# translation of gnome-control-center to Arabic # This file is under the same license as the gnome-control-center package. # Copyright (C) Listed translators # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Anas Husseini , 2007. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. # Abderrahim Kitouni , 2011, 2012. # Ibrahim Saed , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-25 17:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-25 23:07+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: panels/background/background.ui:49 msgid "_Background" msgstr "ال_خلفية" #. This refers to a slideshow background #: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212 msgid "Changes throughout the day" msgstr "تتغير خلال اليوم" #. To translators: This is a noun, not a verb #: panels/background/background.ui:162 msgid "_Lock Screen" msgstr "أو_صد الشاشة" #: panels/background/background.ui:268 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "مبلّطة" #: panels/background/background.ui:272 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "مُقرَّبة" #: panels/background/background.ui:276 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "موسَّطة" #: panels/background/background.ui:280 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "محجّمة" #: panels/background/background.ui:284 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "مملوءة" #: panels/background/background.ui:288 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "موسّعة" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424 msgid "Wallpapers" msgstr "خلفيات" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433 msgid "Colors" msgstr "ألوان" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468 msgid "Select Background" msgstr "اختر خلفية" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496 msgid "Pictures" msgstr "صور" #. translators: No pictures were found #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528 msgid "No Pictures Found" msgstr "لم يُعثر على أي صور" #. translators: "Home" is used in place of the Pictures #. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is #. * undefined #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302 msgid "Home" msgstr "البداية" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "يمكنك إضافة الصور إلى مجلد %s و ستظهر هنا" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560 #: panels/color/cc-color-panel.c:225 panels/color/cc-color-panel.c:963 #: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657 #: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:2597 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310 #: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491 #: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:331 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1053 panels/region/format-chooser.ui:25 #: panels/region/input-chooser.ui:13 #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20 #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:102 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:229 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:634 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:652 msgid "_Cancel" msgstr "أ_لغِ" #: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561 msgid "_Select" msgstr "ا_ختر" #: panels/background/cc-background-item.c:192 msgid "multiple sizes" msgstr "مقاسات متعددة" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: panels/background/cc-background-item.c:196 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: panels/background/cc-background-item.c:321 msgid "No Desktop Background" msgstr "لا خلفية لسطح المكتب" #: panels/background/cc-background-panel.c:291 msgid "Current background" msgstr "الخلفية الحالية" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3 msgid "Background" msgstr "الخلفية" #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "غيّر صورة الخلفية" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-wallpaper" msgstr "preferences-desktop-wallpaper" #. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "خلفية;شاشة;سطح المكتب;" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:265 msgid "Turn Off Airplane Mode" msgstr "أوقف وضع الطائرة" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "No Bluetooth Found" msgstr "لم يعثر على بلوتوث" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330 msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth." msgstr "وصل جهاز بلوتوث خارجي لاستخدامه" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Bluetooth Turned Off" msgstr "بلوتوث مغلق" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331 msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers." msgstr "شغله للاتصال بالأجهزة و استقبال الملفات." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Airplane Mode is on" msgstr "وضع ال_طائرة مفعّل" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332 msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on." msgstr "بلوتوث معطّل لأن وضع الطائرة مفعّل." #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Hardware Airplane Mode is on" msgstr "وضع الطائرة مفعّل من العتاد" #: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333 msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth." msgstr "عطّل وضع الطائرة لتفعيل بلوتوث." #. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "شغّل أو أغلق بلوتوث لتوصيل جهازك بالأجهزة الأخرى" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6 msgid "bluetooth" msgstr "بلوتوث" #. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19 msgid "share;sharing;bluetooth;obex;" msgstr "share;sharing;bluetooth;obex;مشاركة;شارك;بلوتوث;" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”" msgstr "ضع جهاز المعايرة على المربع ثم اضغط ”ابدأ“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”" msgstr "انقل جهاز المعايرة إلى موضع المعايرة ثم اضغط ”واصل“" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press “Continue”" msgstr "انقل جهاز المعايرة إلى موضع السطح ثم اضغط ”واصل“" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "أعلق غطاء الحاسوب" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "حصل عطل داخلي تعذّر التعافي منه." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "الأدوات المطلوبة للمعايرة غير مُثبّتة." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "تعذّر توليد الإعدادات." #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "لا يمكن الحصول على النقطة البيضاء المحددة" #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "تم" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "فشلت المعايرة" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "يمكنك رفع جهاز المعايرة" #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "لا تُقاطع جهاز المعايرة أثناء عمله" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "شاشة حاسوب محمول" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "كمرة وب مدمجة" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "شاشة %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "ماسحة %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "كمرة %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "طابعة %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "كمرة وب %s" #: panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "فعّل إدارة ألوان %s" #: panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "أظهر تشكيلات ألوان %s" #. not calibrated #: panels/color/cc-color-device.c:323 msgid "Not calibrated" msgstr "غير مُعايَر" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: panels/color/cc-color-panel.c:141 msgid "Default: " msgstr "المبدئي: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: panels/color/cc-color-panel.c:149 msgid "Colorspace: " msgstr "نطاق الألوان: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: panels/color/cc-color-panel.c:156 msgid "Test profile: " msgstr "ملف إعداد للاختبار: " #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: panels/color/cc-color-panel.c:223 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "اختر ملف إعداد ICC" #: panels/color/cc-color-panel.c:226 msgid "_Import" msgstr "ا_ستورد" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:237 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "تشكيلات ICC المدعومة" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: panels/color/cc-color-panel.c:244 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417 msgid "All files" msgstr "كلّ الملفات" #: panels/color/cc-color-panel.c:583 msgid "Screen" msgstr "شاشة" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: panels/color/cc-color-panel.c:908 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "فشل رفع الملف: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: panels/color/cc-color-panel.c:922 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "رُفع الإعداد إلى:" #: panels/color/cc-color-panel.c:924 msgid "Write down this URL." msgstr "اكتب هذا المسار في ورقة." #: panels/color/cc-color-panel.c:925 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "أعد تشغيل الحاسوب و أقلع نظام التشغيل المعتاد." #: panels/color/cc-color-panel.c:926 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "اكتب المسار في المتصفح و نزّل الإعداد." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: panels/color/cc-color-panel.c:960 msgid "Save Profile" msgstr "احفظ الإعداد" #: panels/color/cc-color-panel.c:964 #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1325 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "أنشئ إعداد لون للجهاز المختار" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1340 panels/color/cc-color-panel.c:1364 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "لم تُكتشف أداة القياس. رجاءً تأكد من تشغيلها وتوصيلها بشكل صحيح." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1374 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "أداة القياس لا تدعم تشكيل الطابعة." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: panels/color/cc-color-panel.c:1385 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "نوع الجهاز غير مدعوم حاليًا." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: panels/color/cc-color-profile.c:103 msgid "Standard Space" msgstr "النطاق المعياري" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: panels/color/cc-color-profile.c:109 msgid "Test Profile" msgstr "اختبر الإعداد" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: panels/color/cc-color-profile.c:117 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: panels/color/cc-color-profile.c:127 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "جودة منخفضة" #. TRANSLATORS: the profile quality #: panels/color/cc-color-profile.c:132 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "جودة متوسطة" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: panels/color/cc-color-profile.c:139 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "جودة عالية" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:156 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "ح‌خ‌ز المبدئي" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:163 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "زق‌ص‌س المبدئي" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: panels/color/cc-color-profile.c:170 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "الرمادي المبدئي" #: panels/color/cc-color-profile.c:194 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "بيانات معايرة المصنع من منتج الجهاز" #: panels/color/cc-color-profile.c:203 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "تصحيح عرض ملء الشاشة غير ممكن مع هذا الإعداد" #: panels/color/cc-color-profile.c:225 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "هذا الإعداد ربما لم يعد دقيقا" #: panels/color/color-calibrate.ui:7 msgid "Display Calibration" msgstr "معايرة جهاز العرض" #. This starts the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:40 msgid "_Start" msgstr "اب_دأ" #. This resumes the calibration process #: panels/color/color-calibrate.ui:54 msgid "_Resume" msgstr "اس_تئنف" #. This button returns the user back to the color control panel #: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12 #: panels/region/format-chooser.ui:14 msgid "_Done" msgstr "_تمّ" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82 msgid "Screen Calibration" msgstr "معايرة الشاشة" #: panels/color/color.ui:23 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "ستنتج المعايرة إعدادات يمكنك استخدامها للتحكم في ألوان شاشتك. كلما قضيت وقتا " "أطول في المعايرة كلما كانت جودة الإعدادات الناتجة أفضل." #: panels/color/color.ui:38 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "لم تستطيع استخدام حاسوبك أثناء المعايرة." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:58 msgid "Quality" msgstr "الجودة" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: panels/color/color.ui:75 msgid "Approximate Time" msgstr "الوقت التقريبي" #: panels/color/color.ui:121 msgid "Calibration Quality" msgstr "جودة المعايرة" #: panels/color/color.ui:137 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "اختر الجهاز المستشعر الذي تريد استخدامه في المعايرة." #: panels/color/color.ui:174 msgid "Calibration Device" msgstr "جهاز المعايرة" #: panels/color/color.ui:189 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "اختر نوع جهاز العرض المُوصّل." #: panels/color/color.ui:226 msgid "Display Type" msgstr "نوع جهاز العرض" #: panels/color/color.ui:241 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" #: panels/color/color.ui:278 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "" #: panels/color/color.ui:293 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" #: panels/color/color.ui:307 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" #: panels/color/color.ui:318 msgid "Display Brightness" msgstr "سطوع جهاز العرض" #: panels/color/color.ui:333 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "يمكنك استخدام تشكيلات ألوان مستقلة على الحواسيب المختلفة، أو حتى تشكيلات " "مستقلة لدرجات الإضاءة المختلفة." #: panels/color/color.ui:348 msgid "Profile Name:" msgstr "اسم الإعداد:" #: panels/color/color.ui:377 msgid "Profile Name" msgstr "اسم الإعداد" #: panels/color/color.ui:392 msgid "Profile successfully created!" msgstr "تم إنشاء الإعداد" #: panels/color/color.ui:443 msgid "Copy profile" msgstr "انسخ الإعداد" #: panels/color/color.ui:456 msgid "Requires writable media" msgstr "يحتاج وسائط قابلة للكتابة" #: panels/color/color.ui:519 msgid "Upload profile" msgstr "ارفع الإعداد" #: panels/color/color.ui:532 msgid "Requires Internet connection" msgstr "يحتاج اتصالًا بالإنترنت" #: panels/color/color.ui:591 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "قد ترغب بالاطلاع على تعليمات استخدام إعدادات الألوان على جنوم\\لينكس و أبل ماك و ميكروسوفت وندوز." #: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720 msgid "Summary" msgstr "ملخّص" #: panels/color/color.ui:621 msgid "Add Profile" msgstr "أضف إعدادًا" #: panels/color/color.ui:643 msgid "_Import File…" msgstr "ا_ستورد ملفًا…" #: panels/color/color.ui:672 #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47 msgid "_Add" msgstr "أ_ضف" #: panels/color/color.ui:732 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "وجدت مشاكل ولن يعمل ملف الإعداد كما يجب. أظهر التفاصيل." #: panels/color/color.ui:807 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "كل جهاز يحتاج إلى ملفات إعدادات ألوان مُحدّثة ليكون مُدار الألوان." #: panels/color/color.ui:829 msgid "Learn more" msgstr "اعرف المزيد" #: panels/color/color.ui:834 msgid "Learn more about color management" msgstr "اعرف المزيد عن إدارة الألوان" #: panels/color/color.ui:882 msgid "_Set for all users" msgstr "ا_ضبط لجميع المستخدمين" #: panels/color/color.ui:886 panels/color/color.ui:901 #: panels/color/color.ui:902 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "اضبط هذا الإعداد لكل المستخدمين على هذا الحاسوب" #: panels/color/color.ui:897 msgid "_Enable" msgstr "_فعّل" #: panels/color/color.ui:928 msgid "_Add profile" msgstr "أ_ضف إعدادًا" #: panels/color/color.ui:941 msgid "_Calibrate…" msgstr "_عاير…" #: panels/color/color.ui:945 msgid "Calibrate the device" msgstr "عاير الجهاز" #: panels/color/color.ui:956 msgid "_Remove profile" msgstr "أزل الإع_داد" #: panels/color/color.ui:969 msgid "_View details" msgstr "اعرض ال_تفاصيل" #: panels/color/color.ui:1005 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "تعذّر اكتشاف الأجهزة التي يمكن التحكم بألوانها" #: panels/color/color.ui:1047 msgid "LCD" msgstr "شاشة كريستال سائل" #: panels/color/color.ui:1052 msgid "LED" msgstr "LED" #: panels/color/color.ui:1057 msgid "CRT" msgstr "شاشة عادية" #: panels/color/color.ui:1062 msgid "Projector" msgstr "جهاز عرض الشرائح" #: panels/color/color.ui:1067 msgid "Plasma" msgstr "شاشة بلازما" #: panels/color/color.ui:1072 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "" #: panels/color/color.ui:1077 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" #: panels/color/color.ui:1082 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "" #: panels/color/color.ui:1087 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "" #: panels/color/color.ui:1092 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "" #: panels/color/color.ui:1109 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "عالية" #: panels/color/color.ui:1110 msgid "40 minutes" msgstr "40 دقيقة" #: panels/color/color.ui:1114 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "متوسطة" #: panels/color/color.ui:1115 panels/power/power.ui:25 #: panels/privacy/privacy.ui:38 msgid "30 minutes" msgstr "30 دقيقة" #: panels/color/color.ui:1119 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "منخفضة" #: panels/color/color.ui:1120 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95 msgid "15 minutes" msgstr "15 دقيقة" #: panels/color/color.ui:1142 msgid "Native to display" msgstr "الأصلي لجهاز العرض" #: panels/color/color.ui:1146 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "‏D50 (الطباعة و النشر)" #: panels/color/color.ui:1150 msgid "D55" msgstr "D55" #: panels/color/color.ui:1154 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "‏D65 (التصوير و الرسوميات)" #: panels/color/color.ui:1158 msgid "D75" msgstr "D75" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3 msgid "Color" msgstr "الألوان" #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "عاير ألوان أجهزتك، مثل أجهزة العرض و الكمرات و الطابعات" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-color" msgstr "preferences-color" #. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "لون;ألوان;إعداد;تشكيل;معايرة;طابعة;شاشة;" #: panels/common/cc-common-language.c:323 msgid "Other…" msgstr "آخر…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:124 #: panels/region/cc-format-chooser.c:269 panels/region/cc-input-chooser.c:169 msgid "More…" msgstr "المزيد…" #: panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "لا يوجد أي لغات" #: panels/common/cc-util.c:127 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: panels/common/cc-util.c:131 #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108 msgid "Yesterday" msgstr "الأمس" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: panels/common/cc-util.c:138 msgid "%b %e" msgstr "%e %B" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: panels/common/cc-util.c:143 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %B، %Y" #: panels/common/language-chooser.ui:5 msgid "Language" msgstr "اللغة" #: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16 #: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16 msgid "Day" msgstr "اليوم" #: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32 #: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32 msgid "Month" msgstr "الشهر" #: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48 #: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48 msgid "Year" msgstr "السنة" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:333 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%e %B %Y، %l:%M %p" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:338 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%e %B %Y، %R" #. Translators: "city, country" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:503 #, c-format msgctxt "timezone loc" msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #. Update the timezone on the listbow row #. Translators: "timezone (details)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530 #, c-format msgctxt "timezone desc" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:537 msgid "UTC%:::z" msgstr "جرينتش%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:542 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:547 msgid "%R" msgstr "%R" #. Update the text bubble in the timezone map #. Translators: "timezone (utc shift)" #: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552 #, c-format msgctxt "timezone map" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: panels/datetime/datetime.ui:22 msgid "January" msgstr "يناير" #: panels/datetime/datetime.ui:25 msgid "February" msgstr "فبراير" #: panels/datetime/datetime.ui:28 msgid "March" msgstr "مارس" #: panels/datetime/datetime.ui:31 msgid "April" msgstr "أبريل" #: panels/datetime/datetime.ui:34 msgid "May" msgstr "مايو" #: panels/datetime/datetime.ui:37 msgid "June" msgstr "يونيو" #: panels/datetime/datetime.ui:40 msgid "July" msgstr "يوليو" #: panels/datetime/datetime.ui:43 msgid "August" msgstr "أغسطس" #: panels/datetime/datetime.ui:46 msgid "September" msgstr "سبتمبر" #: panels/datetime/datetime.ui:49 msgid "October" msgstr "أكتوبر" #: panels/datetime/datetime.ui:52 msgid "November" msgstr "نوفمبر" #: panels/datetime/datetime.ui:55 msgid "December" msgstr "ديسمبر" #: panels/datetime/datetime.ui:61 #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3 msgid "Date & Time" msgstr "التاريخ والوقت" #: panels/datetime/datetime.ui:106 msgid "Hour" msgstr "ساعة" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: panels/datetime/datetime.ui:121 msgid "∶" msgstr ":" #: panels/datetime/datetime.ui:143 msgid "Minute" msgstr "دقيقة" #: panels/datetime/datetime.ui:208 msgid "Time Zone" msgstr "المنطقة الزمنية" #: panels/datetime/datetime.ui:228 msgid "Search for a city" msgstr "ابحث عن مدينة" #: panels/datetime/datetime.ui:304 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "_تاريخ و وقت تلقائييْن" #: panels/datetime/datetime.ui:319 panels/datetime/datetime.ui:397 msgid "Requires internet access" msgstr "يتطلب اتصالًا بالإنترنت" #: panels/datetime/datetime.ui:382 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "من_طقة زمنية تلقائية" #: panels/datetime/datetime.ui:454 msgid "Date & _Time" msgstr "التاريخ و الو_قت" #: panels/datetime/datetime.ui:502 msgid "Time Z_one" msgstr "المن_طقة الزمنية" #: panels/datetime/datetime.ui:570 msgid "Time _Format" msgstr "تن_سيق الوقت" #: panels/datetime/datetime.ui:588 msgid "24-hour" msgstr "24-ساعة" #: panels/datetime/datetime.ui:589 msgid "AM / PM" msgstr "ص \\ م" #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "غيّر الوقت والتاريخ، بما فيها المنطقة الزمنية" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-time" msgstr "preferences-system-time" #. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "ساعة;توقيت;منطقة زمنية;منطقة;" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11 msgid "Change system time and date settings" msgstr "غيّر إعدادات الوقت والتاريخ للنظام" #: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "لتغيير إعدادات الوقت والتاريخ، تحتاج للاستيثاق." #: panels/display/cc-display-panel.c:732 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape" msgstr "عرضيّ" #: panels/display/cc-display-panel.c:735 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Right" msgstr "طوليّ يمين" #: panels/display/cc-display-panel.c:738 msgctxt "Display rotation" msgid "Portrait Left" msgstr "طوليّ يسار" #: panels/display/cc-display-panel.c:741 msgctxt "Display rotation" msgid "Landscape (flipped)" msgstr "عرضيّ (مقلوب)" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: panels/display/cc-display-panel.c:808 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:558 msgid "Orientation" msgstr "الاتجاه" #: panels/display/cc-display-panel.c:873 panels/display/cc-display-panel.c:1676 #: panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "Resolution" msgstr "الميز" #: panels/display/cc-display-panel.c:961 msgid "Refresh Rate" msgstr "تردد التحديث" #: panels/display/cc-display-panel.c:1098 msgid "Scale" msgstr "المقياس" #: panels/display/cc-display-panel.c:1151 msgid "Adjust for TV" msgstr "اضبط للتلفاز" #: panels/display/cc-display-panel.c:1413 msgid "Primary Display" msgstr "الشاشة الرئيسية" #: panels/display/cc-display-panel.c:1442 msgid "Display Arrangement" msgstr "ترتيب الشاشات" #: panels/display/cc-display-panel.c:1443 msgid "" "Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary " "display." msgstr "اسحب الشاشات لتناسب إعداداتك. الشريط العلوي موضوع على الشاشة الرئيسية." #: panels/display/cc-display-panel.c:1866 msgid "Display Mode" msgstr "نمط العرض" #: panels/display/cc-display-panel.c:1882 msgid "Join Displays" msgstr "ضم الشاشات" #: panels/display/cc-display-panel.c:1885 msgid "Mirror" msgstr "طابق" #: panels/display/cc-display-panel.c:1888 msgid "Single Display" msgstr "شاشة مفردة" #: panels/display/cc-display-panel.c:2593 msgid "Apply Changes?" msgstr "أتريد تطبيق التغييرات؟" #: panels/display/cc-display-panel.c:2607 #: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24 #: panels/network/network-wifi.ui:38 msgid "_Apply" msgstr "_طبّق" #: panels/display/cc-display-panel.c:2982 #, c-format msgid "%.2lf Hz" msgstr "%.2lf هرتز" #. TRANSLATORS: the state of the night light setting #: panels/display/cc-display-panel.c:3198 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: panels/power/cc-power-panel.c:1994 panels/power/cc-power-panel.c:2001 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910 msgid "On" msgstr "مفعّل" #: panels/display/cc-display-panel.c:3198 panels/network/net-proxy.c:54 #: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292 #: panels/power/cc-power-panel.c:1988 panels/power/cc-power-panel.c:1999 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739 #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910 panels/universal-access/uap.ui:334 #: panels/universal-access/uap.ui:380 panels/universal-access/uap.ui:426 #: panels/universal-access/uap.ui:532 panels/universal-access/uap.ui:685 #: panels/universal-access/uap.ui:731 panels/universal-access/uap.ui:777 #: panels/universal-access/uap.ui:929 msgid "Off" msgstr "معطّل" #: panels/display/cc-display-panel.c:3219 msgid "_Night Light" msgstr "الإ_ضاءة الليلية" #: panels/display/cc-display-panel.c:3284 msgid "Could not get screen information" msgstr "تعذّرت معرفة معلومات الشاشة" #. This cancels the redshift inhibit. #: panels/display/display.ui:71 msgid "Restart Filter" msgstr "أعِد تشغيل المُرشّح" #. Inhibit the redshift functionality until the next day starts #: panels/display/display.ui:103 msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow" msgstr "عطّل مؤقتًا حتى الغد" #: panels/display/display.ui:144 msgid "" "Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye " "strain and sleeplessness." msgstr "" "تجعل الإضاءة الليلية ألوان الشاشة أدفأ. يساعد هذا على تفادي إجهاد العين " "و الأرق." #. