Аўтаматычны супынак" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When on _Battery Power" msgstr "Сілкуючыся з _батарэі" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When _Plugged In" msgstr "Сілкуючыся ад б_лока сілкавання" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "Delay" msgstr "Затрымка" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Амаль няма тонеру" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Няма тонеру" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Амаль няма праяўляльніка" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Няма праяўляльніка" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Амаль няма фарбы аднаго з колераў" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Адчыненае вечка" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Адчыненыя дзверцы" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Амаль няма паперы" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Няма паперы" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Адлучаны" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Спынены" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Аптычны фотарэзістар амаль вычарпаў свой рэсурс" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Аптычны фотарэзістар больш не працуе" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Настройка" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Гатовы" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "Не прымае заданняў" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Апрацоўка" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Узровень тонеру" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Узровень чарніла" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Узровень рэсурса" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Усталяванне" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "Няма прынтараў" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u актыўнае заданне" msgstr[1] "%u актыўныя заданні" msgstr[2] "%u актыўных заданняў" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1938 msgid "Select PPD File" msgstr "Выбар файла PDD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файлы апісання прынтараў PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2252 msgid "No suitable driver found" msgstr "Прыдатны драйвер не знойдзены" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2321 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Пошук найлепшага драйвера..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2336 msgid "Select from database…" msgstr "Выбраць з базы даных..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2345 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Падаць PPD-файл..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2496 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2519 msgid "Test page" msgstr "Тэставая старонка" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2923 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Прынтары" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Змяніць настройкі прынтараў" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;Тонер;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Актыўныя заданні" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Працягнуць друк" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Прыпыніць друк" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Скасаваць заданне друку" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Даданне новага прынтара" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Пошук сеткавых прынтараў ці вынікаў фільтравання" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "Options" msgstr "Опцыі" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options…" msgstr "Загрузка опцый..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Загрузка базы даных драйвераў..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Выбар драйвера прынтара" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "З аднаго боку" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Доўгі край (звычайна)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Кароткі край (перакулена)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Партрэт" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Перакулены пейзаж" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Перакулены партрэт" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "У чаканні" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Затрымана" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Апрацоўка" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Скасавана" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Перарвана" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Скончана" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Назва задання" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Стан задання" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:498 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "Актыўныя заданні %s" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Прынтары не апазнаныя." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "З двух бакоў" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Тып паперы" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Крыніца паперы" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Выхадны трэй" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Распазнавальнасць" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Старонак на бачыне" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Двухбаковы" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Агульнае" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Наладка аркушаў" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Магчымыя опцыі" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Заданне" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Якасць выявы" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Колер" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Аздабленне" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Адмысловае" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Параметры %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Аўтаматычна" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Прадвызначана для прынтара" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Укараняць толькі шрыфты GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Пераўтварыць у PS-1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Пераўтварыць у PS-2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без папярэдняга фільтравання" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Вытворцы" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Драйверы" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Дадаць прынтар" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Выдаліць прынтар" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Рэсурс" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "Прад_вызначаны" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Заданні" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Паглядзець _заданні" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "подпіс" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Прызначэнне новага драйвера..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "аркуш 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Надрукаваць _тэставую старонку" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Дадаць новы прынтар" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Сістэмная служба друку\n" "недаступная." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104 msgid "Hidden" msgstr "Схавана" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:104 msgid "Visible" msgstr "Бачна" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:270 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "Screen Lock" msgstr "Блакіраванне экрана" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:337 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Name & Visibility" msgstr "Назва і бачнасць" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:445 ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "Usage & History" msgstr "Выкарыстанне і журнал гісторыі" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:575 ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Ачысціць сметніцу і часовыя файлы" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Privacy settings" msgstr "Настройкі прыватнасці" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "экран;блакіроўка;блакіраванне;дыягностыка;аварыя;прыватны;нядаўні;часовы;назва;імя;сетка;сеціва;ідэнтыфікацыя;асоба;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "Выключэнне экрана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 хвіліны" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "Control how you appear on the screen and the network." msgstr "Вызначыце, як вас бачаць на экране і ў сетцы." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "Display _full name in top bar" msgstr "_Паказваць поўнае імя ў верхняй стужцы" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "Display full name in _lock screen" msgstr "П_аказваць поўнае імя на экране блакіроўкі" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "_Stealth Mode" msgstr "Ст_элс-рэжым" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "Immediately" msgstr "Не чакаючы" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "1 day" msgstr "1 дзень" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "2 days" msgstr "2 дні" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "3 days" msgstr "3 дні" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "4 days" msgstr "4 дні" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "5 days" msgstr "5 дзён" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "6 days" msgstr "6 дзён" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "7 days" msgstr "7 дзён" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 msgid "14 days" msgstr "14 дзён" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "30 days" msgstr "30 дзён" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Don't retain history" msgstr "Не захоўваць гісторыю" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Forever" msgstr "Заўсёды" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Калі камп'ютар захоўвае гісторыю, прасцей знайсці што-небудзь патрэбнае. Такая інфармацыя ніколі не робіцца даступнай у сетцы." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Ачысціць _гісторыю нядаўніх наведванняў" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "_Recently Used" msgstr "_Нядаўняе" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Retain _History" msgstr "Захоўваць _гісторыю" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "Экран блакіроўкі захоўвае таемнасць вашых даных у час вашай адсутнасці." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Аўтаматычная блакіроўка экрана" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Lock Screen _After" msgstr "_Блакіраваць экран праз" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Show _Notifications" msgstr "Паказваць _апавяшчэнні" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Ачысціць сметніцу" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Выдаліць часовыя файлы" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Аўтаматычная ачыстка сметніцы і часовых файлаў дапаможа ў час пазбаўляцца " "ад непатрэбных, але таемных даных." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Automatically Empty _Trash" msgstr "Аўтаматычная а_чыстка сметніцы" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42 msgid "Automatically Purge Temporary _Files" msgstr "Аўтаматычная ач_ыстка часовых файлаў" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Purge _After" msgstr "Ачышчаць пра_з" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Мясцовасць і мова" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your region and language settings" msgstr "Змяніць настройкі вашай мясцовасці і мовы" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Мова;Раскладка;Клавіятура;Увод;" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 msgid "Imperial" msgstr "Імперская" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 msgid "Metric" msgstr "Метрычная" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Select an input source" msgstr "Выберыце крыніцу ўводу" #: ../panels/region/gnome-region-panel-lang.c:116 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Log out for changes to take effect" msgstr "Каб задзейнічаць змены, выйдзіце з сеанса" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:471 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя " "настройкі мясцовасці і мовы." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:476 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя " "настройкі мясцовасці і мовы. Вы можаце падстроіць гэтыя настройкі пад " "уласныя." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:479 msgid "Copy Settings" msgstr "Скапіраваць настройкі" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:482 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:42 msgid "Copy Settings…" msgstr "Скапіраваць настройкі..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Мясцовасць і мова" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language" msgstr "Выберыце мову інтэрфейсу" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Add Language" msgstr "Дадаць мову" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Выберыце мясцовасць (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Add Region" msgstr "Дадаць рэгіён" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Remove Region" msgstr "Выдаліць рэгіён" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Dates" msgstr "Даты" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Times" msgstr "Час" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Numbers" msgstr "Лікі" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Measurement" msgstr "Сістэма мер" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Examples" msgstr "Прыклады" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Formats" msgstr "Фармат" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Выберыце клавіятуры ці іншыя крыніцы ўводу" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Add Input Source" msgstr "Новая крыніца ўводу" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Remove Input Source" msgstr "Выдаліць крыніцу ўводу" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Пасунуць крыніцу ўводу вышэй" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Пасунуць крыніцу ўводу ніжэй" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Input Source Settings" msgstr "Настройкі крыніц уводу" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Паглядзець клавіятурную