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down #: panels/display/display.ui:171 panels/display/display.ui:567 msgid "Night Light" msgstr "الإضاءة الليلية" #: panels/display/display.ui:187 msgid "Schedule" msgstr "الجدول" #: panels/display/display.ui:215 msgid "Sunset to Sunrise" msgstr "من الغروب للشروق" #: panels/display/display.ui:229 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83 #: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113 #: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Manual" msgstr "يدويًا" #: panels/display/display.ui:268 msgid "From" msgstr "من" #: panels/display/display.ui:309 panels/display/display.ui:430 msgid ":" msgstr ":" #. This is the short form for the time period in the morning #: panels/display/display.ui:343 panels/display/display.ui:464 msgid "AM" msgstr "ص" #. This is the short form for the time period in the afternoon #: panels/display/display.ui:359 panels/display/display.ui:480 msgid "PM" msgstr "م" #: panels/display/display.ui:528 msgid "To" msgstr "إلى" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3 msgid "Displays" msgstr "الشاشات" #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "اختر كيف تستخدم الشاشات و أجهزة عرض الشرائح" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-display" msgstr "preferences-desktop-display" #. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;" "redshift;color;sunset;sunrise;" msgstr "لوحة;عرض;شاشة;ميز;ليل;إضاءة;شروق;غروب;لون;" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374 #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for #. * example: #. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or #. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465 #, c-format msgid "%s; Build ID: %s" msgstr "%s؛ معرف البناء: %s" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482 #, c-format msgid "64-bit" msgstr "٦٤ بتة" #. translators: This is the type of architecture for the OS #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485 #, c-format msgid "32-bit" msgstr "٣٢ بتة" #: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "الإصدارة %s" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298 msgid "Ask what to do" msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302 msgid "Do nothing" msgstr "لا تفعل شيئا" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306 msgid "Open folder" msgstr "افتح المجلّد" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391 msgid "Other Media" msgstr "وسائط أخرى" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الصوت" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الفديو" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل مشغّل موسيقى" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل كمرة" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات البرامج" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440 msgid "audio DVD" msgstr "دي‌ڤي‌دي صوتي" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "قرص Blu-Ray فارغ" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442 msgid "blank CD disc" msgstr "اسطوانة فارغة" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443 msgid "blank DVD disc" msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي فارغ" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي إتش‌دي فارغ" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "قرص Blu-Ray فديو فارغ" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446 msgid "e-book reader" msgstr "قارئ كتب إلكتروني" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447 msgid "HD DVD video disc" msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي إتش‌دي فديو فارغ" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448 msgid "Picture CD" msgstr "اسطوانة صور" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449 msgid "Super Video CD" msgstr "اسطوانة فديو فائقة" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450 msgid "Video CD" msgstr "اسطوانة فديو" #: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451 msgid "Windows software" msgstr "برمجيات وندوز" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3 msgid "Default Applications" msgstr "التطبيقات المبدئية" #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Default Applications" msgstr "اضبط التطبيقات المبدئية" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7 msgid "starred" msgstr "starred" #. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19 msgid "default;application;preferred;media;" msgstr "مبدئي;تطبيق;مفضل;وسائط;" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3 msgid "About" msgstr "عنْ" #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4 msgid "View information about your system" msgstr "اعرض معلومات عن نظامك" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7 msgid "help-about" msgstr "help-about" #. Translators: Search terms to find the About panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "جهاز;نظام;معلومات;ذاكرة;معالج;إصدارة;تطبيق;مبدئي;مفضل;قرص مضغوط;دي في دي;يو " "اس بي;صوت;فيديو;قرص;قابل للفصل;وسائط;تشغيل تلقائي;" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3 msgid "Removable Media" msgstr "الوسائط المنفصلة" #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4 msgid "Configure Removable Media settings" msgstr "اضبط إعدادات الوسائط المنفصلة" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7 msgid "media-removable" msgstr "media-removable" #. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;" "removable;media;autorun;" msgstr "" "جهاز;نظام;تطبيق;مبدئي;مفضل;قرص مضغوط;دي في دي;يو اس بي;صوت;فيديو;قرص;قابل " "للفصل;وسائط;تشغيل تلقائي;" #: panels/info/info-default-apps.ui:31 msgid "_Web" msgstr "ال_وب" #: panels/info/info-default-apps.ui:43 msgid "_Mail" msgstr "ال_بريد" #: panels/info/info-default-apps.ui:59 msgid "_Calendar" msgstr "الت_قويم" #: panels/info/info-default-apps.ui:75 msgid "M_usic" msgstr "ال_صوتيات" #: panels/info/info-default-apps.ui:91 msgid "_Video" msgstr "ال_فيديو" #: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161 msgid "_Photos" msgstr "ال_صور" #: panels/info/info-overview.ui:58 msgid "Device name" msgstr "اسم الجهاز" #: panels/info/info-overview.ui:74 msgid "Memory" msgstr "الذاكرة" #: panels/info/info-overview.ui:90 msgid "Processor" msgstr "المعالج" #: panels/info/info-overview.ui:106 msgid "Graphics" msgstr "الرسوميات" #. To translators: this field contains the distro name and version #: panels/info/info-overview.ui:121 msgid "OS name" msgstr "اسم نظام التشغيل" #. To translators: this field contains the distro type #: panels/info/info-overview.ui:137 msgid "OS type" msgstr "نوع نظام التشغيل" #: panels/info/info-overview.ui:153 msgid "Virtualization" msgstr "المحاكاة" #: panels/info/info-overview.ui:169 msgid "Disk" msgstr "القرص" #: panels/info/info-overview.ui:274 msgid "Calculating…" msgstr "يحسب…" #: panels/info/info-overview.ui:314 msgid "Check for updates" msgstr "التمس التحديثات" #: panels/info/info-removable-media.ui:43 msgid "Select how media should be handled" msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط" #: panels/info/info-removable-media.ui:74 msgid "CD _audio" msgstr "قرص _صوتي" #: panels/info/info-removable-media.ui:91 msgid "_DVD video" msgstr "_دي‌ڤي‌دي فيديو" #: panels/info/info-removable-media.ui:132 msgid "_Music player" msgstr "مشغّل _موسيقى" #: panels/info/info-removable-media.ui:190 msgid "_Software" msgstr "بر_مجيات" #: panels/info/info-removable-media.ui:228 msgid "_Other Media…" msgstr "و_سائط أخرى…" #: panels/info/info-removable-media.ui:272 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "لا _تسأل أو تبدأ البرامج عند إدخال الوسائط" #: panels/info/info-removable-media.ui:331 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط الأخرى" #: panels/info/info-removable-media.ui:370 msgid "_Action:" msgstr "الإ_جراء:" #: panels/info/info-removable-media.ui:393 msgid "_Type:" msgstr "ال_نوع:" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2 msgid "Sound and Media" msgstr "الصوت والوسائط" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4 msgid "Volume mute" msgstr "أصمِت الصوت" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6 msgid "Volume down" msgstr "اخفض الصوت" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8 msgid "Volume up" msgstr "ارفع الصوت" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10 msgid "Launch media player" msgstr "ابدأ مشغل الوسائط" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "شغّل (أو شغّل\\ألبِث)" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14 msgid "Pause playback" msgstr "ألبِث التشغيل" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16 msgid "Stop playback" msgstr "أوقف التشغيل" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18 msgid "Previous track" msgstr "المقطوعة السابقة" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20 msgid "Next track" msgstr "المقطوعة التالية" #: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22 msgid "Eject" msgstr "أخرِج" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:576 msgid "Typing" msgstr "الكتابة" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8 msgid "Switch to next input source" msgstr "تحول إلى مصدر الإدخال التالي" #: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13 msgid "Switch to previous input source" msgstr "تحول إلى مصدر الإدخال السابق" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2 msgid "Launchers" msgstr "مشغلات التطبيقات" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4 msgid "Launch help browser" msgstr "شغّل متصفّح المساعدة" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:222 #: shell/cc-window.c:760 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3 #: shell/window.ui:125 msgid "Settings" msgstr "الإعدادات" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8 msgid "Launch calculator" msgstr "شغّل الحاسبة" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10 msgid "Launch email client" msgstr "شغّل عميل البريد الإلكتروني" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12 msgid "Launch web browser" msgstr "شغّل متصفّح الوِب" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14 msgid "Home folder" msgstr "مجلّد المنزل" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:157 msgid "Search" msgstr "البحث" #: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "ابحث" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2 msgid "Screenshots" msgstr "لقطات الشاشة" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "احفظ لقطة شاشة في مجلد $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "احفظ لقطة شاشة لنافذة في مجلد $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "احفظ لقطة شاشة لمنطقة في مجلد $PICTURES" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "انسخ اللقطة إلى الحافظة" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "انسخ لقطة النافذة إلى الحافظة" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "انسخ لقطة المنطقة المحددة إلى الحافظة" #: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26 msgid "Record a short screencast" msgstr "سجّل تسجيل شاشة قصير" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 msgid "System" msgstr "النظام" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:4 msgid "Log out" msgstr "اخرج" #: panels/keyboard/01-system.xml.in:6 msgid "Lock screen" msgstr "أوصد الشاشة" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2 #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3 msgid "Universal Access" msgstr "الإتاحة" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "شغِّل أو عطِّل التقريب" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6 msgid "Zoom in" msgstr "قرّب" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8 msgid "Zoom out" msgstr "بعّد" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "شغِّل أو عطِّل قارئ الشاشة" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "شغّل أو عطّل لوحة المفاتيح على الشاشة" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14 msgid "Increase text size" msgstr "كبّر النص" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16 msgid "Decrease text size" msgstr "صغّر النص" #: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18 msgid "High contrast on or off" msgstr "شغّل أو عطّل التباين العال" #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514 #: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "اختصارات مخصصة" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #. translators: #. * The device has been disabled #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263 #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:382 #: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123 #: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 msgid "Disabled" msgstr "معطّل" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:341 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "مفتاح الحروف البديلة" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:350 msgid "Compose Key" msgstr "مفتاح التركيب" #: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:355 #, fuzzy msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "تحول إلى المصدر التالي" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181 msgid "Reset All Shortcuts?" msgstr "أتريد تصفير كل الاختصارات؟" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184 msgid "" "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be " "undone." msgstr "" "تصفير الاختصارات قد يؤثر على اختصاراتك المخصوصة. لا يمكن التراجع عن هذا." #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188 #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346 #: panels/printers/authentication-dialog.ui:29 #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189 msgid "Reset All" msgstr "صفّر الكل" #: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281 msgid "Reset the shortcut to its default value" msgstr "أعِد الاختصار إلى قيمته المبدئية" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413 #, c-format msgid "" "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be " "disabled" msgstr "الاختصار %s مستخدم حاليا من أجل %s. إذا استبدلته، فيُعطّل %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583 msgid "Set Custom Shortcut" msgstr "حدد اختصارًا مخصصًا" #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583 msgid "Set Shortcut" msgstr "حدد اختصارًا" #. Setup the top label #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592 #, c-format msgid "Enter new shortcut to change %s." msgstr "أدخل اختصارًا جديدًا لتغيير %s." #: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1019 msgid "Add Custom Shortcut" msgstr "أضف اختصارًا مخصصًا" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3 msgid "Keyboard" msgstr "لوحة المفاتيح" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "اعرض و غيّر اختصارات لوحة المفاتيح و اضبط خيارات الكتابة" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-keyboard" msgstr "input-keyboard" #. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;" msgstr "اختصار;منطقة عمل;نافذة;تحجيم;تقريب;تباين;إدخال;مصدر;قفل;" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68 #: shell/cc-application.c:255 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77 msgid "Reset All…" msgstr "صفّر الكل…" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78 msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings" msgstr "أعِد كل الاختصارات إلى قيمها المبدئية" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164 msgid "No keyboard shortcut found" msgstr "لم يُعثر على أي اختصارات للوحة المفاتيح" #: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206 msgid "Try a different search" msgstr "جرب بحثًا آخر" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318 msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut." msgstr "اضغط Esc أو إلغاء أو Backspace لإعادة اختصار لوحة المفاتيح لأصله." #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168 msgid "Command" msgstr "الأمر" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180 msgid "Shortcut" msgstr "الاختصار" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259 msgid "Set Shortcut…" msgstr "حدد اختصارًا…" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303 msgid "Enter the new shortcut" msgstr "أدخِل اختصارًا جديدًا" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357 msgid "Remove" msgstr "أزل" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367 msgid "Add" msgstr "أضف" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382 msgid "Replace" msgstr "استبدل" #: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395 msgid "Set" msgstr "حدد" #: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402 msgid "Test Your _Settings" msgstr "اختبر إ_عداداتك" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "الفأرة و لوحة اللمس" #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "غيّر حساسية الشاشة و لوح اللمس و اختر اليد اليمنى أم اليسرى" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-mouse" msgstr "input-mouse" #. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "فأرة;مؤشر;نقر;مزدوج;زر;لمس;" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:45 msgid "General" msgstr "عام" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:83 msgid "Primary Button" msgstr "الزر الأساسي" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:102 msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads." msgstr "حدد ترتيب الأزرار على الفأرة و لوحة اللمس." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:131 msgid "Left" msgstr "يسار" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:141 msgid "Right" msgstr "يمين" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:177 msgid "Mouse" msgstr "الفأرة" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:216 msgid "Mouse Speed" msgstr "سرعة الفأرة" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:238 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:543 msgid "Double-click timeout" msgstr "مهلة النقر المزدوج" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:275 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:451 msgid "Natural Scrolling" msgstr "تمرير طبيعي" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:291 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:467 msgid "Scrolling moves the content, not the view." msgstr "التمرير يحرك المحتوى و ليس المنظور." #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:341 #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:386 msgid "Touchpad" msgstr "لوحة اللمس" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:522 msgid "Touchpad Speed" msgstr "سرعة لوحة اللمس" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:581 msgid "Tap to Click" msgstr "النقر بالإصبع" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:634 msgid "Two-finger Scrolling" msgstr "اللف بأصبعين" #: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:687 msgid "Edge Scrolling" msgstr "التمرير عند الحافة" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:23 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "جرب النقر والنقر المزدوج والتمرير" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Double click, primary button" msgstr "نقرة مزدوجة، الزر الأساسي" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140 msgid "Single click, primary button" msgstr "نقرة مفردة، الزر الأساسي" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Double click, middle button" msgstr "نقرة مزدوجة، الزر الأوسط" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143 msgid "Single click, middle button" msgstr "نقرة مفردة، الزر الأوسط" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Double click, secondary button" msgstr "نقرة مزدوجة، الزر الثانوي" #: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146 msgid "Single click, secondary button" msgstr "نقرة مفردة، الزر الثانوي" #. add proxy to device list #: panels/network/cc-network-panel.c:579 msgid "Network proxy" msgstr "وسيط الشبكة" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: panels/network/cc-network-panel.c:715 panels/network/net-vpn.c:167 #: panels/network/net-vpn.c:296 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "‏VPN %s" #: panels/network/cc-network-panel.c:779 panels/network/wifi.ui:282 msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor." msgstr "نأسف، حدث عطل ما. من فضلك اتصل بالدعم الفني." #: panels/network/cc-network-panel.c:785 msgid "NetworkManager needs to be running." msgstr "يجب أن يكون NetworkManager شغّالًا." #: panels/network/cc-wifi-panel.c:213 #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-wifi.ui:1769 msgid "Wi-Fi" msgstr "واي فاي" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26 msgid "802.1x _Security" msgstr "أ_من 802.1x" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108 msgid "page 1" msgstr "صفحة 1" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223 #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31 msgid "Anony_mous identity" msgstr "_هوية مجهولة" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237 msgid "Inner _authentication" msgstr "الاستيثاق ال_داخلي" #: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281 #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426 msgid "page 2" msgstr "صفحة 2" #: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101 #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445 #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86 #: panels/network/network-wifi.ui:239 msgid "Security" msgstr "الأمن" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481 msgid "automatic" msgstr "تلقائي" #: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "إعداد %d" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473 #: panels/network/network-wifi.ui:593 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64 #: panels/network/net-device-wifi.c:243 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69 #: panels/network/net-device-wifi.c:248 msgid "Enterprise" msgstr "مؤسسة" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74 #: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "بدون" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95 #: panels/power/power.ui:99 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110 #: panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: panels/network/net-device-wifi.c:567 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "منذ أقل من يوم" msgstr[1] "منذ يوم واحد" msgstr[2] "منذ يومين" msgstr[3] "منذ %i أيام" msgstr[4] "منذ %i يوما" msgstr[5] "منذ %i يوم" #. Translators: network device speed #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225 #: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d م.