раскладку" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Прабел" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Прабел" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Настройкі скаротаў" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "Ужыць адну крыніцу ўводу для ўсіх вокнаў" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Дазволіць розным вокнам мець розныя крыніцы ўводу" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 msgid "Input Sources" msgstr "Крыніцы ўводу" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Display language:" msgstr "Мова інтэрфейсу:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Input source:" msgstr "Крыніца ўводу:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Your settings" msgstr "Вашы настройкі" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System settings" msgstr "Сістэмныя настройкі" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "Дом" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475 msgid "Places" msgstr "Месцы" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладкі" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgid "Other" msgstr "Іншае" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675 msgid "Select Location" msgstr "Выбар мясцовасці" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:193 msgid "No applications found" msgstr "Праграмы не знойдзены" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:551 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Search settings" msgstr "Настройкі пошуку" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "Пошук;Індэкс;Схаваць;Прыватнасць;Асабістыя даныя;Вынікі;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Пошук месцазнаходжанняў" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Пасунуць вышэй" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Пасунуць ніжэй" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Настройкі" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:200 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Укл" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:202 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Выкл" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:311 msgid "Choose a Folder" msgstr "Выбар папкі" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:489 msgid "Copy" msgstr "Скапіраваць" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Супольны доступ" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "супольны доступ;рэсурс;ssh;хост;машына;аддалены;стол;bluetooth;obex;медыя;гук;аўдыя;відэа;выявы;малюнкі;рысункі;фатаграфіі;фотаздымкі;фільмы;стужкі;сервер;рэндэрынг;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Уключыць ці выключыць аддалены ўваход у сістэму" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "Для ўключэння і выключэння аддаленага ўваходу ў сістэму патрабуецца ідэнтыфікацыя" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Публікацыя праз Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "Падтрымка публікацыі праз Bluetooth дазваляе перадаваць файлы на іншыя Bluetooth-прыстасаванні" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Share Public Folder" msgstr "Публічная супольная папка" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Only share with Trusted Devices" msgstr "Дазваляць доступ толькі пэўным прыстасаванням" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Атрымліваць даныя толькі з пэўных прыстасаванняў" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Захоўваць атрыманыя файлы ў папцы для сцягнутых файлаў" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Computer Name" msgstr "Назва камп'ютара" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "Некаторыя службы выключаныя, бо ўсё роўна няма доступу да сеткі." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Media Sharing" msgstr "Супольны доступ да медыфайлаў" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "Вы можаце дазволіць іншым карыстальнікамі сеткі доступ да вашай музыкі, фатаграфій і відэафайлаў." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Дазволіць доступ да медыяфайлаў у гэтай сетцы" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Shared Folders" msgstr "Супольна даступныя папкі" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "column" msgstr "слупок" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "Add Folder" msgstr "Дадаць папку" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Remove Folder" msgstr "Выдаліць папку" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Публікацыя асабістых файлаў" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "Публікацыя асабістых файлаў дазволіць вам даць іншым карыстальнікам сеткі доступ " "да вашай папкі Публічнае праз: dav://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Публікацыя папкі публічных файлаў у сетцы" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Require Password" msgstr "Патрабаваць пароль" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22 msgid "Remote Login" msgstr "Аддалены ўваход у сістэму" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Вы можаце дазволіць аддаленым карыстальнікам далучацца да гэтай сістэмы з дапамогай наступнага загаду SSH:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 msgid "Remote Login" msgstr "Аддалены ўваход у сістэму" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Screen Sharing" msgstr "Супольны доступ да экрана" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Вы можаце дазволіць аддаленым карыстальнікам кіраваць вашым экранам, далучыўшыся да: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Remote View" msgstr "Аддалены прагляд" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31 msgid "Remote Control" msgstr "Аддаленае кіраванне" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32 msgid "Approve All Connections" msgstr "Дазваляць усе злучэнні" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and event sounds" msgstr "Змяненне гучнасці і прызначэнне гукаў для падзей" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "Карта;Мікрафон;Гучнасць;Гук;Затуханне;Баланс;Bluetooth;Навушнікі;" "Аўдыягарнітура;Аўдыя;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Брэх" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Кропля" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Шкло" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Гідралакатар" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Левы" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Правы" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Задні" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Пярэдні" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Затуханне:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Саб_вуфер:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без узмацнення" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526 msgid "_Profile:" msgstr "_Профіль:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1835 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выхад" msgstr[1] "%u выхады" msgstr[2] "%u выхадаў" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1845 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u уваход" msgstr[1] "%u уваходы" msgstr[2] "%u уваходаў" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2369 msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Праверыць дынамікі" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431 msgid "Peak detect" msgstr "Дэтэктар пікаў" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1511 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1593 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Праверка дынамікаў для %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1647 msgid "_Output volume:" msgstr "_Гучнасць вываду:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661 msgid "Output" msgstr "Вывад" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1666 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "Вы_бар прыстасавання для вываду гуку:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1691 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Настройкі выбранага прыстасавання:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 msgid "Input" msgstr "Увод" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1709 msgid "_Input volume:" msgstr "Гучнасць у_воду:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1732 msgid "Input level:" msgstr "Узровень уводу:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1760 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "В_ыбар прыстасавання для ўводу гуку:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1787 msgid "Sound Effects" msgstr "Гукавыя эфекты" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1794 msgid "_Alert volume:" msgstr "Гу_чнасць сігналаў:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1807 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "У гэты момант ні адна праграма не грае і не запісвае гук." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Убудаваны" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройкі гуку" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Праверка гуку для падзей" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "З матыва" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Выбар гуку сігналу:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Праверыць" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Уласны" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287 msgid "No shortcut set" msgstr "Няма клавіятурнага скароту" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Клавіятура;Мыш;a11y;Даступнасць;Абмежаваныя магчымасці;Інвалід;Кантраснасць;" "Маштабаванне;Чытач з экрана;тэкст;шрыфт;памер;AccessX;Грузкія клавішы;" "Марудныя клавішы;Рыкашэтныя клавішы;Мышыныя клавішы;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Звычайная" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Высокая, з інверсіяй колераў" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "_Экранная клавіятура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Вялізны" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая кантраснасць" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Пішчаць пры націску Caps Lock і Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options…" msgstr "Параметры..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Чытач з экрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Пераключэнне:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Набліжэнне:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Аддаленне:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Павелічэнне тэксту" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Зрок" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуалізацыя сігналаў" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Візуальна азначаць гукавы сігнал" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Мільгаць загалоўкам акна" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Мільгаць усім экранам" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Субцітры" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Паказваць тэкставае апісанне гаворкі і гукаў" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Праверыць успышку" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Слых" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавіятура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Грузкія клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Выключаць пры адначасовым націску дзвюх клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Звінець пры націску клавішы-_мадыфікатара" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Марудныя клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Затрымка паміж націскам клавішы і яе прыняццем" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Прымальная затрымка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgctxt "universal access, delay" msgid "Short" msgstr "Кароткая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Затрымка ўводу для марудных клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgctxt "universal access, delay" msgid "Long" msgstr "Доўгая" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Beep when a key is" msgstr "Звінець, калі клавіша" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "pressed" msgstr "націснута" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "accepted" msgstr "прынята" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "rejected" msgstr "не прынята" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Bounce Keys" msgstr "Рыкашэтныя клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ігнараванне паўторных націскаў клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Пр_ымальная затрымка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Затрымка ўводу для рыкашэтных клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Звінець, калі клавіша не _прынята" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Уключэнне з дапамогай клавіятуры" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Уключаць і выключаць функцыі даступнасці з дапамогай клавіятуры" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Mouse Keys" msgstr "Мышыныя клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай клавіятуры" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Video Mouse" msgstr "Відэамыш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай відэакамеры." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Сімуляцыя паўторнай пстрычкі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Выклік паўторнай пстрычкі пры зацісканні галоўнай кнопкі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Secondary click delay" msgstr "Затрымка паўторнай пстрычкі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Hover Click" msgstr "Пстрычка з затрымкай" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Выклік пстрычкі пры заміранні паказальніка" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "D_elay:" msgstr "_Затрымка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Парог руху:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Small" msgstr "Нізкі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgctxt "universal access, threshold" msgid "Large" msgstr "Высокі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройкі мышы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Паказальнік і пстрычкі" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Малая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Вялікая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "На ўвесь экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Верхняя палавіна" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Ніжняя палавіна" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Левая палавіна" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Правая