بايت\\ث" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251 #: panels/network/net-device-wifi.c:675 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "لا إشارة" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253 #: panels/network/net-device-wifi.c:677 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "ضعيفة" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255 #: panels/network/net-device-wifi.c:679 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "معقولة" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257 #: panels/network/net-device-wifi.c:681 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "جيّدة" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259 #: panels/network/net-device-wifi.c:683 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "ممتازة" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302 msgid "Forget Connection" msgstr " انس الاتصال" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304 msgid "Remove Connection Profile" msgstr "أزل إعدادات الاتصال" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306 msgid "Remove VPN" msgstr "أزل VPN" #: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334 #: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:214 #: shell/panel-list.ui:103 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174 #: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188 #: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194 #: panels/network/network-wifi.ui:1460 msgid "Identity" msgstr "الهوية" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230 msgid "Delete Address" msgstr "احذف العنوان" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422 #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390 msgid "Delete Route" msgstr "احذق السبيل" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896 #: panels/network/network-wifi.ui:1464 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828 #: panels/network/network-wifi.ui:1468 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "عبارة سر WEP‏ 128-بتة" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465 msgid "LEAP" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "‏WPA و WPA2 شخصي" #: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "‏WPA و WPA2 للمؤسسات" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18 #: panels/network/network-wifi.ui:174 msgid "Signal Strength" msgstr "قوّة الإشارة" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52 #: panels/network/network-wifi.ui:207 msgid "Link speed" msgstr "سرعة الوصلة" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104 #: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256 #: panels/network/panel-common.c:644 msgid "IPv4 Address" msgstr "عنوان IPv4" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122 #: panels/network/net-device-ethernet.c:155 #: panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273 #: panels/network/panel-common.c:645 msgid "IPv6 Address" msgstr "عنوان IPv6" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140 #: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290 msgid "Hardware Address" msgstr "عنوان العتاد" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158 #: panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307 msgid "Default Route" msgstr "السبيل المبدئي" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211 #: panels/network/net-device-ethernet.c:168 #: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325 #: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195 msgid "Last Used" msgstr "آخر استخدام" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324 msgid "Connect _automatically" msgstr "اتصل _تلقائيا" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343 msgid "Make available to _other users" msgstr "اجعله م_تاحا للمستخدمين الآخرين" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376 msgid "Restrict background data usage" msgstr "قلل استخدام البيانات في الخلفية" #: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386 msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits." msgstr "مناسب للاتصالات التي تحاسب على الاستهلاك أو لها تعليق." #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16 #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291 #: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22 #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217 msgid "Automatic" msgstr "تلقائي" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25 msgid "BNC" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 م.بايت\\ث" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 م.بايت\\ث" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 ج.بايت/ث" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 ج.بايت/ث" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71 #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23 msgid "_Name" msgstr "الا_سم" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68 #: panels/network/network-wifi.ui:1261 msgid "_MAC Address" msgstr "عنوان _MAC" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146 msgid "M_TU" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163 #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98 msgid "_Cloned Address" msgstr "عنوان IP" #: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178 msgid "bytes" msgstr "بايت" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27 msgid "IPv_4 Method" msgstr "طريقة IPv_4" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42 #: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "تلقائي (DHCP)" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69 msgid "Link-Local Only" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97 msgid "Disable" msgstr "عطّل" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125 msgid "Addresses" msgstr "العناوين" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327 #: panels/printers/details-dialog.ui:87 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327 msgid "Netmask" msgstr "قناع الشّبكة" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355 msgid "Gateway" msgstr "البوّابة" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234 msgid "Automatic DNS" msgstr "‏DNS تلقائي" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258 msgid "Separate IP addresses with commas" msgstr "عناوين إنترنت مفصولة بفاصلة" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279 #: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154 msgid "Routes" msgstr "الطُرق" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302 msgid "Automatic Routes" msgstr "سُبُل تلقائية" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368 msgid "Metric" msgstr "المعيار" #: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398 #: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "استخدم هذا الاتصال _فقط إذا كان الهدف على شبكته" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27 msgid "IPv_6 Method" msgstr "طريقة IPv_6" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "تلقائي، DHCP فقط" #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157 #: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341 msgid "Prefix" msgstr "السابقة" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "تعذّر فتح محرر الاتصالات" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291 msgid "New Profile" msgstr "إعداد جديد" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603 #: panels/network/network.ui:142 msgid "VPN" msgstr "‏VPN" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751 msgid "Import from file…" msgstr "استورد من ملف…" #: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785 msgid "Add VPN" msgstr "أضف VPN" #: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26 #: panels/network/network-wifi.ui:529 msgid "S_ecurity" msgstr "الأ_من" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "تعذّر استيراد اتصال VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143 #, c-format msgid "" "The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178 msgid "Select file to import" msgstr "اختر ملفا لاستيراده" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:332 #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:385 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists." msgstr "يوجد فعلا ملف بالاسم ”%s“." #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232 msgid "_Replace" msgstr "ا_ستبدل" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "هل تريد استبدال %s باتصال VPN الذي تحفظه؟" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "تعذّر تصدير اتصال VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272 #, c-format msgid "" "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" #: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307 msgid "Export VPN connection" msgstr "صدّر اتصال VPN" #: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(عطل: تعذّر تحميل محرر اتصالات VPN)" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20 #: panels/network/network-wifi.ui:497 msgid "_SSID" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36 #: panels/network/network-wifi.ui:513 msgid "_BSSID" msgstr "" #: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53 #: panels/network/network-wifi.ui:562 msgid "My Home Network" msgstr "شبكتي المنزلية" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3 #: panels/network/network-mobile.ui:241 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "تحكم في اتصالك بالإنترنت" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-workgroup" msgstr "network-workgroup" #. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "DNS;" msgstr "شبكة;لاسلكي;واي فاي;بلوتوث;محمول;وسيط;شبكة محلية;مودم;" #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks" msgstr "تحكم في اتصالك بشبكات واي فاي" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7 msgid "network-wireless" msgstr "network-wireless" #. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19 msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;" msgstr "شبكة;لاسلكي;واي فاي;بلوتوث;محمول;وسيط;شبكة محلية;مودم;" #: panels/network/net-device-ethernet.c:107 #: panels/network/net-device-wifi.c:553 msgid "never" msgstr "أبدًا" #: panels/network/net-device-ethernet.c:117 #: panels/network/net-device-wifi.c:563 msgid "today" msgstr "اليوم" #: panels/network/net-device-ethernet.c:119 #: panels/network/net-device-wifi.c:565 msgid "yesterday" msgstr "الأمس" #: panels/network/net-device-ethernet.c:157 #: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647 #: panels/network/panel-common.c:649 msgid "IP Address" msgstr "عنوان IP" #: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342 msgid "Last used" msgstr "آخر استخدام" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: panels/network/net-device-ethernet.c:276 #: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39 msgid "Wired" msgstr "سلكية" #: panels/network/net-device-ethernet.c:344 #: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120 #: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75 #: panels/network/network-vpn.ui:79 msgid "Options…" msgstr "الخيارات…" #: panels/network/net-device-mobile.c:238 msgid "Add new connection" msgstr "أضف اتصالًا جديدا" #: panels/network/net-device-wifi.c:1368 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "تشغيل نقطة بث اللاسلكي ستفصلك عن %s." #: panels/network/net-device-wifi.c:1372 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "لا يمكن استخدام الاتصال اللاسلكي للوصول إلى الإنترنت عند تفعيل نقطة البث." #: panels/network/net-device-wifi.c:1379 msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?" msgstr "أتريد تشغيل نقطة بث واي فاي؟" #: panels/network/net-device-wifi.c:1401 msgid "" "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection " "over Wi-Fi." msgstr "تستخدم نقاط بث واي فاي عادة لمشاركة اتصال إنترنت إضافي عبر واي فاي." #: panels/network/net-device-wifi.c:1412 msgid "_Turn On" msgstr "_شغّل" #: panels/network/net-device-wifi.c:1489 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "إيقاف نقطة البث وقطع الاتصال عن أي مستخدمين؟" #: panels/network/net-device-wifi.c:1492 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "أو_قف نقطة البث" #: panels/network/net-device-wifi.c:1592 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "تمنع سياسة النظام استخدامه نقطة بث" #: panels/network/net-device-wifi.c:1595 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "لا يدعم جهاز اللاسلكي وضع نقطة البث" #: panels/network/net-device-wifi.c:1733 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "ستُفقد تفاصيل الشبكة، بما في ذلك كلمات السر وأي إعدادات مُخصصة." #: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362 msgid "_Forget" msgstr "ان_سَ" #: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053 msgid "Known Wi-Fi Networks" msgstr "شبكات واي فاي المعروفة" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: panels/network/net-device-wifi.c:2086 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "إن_س" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: panels/network/net-proxy.c:102 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "يستخدم الاكتشاف التلقائي للوسيط في حال لم يُعطَ مسار للإعداد." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: panels/network/net-proxy.c:110 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "لا يُنصَح بهذا مع الشبكات العامة غير الموثوقة." #: panels/network/network-mobile.ui:30 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: panels/network/network-mobile.ui:48 msgid "Provider" msgstr "مقدم الخدمة" #: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92 msgid "Network Proxy" msgstr "وسيط الشبكة" #: panels/network/network-proxy.ui:173 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "وسيط _HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:192 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "وسيط H_TTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:211 msgid "_FTP Proxy" msgstr "وسيط _FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:230 msgid "_Socks Host" msgstr "مستضيف _Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:249 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_تجاهل المستضيفين" #: panels/network/network-proxy.ui:287 msgid "HTTP proxy port" msgstr "منفذ وسيط HTTP" #: panels/network/network-proxy.ui:364 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "منفذ وسيط HTTPS" #: panels/network/network-proxy.ui:385 msgid "FTP proxy port" msgstr "منفذ وسيط FTP" #: panels/network/network-proxy.ui:406 msgid "Socks proxy port" msgstr "منفذ وسيط Socks" #: panels/network/network-proxy.ui:435 msgid "_Configuration URL" msgstr "م_سار الإعداد" #: panels/network/network-simple.ui:50 msgid "Turn device off" msgstr "أغلق الجهاز" #: panels/network/network.ui:194 msgid "Not set up" msgstr "غير مُعَد" #: panels/network/network-vpn.ui:56 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "أوقف اتصال VPN" #: panels/network/network-wifi.ui:127 msgid "Automatic _Connect" msgstr "اتّ_صل تلقائيا" #: panels/network/network-wifi.ui:474 msgid "details" msgstr "التفاصيل" #: panels/network/network-wifi.ui:545 #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22 #: panels/sharing/sharing.ui:351 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205 msgid "_Password" msgstr "كلمة ال_سر" #: panels/network/network-wifi.ui:622 msgid "Show P_assword" msgstr "أ_ظهر كلمة السر" #: panels/network/network-wifi.ui:652 msgid "Make available to other users" msgstr "اجعله متاحا للمستخدمين الآخرين" #: panels/network/network-wifi.ui:680 msgid "identity" msgstr "الهوية" #: panels/network/network-wifi.ui:714 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032 msgid "_Addresses" msgstr "ال_عنوان" #: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "عناوين (DHCP) تلقائية فقط" #: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057 msgid "Link-local only" msgstr "" #: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058 msgid "Shared with other computers" msgstr "مشتركة مع حواسيب أخرى" #: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_تجاهل السُبُل المُضافة آليًا" #: panels/network/network-wifi.ui:960 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: panels/network/network-wifi.ui:991 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: panels/network/network-wifi.ui:1237 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: panels/network/network-wifi.ui:1277 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "عنوان MAC _منسوخ" #: panels/network/network-wifi.ui:1327 msgid "hardware" msgstr "العتاد" #: panels/network/network-wifi.ui:1346 msgid "_Reset" msgstr "_صفّر" #: panels/network/network-wifi.ui:1382 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "صفّر كل إعدادات هذا الاتصال لقيمها المبدئية و لكن تذكّر أنها الاتصال المُفضّل." #: panels/network/network-wifi.ui:1399 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "احذف كل التفاصيل المتعلقة بهذه الشبكة و لا تحاول الاتصال بها تلقائيا." #: panels/network/network-wifi.ui:1419 msgid "reset" msgstr "صفّر" #: panels/network/network-wifi.ui:1472 msgid "Hardware" msgstr "العتاد" #: panels/network/network-wifi.ui:1476 msgctxt "tab" msgid "Reset" msgstr "صفّر" #: panels/network/network-wifi.ui:1537 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "نقطة بث واي فاي" #: panels/network/network-wifi.ui:1554 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "أطفئ للاتصال بشبكة واي فاي" #: panels/network/network-wifi.ui:1603 msgid "Network Name" msgstr "اسم الشبكة" #: panels/network/network-wifi.ui:1621 msgid "Connected Devices" msgstr "الأجهزة الموصّلة" #: panels/network/network-wifi.ui:1639 msgid "Security type" msgstr "نوع الأمن" #: panels/network/network-wifi.ui:1702 msgctxt "Wi-Fi passkey" msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: panels/network/network-wifi.ui:1799 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "أغلق واي فاي" #: panels/network/network-wifi.ui:1831 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "اتّ_صل بشبكة مخفية…" #: panels/network/network-wifi.ui:1841 msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…" msgstr "شغّل نقطة بث واي فاي…" #: panels/network/network-wifi.ui:1851 msgid "_Known Wi-Fi Networks" msgstr "_شبكات واي فاي المعروفة" #: panels/network/wifi.ui:40 msgid "No Wi-Fi Adapter Found" msgstr "لم يُعثر على محوّل واي فاي" #: panels/network/wifi.ui:52 msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on" msgstr "تأكد من أن محوّل واي فاي متصل و يعمل" #: panels/network/wifi.ui:127 msgid "Airplane Mode" msgstr "وضع الطائرة" #: panels/network/wifi.ui:142 msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband" msgstr "يعطل واي فاي و بلوتوث و إنترنت المحمول" #: panels/network/wifi.ui:192 msgid "Visible Networks" msgstr "الشبكات المرئية" #: panels/network/wifi.ui:271 msgid "NetworkManager needs to be running" msgstr "يجب أن يكون NetworkManager شغّالًا" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:127 msgid "Ad-hoc" msgstr "لا مركزية" #. TRANSLATORS: AP type #: panels/network/panel-common.c:131 msgid "Infrastructure" msgstr "مركزية" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201 msgid "Status unknown" msgstr "الحالة غير معروفة" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:151 msgid "Unmanaged" msgstr "غير مُدار" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unavailable" msgstr "غير متاح" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207 msgid "Connecting" msgstr "يتّصل" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211 msgid "Authentication required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215 msgid "Connected" msgstr "متّصل" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:177 msgid "Disconnecting" msgstr "يقطع الاتصال" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connection failed" msgstr "فشل الاتصال" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "الحالة غير معروفة (مفقودة)" #. TRANSLATORS: VPN status #: panels/network/panel-common.c:223 msgid "Not connected" msgstr "غير متّصِل" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:248 msgid "Configuration failed" msgstr "فشل الإعداد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:252 msgid "IP configuration failed" msgstr "فشل إعداد رقم الإنترنت (IP)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration expired" msgstr "انتهت صلاحية إعداد رقم الإنترنت (IP)" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:260 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "الأسرار مطلوبة لكن لم تُعطَ" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:264 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:280 msgid "PPP service failed to start" msgstr "فشل بدء خدمة PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service disconnected" msgstr "فصلت خدمة PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP failed" msgstr "فشل PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:292 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "فشل بدء عميل DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client error" msgstr "خطأ من عميل DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client failed" msgstr "فشل عميل DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:304 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "فشل بدء خدمة الاتصال المشترك" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed" msgstr "فشلت خدمة الاتصال المشترك" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:312 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "فشل بدء خدمة AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service error" msgstr "عطل في خدمة AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service failed" msgstr "فشلت خدمة AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:324 msgid "Line busy" msgstr "الخط مشغول" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:328 msgid "No dial tone" msgstr "الخط مقطوع" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:332 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:336 msgid "Dialing request timed out" msgstr "انتهت مهلة الاتصال الهاتفي" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "فشل الاتصال الهاتفي" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:344 msgid "Modem initialization failed" msgstr "فشلت تهيئة المودم" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:348 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "تعذّر اختيار APN المحدد" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:352 msgid "Not searching for networks" msgstr "لن يبحث عن شبكة" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:356 msgid "Network registration denied" msgstr "رُفض تسجيل الشبكة" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration timed out" msgstr "انتهت مهلة تسجيل الشبكة" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:364 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "فشل تسجيل الشبكة المطلوبة" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:368 msgid "PIN check failed" msgstr "فضل فحص PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:372 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "البرمجيات المضمنة التي يحتاجها الجهاز غير متاحة" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:376 msgid "Connection disappeared" msgstr "اختفى الاتصال" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:380 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:384 msgid "Modem not found" msgstr "المودم غير موجود" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:388 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "فشل اتصال بلوتوث" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:392 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "لم تُدرج شريحة الهاتف" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM wrong" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: panels/network/panel-common.c:408 msgid "Connection dependency failed" msgstr "فشلت اعتمادية الاتصال" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:433 msgid "Firmware missing" msgstr "البرمجية المغروسة غير متاحة" #. TRANSLATORS: device status #: panels/network/panel-common.c:437 msgid "Cable unplugged" msgstr "الكبل مفصول" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69 msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245 msgid "no file selected" msgstr "لم تحدد أي ملف" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "unspecified error validating eap-method file" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72 msgid "missing EAP-FAST PAC file" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351 msgid "GTC" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289 msgid "MSCHAPv2" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "Choose a PAC file" msgstr "اختر ملف PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "ملفات PAC‏ (*.pac)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22 msgid "Anonymous" msgstr "مجهول" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25 msgid "Authenticated" msgstr "مستوثَق" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28 msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76 msgid "PAC _file" msgstr "_ملفات PAC" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122 #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97 msgid "_Inner authentication" msgstr "الاستيثاق ال_داخلي" #: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156 msgid "Allow automatic PAC pro_visioning" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65 msgid "missing EAP-LEAP username" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74 msgid "missing EAP-LEAP password" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505 msgid "_Username" msgstr "ا_سم المستخدم" #: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164 #: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76 msgid "Sho_w password" msgstr "أظهر _كلمة السر" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68 msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336 #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441 msgid "MD5" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430 msgid "Choose a Certificate Authority certificate" msgstr "اختر شهادة \"سلطة شهادات\"" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25 msgid "Version 0" msgstr "الإصدارة 0" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28 msgid "Version 1" msgstr "الإصدارة 1" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57 msgid "C_A certificate" msgstr "شهادة _سُلْطة استيثاق" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96 #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97 #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79 msgid "No CA certificate is _required" msgstr "غير مطلوب أي _شهادة من سلطة شهادات" #: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114 msgid "PEAP _version" msgstr "إ_صدارة PEAP:" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74 msgid "missing EAP username" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87 msgid "missing EAP password" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68 msgid "missing EAP-TLS identity" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84 msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110 #, c-format msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "المفاتيح السرية غير المُعمّاة ليست آمنة" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. This " "could allow your security credentials to be compromised. Please select a " "password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "المفتاح السري المحدد ليس محميًا بكلمة سر. قد يتسبب هذا في تقويض اعتمادات " "الأمان. رجاء اختر مفتاحًا محميًا بكلمة سر.