палавіна" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Опцыі маштабавання" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Павелічэнне:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Следаваць за паказальнікам мышы" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Частка экрана:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Лупа распаўсюджваецца за межы экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Заўсёды трымаць паказальнік лупы ў цэнтры" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Паказальнік лупы ссоўвае змест экрана навокал" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Паказальнік лупы перамяшчаецца разам са зместам экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Размяшчэнне лупы:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Таўшчыня:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Тонка" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Тоўста" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Даўжыня:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Crosshairs:" msgstr "Перакрыжаванне:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Закрывае паказальнік мышы" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs" msgstr "Перакрыжаванне" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "White on black:" msgstr "Белы на чорным:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Brightness:" msgstr "Яркасць:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Contrast:" msgstr "Кантраснасць:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Цалкам" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgid "Color Effects:" msgstr "Каляровыя эфекты:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "Color Effects" msgstr "Каляровыя эфекты" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Звычайны" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Дадаць конт" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Мясцовы конт" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Карпаратыўны ўваход" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "І_мя карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Поўнае імя" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Тып конта" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Дамен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Назва конта" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "Пар_оль" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Падказка: карпаратыўны дамен або назва рэгіёна" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Працягнуць" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Імя адміністратара дамена" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Для карыстання сістэмай карпаратыўнага ўваходу ў сеанс спачатку\n" "трэба ўвесці гэты камп'ютар у дамен. Папрасіце сістэмнага адміністратара\n" "ўвесці пароль для дамена." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "І_мя адміністратара" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароль адміністратара" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Левы вялікі палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Левы сярэдні палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Левы безыменны палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Левы мезены палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Правы вялікі палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Правы сярэдні палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Правы безыменны палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Правы мезены палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Уключэнне ўваходу з дапамогай сканера адбіткаў пальцаў" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Правы ўказальны палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Левы ўказальны палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Іншы па_лец:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Вашы адбіткі пальцаў паспяхова захаваныя. Цяпер вы можаце ўвайсці ў сеанс з " "дапамогай сканера адбіткаў." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Карыстальнікі" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Дадаць ці выдаліць карыстальнікаў" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбітак пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;Выява;" "Твар;Вобраз;Пароль;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Вызначыць пароль зараз" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Вызначыць пароль пры наступным уваходзе" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Уваходзіць без пароля" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Выключыць гэты конт" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Уключыць гэты конт" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Падказка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Гэтая падказка будзе паказвацца на экране ўваходу. Яе змогуць убачыць усе " "карыстальнікі гэтай сістэмы. Таму не змяшчайце пароль у гэтай " "падказцы." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "_Пацвярджэнне пароля" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Новы пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Утварыць пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Неблагі" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "_Бягучы пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Дзеянне" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Змяненне пароля для" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Паказваць пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Як абраць моцны пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Змяніць" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Змяненне фатаграфіі для:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Выберыце выяву, якая будзе паказаная на экране ўваходу для гэтага конта." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Галерэя" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Знайсці болей выяў" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Зрабіць фотаздымак" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Агляд" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Фатаграфія" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Звесткі аб конце" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Дадаць конт карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Выдаліць конт карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Параметры ўваходу" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Аўтаматычны ўваход" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Уваход з дапамогай адбіткаў пальцаў" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Значок карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Мова" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "Last Login" msgstr "Настройкі з папярэдняга ўваходу" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Настройка карыстальніцкіх контаў" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Для змянення карыстальніцкіх даных патрабуецца ідэнтыфікацыя" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Надта кароткі" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Недастаткова добры" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:602 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слабы" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:603 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Неблагі" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:604 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Добры" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:605 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Моцны" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікавацца" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:273 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новы пароль надта кароткі" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новы пароль надта просты" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Стары і новы паролі надта падобныя" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новы пароль ужо нядаўна выкарыстоўваўся." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новы пароль мусіць змяшчаць лічбы ці спецыяльныя знакі" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль змяніўся пасля апошняй ідэнтыфікацыі ў сістэме!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новы пароль не змяшчае дастатковай колькасці разнастайных знакаў" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182 msgid "Failed to add account" msgstr "Не ўдалося дадаць конт" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444 msgid "Failed to register account" msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць конт" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Адсутнічае магчымасць ідэнтыфікацыі ў гэтым дамене" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631 msgid "Failed to join domain" msgstr "Не ўдалося далучыцца да дамена" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў дамен" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Вам не дазволена даступацца да гэтага прыстасавання. Звярніцеся да " "сістэмнага адміністратара." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Прыстасаванне ўжо выкарыстоўваецца." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Узнікла ўнутраная памылка." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Выдаліць зарэгістраваныя адбіткі пальцаў?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Выдаліць адбіткі пальцаў" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ці вы хочаце выдаліць вашы зарэгістраваныя адбіткі пальцаў і такім чынам " "выключыць магчымасць уваходу з дапамогай адпаведнага прыстасавання?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Зроблена!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да прыстасавання \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не ўдалося пачаць запіс адбіткаў пальцаў з прыстасавання \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не ўдалося даступіцца ні да аднаго сканера адбіткаў пальцаў" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Звярніцеся да сістэмнага адміністратара па дапамогу." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Каб магчы ўвайсці ў сеанс з дапамогай адбіткаў пальцаў, спачатку трэба " "захаваць іх, выкарыстаўшы прыстасаванне \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Selecting finger" msgstr "Выбар пальца" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Запіс адбіткаў пальцаў" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743 msgid "Summary" msgstr "Рэзюмэ" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "На гэтым тыдні" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "На мінулым тыдні" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:105 msgid "_Generate a password" msgstr "_Утварыць пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Please choose another password." msgstr "Вызначыце іншы пароль." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:168 msgid "Please type your current password again." msgstr "Паўтарыце ўвод вашага бягучага пароля." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:174 msgid "Password could not be changed" msgstr "Не ўдалося змяніць пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:270 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Трэба ўпісаць новы пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:279 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Трэба пацвердзіць пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:282 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролі адрозніваюцца" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Трэба ўпісаць ваш бягучы пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:291 msgid "The current password is not correct" msgstr "Бягучы пароль няправільны" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі адрозніваюцца" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:443 msgid "Wrong password" msgstr "Няправільны пароль" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Выключыць выяву" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Зрабіць фотаздымак..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Знайсці болей выяў..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Выкарыстоўваецца: %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "Немагчыма аўтаматычна далучыцца да дамена такога тыпу" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Дамен ці рэгіён не знойдзены" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Не ўдалося ўвайсці як %s у дамен %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Хібны пароль, паўтарыце спробу" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з даменам %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376 msgid "Failed to delete user" msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Немагчыма выдаліць уласны конт." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s яшчэ карыстаецца сеансам" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Калі вы выдаліце карыстальніка, які дасюль карыстаецца сеансам, гэта можа " "прывесці да няўзгодненага стану сістэмы." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Ці вы хочаце пакінуць файлы карыстальніка %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Пры выдаленні конта карыстальніка можна пакінуць яго хатні каталог, пошту і " "часовыя файлы." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465 msgid "_Delete Files" msgstr "_Выдаліць файлы" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466 msgid "_Keep Files" msgstr "_Пакінуць файлы" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Конт выключаны" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Мусіць быць вызначаны пры ўваходзе" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578 msgid "Logged in" msgstr "У сістэме" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:941 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Не ўдалося звязацца са службай контаў" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Праверце, што AccountService усталяваны і ўключаны." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:984 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Каб учыніць змены,\n" "спачатку пстрыкніце ў значок \"*\"" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1022 msgid "Create a user account" msgstr "Стварыць конт карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1033 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1319 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Каб стварыць конт карыстальніка,\n" "спачатку пстрыкніце ў значок \"*\"" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Выдаліць вылучаны конт карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1054 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1324 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Каб выдаліць вылучаны конт карыстальніка,\n" "спачатку пстрыкніце ў значок \"*\"" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228 msgid "My Account" msgstr "Мой конт" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1237 msgid "Other Accounts" msgstr "Іншыя конты" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" ужо існуе" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Імя карыстальніка не можа пачынацца са знака \"-\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Імя карыстальніка мусіць складацца толькі з:\n" " ➣ літар англійскага алфавіта;\n" " ➣ лічбаў;\n" " ➣ знакаў \".\", \"-\" ці \"_\"." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770 msgid "Today" msgstr "Сёння" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773 msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Прызначыць кнопкі" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Прызначыць функцыі кнопкам" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Каліброўка экрана" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Кранайце мэтавыя маркеры, якія ўзнікаюць на экране, каб адкалібраваць " "планшэт." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Апазнаны памылковы дотык, перазапуск калібравання..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Вывад:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Захоўваць прапорцыі (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Прывязаць да аднаго манітора" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d з %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Націск кнопкі" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Пераключэнне манітора" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Паказаваць экранную даведку" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Уверх" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Уніз" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662 msgid "Switch Modes" msgstr "Пераключэнне рэжымаў" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920 msgid "Display Mapping" msgstr "Прывязка да манітора" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшэт Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Настройкі планшэта Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшэт;Wacom;Стыло;Сцірка;Мыш;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Чулая панэль (адносныя каардынаты)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Настройкі планшэта" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Планшэт не апазнаны" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Падлучыце або ўключыце ваш планшэт Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройкі Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Прывязаць да манітора..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Прызначыць кнопкі..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Дапасаванне распазнавальнасці манітора" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Рэжым адсочвання перамяшчэнняў" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Арыентацыя на ляўшу" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076 msgid "Left Ring" msgstr "Левае кола" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Левае дотыкавае кола, рэжым #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 msgid "Right Ring" msgstr "Правае кола" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Правае дотыкавае кола, рэжым #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Левая дотыкавая паласа" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Левая дотыкавая паласа, рэжым #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Правая дотыкавая паласа" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Правая дотыкавая паласа, рэжым #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Пераключальнік рэжыму левага дотыкавага кола" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Пераключальнік рэжыму правага дотыкавага кола" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Пераключальнік рэжыму левай дотыкавай паласы" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Пераключальнік рэжыму правай дотыкавай паласы" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Пераключальнік рэжыму #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Левая кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Правая кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Верхняя кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Ніжняя кнопка #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Няма дзеяння" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Левая пстрычка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Сярэдняя пстрычка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Правая пстрычка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Пракрутка ўверх" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Пракрутка ўніз" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Пракрутка ўлева" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Пракрутка ўправа" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Стыло" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Адчувальнасць ціску сціркі" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Высокая" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Нізкая" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Верхняя кнопка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Ніжняя кнопка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Адчувальнасць ціску кончыка стыла" #: ../shell/control-center.c:66 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Уключыць падрабязны рэжым" #: ../shell/control-center.c:67 msgid "Show the overview" msgstr "Паказаць кароткі агляд" #: ../shell/control-center.c:68 msgid "Search for the string" msgstr "Тэкставы пошук" #: ../shell/control-center.c:69 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Паказаць назвы панэляў і выйсці" #: ../shell/control-center.c:70 ../shell/control-center.c:71 #: ../shell/control-center.c:72 msgid "Show help options" msgstr "Паказаць опцыі дапамогі" #: ../shell/control-center.c:73 msgid "Panel to display" msgstr "Патрэбная панэль настройкі" #: ../shell/control-center.c:73 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[ПАНЭЛЬ] [АРГУМЕНТ...]" #: ../shell/control-center.c:95 msgid "- Settings" msgstr "- Настройкі" #: ../shell/control-center.c:103 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Каб убачыць поўны спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --help" "\".\n" #: ../shell/control-center.c:133 msgid "Available panels:" msgstr "Наяўныя панэлі:" #: ../shell/control-center.c:244 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../shell/control-center.c:245 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #. Add categories #: ../shell/gnome-control-center.c:880 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Асабістыя настройкі" #: ../shell/gnome-control-center.c:881 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Апаратура" #: ../shell/gnome-control-center.c:882 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Сістэма" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Цэнтр кіравання" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "Settings" msgstr "Настройкі" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Настройкі;" #: ../shell/shell.ui.h:2 msgid "All Settings" msgstr "Усе настройкі"