\n" "\n" "(يمكنك حماية مفتاحك بكلمة سر باستخدام openssl)" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486 msgid "Choose your personal certificate" msgstr "اختر شهادتك الشخصية" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498 msgid "Choose your private key" msgstr "اختر مفتاحك السري" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24 msgid "I_dentity" msgstr "ا_لهوية" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50 msgid "_User certificate" msgstr "شهادة المست_خدم" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115 msgid "Private _key" msgstr "المفتاح ال_سري" #: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140 msgid "_Private key password" msgstr "كل_مة سر المفتاح السري" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63 #, c-format msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68 msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305 msgid "MSCHAPv2 (no EAP)" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87 msgid "Unknown error validating 802.1X security" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477 msgid "PWD" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488 msgid "FAST" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499 msgid "Tunneled TLS" msgstr "‏TLS عبر نفق" #: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "‏EAP ‏(PEAP) محمي" #: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39 #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115 #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33 msgid "Au_thentication" msgstr "الا_ستيثاق" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63 msgid "missing leap-username" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74 msgid "missing leap-password" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107 msgid "missing wep-key" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116 #, c-format msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130 #, c-format msgid "" "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 " "(ascii) or 10/26 (hex)" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137 msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139 msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11 msgid "1 (Default)" msgstr "١ (المبدئي)" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31 msgid "Open System" msgstr "نظام مفتوح" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34 msgid "Shared Key" msgstr "مفتاح مشترك" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56 msgid "_Key" msgstr "الم_فتاح" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94 msgid "Sho_w key" msgstr "أظهر ال_مفتاح" #: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152 msgid "WEP inde_x" msgstr "_فهرس WEP" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70 #, c-format msgid "" "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex " "digits" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79 msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex" msgstr "" #: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50 msgid "_Type" msgstr "ال_نوع" #. This is the per application switch for message tray usage. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:64 msgctxt "notifications" msgid "_Notifications" msgstr "ال_تنبيهات" #. This is the setting to configure sounds associated with notifications. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:116 msgctxt "notifications" msgid "Sound _Alerts" msgstr "التنبيهات ال_صوتية" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:172 msgctxt "notifications" msgid "Notification _Popups" msgstr "_نوافذ التنبيهات المنبثقة" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:188 msgid "" "Notifications will continue to appear in the notification list when popups " "are disabled." msgstr "ستظل التنبيهات ظاهرة في قائمة التنبيهات عند تعطيل النوافذ المنبثقة." #. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen. #: panels/notifications/edit-dialog.ui:253 msgctxt "notifications" msgid "Show Message _Content in Popups" msgstr "أ_ظهر محتوى الرسائل في نوافذ منبثقة" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:304 msgctxt "notifications" msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "تنبيهات شاشة ال_قفل" #: panels/notifications/edit-dialog.ui:355 msgctxt "notifications" msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen" msgstr "أظهر محتوى الر_سالة في شاشة القفل" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3 msgid "Notifications" msgstr "التنبيهات" #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "تحكم في أي التنبيهات تُعرض و ماذا تعرِض" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-notifications" msgstr "preferences-system-notifications" #. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "تنبيهات;لوحة;رسالة;منبثق;" #: panels/notifications/notifications.ui:84 msgid "Notification _Popups" msgstr "_نوافذ التنبيهات المنبثقة" #: panels/notifications/notifications.ui:134 msgid "_Lock Screen Notifications" msgstr "تنبيهات شاشة ال_قفل" #. List of applications. #: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768 msgid "Applications" msgstr "التطبيقات" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "أخرى" #. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The #. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:596 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "حساب %s" #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:888 msgid "Error removing account" msgstr "خطأ أثناء إزالة الحساب" #. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com #. * or rishi). #. #: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:953 #, c-format msgid "%s removed" msgstr "أزيل %s" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Online Accounts" msgstr "حسابات الإنترنت" #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "اتصل بحساباتك على الإنترنت و اختر ما الذي تستخدمه منهم" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "goa-panel" msgstr "goa-panel" #. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel. #. Do NOT translate or localize the semicolons! #. The list MUST also end with a semicolon! #. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application) #: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;" msgstr "جوجل;جووجل;فيسبوك;تويتر;ياهو;وب;ويب;محادثة;تقويم;بريد;اتصال;" #. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer. #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71 msgid "Undo" msgstr "تراجع" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125 msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "اتصل ببياناتك في السحاب" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137 msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts" msgstr "لا اتصال بالإنترنت — اتصل لإعداد حساب إنترنت جديد" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159 msgid "Add an account" msgstr "أضف حسابا" #: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264 msgid "Remove Account" msgstr "أزِل الحساب" #: panels/power/cc-power-panel.c:253 msgid "Unknown time" msgstr "وقت غير معروف" #: panels/power/cc-power-panel.c:259 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "%i دقائق" msgstr[4] "%i دقيقة" msgstr[5] "%i دقيقة" #: panels/power/cc-power-panel.c:271 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "%i ساعات" msgstr[4] "%i ساعة" msgstr[5] "%i ساعة" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: panels/power/cc-power-panel.c:279 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: panels/power/cc-power-panel.c:280 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعة" msgstr[1] "ساعة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "ساعات" msgstr[4] "ساعة" msgstr[5] "ساعة" #: panels/power/cc-power-panel.c:281 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقيقة" msgstr[1] "دقيقة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "دقائق" msgstr[4] "دقيقة" msgstr[5] "دقيقة" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:300 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s حتى يكتمل الشحن" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:307 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "تحذير: بقي %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: panels/power/cc-power-panel.c:312 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "بقي %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:317 panels/power/cc-power-panel.c:345 msgid "Fully charged" msgstr "مشحونة بالكامل" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:321 panels/power/cc-power-panel.c:349 msgid "Empty" msgstr "فارغة" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:336 msgid "Charging" msgstr "يشحن" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:341 msgid "Discharging" msgstr "تُفرّغ" #: panels/power/cc-power-panel.c:464 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "الأساسية" #: panels/power/cc-power-panel.c:466 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "إضافية" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:537 msgid "Wireless mouse" msgstr "فأرة لا سلكية" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:540 msgid "Wireless keyboard" msgstr "لوحة مفاتيح لا سلكية" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "مزود طاقة غير منقطعة" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:546 msgid "Personal digital assistant" msgstr "مساعد رقمي شخصي PDA" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:549 msgid "Cellphone" msgstr "هاتف خليوي" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:552 msgid "Media player" msgstr "مشغل وسائط" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:555 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793 msgid "Tablet" msgstr "لوحي" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:558 msgid "Computer" msgstr "حاسوب" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:561 msgid "Gaming input device" msgstr "جهاز إدخال ألعاب" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: panels/power/cc-power-panel.c:564 panels/power/cc-power-panel.c:804 #: panels/power/cc-power-panel.c:2380 msgid "Battery" msgstr "بطارية" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:618 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "تشحن" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:625 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "إنتباه" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:630 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "منخفضة" #. TRANSLATORS: secondary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:635 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "جيّدة" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:640 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "مشحونة بالكامل" #. TRANSLATORS: primary battery #: panels/power/cc-power-panel.c:644 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "فارغة" #: panels/power/cc-power-panel.c:802 msgid "Batteries" msgstr "البطاريات" #: panels/power/cc-power-panel.c:1242 msgid "When _idle" msgstr "عند عدم الا_ستخدام" #: panels/power/cc-power-panel.c:1696 msgid "Power Saving" msgstr "حفظ الطاقة" #: panels/power/cc-power-panel.c:1727 msgid "_Screen brightness" msgstr "س_طوع الشاشة" #: panels/power/cc-power-panel.c:1746 msgid "Automatic brightness" msgstr "سطوع تلقائي" #: panels/power/cc-power-panel.c:1766 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "سطوع _لوحة المفاتيح" #: panels/power/cc-power-panel.c:1776 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "أ_خفض ضوء الشاشة عند الخمول" #: panels/power/cc-power-panel.c:1801 msgid "_Blank screen" msgstr "شاشة _فارغة" #: panels/power/cc-power-panel.c:1838 msgid "_Wi-Fi" msgstr "واي فاي" #: panels/power/cc-power-panel.c:1843 msgid "Turn off Wi-Fi to save power." msgstr "عطل واي فاي لتوفير الطاقة" #: panels/power/cc-power-panel.c:1868 msgid "_Mobile broadband" msgstr "شبكة هاتف م_حمول" #: panels/power/cc-power-panel.c:1873 msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power." msgstr "عطّل شبكات الهاتف المحمول (٣ج، ٤ج، واي‌ماك، إلخ.) لتوفير الطاقة." #: panels/power/cc-power-panel.c:1926 msgid "_Bluetooth" msgstr "بلو_توث" #: panels/power/cc-power-panel.c:1931 msgid "Turn off Bluetooth to save power." msgstr "عطل بلوتوث لتوفير الطاقة" #: panels/power/cc-power-panel.c:1990 msgid "When on battery power" msgstr "عندما تكون على طاقة البطارية" #: panels/power/cc-power-panel.c:1992 msgid "When plugged in" msgstr "عند توصيل الكبل" #: panels/power/cc-power-panel.c:2087 msgid "Suspend" msgstr "علِّق" #: panels/power/cc-power-panel.c:2088 msgid "Power Off" msgstr "أطفئ" #: panels/power/cc-power-panel.c:2089 msgid "Hibernate" msgstr "أسبِت" #: panels/power/cc-power-panel.c:2090 msgid "Nothing" msgstr "لا تفعل شيئا" #. Frame header #: panels/power/cc-power-panel.c:2204 msgid "Suspend & Power Button" msgstr "التعليق و زر الطاقة" #: panels/power/cc-power-panel.c:2243 msgid "_Automatic suspend" msgstr "ت_عليق تلقائي" #: panels/power/cc-power-panel.c:2244 msgid "Automatic suspend" msgstr "تعليق تلقائي" #: panels/power/cc-power-panel.c:2311 msgid "_When the Power Button is pressed" msgstr "عند _ضغط زر الطاقة" #: panels/power/cc-power-panel.c:2430 shell/cc-window.c:218 #: shell/panel-list.ui:45 msgid "Devices" msgstr "الأجهزة" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3 msgid "Power" msgstr "الطاقة" #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "اعرض حالة البطارية و غيّر إعدادات توفير الطاقة" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7 msgid "gnome-power-manager" msgstr "gnome-power-manager" #. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "طاقة;سبات;تعليق;بطارية;إضاءة;شاشة;إسبات;" #: panels/power/power.ui:17 msgid "20 minutes" msgstr "٢٠ دقيقة" #: panels/power/power.ui:21 msgid "25 minutes" msgstr "٢٥ دقيقة" #: panels/power/power.ui:29 msgid "45 minutes" msgstr "45 دقيقة" #: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42 #: panels/privacy/privacy.ui:56 msgid "1 hour" msgstr "ساعة واحدة" #: panels/power/power.ui:37 msgid "80 minutes" msgstr "80 دقيقة" #: panels/power/power.ui:41 msgid "90 minutes" msgstr "90 دقيقة" #: panels/power/power.ui:45 msgid "100 minutes" msgstr "100 دقيقة" #: panels/power/power.ui:49 msgid "2 hours" msgstr "ساعتين" #: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22 msgid "1 minute" msgstr "دقيقة واحدة" #: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26 msgid "2 minutes" msgstr "دقيقتين" #: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30 msgid "3 minutes" msgstr "3 دقائق" #: panels/power/power.ui:75 msgid "4 minutes" msgstr "4 دقائق" #: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34 msgid "5 minutes" msgstr "5 دقائق" #: panels/power/power.ui:83 msgid "8 minutes" msgstr "8 دقائق" #: panels/power/power.ui:87 msgid "10 minutes" msgstr "10 دقائق" #: panels/power/power.ui:91 msgid "12 minutes" msgstr "12 دقيقة" #: panels/power/power.ui:155 msgid "Automatic Suspend" msgstr "تعليق تلقائي" #: panels/power/power.ui:180 msgid "_Plugged In" msgstr "_موصّل بمقبس الكهرباء" #: panels/power/power.ui:196 msgid "On _Battery Power" msgstr "على _طاقة البطارية" #: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301 #: panels/universal-access/uap.ui:1501 msgid "Delay" msgstr "التأخير" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:11 msgid " " msgstr " " #: panels/printers/authentication-dialog.ui:42 msgid "Authenticate" msgstr "استوثق" #. Translators: This is a username on a print server. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:80 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:361 msgid "Username" msgstr "اسم المستخدم" #. Translators: This is a password needed for printing. #: panels/printers/authentication-dialog.ui:96 #: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:382 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: panels/printers/authentication-dialog.ui:139 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:336 msgid "Authentication Required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #. Translators: %s is the printer name #: panels/printers/cc-printers-panel.c:808 #, c-format msgid "Printer “%s” has been deleted" msgstr "أزيلت الطابعة ”%s“" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1053 msgid "Failed to add new printer." msgstr "تعذّر إضافة طابعة جديدة." #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: panels/printers/cc-printers-panel.c:1388 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "تعذّر تحميل الواجهة: %s" #: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223 msgid "Location" msgstr "المكان" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: panels/printers/details-dialog.ui:111 #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "المُشغّل" #: panels/printers/details-dialog.ui:147 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "يبحث عن المُشغّلات المُفضّلة…" #: panels/printers/details-dialog.ui:169 msgid "Search for Drivers" msgstr "ابحث عن المشغلات" #: panels/printers/details-dialog.ui:177 msgid "Select from Database…" msgstr "اختر من قاعدة بيانات…" #: panels/printers/details-dialog.ui:185 msgid "Install PPD File…" msgstr "ثبّت ملف PPD…" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3 msgid "Printers" msgstr "الطابعات" #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "أضف الطابعات و اعرض مهام الطباعة و اختر ما الذي تطبعه" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7 msgid "printer" msgstr "printer" #. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "طابعة;طباعة;طبع;ورق;حبر;" #. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:44 msgid "Domain" msgstr "النطاق" #. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:123 msgid "A_uthenticate" msgstr "اس_توثق" #. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:163 msgid "Clear All" msgstr "امسح الكل" #. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:225 msgid "_Authenticate" msgstr "ا_ستوثق" #. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed. #: panels/printers/jobs-dialog.ui:354 msgid "No Active Printer Jobs" msgstr "لا مهام طابعة نشطة" #. Translators: This is the title presented at top of the dialog. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384 #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456 msgid "Add Printer" msgstr "أضِف طابعة" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server. #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96 #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111 msgid "_Unlock" msgstr "ا_فتح" #. Translators: No printers were detected #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:210 msgid "No Printers Found" msgstr "لم يُعثر على أي طابعات" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:283 msgid "Enter a network address or search for a printer" msgstr "أدخل عنوان شبكة للبحث عن الطابعة" #: panels/printers/new-printer-dialog.ui:352 msgid "Enter username and password to view printers on Print Server." msgstr "" "أدخل اسم المستخدم و كلمة السر لعرض الطابعات المتوفرة على خادوم الطباعة." #. Translators: This button triggers the printing of a test page. #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893 msgid "Test Page" msgstr "صفحة اختبار" #. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name. #: panels/printers/pp-details-dialog.c:135 #: panels/printers/pp-details-dialog.c:435 #, c-format msgid "%s Details" msgstr "تفاصيل %s" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:184 msgid "No suitable driver found" msgstr "لم يعثر على أي طابعة مناسبة" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:328 msgid "Select PPD File" msgstr "اختر ملف PPD" #: panels/printers/pp-details-dialog.c:337 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "ملفت وصف طابعة بوست‌سكربت (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10 msgid "Select Printer Driver" msgstr "اختر مُشغّل الطابعة" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40 #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:104 msgid "Select" msgstr "اختر" #: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73 msgid "Loading drivers database…" msgstr "يُحمّل قاعدة بيانات المشغلات…" #. Translators: The found device is a JetDirect printer #: panels/printers/pp-host.c:539 msgid "JetDirect Printer" msgstr "طابعة JetDirect" #. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer #: panels/printers/pp-host.c:795 msgid "LPD Printer" msgstr "طابعة LPD" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70 msgid "One Sided" msgstr "على وجه واحد" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "الحافة الطويلة (قياسي)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "الحافة القصيرة (ملفوف)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72 msgid "Portrait" msgstr "طوليّ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74 msgid "Landscape" msgstr "عرضيّ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76 msgid "Reverse landscape" msgstr "عرضيّ مقلوب" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78 msgid "Reverse portrait" msgstr "طوليّ مقلوب" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "منتظرة" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240 msgctxt "print job" msgid "Paused" msgstr "مُلبثة" #. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245 msgctxt "print job" msgid "Authentication required" msgstr "الاستيثاق مطلوب" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "تُعالَج" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "متوقفة" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "ملغاة" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "مُجهضَة" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "مُنجزَة" #. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390 #, c-format msgid "%u Job Requires Authentication" msgid_plural "%u Jobs Require Authentication" msgstr[0] "تتطلب المهمة الاستيثاق" msgstr[1] "تتطلب المهمة الاستيثاق" msgstr[2] "تتطلب المهمتان الاستيثاق" msgstr[3] "تتطلب %u مهمات الاستيثاق" msgstr[4] "تتطلب %u مهمة الاستيثاق" msgstr[5] "تتطلب %u مهمة الاستيثاق" #. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:620 #, c-format msgctxt "Printer jobs dialog title" msgid "%s — Active Jobs" msgstr "%s — المهام النشطة" #. Translators: The printer needs authentication info to print. #: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:625 #, c-format msgid "Enter credentials to print from %s." msgstr "أدخل اسم المستخدم و كلمة السر للطباعة من %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402 msgid "Unlock Print Server" msgstr "افتح خادوم الطباعة" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406 #, c-format msgid "Unlock %s." msgstr "افتح %s." #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411 #, c-format msgid "Enter username and password to view printers on %s." msgstr "أدخل اسم المستخدم و كلمة السر لعرض الطابعات المتوفرة على %s." #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876 msgid "Searching for Printers" msgstr "البحث عن الطابعات" #. Translators: The found device is a printer connected via USB #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799 msgid "USB" msgstr "يو‌إس‌بي" #. Translators: The found device is a printer connected via serial port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804 msgid "Serial Port" msgstr "منفذ تسلسلي" #. Translators: The found device is a printer connected via parallel port #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811 msgid "Parallel Port" msgstr "منفذ متواز" #. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception) #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "المكان: %s" #. Translators: Network address of found printer #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858 #, c-format msgid "Address: %s" msgstr "العنوان: %s" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887 msgid "Server requires authentication" msgstr "يتطلب الخادوم الاستيثاق" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Two Sided" msgstr "على الوجهين" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Type" msgstr "نوع الورق" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Paper Source" msgstr "مصدر الورق" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Output Tray" msgstr "رف الخارج" #: panels/printers/pp-options-dialog.c:88 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "ترشيح مسبق في غوست‌سكربت" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: panels/printers/pp-options-dialog.c:534 msgid "Pages per side" msgstr "الصفحات في كل وجه" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: panels/printers/pp-options-dialog.c:546 msgid "Two-sided" msgstr "على الوجهين" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: panels/printers/pp-options-dialog.c:655 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "عام" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:658 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "إعداد الصفحة" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:661 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "الخيارات القابلة للتثبيت" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: panels/printers/pp-options-dialog.c:664 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "المهام" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:667 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "جودة الصورة" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:670 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "الألوان" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: panels/printers/pp-options-dialog.c:673 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "الإنهاء" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: panels/printers/pp-options-dialog.c:676 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "متقدم" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: panels/printers/pp-options-dialog.c:908 msgid "Test page" msgstr "صفحة اختبار" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86 msgid "Auto Select" msgstr "اختيار تلقائي" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84 #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88 msgid "Printer Default" msgstr "مبدئي الطابعة" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "ادمج خطوط غوست‌سكربت فقط" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "حوّل إلى بوست‌سكربت المستوى 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "حوّل إلى بوست‌سكربت المستوى 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96 msgid "No pre-filtering" msgstr "لا ترشيح مسبق" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "المُصنِّع" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166 msgid "No Active Jobs" msgstr "لا مهام نشطة" #. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog. #: panels/printers/pp-printer-entry.c:603 #, c-format msgid "%u Job" msgid_plural "%u Jobs" msgstr[0] "لا مهام" msgstr[1] "مهمة" msgstr[2] "مهمتين" msgstr[3] "%u مهمات" msgstr[4] "%u مهمة" msgstr[5] "%u مهمة" #. Translators: The printer is low on toner #: panels/printers/pp-printer-entry.c:766 msgid "Low on toner" msgstr "الحبر قليل" #. Translators: The printer has no toner left #: panels/printers/pp-printer-entry.c:768 msgid "Out of toner" msgstr "نفد الحبر" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:771 msgid "Low on developer" msgstr "المُحمِّض قليل" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:774 msgid "Out of developer" msgstr "نفد المُحمِّض" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:776 msgid "Low on a marker supply" msgstr "اللون قليل" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: panels/printers/pp-printer-entry.c:778 msgid "Out of a marker supply" msgstr "نفد اللون" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:780 msgid "Open cover" msgstr "الغطاء مفتوح" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: panels/printers/pp-printer-entry.c:782 msgid "Open door" msgstr "الباب مفنوح" #. Translators: At least one input tray is low on media #: panels/printers/pp-printer-entry.c:784 msgid "Low on paper" msgstr "الورق قليل" #. Translators: At least one input tray is empty #: panels/printers/pp-printer-entry.c:786 msgid "Out of paper" msgstr "نفد الورق" #. Translators: The printer is offline #: panels/printers/pp-printer-entry.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "غير متصلة" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:790 #: panels/printers/pp-printer-entry.c:920 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "متوقفة" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:792 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "حاوية النفايات على وشك الامتلاء" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: panels/printers/pp-printer-entry.c:794 msgid "Waste receptacle full" msgstr "حاوية النفايات ممتلئة" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:796 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "قاربت صلاحية المقاوم الضوئي على الانتهاء" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: panels/printers/pp-printer-entry.c:798 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "لم يعد المقاوم الضوئي يعمل" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:906 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "جاهزة" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:911 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "لا تقبل المهام" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: panels/printers/pp-printer-entry.c:916 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "تُعالِج" #. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads #: panels/printers/pp-printer-entry.c:940 msgid "Clean print heads" msgstr "نظف رؤوس الطباعة" #: panels/printers/printer-entry.ui:14 msgid "Printing Options" msgstr "خيارات الطابعة" #: panels/printers/printer-entry.ui:26 msgid "Printer Details" msgstr "تفاصيل الطابعة" #. Set this printer as default #: panels/printers/printer-entry.ui:38 msgid "Use Printer by Default" msgstr "استخدم الطابعة مبدئيًا" #. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:50 msgid "Clean Print Heads" msgstr "نظف رؤوس الطابعة" #: panels/printers/printer-entry.ui:61 msgid "Remove Printer" msgstr "أزِل طابعة" #: panels/printers/printer-entry.ui:193 msgid "Model" msgstr "الطراز" #: panels/printers/printer-entry.ui:251 msgid "Ink Level" msgstr "مستوى الحبر" #. Translators: This is the message which follows the printer error. #: panels/printers/printer-entry.ui:312 msgid "Please restart when the problem is resolved." msgstr "رجاء أعد التشغيل بعد حل المشكلة." #. Translators: This is the button which restarts the printer. #: panels/printers/printer-entry.ui:319 msgid "Restart" msgstr "أعِد التشغيل" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:20 msgid "Add…" msgstr "أضف…" #: panels/printers/printers.ui:186 msgid "No printers" msgstr "لا طابعات" #. Translators: This button adds new printer. #: panels/printers/printers.ui:200 msgid "Add a Printer…" msgstr "أضِف طابعة…" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: panels/printers/printers.ui:232 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn’t seem to be available." msgstr "" "آسف، يبدو أن خدمة الطباعة\n" "في النظام غير متاحة." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 panels/privacy/privacy.ui:280 msgid "Screen Lock" msgstr "قفل الشاشة" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438 msgid "In use" msgstr "قيد الاستعمال" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443 msgctxt "Location services status" msgid "On" msgstr "مشغلة" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444 msgctxt "Location services status" msgid "Off" msgstr "مغلقة" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 panels/privacy/privacy.ui:745 msgid "Location Services" msgstr "خدمات التموضع" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:946 panels/privacy/privacy.ui:127 msgid "Usage & History" msgstr "الاستخدام والتأريخ" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1075 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "أأحذف كل العناصر من المهملات؟" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "ستحذف نهائيا كل العناصر الموجودة في المهملات." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077 msgid "_Empty Trash" msgstr "أ_فرغ المهملات" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "أأحذف كل الملفات المؤقتة؟" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1101 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "ستُحذف كل الملفات المؤقتة نهائيًا." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1102 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "ت_خلّص من الملفات المؤقتة" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1124 panels/privacy/privacy.ui:432 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "أفرغ المهملات والملفات المؤقتة" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1164 panels/privacy/privacy.ui:637 msgid "Software Usage" msgstr "استخدام البرمجيات" #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1205 panels/privacy/privacy.ui:959 msgid "Problem Reporting" msgstr "الإبلاغ عن المشاكل" #. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora' #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1219 #, c-format msgid "" "Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent " "anonymously and are scrubbed of personal data." msgstr "" "الإبلاغ عن المشاكل التقنية يساعدنا على تحسين %s. ترسل البلاغات مُجهّلة بدون أي " "معلومات شخصية." #: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1231 panels/privacy/privacy.ui:719 msgid "Privacy Policy" msgstr "سياسة الخصوصية" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "احمِ بياناتك الشخصية و تحكم في ما يمكن للآخرين الاطلاع عليه منها" #. FIXME #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8 msgid "preferences-system-privacy" msgstr "preferences-system-privacy" #. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "شاشة;قفل;تشخيص;تحطم;خاص;حديث;مؤقت;شبكة;هوية;" #: panels/privacy/privacy.ui:14 msgid "Screen Turns Off" msgstr "إطفاء الشاشة" #: panels/privacy/privacy.ui:18 msgid "30 seconds" msgstr "30 ثانية" #: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106 msgid "1 day" msgstr "يوم واحد" #: panels/privacy/privacy.ui:64 msgid "2 days" msgstr "يومين" #: panels/privacy/privacy.ui:68 msgid "3 days" msgstr "3 أيام" #: panels/privacy/privacy.ui:72 msgid "4 days" msgstr "4 أيام" #: panels/privacy/privacy.ui:76 msgid "5 days" msgstr "5 أيام" #: panels/privacy/privacy.ui:80 msgid "6 days" msgstr "6 أيام" #: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110 msgid "7 days" msgstr "7 أيام" #: panels/privacy/privacy.ui:88 msgid "14 days" msgstr "14 يومًا" #: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114 msgid "30 days" msgstr "30 يومًا" #: panels/privacy/privacy.ui:118 msgid "Forever" msgstr "إلى الأبد" #: panels/privacy/privacy.ui:148 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "تذكر التأريخ يسهل الوصول إلى الأشياء في ما بعد. لا تُشارك هذه العناصر أبدا " "عبر الشبكة." #: panels/privacy/privacy.ui:176 msgid "_Recently Used" msgstr "مستخدمة مؤ_خرا" #: panels/privacy/privacy.ui:207 msgid "Retain _History" msgstr "احتف_ظ بالتأريخ" #: panels/privacy/privacy.ui:247 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "امسح التأريخ ال_حالي" #: panels/privacy/privacy.ui:301 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "قفل الشاشة يحفظ خصوصيتك حين تبتعد عن حاسوبك." #: panels/privacy/privacy.ui:328 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "إي_صاد تلقائي للشاشة" #: panels/privacy/privacy.ui:362 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "أ_وصِد الشاشة بعد إطفائها لمدة" #: panels/privacy/privacy.ui:394 msgid "Show _Notifications" msgstr "أظهر ال_تنبيهات" #: panels/privacy/privacy.ui:454 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "تخلص من المهملات والملفات المؤقتة تلقائيا للمحافظة على خلو حاسوبك من " "المعلومات الحساسة." #: panels/privacy/privacy.ui:483 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "أفرغ ال_مهملات تلقائيا" #: panels/privacy/privacy.ui:515 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "تخلّص من الملفات المؤ_قتة تلقائيا" #: panels/privacy/privacy.ui:546 msgid "Purge _After" msgstr "أفرف ب_عد" #: panels/privacy/privacy.ui:590 msgid "_Empty Trash…" msgstr "أ_فرغ المهملات…" #: panels/privacy/privacy.ui:606 msgid "_Purge Temporary Files…" msgstr "ت_خلّص من الملفات المؤقتة…" #: panels/privacy/privacy.ui:654 msgid "" "Sending us information about which software you use helps us provide you " "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our " "software.\n" "\n" "All the information we collect is made anonymous, and we will never share " "your data with third parties." msgstr "" "إرسال معلومات لنا عن البرمجيات التي تستخدمها يساعدنا على إمدادك بتوصيات أدق، " "كما يساعدنا أيضًا على تسحين برمجياتنا.\n" "\n" "كل المعلومات التي نجمعها مُجهّلة و لن نشاركها أبدًا مع أي طرف ثالث." #: panels/privacy/privacy.ui:681 msgid "_Send software usage statistics" msgstr "أر_سل إحصائيات استخدام البرمجيات" #: panels/privacy/privacy.ui:764 msgid "" "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and " "mobile broadband increases accuracy." msgstr "" "تسمح خدمات التموضع للتطبيقات بمعرفة مكانك. استخدام الشبكات اللاسلكية " "و الهاتف المحمول يزيد من دقة هذه الخدمات." #: panels/privacy/privacy.ui:778 msgid "" "Uses Mozilla Location Service: Privacy Policy" msgstr "" "يستخدم خدمة تموضع موزيلا: سياسة الخصوصية" #: panels/privacy/privacy.ui:828 msgid "_Location Services" msgstr "خدمات ال_تموضع" #: panels/privacy/privacy.ui:1026 msgid "_Automatic Problem Reporting" msgstr "الإبلاغ التل_قائي عن المشاكل" #: panels/region/cc-format-chooser.c:118 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "إمبراطوري" #: panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "متري" #: panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "لا يوجد أي مناطق" #: panels/region/cc-input-chooser.c:182 msgid "No input sources found" msgstr "لا يوجد أي مصادر إدخال" #: panels/region/cc-input-chooser.c:1012 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "أخرى" #: panels/region/cc-region-panel.c:881 msgid "No input source selected" msgstr "لم تحدد أي مصادر إدخال" #: panels/region/cc-region-panel.c:1773 msgid "Login _Screen" msgstr "شاشة الو_لوج" #: panels/region/format-chooser.ui:7 msgid "Formats" msgstr "النُسق" #: panels/region/format-chooser.ui:120 msgid "Preview" msgstr "معاينة" #: panels/region/format-chooser.ui:137 msgid "Dates" msgstr "التّواريخ" #: panels/region/format-chooser.ui:168 msgid "Times" msgstr "الوقت" #: panels/region/format-chooser.ui:199 msgid "Dates & Times" msgstr "التاريخ و الوقت" #: panels/region/format-chooser.ui:230 msgid "Numbers" msgstr "الأرقام" #: panels/region/format-chooser.ui:247 msgid "Measurement" msgstr "القياس" #: panels/region/format-chooser.ui:264 msgid "Paper" msgstr "الورق" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3 msgid "Region & Language" msgstr "المنطقة و اللغة" #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "اختر لغة العرض و التنسيق و تخطيط لوحة المفاتيح و مصادر الإدخال" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-locale" msgstr "preferences-desktop-locale" #. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "اللغة;التخطيط;مفاتيح;" #: panels/region/input-chooser.ui:5 msgid "Add an Input Source" msgstr "أضف مصْدَر إدخال" #: panels/region/input-chooser.ui:76 msgid "Input methods can’t be used on the login screen" msgstr "لا يمكن استخدام مصادر الإدخال في شاشة الولوج" #: panels/region/input-options.ui:7 msgid "Input Source Options" msgstr "خيارات مصْدَر الإدخال" #: panels/region/input-options.ui:27 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "استخدم _نفس المصدر لكل النوافذ" #: panels/region/input-options.ui:45 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "ا_سمح بمصدر مختلف لكل نافذة" #: panels/region/input-options.ui:85 msgid "Switch to previous source" msgstr "تحول إلى المصدر السابق" #: panels/region/input-options.ui:102 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Super+Shift+Space" #: panels/region/input-options.ui:116 msgid "Switch to next source" msgstr "تحول إلى المصدر التالي" #: panels/region/input-options.ui:133 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: panels/region/input-options.ui:147 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "يمكنك تغيير هذه الاختصارات من إعدادات لوحة المفاتيح" #: panels/region/input-options.ui:164 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "تحول إلى المصدر التالي البديل" #: panels/region/input-options.ui:181 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Left+Right Alt" #: panels/region/region.ui:67 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348 msgid "_Language" msgstr "الل_غة" #: panels/region/region.ui:85 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "إنجليزي (المملكة المتحدة)" #: panels/region/region.ui:112 msgid "Restart the session for changes to take effect" msgstr "يجب إعادة تشغيل الجلسة لتطبيق التغييرات" #: panels/region/region.ui:134 msgid "Restart…" msgstr "أعِد التشغيل…" #: panels/region/region.ui:169 msgid "_Formats" msgstr "ال_نُسق" #: panels/region/region.ui:187 msgid "United Kingdom" msgstr "المملكة المتحدة" #: panels/region/region.ui:229 msgid "Input Sources" msgstr "مصادر الإدخال" #: panels/region/region.ui:245 msgid "_Options" msgstr "ال_خيارات" #: panels/region/region.ui:311 msgid "Add input source" msgstr "أضف مصْدَر إدخال" #: panels/region/region.ui:336 msgid "Remove input source" msgstr "احذف مصْدَر الإدخال" #: panels/region/region.ui:386 msgid "Move input source up" msgstr "انقل مصْدَر الإدخال لأعلى" #: panels/region/region.ui:411 msgid "Move input source down" msgstr "انقل مصْدَر الإدخال لأسفل" #: panels/region/region.ui:461 msgid "Configure input source" msgstr "اضبط مصْدَر الإدخال" #: panels/region/region.ui:486 msgid "Show input source keyboard layout" msgstr "أظهر تخطيط لوحة مفاتيح مصْدَر الإدخال" #: panels/region/region.ui:530 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "يستخدم إعدادات الولوج كل المستخدمين أثناء الولوج إلى النظام" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639 msgid "Select Location" msgstr "اختر مكانًا" #: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643 msgid "_OK" msgstr "_نعم" #: panels/search/cc-search-panel.c:178 msgid "No applications found" msgstr "لا يوجد أي تطبيقات" #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "تحكم في التطبيقات التي ستُعرض نتائج البحث منها في منظور الأنشطة" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-search" msgstr "preferences-system-search" #. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "بحث;إخفاء;نتائج;خصوصية;" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:9 msgid "Search Locations" msgstr "أماكن البحث" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:43 msgid "Places" msgstr "الأماكن" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:73 msgid "Bookmarks" msgstr "العلامات" #: panels/search/search-locations-dialog.ui:130 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: panels/search/search.ui:66 msgid "Move Up" msgstr "انقل لأعلى" #: panels/search/search.ui:83 msgid "Move Down" msgstr "انقل لأسفل" #: panels/search/search.ui:119 msgid "Preferences" msgstr "التفضيلات" #. Label #: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:305 msgid "No networks selected for sharing" msgstr "لم تختر أي شبكة لمشاركتها" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "مفعّل" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:277 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "معطّل" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 msgctxt "service is enabled" msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310 msgctxt "service is active" msgid "Active" msgstr "نشِط" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:381 msgid "Choose a Folder" msgstr "اختر مجلّدًا" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693 #, c-format msgid "" "File Sharing allows you to share your Public folder with others on your " "current network using: dav://%s" msgstr "" "تتيح لك ”مشاركة الملفات“ مشاركة المجلد العام مع الآخرين على الشبكة الحالية " "باستخدام: ‪dav://%s‬" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:695 #, c-format msgid "" "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure " "Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "عند تفعيل بالولوج عن بعد، يمكن للمستخدمين الولوج عن بعد باستخدام أمر الصدفة " "الآمنة:\n" "ssh %s" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:697 #, c-format msgid "" "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by " "connecting to vnc://%s" msgstr "" "مشاركة الشاشة تسمح للمستخدمين عن بعد بالتحكم في شاشتك باستخدام: ‪vnc://%s‬" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:809 msgid "Copy" msgstr "انسخ" #: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1236 #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sharing" msgstr "المشاركة" #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "تحكم في ما تريد مشاركته مع الآخرين" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-system-sharing" msgstr "preferences-system-sharing" #. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;" "movies;server;renderer;" msgstr "مشاركة;شارك;اسم;مكتب;بعيد;بلوتوث;صوت;صورة;وسائط;" #: panels/sharing/networks.ui:19 msgid "Networks" msgstr "الشبكات" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "فعّل أو عطّل الولوج عن بعد" #: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "الاستيثاق مطلوب لتفعيل أو تعطيل الولوج عن بعد" #: panels/sharing/sharing.ui:46 msgid "_Computer Name" msgstr "ا_سم الحاسوب" #: panels/sharing/sharing.ui:104 msgid "_File Sharing" msgstr "م_شاركة الملفات" #: panels/sharing/sharing.ui:147 msgid "_Screen Sharing" msgstr "مشار_كة الشاشة" #: panels/sharing/sharing.ui:190 msgid "_Media Sharing" msgstr "مشاركة الوسائ_ط" #: panels/sharing/sharing.ui:233 msgid "_Remote Login" msgstr "الولوج عن ب_عد" #: panels/sharing/sharing.ui:272 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "بعض الأجهزة معطل لتعذّر الوصول الشبكي." #: panels/sharing/sharing.ui:286 panels/sharing/sharing.ui:413 msgid "File Sharing" msgstr "مشاركة الملفات" #: panels/sharing/sharing.ui:333 msgid "_Require Password" msgstr "ا_طلب كلمة سر" #: panels/sharing/sharing.ui:424 panels/sharing/sharing.ui:496 msgid "Remote Login" msgstr "الولوج عن بعد" #: panels/sharing/sharing.ui:519 panels/sharing/sharing.ui:765 msgid "Screen Sharing" msgstr "مشاركة الشاشة" #: panels/sharing/sharing.ui:577 msgid "_Allow connections to control the screen" msgstr "ا_سمح للاتصالات بالتحكم في الشاشة" #: panels/sharing/sharing.ui:622 msgid "_Password:" msgstr "كلمة ال_سر:" #: panels/sharing/sharing.ui:652 msgid "_Show Password" msgstr "أ_ظهر كلمة السر" #: panels/sharing/sharing.ui:683 msgid "Access Options" msgstr "خيارات النفاذ" #: panels/sharing/sharing.ui:697 msgid "_New connections must ask for access" msgstr "يجب على الاتصالات الجديدة أن ت_طلب النفاذ" #: panels/sharing/sharing.ui:715 msgid "_Require a password" msgstr "ا_طلب كلمة سر" #: panels/sharing/sharing.ui:776 panels/sharing/sharing.ui:870 msgid "Media Sharing" msgstr "مشاركة الوسائط" #: panels/sharing/sharing.ui:809 msgid "Share music, photos and videos over the network." msgstr "شارك الموسيقى و الصور و الڤديو مع الآخرين على الشبكة." #: panels/sharing/sharing.ui:824 msgid "Folders" msgstr "المجلدات" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3 msgid "Sound" msgstr "الصوت" #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "غيّر شدة الصوت و أصوات التنبيهات" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7 msgid "multimedia-volume-control" msgstr "multimedia-volume-control" #. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "بطاقة;ميكروفون;صوت;شدة;توازن;بلوتوث;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6 msgid "Bark" msgstr "نباح" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12 msgid "Drip" msgstr "قطرات" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18 msgid "Glass" msgstr "زجاج" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24 msgid "Sonar" msgstr "سونار" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "يسار" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "يمين" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "خلفي" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "مقدمة" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "أدنى" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "أقصى" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288 msgid "_Balance:" msgstr "ال_توازن:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291 msgid "_Fade:" msgstr "ال_تلاشي:" #: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_سماعات كبيرة:" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "غير مكبّر" #: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253 #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520 msgid "_Profile:" msgstr "ال_طور:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255 msgid "_Test Speakers" msgstr "ا_ختبر السماعات" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424 msgid "Peak detect" msgstr "التعرف على الذروة" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499 msgid "Device" msgstr "الجهاز" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "اختبار سماعات %s" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617 msgid "_Output volume:" msgstr "شدة صوت الم_خْرَج:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631 msgid "Output" msgstr "المَخْرَج" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "اخ_تر جهاز إخراج الصوت:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "إعدادات الجهاز المختار:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669 msgid "Input" msgstr "المَدخَل" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676 msgid "_Input volume:" msgstr "شدة صوت المَ_دْخَل:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 msgid "Input level:" msgstr "مستوى المَدْخَل:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "اخ_تر جهاز إدخال الصوت:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747 msgid "Sound Effects" msgstr "المؤثرات الصوتية" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754 msgid "_Alert volume:" msgstr "شدة صوت التنبي_ه:" #: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "لا تطبيقات تشغل أو تسجل صوتا حاليا." #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187 msgid "Built-in" msgstr "مدمج" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470 msgid "Sound Preferences" msgstr "تفضيلات الصوت" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460 #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472 msgid "Testing event sound" msgstr "يختبر صوت الحدث" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544 #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25 msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545 msgid "From theme" msgstr "من السمة" #: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "اختر صوت تنبي_ه:" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 msgid "Stop" msgstr "أوقِف" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341 msgid "Test" msgstr "اختبِر" #: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237 msgid "Subwoofer" msgstr "سماعات كبيرة" #: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288 msgid "Custom" msgstr "مخصص" #. translators: the labels will read: #. * Cursor Size: Default #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:353 msgctxt "cursor size" msgid "Default" msgstr "المبدئي" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356 msgctxt "cursor size" msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359 msgctxt "cursor size" msgid "Large" msgstr "كبير" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362 msgctxt "cursor size" msgid "Larger" msgstr "أكبر" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365 msgctxt "cursor size" msgid "Largest" msgstr "الأكبر" #: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:369 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d بكسل" msgstr[1] "%d بكسل" msgstr[2] "%d بكسل" msgstr[3] "%d بكسل" msgstr[4] "%d بكسل" msgstr[5] "%d بكسل" #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "اجعل الرؤية و السماع و الكتابة و المؤشر أسهل" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7 msgid "preferences-desktop-accessibility" msgstr "preferences-desktop-accessibility" #. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;" msgstr "" "لوحة المفاتيح;الفأرة;الإتاحة;التباين;التقريب;التكبير;قارئ الشاشة;النص;الخط;" "الحجم;مفاتيح ملتصقة;مفاتيح بطيئة;مفاتيح قافزة;مفاتيح الفأرة;" #: panels/universal-access/uap.ui:89 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "اعرض قائمة الإتاحة _دائمًا" #: panels/universal-access/uap.ui:131 msgid "Seeing" msgstr "النظر" #: panels/universal-access/uap.ui:177 msgid "_High Contrast" msgstr "تباين _عال" #: panels/universal-access/uap.ui:224 msgid "_Large Text" msgstr "نص _كبير" #: panels/universal-access/uap.ui:269 msgid "C_ursor Size" msgstr "حجم المؤ_شر" #: panels/universal-access/uap.ui:316 #: panels/universal-access/zoom-options.ui:98 msgid "_Zoom" msgstr "ال_تقريب" #: panels/universal-access/uap.ui:362 msgid "Screen _Reader" msgstr "قار_ئ الشاشة" #: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237 msgid "_Sound Keys" msgstr "مفاتيح الصو_ت" #: panels/universal-access/uap.ui:470 msgid "Hearing" msgstr "السمع" #: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340 msgid "_Visual Alerts" msgstr "تنبيهات ب_صرية" #: panels/universal-access/uap.ui:622 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "لوحة م_فاتيح على الشاشة" #: panels/universal-access/uap.ui:667 msgid "R_epeat Keys" msgstr "_تكرار المفاتيح" #: panels/universal-access/uap.ui:713 msgid "Cursor _Blinking" msgstr "وميض ال_مؤشر" #: panels/universal-access/uap.ui:759 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "م_ساعدة الكتابة" #: panels/universal-access/uap.ui:820 msgid "Pointing & Clicking" msgstr "التأشير و النقر" #: panels/universal-access/uap.ui:866 msgid "_Mouse Keys" msgstr "مفاتيح ال_فأرة" #: panels/universal-access/uap.ui:911 msgid "_Click Assist" msgstr "مساعدة الن_قر" #: panels/universal-access/uap.ui:957 msgid "_Double-Click Delay" msgstr "مهلة الن_قر المزدوج" #: panels/universal-access/uap.ui:977 msgid "Double-Click Delay" msgstr "مهلة النقر المزدوج" #: panels/universal-access/uap.ui:1042 msgid "Cursor Size" msgstr "حجم المؤشر" #: panels/universal-access/uap.ui:1069 msgid "" "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor." msgstr "يمكن تغيير حجم المؤشر مع مستوى التقريب لتسهيل رؤية المؤشر." #: panels/universal-access/uap.ui:1105 msgid "Screen Reader" msgstr "قارئ الشاشة" #: panels/universal-access/uap.ui:1122 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "يقرأ قارئ الشاشة النص أثناء تحريكك للبؤرة." #: panels/universal-access/uap.ui:1155 msgid "_Screen Reader" msgstr "قارئ ال_شاشة" #: panels/universal-access/uap.ui:1194 msgid "Sound Keys" msgstr "مفاتيح الصوت" #: panels/universal-access/uap.ui:1212 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off." msgstr "أصدر صفيرًا عند تفعيل أو تعطيل قفل الأرقام أو الحروف الكبيرة." #: panels/universal-access/uap.ui:1282 msgid "Visual Alerts" msgstr "التنبيهات البصرية" #: panels/universal-access/uap.ui:1286 msgid "_Test flash" msgstr "ا_ختبر الوميض" #: panels/universal-access/uap.ui:1315 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "أظهر مؤشرًا بصريًا عند حدوث تنبيه صوتي." #: panels/universal-access/uap.ui:1366 msgid "Flash the _window title" msgstr "أومض _عنوان النافذة" #: panels/universal-access/uap.ui:1384 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "أومض _كل الشاشة" #: panels/universal-access/uap.ui:1429 msgid "Repeat Keys" msgstr "تكرار المفاتيح" #: panels/universal-access/uap.ui:1459 msgid "Key presses repeat when key is held down." msgstr "تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه." #: panels/universal-access/uap.ui:1538 msgid "Repeat keys delay" msgstr "مهلة تكرار المفاتيح" #: panels/universal-access/uap.ui:1586 panels/universal-access/uap.ui:1719 msgid "Speed" msgstr "السرعة" #: panels/universal-access/uap.ui:1623 msgid "Repeat keys speed" msgstr "سرعة تكرار المفاتيح" #: panels/universal-access/uap.ui:1647 msgid "Cursor Blinking" msgstr "وميض المؤشر" #: panels/universal-access/uap.ui:1677 msgid "Cursor blinks in text fields." msgstr "ومضات المؤشر في حقول النصوص." #: panels/universal-access/uap.ui:1756 msgid "Cursor blinking speed" msgstr "سرعة ومضات المؤشر" #: panels/universal-access/uap.ui:1792 msgid "Typing Assist" msgstr "مساعدة الكتابة" #: panels/universal-access/uap.ui:1831 msgid "_Sticky Keys" msgstr "مفاتيح لا_صقة" #: panels/universal-access/uap.ui:1848 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "تعتبر تتابعا من المفاتيح المُغيِّرة كما لو كان اختصارا" #: panels/universal-access/uap.ui:1872 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_عطِّل إذا ضُغط مفتاحان في آن واحد" #: panels/universal-access/uap.ui:1890 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "صفّر عند ضغط مفاتيح الم_غيّرات" #: panels/universal-access/uap.ui:1938 msgid "S_low Keys" msgstr "مفاتيح ب_طيئة" #: panels/universal-access/uap.ui:1955 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "تضع تأخيرا بين ضغط المفتاح وقبوله" #: panels/universal-access/uap.ui:1988 panels/universal-access/uap.ui:2201 #: panels/universal-access/uap.ui:2538 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "تأخير ال_قبول:" #: panels/universal-access/uap.ui:2010 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "قصير" #: panels/universal-access/uap.ui:2029 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "تأخير الكتابة للمفاتيح البطيئة" #: panels/universal-access/uap.ui:2044 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "طويل" #: panels/universal-access/uap.ui:2071 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "صفّر عند ض_غط مفتاح" #: panels/universal-access/uap.ui:2088 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "صفّر عند _قُبول مفتاح" #: panels/universal-access/uap.ui:2105 panels/universal-access/uap.ui:2284 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "صفّر إذا _رُفض مفتاح" #: panels/universal-access/uap.ui:2151 msgid "_Bounce Keys" msgstr "مفاتيح _قافزة" #: panels/universal-access/uap.ui:2168 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "تجاهل الضغطات المكررة السريعة للمفاتيح" #: panels/universal-access/uap.ui:2223 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "قصير" #: panels/universal-access/uap.ui:2242 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "تأخير الكتابة للمفاتيح القافزة" #: panels/universal-access/uap.ui:2257 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "طويل" #: panels/universal-access/uap.ui:2370 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "فعّل من _لوحة المفاتيح" #: panels/universal-access/uap.ui:2387 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "فعّل أو عطّل خصائص الإتاحة باستخدام لوحة المفاتيح" #: panels/universal-access/uap.ui:2451 msgid "Click Assist" msgstr "مساعدة النقر" #: panels/universal-access/uap.ui:2487 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "م_حاكاة النقر الثانوي" #: panels/universal-access/uap.ui:2505 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "ابتدئ نقرة ثانوية عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي" #: panels/universal-access/uap.ui:2559 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "قصير" #: panels/universal-access/uap.ui:2578 msgid "Secondary click delay" msgstr "تأخير النقر الثانوي" #: panels/universal-access/uap.ui:2593 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "طويل" #: panels/universal-access/uap.ui:2650 msgid "_Hover Click" msgstr "النقر ال_سلبي" #: panels/universal-access/uap.ui:2668 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "ابتدئ نقرة عند حومان المؤشر" #: panels/universal-access/uap.ui:2701 msgid "D_elay:" msgstr "ال_تأخير:" #: panels/universal-access/uap.ui:2723 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "قصير" #: panels/universal-access/uap.ui:2754 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "طويل" #: panels/universal-access/uap.ui:2790 msgid "Motion _threshold:" msgstr "عتبة الحر_كة:" #: panels/universal-access/uap.ui:2812 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "صغير" #: panels/universal-access/uap.ui:2843 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "كبير" #: panels/universal-access/zoom-options.c:333 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "قصيرة" #: panels/universal-access/zoom-options.c:334 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ الشاشة" #: panels/universal-access/zoom-options.c:335 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ الشاشة" #: panels/universal-access/zoom-options.c:336 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ الشاشة" #: panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "طويلة" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:48 msgid "Full Screen" msgstr "ملء الشاشة" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:53 msgid "Top Half" msgstr "النصف العلوي" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:58 msgid "Bottom Half" msgstr "النصف السفلي" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:63 msgid "Left Half" msgstr "النصف الأيسر" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:68 msgid "Right Half" msgstr "النصف الأيمن" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:77 msgid "Zoom Options" msgstr "خيارات التقريب" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:186 msgid "_Magnification:" msgstr "ال_تكبير:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:250 msgid "_Follow mouse cursor" msgstr "يتبع مؤشر ال_فأرة" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:270 msgid "_Screen part:" msgstr "جزء من ال_شاشة:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:332 msgid "Magnifier _extends outside of screen" msgstr "المكبرة تمتد ل_خارج الشاشة" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:351 msgid "_Keep magnifier cursor centered" msgstr "أبق مؤشر المكبرة متمركزًا" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:370 msgid "Magnifier cursor _pushes contents around" msgstr "مؤشر المكبرة يحرك الم_حتوى" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:389 msgid "Magnifier cursor moves with _contents" msgstr "مؤشر المكبرة يتحرك مع المح_توى" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:423 msgid "Magnifier Position:" msgstr "موضع المُكبِّرة:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:444 msgid "Magnifier" msgstr "المكبّرة" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:490 msgid "_Thickness:" msgstr "ال_سماكة:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:516 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "نحيف" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:548 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "سميك" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:574 msgid "_Length:" msgstr "ال_طول:" #. The color of the accessibility crosshair #: panels/universal-access/zoom-options.ui:626 msgid "Co_lor:" msgstr "اللو_ن:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:690 msgid "_Crosshairs:" msgstr "م_حاور الهدف:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:741 msgid "_Overlaps mouse cursor" msgstr "يغطي على مؤ_شر الفأرة" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:779 msgid "Crosshairs" msgstr "محاور الهدف" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:827 msgid "_White on black:" msgstr "أبيض على أ_سود:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:850 msgid "_Brightness:" msgstr "ال_سطوع:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:874 msgid "_Contrast:" msgstr "ال_تباين:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: panels/universal-access/zoom-options.ui:897 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Co_lor" msgstr "اللو_ن" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:925 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "لا شيء" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:957 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "كامل" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1023 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "منخفض" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1056 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "عال" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1087 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "منخفض" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1120 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "عال" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1156 msgid "Color Effects:" msgstr "المؤثرات اللونية:" #: panels/universal-access/zoom-options.ui:1181 msgid "Color Effects" msgstr "المؤثرات اللونية" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11 msgid "Add User" msgstr "أضف مستخدما" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171 msgid "_Full Name" msgstr "الاسم بال_كامل" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146 msgid "Standard" msgstr "عادي" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155 msgid "Administrator" msgstr "إداري" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173 msgid "Account _Type" msgstr "_نوع الحساب" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260 msgid "Allow user to set a password when they next _login" msgstr "اسمح للمستخدم بوضع كلمة سر عند الولوج ال_تالي" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274 msgid "Set a password _now" msgstr "_ضع كلمة سر الآن" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387 msgid "_Confirm" msgstr "أ_كّد" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463 #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device. You can also use this account to access company " "resources on the internet." msgstr "" "ولوج المؤسسات يسمح باستخدام حساب مستخدم مدار مركزيًا على هذا الجهاز. يمكنك " "أيضًا استخدام هذا الحساب للوصول إلى موارد الشركة على الإنترنت." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485 #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116 msgid "_Domain" msgstr "الن_طاق" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707 msgid "You are Offline" msgstr "لست متّصلا" #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726 msgid "You must be online in order to add enterprise users." msgstr "يجب أن تكون متصلا لإضافة حسابات ولوج مؤسسات." #: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760 msgid "_Enterprise Login" msgstr "ولوج ال_مؤسسات" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12 msgid "Left thumb" msgstr "الإبهام الأيسر" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15 msgid "Left middle finger" msgstr "الوسطى اليسرى" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18 msgid "Left ring finger" msgstr "البنصر الأيسر" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21 msgid "Left little finger" msgstr "الخنصر الأيسر" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24 msgid "Right thumb" msgstr "الإبهام الأيمن" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27 msgid "Right middle finger" msgstr "الوسطى اليمنى" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30 msgid "Right ring finger" msgstr "البنصر الأيمن" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33 msgid "Right little finger" msgstr "الخنصر الأيمن" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "فعّل الولوج بالبصمة" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89 msgid "_Right index finger" msgstr "السبابة الي_منى" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105 msgid "_Left index finger" msgstr "السبابة الي_سرى" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126 msgid "_Other finger:" msgstr "أصبع آخ_ر:" #: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "حُفظت بصمتك بنجاح. تستطيع الآن الولوج ببصمة أصبعك." #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27 msgid "Take a Picture…" msgstr "التقط صورة…" #: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34 msgid "Select a File…" msgstr "اختر ملفًا…" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3 msgid "Users" msgstr "المستخدمين" #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "أضف أو احذف مستخدمين و غيّر كلمة السر" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7 msgid "system-users" msgstr "system-users" #. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "ولوج;اسم;بصمة;أيقونة;شعار;وجه;كلمة سر;" #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39 msgid "_Enroll" msgstr "_سجّل" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "ولوج مدير النطاق" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "تحتاج أن تكون مسجّلا في النطاق لاستخدام ولوج المؤسسات على هذا الحاسوب.\n" "من فضلك اطلب من مدير الشبكة أن يكتب كلمة سر النطاق هنا." #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150 msgid "Administrator _Name" msgstr "ا_سم المدير" #: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185 msgid "Administrator Password" msgstr "كلمة سر المدير" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7 msgid "Change Password" msgstr "غيّر كلمة السر" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38 msgid "Ch_ange" msgstr "_غيّر" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142 msgid "_Verify New Password" msgstr "أ_كّد كلمة السر الجديدة" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159 msgid "_New Password" msgstr "ك_لمة السر الجديدة" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208 msgid "Current _Password" msgstr "كلمة السر ال_حالية" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243 msgid "Allow user to change their password on next login" msgstr "اسمح للمستخدم بتغيير كلمة السر عند الولوج التالي" #: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256 msgid "Set a password now" msgstr "ضع كلمة سر الآن" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20 msgid "_Add User…" msgstr "أ_ضف مستخدمًا…" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "يجب إعادة تشغيل الجلسة لتطبيق التغييرات" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77 msgid "Restart Now" msgstr "أعِد التشغيل الآن" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244 msgid "A_utomatic Login" msgstr "الولوج الت_لقائي" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "الولوج بال_بصمة" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311 #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324 msgid "User Icon" msgstr "أيقونة المستخدم" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387 msgid "Last Login" msgstr "آخر ولوج" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434 msgid "Remove User…" msgstr "أزِل المستخدِم…" #. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel. #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466 msgid "No Users Found" msgstr "لم يُعثر على أي مستخدمين" #: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476 msgid "Unlock to add a user account." msgstr "افتح لإضافة حساب مستخدِم." #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11 msgid "Manage user accounts" msgstr "أدِر حسابات المستخدمين" #: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "الاستيثاق مطلوب لتغيير بيانات المستخدم" #: panels/user-accounts/pw-utils.c:81 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "لا تحتوي كلمة السر الجديدة على حروف مختلفة كفاية." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:83 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "حاول تغيير بعض الحروف و الأرقان." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "حاول تغيير كلمة السر أكثر قليلًا." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:87 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "كلمة السر أقوى بدون اسم المستخدم." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:89 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "حاول تفادي وضع اسم المستخدم في كلمة السر." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "حاول تفادي بعض الكلمات المستخدمة في كلمة السر." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "حاول تفادي الكلمات الشائعة." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "حاول تفادي تغيير ترتيب كلمات معروفة." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "حاول استخدام أرقام أكثر." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "حاول استخدام حروف كبيرة أكثر." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "حاول استخدام حروف صغيرة أكثر." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "حاول استخدام علامات خاصة أكثر، مثل علامات الترقيم." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "حاول استخدام خليط من الحروف و الأرقام و علامات الترقيم." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "حاول تفادي تكرار نفس الحرف." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "حاول تفادي تكرار نفس النوع من الحروف: عليك الخلط بين الحروف و الأرقام " "و علامات الترقيم." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "حاول تفادي تتابعات مثل 1234 أو abcd." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "" "Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and " "punctuation." msgstr "" "على كلمة السر أن تكون أطول. حاول استخدام خليط من الحروف و الأرقام و علامات " "الترقيم." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two." msgstr "اخلط الحروف الكبيرة مع الصغيرة و استخدم رقمًا أو اثنين." #: panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger." msgstr "" "إضافة المزيد من الحروف و الأرقام و علامات الترقيم ستجعل كلمة السر أقوى." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" msgstr "فشل الاستيثاق" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "كلمة السّر الجديدة قصيرة جدًا" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "كلمة السر الجديدة بسيطة جدا" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "كلمتا السر القديمة والجديدة متشابهتان جدا" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "كلمة السر الجديدة سبق استخدامها مؤخرا." #: panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "تغيِّرت كلمة السر بعد الاستيثاق!" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "لا تحتوي كلمة السر الجديدة على حروف مختلفة كفاية" #: panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "عطل غير معروف" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your login provider." msgstr "يجب أن تطابق عنوان الوب لمُزود الولوج." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229 msgid "Failed to add account" msgstr "فشلت إضافة الحساب" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462 msgid "Passwords do not match." msgstr "لا تتطابق كلمتا السر." #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763 #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784 msgid "Failed to register account" msgstr "فشل تسجيل المستخدم" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "لا توجد طريقة مدعومة للاستيثاق مع هذا النطاق" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980 msgid "Failed to join domain" msgstr "فشل الانضمام إلى النطاق" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041 msgid "" "That login name didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "اسم الولوج لم يعمل.\n" "من فضلك أعد المحاولة" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048 msgid "" "That login password didn’t work.\n" "Please try again." msgstr "" "كلمة سر الولوج لم تعمل.\n" "من فضلك أعد المحاولة" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056 msgid "Failed to log into domain" msgstr "فشل الولوج إلى النطاق" #: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114 msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "تعذّر العثور على النطاق. هل أخطأت في كتابته؟" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:34 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "عادي" #: panels/user-accounts/um-account-type.c:36 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "إداري" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "لست مخولا بالوصول إلى الجهاز. تكلم مع مدير النظام." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "الجهاز مستخدم بالفعل." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "حصل عطل داخلي." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "أأحذف البصمات المسجّلة؟" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "ا_حذف البصمات" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "أتريد حذف بصماتك المسجلة بحيث يُعطل الولوج بالبصمة؟" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440 msgid "Done!" msgstr "تم!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501 #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543 #, c-format msgid "Could not access “%s” device" msgstr "تعذر الوصول إلى الجهاز ”%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584 #, c-format msgid "Could not start finger capture on “%s” device" msgstr "تعذّر بدء التقاط الأصابع على الجهاز ”%s“" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "تعذّر الوصول إلى أي قارئ بصمة" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "من فضلك راجع مدير النظام للمساعدة." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the “%s” device." msgstr "لتفعيل الولوج بالبصمة، ستحتاج لحفظ إحدى بصماتك باستخدام الجهاز ”%s“." #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718 msgid "Selecting finger" msgstr "اصبع الاختيار" #: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "يسجّل البصمات" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70 msgid "This Week" msgstr "هذا الأسبوع" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73 msgid "Last Week" msgstr "الأسبوع الماضي" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79 #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%e %B" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e %B، %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s — %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:766 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:770 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250 msgid "Session Ended" msgstr "انتهت الجلسة" #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256 msgid "Session Started" msgstr "بدأت الجلسة" #. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog. #. The %s is the user real name. #: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299 #, c-format msgid "%s — Account Activity" msgstr "‏%s – نشاط الحساب" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144 msgid "Please choose another password." msgstr "رجاء اختر كلمة سر أخرى." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153 msgid "Please type your current password again." msgstr "رجاء أعد كتابة كلمة السر الحالية." #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 msgid "Password could not be changed" msgstr "تعذّر تغيير كلمة السر" #: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285 msgid "The passwords do not match." msgstr "لا تتطابق كلمتا السر." #: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:226 msgid "Browse for more pictures" msgstr "تصفّح لمزيد من الصور" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "لا يمكن الانضمام تلقائيا إلى هذا النوع من النطاقات" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "لم يعثر على هذا النطاق أو المجال" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "تعذّر الولوج باسم %s في النطاق %s" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "كلمة سر خطأ؛ من فضلك أعد المحاولة" #: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s" msgstr "تعذّر الاتصال بالنطاق %s:‏ %s" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:200 msgid "Your account" msgstr "حسابك" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:380 msgid "Failed to delete user" msgstr "فشل حذف المستخدم" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:438 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:497 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:549 msgid "Failed to revoke remotely managed user" msgstr "فشل إبطال المستخدم المتحكم فيه عن بعد" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:603 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "لا يمكنك حذف حسابك أنت." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:612 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "ما يزال %s والجا" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:616 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "حذف مستخدم أثناء ولوجه قد يترك النظام في حالة غير مستقرة." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:625 #, c-format msgid "Do you want to keep %s’s files?" msgstr "أتريد إبقاء ملفات %s؟" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "من الممكن الإبقاء على مجلد المنزل وخزانة البريد والملفات المؤقتة عند حذف " "حساب مستخدم." #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:632 msgid "_Delete Files" msgstr "ا_حذف الملفات" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:633 msgid "_Keep Files" msgstr "أ_بقِ الملفات" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:647 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?" msgstr "أمتأكد أنك تريد إبطال حساب %s المتحكم فيه عن بعد؟" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:651 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:701 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "الحساب معطّل" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "لتوضع مع الولوج التالي" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:712 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "بدون" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:759 msgid "Logged in" msgstr "والِج" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1106 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "فشل الاتصال بخدمة الحسابات" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1108 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "رجاء تأكّد من أن AccountService مثبّتة ومفعّلة." #. Translator comments: #. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's #. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See: #. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1140 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "انقر على أيقونة *\n" "لعمل أي تغييرات" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "Create a user account" msgstr "أنشئ حساب مستخدِم" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1191 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1370 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "لإنشاء حساب مستخدِم،\n" "انقر أولًا على أيقونة *" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1201 msgid "Delete the selected user account" msgstr "احذف حساب المستخدِم المختار" #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1213 #: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1375 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "لحذف حساب المستخدم المختار،\n" "انقر أولًا على أيقونة *" #: panels/user-accounts/um-utils.c:496 msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another." msgstr "اسم المستخدم هذا غير متاح. جرب اسمًا آخر." #: panels/user-accounts/um-utils.c:499 #, c-format msgid "The username is too long." msgstr "اسم المستخدم طويل جدا." #: panels/user-accounts/um-utils.c:502 msgid "The username cannot start with a “-”." msgstr "لا يمكن أن يبدأ اسم المستخدم بعلامة ”-“." #: panels/user-accounts/um-utils.c:505 msgid "" "The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, " "digits and the following characters: . - _" msgstr "" "يجب أن لا يتعدى اسم المستخدم الحروف الإنجليزية الكبيرة و الصغيرة من a-z، " "و الأرقام و أي من الحروف '.' و '-' و '_'." #: panels/user-accounts/um-utils.c:509 msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed." msgstr "سيُستخدم هذا لتسمية مجلد المنزل ولا يمكن تغييره." #: panels/wacom/button-mapping.ui:9 msgid "Map Buttons" msgstr "تعيين أزرار" #: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:547 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60 msgid "_Close" msgstr "أ_غلق" #: panels/wacom/button-mapping.ui:71 msgid "Map buttons to functions" msgstr "تعيين وظائف للأزرار" #: panels/wacom/button-mapping.ui:119 msgid "" "To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "لتعديل مفتاح اختصار، اختر ”أرسل ضغطة الزر“ ثم اضغط على الأزرار الجديدة أو " "اضغط مفتاح التّراجع لمسحها." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "رجاءً انقر علامات الهدف الظاهرة على الشاشة لمعايرة اللوح." #: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting…" msgstr "اكتُشفت نقرة خاطئة، يعيد بدء العملية…" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266 #, c-format msgid "Button %d" msgstr "زر %d" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Application defined" msgstr "التطبيقات المُعرّفة" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "أرسل ضغطة الزر" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "بدّل الشاشة" #: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "أظهر مساعدة على الشاشة" #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260 msgid "Output:" msgstr "المَخْرَج:" #. Keep ratio switch #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "حافظ على نسبة العرض:" #. Whole-desktop checkbox #: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283 msgid "Map to single monitor" msgstr "عيّن في شاشة واحدة" #: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d من %d" #: panels/wacom/cc-wacom-page.c:544 msgid "Display Mapping" msgstr "اعرض المخطط" #: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127 msgid "Stylus" msgstr "القلم" #: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362 msgid "Button" msgstr "زر" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3 #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198 msgid "Wacom Tablet" msgstr "لوح واكوم" #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "اضبط استخدام أزرار و حساسية قلم ألواح الرسوميات" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7 msgid "input-tablet" msgstr "input-tablet" #. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "لوحة;واكوم;قلم;ممحاة;فأرة;" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "لوح (مطلق)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "لوحة لمس (نسبي)" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27 msgid "Tablet Preferences" msgstr "تفضيلات اللوح" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44 msgid "_Help" msgstr "م_ساعدة" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123 msgid "No tablet detected" msgstr "لم يكتشف أي لوح" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "رجاءً وصّل أو شغّل لوح واكوم" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "إعدادات بلوتوث" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231 msgid "Map to Monitor…" msgstr "تعيين شاشة عرض…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247 msgid "Map Buttons…" msgstr "تعيين أزرار…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263 msgid "Calibrate…" msgstr "عاير…" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284 msgid "Adjust display resolution" msgstr "اضبط ميز الشاشة" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "اضبط إعدادات الفأرة" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328 msgid "Tracking Mode" msgstr "نمط التتبع" #: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "اتجاه لليد اليسرى" #: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" msgstr "اختصار جديد…" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "نقرة بزر الفأرة الأوسط" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "نقرة بزر الفأرة الأيمن" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 msgid "Back" msgstr "إلى الخلف" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41 msgid "Forward" msgstr "إلى الأمام" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77 msgid "No stylus found" msgstr "لم يُعثر على أي قلم" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91 msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it" msgstr "رجاء انقل قلمك قرب اللوح لإعداده" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "الشعور بضغط الممحاة" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348 msgid "Soft" msgstr "ناعم" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378 msgid "Firm" msgstr "قاس" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241 msgid "Top Button" msgstr "الزر العلوي" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270 msgid "Lower Button" msgstr "الزر السفلي" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299 msgid "Lowest Button" msgstr "الزر الأسفل" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "الشعور بضغط السن" #: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440 msgid "page 3" msgstr "صفحة 3" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Control Center" msgstr "مركز تحكم جنوم" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" msgstr "أدوات لضبط سطح مكتب جنوم" #: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10 msgid "" "The control center is GNOME’s main interface for configuration of various " "aspects of your desktop." msgstr "مركز التحكم هو واجهة جنوم الرئيسة لضبط مختلف خصائص حاسوبك." #: shell/cc-application.c:47 msgid "Display version number" msgstr "اعرض الإصدارة" #: shell/cc-application.c:48 msgid "Enable verbose mode" msgstr "فعّل الطور المسهِب" #: shell/cc-application.c:49 msgid "Show the overview" msgstr "اعرض الملخص" #: shell/cc-application.c:50 msgid "Search for the string" msgstr "ابحث عن نصّ" #: shell/cc-application.c:51 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "" #: shell/cc-application.c:52 msgid "Panel to display" msgstr "لوحة لعرضها" #: shell/cc-application.c:52 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "" #: shell/cc-application.c:117 msgid "Available panels:" msgstr "اللوحات المتوفرة:" #: shell/cc-application.c:256 msgid "Help" msgstr "مساعدة" #: shell/cc-application.c:257 msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5 msgid "gnome-control-center" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "تفضيلات;إعدادات;" #: shell/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عام" #: shell/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "ابحث" #: shell/help-overlay.ui:35 msgctxt "shortcut window" msgid "Panels" msgstr "اللوحات" #: shell/help-overlay.ui:40 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back to the overview" msgstr "ارجع للشاشة العامة" #: shell/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Cancel search" msgstr "ألغِ البحث" #. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes #: shell/hostname-helper.c:189 msgctxt "hotspot" msgid "Hotspot" msgstr "نقطة بث" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5 msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened" msgstr "" #: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6 msgid "" "The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values " "will be ignored and the first panel in the list selected." msgstr "" #: shell/panel-list.ui:195 msgid "No results found" msgstr "لا نتائج" #: shell/window.ui:141 msgid "All Settings" msgstr "كل الإعدادات" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "لا مَخْرَج" msgstr[1] "مَخْرَج واحد" msgstr[2] "مَخْرَجين" msgstr[3] "%u مَخْارِج" msgstr[4] "%u مَخْرَجًا" msgstr[5] "%u مَخْرَج" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "لا مَدْخَل" msgstr[1] "مَدْخَل واحد" msgstr[2] "مَدْخَلين" msgstr[3] "%u مَداخِل" msgstr[4] "%u مَدْخَلًا" msgstr[5] "%u مَدْخَل" #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 msgid "System Sounds" msgstr "أصوات النظام" #~ msgid "Back­ground" #~ msgstr "الخلفية" #~ msgid "Blue­tooth" #~ msgstr "بلوتوث" #~ msgid "Co­lor" #~ msgstr "الألوان" #~ msgid "Section" #~ msgstr "القسم" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "عام" #~ msgid "Defa­ult Applications" #~ msgstr "التطبيقات المبدئية" #~ msgid "Ab­out" #~ msgstr "عن" #~ msgid "De­tails" #~ msgstr "التفاصيل" #~ msgid "Remo­vable Media" #~ msgstr "الوسائط المنفصلة" #~ msgid "Net­work" #~ msgstr "الشبكة" #~ msgid "No­ti­fi­ca­tions" #~ msgstr "التنبيهات" #~ msgid "Po­wer" #~ msgstr "الطاقة" #~ msgid "Pri­va­cy" #~ msgstr "الخصوصية" #~ msgid "Sha­ring" #~ msgstr "المشاركة" #~ msgid "Uni­ver­sal Access" #~ msgstr "الإتاحة" #~ msgid "Disable image" #~ msgstr "عطّل الصورة" #~ msgid "Browse for more pictures…" #~ msgstr "تصفّح لمزيد من الصور…" #~ msgid "Used by %s" #~ msgstr "يستخدمها %s" #~ msgid "Wa­com Tab­let" #~ msgstr "لوح واكوم" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "شخصي" #~ msgctxt "category" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "العتاد" #~ msgctxt "category" #~ msgid "System" #~ msgstr "النظام" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "الغطاء مغلق" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "متطابقة" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "الأساسي" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "الثانوي" #~ msgid "Arrange Combined Displays" #~ msgstr "رتب الشاشات المركبة" #~ msgid "Drag displays to rearrange them" #~ msgstr "اسحب الشاشات لترتيبها" #~ msgid "%d Hz (NTSC)" #~ msgstr "%d هرتز (NTSC)" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d هرتز" #~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°" #~ msgstr "أدِر ٩٠° عكس عقارب الساعة" #~ msgid "Rotate by 180°" #~ msgstr "أدِر ١٨٠°" #~ msgid "Rotate clockwise by 90°" #~ msgstr "أدِر ٩٠° باتجاه عقارب الساعة" #~ msgid "Size" #~ msgstr "الحجم" #~ msgid "Aspect Ratio" #~ msgstr "نسبة العرض" #~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" #~ msgstr "اعرض الشريط العلوي و تجميعة الأنشطة على هذه الشاشة" #~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace" #~ msgstr "ضم هذه الشاشة على شاشة أخرى لإنشاء مساحة عمل إضافية" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "العروض التقديمة" #~ msgid "Show slideshows and media only" #~ msgstr "اعرض عروض الشرائح و الوسائط فقط" #~ msgid "Show your existing view on both displays" #~ msgstr "اعرض المنظور الخالي على الشاشتين" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "أطفئ" #~ msgid "Don’t use this display" #~ msgstr "لا تستخدم هذه الشاشة" #~ msgid "_Arrange Combined Displays" #~ msgstr "ر_تب الشاشات المركبة" #~ msgid "Server" #~ msgstr "الخادوم" #~ msgid "Delete DNS Server" #~ msgstr "احذف خادوك DNS" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "صفّر" #~ msgid "Make available to other _users" #~ msgstr "اجعله م_تاحا للمستخدمين الآخرين" #~ msgid "" #~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it " #~ "as a preferred network" #~ msgstr "" #~ "صفّر إعدادات هذه الشبكة بما فيها كلمات السر، لكن تذكر كونها الشبكة المُفضّلة" #~ msgid "" #~ "Remove all details relating to this network and do not try to " #~ "automatically connect" #~ msgstr "" #~ "احذف كل التفاصيل المتعلقة بهذه الشبكة و لا تحاول الاتصال بها تلقائيا" #~ msgid "" #~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set " #~ "up a wireless hotspot to share the connection with others." #~ msgstr "" #~ "إذا كان لديك اتصال بالإنترنت غير الاتصال اللاسلكي فيمكنك إعداد نقطة بث " #~ "لمشاركة اتصالك بالإنترنت مع الآخرين." #~ msgid "History" #~ msgstr "التأريخ" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "الوسيط" #~ msgid "_Add Profile…" #~ msgstr "أضف إ_عدادًا…" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "None" #~ msgstr "لا شيء" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "يدوي" #~ msgctxt "proxy method" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "تلقائي" #~ msgid "Add Device" #~ msgstr "أضف جهازًا" #~ msgid "Remove Device" #~ msgstr "أزِل الجهاز" #~ msgid "VPN Type" #~ msgstr "نوع VPN" #~ msgid "Group Name" #~ msgstr "اسم المجموعة" #~ msgid "Group Password" #~ msgstr "كلمة سر المجموعة" #~ msgid "_Use as Hotspot…" #~ msgstr "ا_ستخدم كنقطة بث…" #~ msgid "_History" #~ msgstr "ال_تأريخ" #~ msgid "Loading options…" #~ msgstr "يُحمّل الخيارات…" #~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)" #~ msgstr "‏%s ‏%d-بتة (معرف البناء: %s)" #~ msgid "%s %d-bit" #~ msgstr "‏%s‏ %d بتة" #~ msgid "Base system" #~ msgstr "النظام الأساسي" #~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" #~ msgstr "اختصار;تكرار;وميض;" #~ msgid "Press Esc to cancel." #~ msgstr "اضغط Esc للإلغاء." #~ msgid "Firewall _Zone" #~ msgstr "_طبقة الجدار الناري" #~ msgctxt "Firewall zone" #~ msgid "Default" #~ msgstr "المبدئية" #~ msgid "The zone defines the trust level of the connection" #~ msgstr "تحدد الطبقة مستوى الثقة في الاتصال" #~ msgid "2" #~ msgstr "٢" #~ msgid "3" #~ msgstr "٣" #~ msgid "4" #~ msgstr "٤" #~ msgctxt "Password hint" #~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." #~ msgstr "حاول إضافة حروف و أرقام و رموز أكثر." #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Weak" #~ msgstr "القوّة: ضعيفة" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Low" #~ msgstr "القوّة: منخفضة" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Medium" #~ msgstr "القوّة: متوسطة" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: Good" #~ msgstr "القوّة: جيدة" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strength: High" #~ msgstr "القوّة: قوية" #~ msgid "Wayland" #~ msgstr "وايلاند" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "حرِّر" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "أ_شرطة التنبيهات" #~ msgid "Notification _Banners" #~ msgstr "أشر_طة التنبيهات" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "أضف حسابا" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "البريد" #~| msgid "_Calendar" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "التقويم" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "المتراسلين" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "الدردشة" #~ msgid "Resources" #~ msgstr "الموارد" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "خطأ أثناء إنشاء الحساب" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "أمتأكد أنك تريد إزالة الحساب؟" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "هذا لن يزيل الحساب على الخادوم." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "أ_زل" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "لم تُعد أي حسابات إنترنت" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "أضِف حساب إنترنت" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "إضافة حساب تتيح للتطبيقات استخدامه للوصول إلى المستندات، والبريد، " #~ "والمتراسلين، والتقويم، والدردشة، وغيرها." #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Configuring" #~ msgstr "تُضبط" #~ msgid "Toner Level" #~ msgstr "مستوى الحبر" #~ msgid "Supply Level" #~ msgstr "مستوى المداد" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "تُثبّت" #~ msgid "%u active" #~ msgid_plural "%u active" #~ msgstr[0] "لا مهام نشطة" #~ msgstr[1] "%u نشطة" #~ msgstr[2] "%u نشطتين" #~ msgstr[3] "%u نشطة" #~ msgstr[4] "%u نشطة" #~ msgstr[5] "%u نشطة" #~ msgid "Add a New Printer" #~ msgstr "أضِف طابعة جديدة" #~ msgid "No printers detected." #~ msgstr "لم تُكتشف أي طابعة." #~ msgid "Supply" #~ msgstr "المداد" #~ msgid "_Default printer" #~ msgstr "ال_طابعة المبدئية" #~ msgid "Jobs" #~ msgstr "المهام" #~ msgid "Show _Jobs" #~ msgstr "أظهر ال_مهام" #~ msgid "label" #~ msgstr "العنوان" #~ msgid "Setting new driver…" #~ msgstr "يُعدّ المُشغّل الجديد…" #~ msgid "Print _Test Page" #~ msgstr "اطبع صفحة ا_ختبار" #~ msgctxt "login history week label" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Other Accounts" #~ msgstr "الحسابات الأخرى" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Up" #~ msgstr "أعلى" #~ msgctxt "Wacom tablet button" #~ msgid "Down" #~ msgstr "أسفل" #~ msgctxt "Wacom action-type" #~ msgid "None" #~ msgstr "لا شيء" #~ msgid "Left Ring" #~ msgstr "البنصر الأيسر" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "دون إجراء" #~ msgid "Left Mouse Button Click" #~ msgstr "نقرة بزر الفأرة الأيسر" #~ msgid "Scroll Up" #~ msgstr "تمرير للأعلى" #~ msgid "Scroll Down" #~ msgstr "تمرير للأسفل" #~ msgid "Scroll Left" #~ msgstr "تمرير لليسار" #~ msgid "Scroll Right" #~ msgstr "تمرير لليمين" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "الا_سم:" #~ msgid "Add Shortcut" #~ msgstr "أضف اختصارًا" #~ msgid "Remove Shortcut" #~ msgstr "أزِل اختصارًا" #~ msgid "" #~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " #~ "Backspace to clear." #~ msgstr "" #~ "لتعديل مفتاح اختصار، انقر على السّطر ثم اضغط على الأزرار الجديدة أو اضغط " #~ "مفتاح التّراجع لمسحها." #~ msgid "" #~ msgstr "<إجراء غير معروف>" #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to " #~ "type using this key.\n" #~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." #~ msgstr "" #~ "الاختصار \"%s\" لا يمكن استخدامه لأن الطباعة بهذا المفتاح ستصبح متعذرة.\n" #~ "حاول رجاءً استخدام مفتاح مع Ctrl أو Alt أو Shift في نفس الوقت." #~ msgid "" #~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "الاختصار \"%s\" مستخدم في:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be " #~ "disabled." #~ msgstr "إذا أعدت تعيين الاختصار \"%s\" فسيُعطّل الاختصار \"%s\"." #~ msgid "_Reassign" #~ msgstr "أعِد ال_تعيين" #~ msgid "" #~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to " #~ "automatically set it to \"%s\"?" #~ msgstr "" #~ "الاختصار \"%s\" مرتبط بالاختصار \"%s\". هل تريد ضبطه تلقائيا إلى \"%s\"؟" #~ msgid "" #~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be " #~ "disabled if you move forward." #~ msgstr "" #~ "الاختصار \"%s\" مرتبط حاليًا بالاختصار \"%s\"، سيُعطّل الاختصار إذا أكملت." #~ msgid "_Assign" #~ msgstr "ا_ضبط" #~ msgid "Team" #~ msgstr "فريق" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "جسر" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "شبكة محلية ظاهرية" #~ msgid "Could not load VPN plugins" #~ msgstr "تعذّر تحميل ملحقات VPN" #~ msgid "Add Network Connection" #~ msgstr "أضف اتصالًا شبكيّا" #~ msgid "Bond slaves" #~ msgstr "أجهزة تابعة للربط" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(لا شيء)" #~ msgid "Bridge slaves" #~ msgstr "تابعي الجسر" #~ msgid "Team slaves" #~ msgstr "تابعي الفريق" #~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen" #~ msgstr "لم تُختر أي شهادة سُلْطة استيثاق" #~ msgid "" #~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in " #~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose " #~ "a Certificate Authority certificate?" #~ msgstr "" #~ "عدم استخدام شهادة أمنيّة من جهة معتمدة قد يتسبّب باتصالات لا سلكية غير آمنة " #~ "واحتيالية. هل تريد اختيار شهادة أمنية من جهة معتمدة؟" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "تجاهل" #~ msgid "Choose CA Certificate" #~ msgstr "اختر شهادة سُلْطة استيثاق" #~ msgid "As_k for this password every time" #~ msgstr "ا_طلب كلمة السر هذه في كل مرة" #~ msgid "Don't _warn me again" #~ msgstr "لا _تنبهني ثانيةً" #~ msgid "No" #~ msgstr "لا" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "نعم" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "خطأ عند الولوج إلى الحساب" #~ msgid "Credentials have expired." #~ msgstr "انتهت صلاحية بيانات الاستيثاق." #~ msgid "Sign in to enable this account." #~ msgstr "ادخل لتفعيل هذا الحساب." #~ msgid "_Sign In" #~ msgstr "اد_خل" #~ msgctxt "Search Location" #~ msgid "Other" #~ msgstr "أخرى" #~ msgid "Personal File Sharing" #~ msgstr "مشاركة الملفات الشخصية" #~ msgid "_Allow Remote Control" #~ msgstr "اسمح بالتحكم عن بع_د" #~ msgid "_Verify" #~ msgstr "أ_كّد" #~ msgid "Login History" #~ msgstr "تأريخ الولوج" #~ msgid "Add User Account" #~ msgstr "أضِف حساب مستخدِم" #~ msgid "Login Options" #~ msgstr "خيارات الولوج" #~ msgid "A user with the username '%s' already exists." #~ msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل." #~ msgid "Done" #~ msgstr "تمّ" #~ msgid "Time _Zone" #~ msgstr "المن_طقة الزمنية" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "ال_تأخير:" #~ msgid "_Speed:" #~ msgstr "ال_سرعة:" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "قصير" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "بطيء" #~ msgctxt "keyboard, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "طويل" #~ msgctxt "keyboard, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "سريع" #~ msgid "S_peed:" #~ msgstr "ال_سرعة:" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "الاختصارات" #~ msgid "Test Your Settings" #~ msgstr "اختبر إعداداتك" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "بطيء" #~ msgctxt "double click, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "سريع" #~ msgctxt "mouse, left button as primary" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "الأي_سر" #~ msgctxt "mouse, right button as primary" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "الأي_من" #~ msgid "_Pointer speed" #~ msgstr "سرعة المؤ_شر" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "بطيء" #~ msgctxt "mouse pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "سريع" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "بطيء" #~ msgctxt "touchpad pointer, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "سريع" #~ msgid "No printers available" #~ msgstr "لا تتوفر أي طابعات" #~ msgid "Close" #~ msgstr "أغلق" #~ msgid "Resume Printing" #~ msgstr "تابع الطباعة" #~ msgid "Pause Printing" #~ msgstr "ألبِث الطباعة" #~ msgid "Cancel Print Job" #~ msgstr "ألغِ مهمة الطباعة" #~ msgctxt "print job" #~ msgid "Held" #~ msgstr "مُعلَّقة" #~ msgid "Job Title" #~ msgstr "عنوان المهمة" #~ msgid "Job State" #~ msgstr "حالة المهمة" #~ msgid "Time" #~ msgstr "الوقت" #~ msgid "Add New Printer" #~ msgstr "أضِف طابعة جديدة" #~ msgid "Used to determine your geographical location" #~ msgstr "تستخدم لتحديد موقعك الجغرافي" #~ msgid "Options" #~ msgstr "الخيارات" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "كلمة السر:" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "التقريب" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Color" #~ msgstr "اللون" #~ msgid "Bluetooth is disabled" #~ msgstr "بلوتوث معطّل" #~ msgid "Security key" #~ msgstr "مفتاح الأمن" #~ msgid "Wireless devices require extra power" #~ msgstr "يحتاج الجهاز اللاسلكي طاقة إضافية" #~ msgid "When battery power is _critical" #~ msgstr "عندما تكون الطاقة من_خفضة جدا" #~ msgid "Power off" #~ msgstr "أطفئ التشغيل" #~ msgid "" #~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " #~ "devices" #~ msgstr "" #~ "تتيح لك مشاركة بلوتوث مشاركة الملفات مع الأجهزة الأخرى التي تحتوي على " #~ "بلوتوث" #~ msgid "Only Receive From Trusted Devices" #~ msgstr "استلم من الأجهزة الموثوق بها فقط" #~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder" #~ msgstr "احفظ الملفات المستلمة في مجلد التنزيلات" #~ msgid "Show help options" #~ msgstr "اعرض خيارات المساعدة" #~ msgid "- Settings" #~ msgstr "– الإعدادات" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "شغّل '%s --help' لترى قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n" #~ msgid "United States" #~ msgstr "الولايات المتّحدة" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "ألمانيا" #~ msgid "France" #~ msgstr "فرنسا" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "إسبانيا" #~ msgid "China" #~ msgstr "الصّين" #~ msgid "Disable while _typing" #~ msgstr "_عطّل أثناء الكتابة" #~ msgid "The system network services are not compatible with this version." #~ msgstr "لا تتوافق خدمات الشبكة في النظام مع هذه الإصدارة." #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "Show Popup Banners" #~ msgstr "أظهر لوحات منبثقة" #~ msgctxt "notifications" #~ msgid "View in Lock Screen" #~ msgstr "أظهر في شاشة القفل" #~ msgid "Show Pop Up Banners" #~ msgstr "أظهر لوحات منبثقة" #~ msgid "Show in Lock Screen" #~ msgstr "أظهر في شاشة القفل" #~ msgid "Turns off wireless devices" #~ msgstr "أطفئ الأجهزة اللاسلكية" #~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" #~ msgstr "أدخل عنوان طابعًا أو نصًا لترشيح النتائج" #~ msgid "Immediately" #~ msgstr "حالًا" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "آسف" #~ msgid "Share Media On This Network" #~ msgstr "شارك الوسائط على هذه الشبكة" #~ msgid "Shared Folders" #~ msgstr "المجلدات المُشاركة" #~ msgid "column" #~ msgstr "عمود" #~ msgid "Remove Folder" #~ msgstr "أزِل المجلد" #~ msgid "Share Public Folder On This Network" #~ msgstr "شارك المجلد العام على هذه الشبكة" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "فلِكَر" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "إعداد جهاز جديد" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "مقترن" #~ msgid "Type" #~ msgstr "النوع" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "إعدادات الفأرة ولوحة اللمس" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "إعدادات الصوت" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "أرسل ملفات…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "الظهور" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "ظهور ”%s“" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "أأزيل '%s' من قائمة الأجهزة؟" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "إذا أزلت الجهاز، فستحتاج لإعداده مرة أخرى قبل استخدامه مجددا." #~ msgid "Install Updates" #~ msgstr "ثبّت التّحديثات" #~ msgid "System Up-To-Date" #~ msgstr "النظام مُحدّث" #~ msgid "Search for network printers or filter result" #~ msgstr "ابحث عن طابعات على الشبكة أو رشّح النتائج" #~ msgid "_Default" #~ msgstr "الم_بدئية" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "لا شيء" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "شارك المجلد العام" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "شارك مع الأجهزة الموثوق بها فقط" #~ msgid "Remote View" #~ msgstr "العرض عن بعد" #~ msgid "Approve All Connections" #~ msgstr "اسم بكل الاتصالات" #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "نوع الجهاز:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "المُصنّع:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "الطراز:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "يمكن سحب ملفات الصور على هذه النافذة لإكمال الحقول أعلاه آليًا." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "بدّل بين صباحا و مساءا." #~ msgid "Show your primary display on this screen also" #~ msgstr "اعرض المنظور الأساسي على هذه الشاشة أيضًا" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "ركّب" #~ msgid "Join with the primary display to create an extra space" #~ msgstr "ضم على الشاشة الأساسية لإنشاء مساحة إضافية" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الفأرة" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "اختر الواجهة التي ستُستخدم للخدمة الجديدة" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "أن_شئ…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "الوا_جهة" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "قدرة استيعاب البطارية المُقدّرة: %s" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "تغيير صورة:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "اختر صورة هذا الحساب في شاشة الولوج." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "المعرض" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "التقط صورة" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "تصفّح" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "صورة" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "معلومات الحساب" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "الم_نطقة:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "الم_دينة:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "وقت ال_شبكة" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "قدّم الوقت ساعة واحدة." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "أخّر الوقت ساعة واحدة." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "قدّم الوقت دقيقة واحدة." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "أخّر الوقت دقيقة واحدة." #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "ص\\م" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "طبيعي" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "مع عقارب الساعة" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 درجة" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "الشاشة" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "اسحب لتغيير جهاز العرض المبدئي." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "اختر شاشة لتغيير خصائصها، واسحبها لتغيير ترتيبها." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "‏%a ‏%R" #~ msgid "Failed to apply configuration: %s" #~ msgstr "فشل تطبيق الإعداد: %s" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "تعذّر حفظ إعدادات الشاشة" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "ال_ميز" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "ال_دوران" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "ا_نسخ الشاشات" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "ملاحظة: قد يقلل من خيارات الميز" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "اكتشف ال_شاشات" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "خفي" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "مرئي" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "الاسم والظهور" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "تحكم في كيفية ظهورك على الشاشة والشبكة." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "أظهر ا_سمك بالكامل في الشريط العلوي" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "أظهر اسمك بالكامل في شاشة ال_قفل" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "وضع الت_خفي" #~ msgid "_Confirm Password" #~ msgstr "أ_كّد كلمة السر" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "اسم ال_ولوج" #~ msgid "Login _Password" #~ msgstr "كلمة _سر الولوج" #~ msgid "C_onfirm New Password" #~ msgstr "أ_كّد كلمة السر الجديدة" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "لا تتطابق كلمتا السر" #, fuzzy #~ msgid "Domain not found." #~ msgstr "المودم غير موجود" #~ msgid "Export" #~ msgstr "صدِّر" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "بطيئة" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "سريعة" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "يلت_صق المحتوى بالإصابع" #~ msgid "_Mobile Broadband" #~ msgstr "شبكة هاتف م_حمول" #~ msgctxt "Input source" #~ msgid "None" #~ msgstr "لا شيء" #~ msgid "No shortcut set" #~ msgstr "لم يُحدد أي اختصار" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "عال\\معكوس" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "OnBoard" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "صفّر عند ضغط مفتاح الحروف العالية وقفل الأرقام" #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "شغِّل أو عطِّل:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "تكبير" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "قرّب:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "بعّد:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "كتابة الأصوات على الشاشة" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "اعرض وصفا نصيا للكلام والصوت" #~ msgid "On Screen Keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "قصير" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "طويل" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "صفّر إذا كان المفتاح" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "ضُغِطَ" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "قُبِلَ" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "رُفِضَ" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "تأخير ال_قبول:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "فأرة الفديو" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام كمرة فديو." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "صغير" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "كبير" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "حساب _محلي" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "تلميحة: نطاق مؤسسة أو اسم مجال" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "_تابع" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "الأسبوع الماضي" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "الأسبوع القادم" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "الأسبوع القادم" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "لُج دون كلمة سر" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "عطّل هذا الحساب" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "فعّل هذا الحساب" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "ولِّد كلمة سر" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "الإ_جراء" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "أ_ظهر كلمة السر" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "كيف تضع كلمة سر قوية" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "قصيرة جدا" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "ليست جيدة كفاية" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "ضعيفة" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "معقولة" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "جيّدة" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "قوية" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "ولِّد _كلمة سر" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "عليك إدخال كلمة سر جديدة" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "كلمة السّر الجديدة ليست قوية كفاية" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "عليك تأكيد كلمة السر" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "عليك إدخال كلمة السر الحالية" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "كلمة السر الحالية خطأ" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "بدّل الأنماط" #~ msgid "Action" #~ msgstr "الإجراء" #~ msgid "Change the background" #~ msgstr "غيّر الخلفية" #~ msgctxt "Power" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "بلوتوث" #~ msgid "Color management settings" #~ msgstr "إعدادات إدارة الألوان" #~ msgid "British English" #~ msgstr "الإنجليزية البريطانية" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "الإسبانية" #~ msgid "Chinese (simplified)" #~ msgstr "الصينية (المبسطة)" #~ msgid "Select a region" #~ msgstr "اختر منطقة" #~ msgid "Select a language" #~ msgstr "اختر لغة" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "لوحة تفضيلات التاريخ والوقت" #~ msgid "System Information" #~ msgstr "معلومات النظام" #~ msgid "Change keyboard settings" #~ msgstr "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح" #~ msgid "Layout Settings" #~ msgstr "إعدادات التخطيط" #~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences" #~ msgstr "اضبط تفضيلات الفأرة ولوحة اللمس" #~ msgid "Network settings" #~ msgstr "إعدادات الشّبكة" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "ال_خيارات…" #~ msgid "Manage notifications" #~ msgstr "أدِر التنبيهات" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "بيانات اعتماد مُنتهية. رجاءً لُج مجددا." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "لُ_ج" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "أدِر حسابات الإنترنت" #~ msgid "_Mark As Inactive After" #~ msgstr "اعتبرها خاملة ب_عد" #~ msgid "Power management settings" #~ msgstr "إعدادات إدارة الطاقة" #~ msgid "Change printer settings" #~ msgstr "غيّر إعدادات الطابعة" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "المُصنّعين" #~ msgid "Drivers" #~ msgstr "المُشغّلات" #~ msgid "Privacy settings" #~ msgstr "إعدادات الخصوصية" #~ msgid "Don't retain history" #~ msgstr "لا تحتفظ بالتأريخ" #~ msgid "Lock Screen _After" #~ msgstr "أوصِد الشاشة ب_عد" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "غيّر إعدادات المنطقة واللغة" #~ msgid "Select an input source" #~ msgstr "اختر مصْدَر إدخال" #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings." #~ msgstr "" #~ "شاشة الولوج، وحسابات النظام، وحسابات المستخدمين الجُدد تستخدم إعدادات " #~ "مُستوى-النظام بالنسبة للمنطقة وإعدادات اللغة." #~ msgid "" #~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-" #~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to " #~ "match yours." #~ msgstr "" #~ "شاشة الولوج، وحسابات النظام، وحسابات المستخدمين الجُدد تستخدم إعدادات " #~ "مُستوى-النظام بالنسبة للمنطقة وإعدادات اللغة. يمكنك تغيير إعدادات النظام " #~ "لتطابق إعداداتك." #~ msgid "Copy Settings" #~ msgstr "انسخ الإعدادات" #~ msgid "Copy Settings…" #~ msgstr "انسخ الإعدادات…" #~ msgid "Region and Language" #~ msgstr "المنطقة واللغة" #~ msgid "Select a display language" #~ msgstr "اختر لغة العرض" #~ msgid "Add Language" #~ msgstr "أضِف لغة" #~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" #~ msgstr "اختر منطقة (ستُتطبّق التغييرات مع الولوج التالي)" #~ msgid "Add Region" #~ msgstr "أضِف منطقة" #~ msgid "Remove Region" #~ msgstr "أزِل منطقة" #~ msgid "Currency" #~ msgstr "العملة" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "أمثلة" #~ msgid "Select keyboards or other input sources" #~ msgstr "اختر لوحة المفاتيح أو غيرها من مصادر الإدخال" #~ msgid "Ctrl+Alt+Space" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Space" #~ msgid "Shortcut Settings" #~ msgstr "إعدادات الاختصار" #~ msgid "Input source:" #~ msgstr "مصدر الإدخال:" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "النُسق:" #~ msgid "Your settings" #~ msgstr "إعداداتك" #~ msgid "System settings" #~ msgstr "إعدادات النظام" #~ msgid "Search settings" #~ msgstr "إعدادات البحث" #~ msgid "Universal Access Preferences" #~ msgstr "تفضيلات الإتاحة" #~ msgid "_Hint" #~ msgstr "ال_تلميح" #~ msgid "" #~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to " #~ "all users of this system. Do not include the password here." #~ msgstr "" #~ "قد تُعرض هذه التلميحة في شاشة الولوج، وستظهر لكل مستخدمي النظام. لا تضع كلمة السر هنا." #~ msgid "Fair" #~ msgstr "معقولة" #~ msgid "Set your Wacom tablet preferences" #~ msgstr "إعداد تفضيلات لوح واكوم" #~ msgid "Create virtual device" #~ msgstr "أنشئ جهاز افتراضي" #~ msgid "%i year" #~ msgid_plural "%i years" #~ msgstr[0] "أقلّ من سنة" #~ msgstr[1] "سنة واحدة" #~ msgstr[2] "سنتين" #~ msgstr[3] "%i سنوات" #~ msgstr[4] "%i سنة" #~ msgstr[5] "%i سنة" #~ msgid "%i month" #~ msgid_plural "%i months" #~ msgstr[0] "أقلّ من شهر" #~ msgstr[1] "شهر واحد" #~ msgstr[2] "شهرين" #~ msgstr[3] "%i شهور" #~ msgstr[4] "%i شهرا" #~ msgstr[5] "%i شهر" #~ msgid "%i week" #~ msgid_plural "%i weeks" #~ msgstr[0] "أقلّ من أسبوع" #~ msgstr[1] "أسبوع واحد" #~ msgstr[2] "أسبوعين" #~ msgstr[3] "%i أسابيع" #~ msgstr[4] "%i أسبوعا" #~ msgstr[5] "%i أسبوع" #~ msgid "Less than 1 week" #~ msgstr "أقلّ من أسبوع" #~ msgid "This device is not color managed." #~ msgstr "الجهاز ليس مُدار الألوان." #~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data." #~ msgstr "هذا الجهاز يستخدم بيانات التصنيع المعايرة." #~ msgid "" #~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " #~ "correction." #~ msgstr "ليس لهذا الجهاز إعداد مناسب لتصحيح ألون كامل الشاشة." #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "غير محدّد" #~ msgid "No devices supporting color management detected" #~ msgstr "لم يُعثر على جهاز يدعم إدارة الألوان" #~ msgid "Add device" #~ msgstr "أضف جهازًا" #~ msgid "Add a virtual device" #~ msgstr "اضف جهازًا افتراضيًا" #~ msgid "Remove a device" #~ msgstr "أزِل جهازا" #~ msgid "Unspecified" #~ msgstr "غير محدّد" #~ msgid "Out of range" #~ msgstr "خارج المدى" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "ا_قطع الاتصال" #~ msgid "_Connect" #~ msgstr "اتّ_صل" #~ msgid "_Settings…" #~ msgstr "الإ_عدادات…" #~ msgid "Disconnected" #~ msgstr "غير متّصل" #~ msgid "Caution low battery, %s remaining" #~ msgstr "تحذير انخفاض البطارية، تبقى %s" #~ msgid "Using battery power - %s remaining" #~ msgstr "استخدام طاقة البطارية - تبقى %s" #~ msgid "Using battery power" #~ msgstr "استخدام طاقة البطارية" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "يشحن - اكتمل الشحن" #~ msgid "Using UPS power - %s remaining" #~ msgstr "استخدام مزود الطاقة الغير منقطعة - تبقى %s" #~ msgid "Caution low UPS" #~ msgstr "تحذير انخفاض مزود الطاقة الغير منقطعة" #~ msgid "Using UPS power" #~ msgstr "استخدام طاقة مزود الطاقة الغير منقطعة" #~ msgid "Your secondary battery is fully charged" #~ msgstr "بطاريتك الثانوية مكتملة الشحن" #~ msgid "Your secondary battery is empty" #~ msgstr "بطاريتك الثانوية فارغة" #~ msgctxt "Battery power" #~ msgid "Charging - fully charged" #~ msgstr "تشحن - مكتملة الشحن" #~ msgid "" #~ "Tip: screen brightness affects how much power is " #~ "used" #~ msgstr "فائدة: يؤثّر سطوع الشاشة على استهلاك الطاقة" #~ msgid "Don't suspend" #~ msgstr "لا تعلِّق" #~ msgid "Suspend when inactive for" #~ msgstr "علِّق عند الخمول لـ" #~ msgid "Brightness & Lock" #~ msgstr "السطوع والقفل" #~ msgid "Screen brightness and lock settings" #~ msgstr "إعدادات سطوع وقفل الشاشة" #~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #~ msgstr "سطوع;قفل;فارغ;شاشة;" #~ msgid "Screen turns off" #~ msgstr "إطفاء الشاشة" #~ msgid "_Dim screen to save power" #~ msgstr "أخفِت ضوء ال_شاشة لتوفير الطاقة" #~ msgid "Don't lock when at home" #~ msgstr "لا توصد عندما أكون في البيت" #~ msgid "Locations…" #~ msgstr "المكان…" #~ msgid "Show _notifications when locked" #~ msgstr "أظهر ال_تنبيهات عندما يكون موصدًا" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "أوصِد" #~ msgid "No user with the name '%s' exists." #~ msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل." #~ msgid "This user does not exist." #~ msgstr "المستخدم غير موجود." #~ msgid "Browse Files..." #~ msgstr "تصفح الملفات..." #~ msgid "Available Profiles for Displays" #~ msgstr "التشكيلات المتوفرة لشاشات العرض" #~ msgid "Available Profiles for Scanners" #~ msgstr "التشكيلات المتوفرة للماسحات الضوئية" #~ msgid "Available Profiles for Printers" #~ msgstr "التشكيلات المتوفرة للطابعات" #~ msgid "Available Profiles for Cameras" #~ msgstr "التشكيلات المتوفرة للكاميرات" #~ msgid "Available Profiles for Webcams" #~ msgstr "التشكيلات المتوفرة لكاميرات الوِب" #~ msgid "English" #~ msgstr "الإنجليزية" #~ msgid "German" #~ msgstr "الألمانية" #~ msgid "French" #~ msgstr "الفرنسيّة" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "الروسية" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "العربية" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "VESA: %s" #~ msgstr "VESA: %s" #~ msgid "Unknown model" #~ msgstr "طِراز غير معروف" #~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience." #~ msgstr "الولوج التالي سيحاول استخدام الواجهة الاعتيادية." #~ msgid "" #~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported " #~ "graphics hardware." #~ msgstr "" #~ "الولوج التالي سيستخدم النمط الاحتياطي والذي سيستخدم الواجهة التقليدية " #~ "المخصصة لعتاد الرسوميات غير المدعوم." #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Fallback" #~ msgstr "احتياطية" #~ msgctxt "Experience" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "اعتيادية" #~ msgid "_Other Media..." #~ msgstr "وسائط أ_خرى..." #~ msgid "Experience" #~ msgstr "الواجهة" #~ msgid "Forced _Fallback Mode" #~ msgstr "أرغم النمط الا_حتياطي" #~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #~ msgstr "الشبكة;لاسلكي;عنوان أي بي;بروتوكول الإنترنت;الشبكة المحلية;الوسيط" #~ msgid "_Options..." #~ msgstr "ال_خيارات..." #~ msgid "C_reate..." #~ msgstr "أ_نشئ..." #~ msgid "Wireless Hotspot" #~ msgstr "نقطة اتصال لا سلكية" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "لاسلكية" #~ msgid "Mesh" #~ msgstr "عُرَوِيّة" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "أ_ظهر" #~ msgid "Copy Settings..." #~ msgstr "انسخ الإعدادات..." #~ msgid "" #~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)" #~ msgstr "اختر لغة العرض (ستُتطبّق التغييرات مع الولوج التالي)" #~ msgid "Remove Language" #~ msgstr "أزِل لغة" #~ msgid "Install languages..." #~ msgstr "ثبّت اللغات..." #~ msgid "Locations..." #~ msgstr "الأماكن..." #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "فعلّ كود التنقيح" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "إصدارة هذا التّطبيق" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — بريمج التحكم في شدة الصوت" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "اعرض التحكم في شدة الصوت" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "شدة مَخْرَج الصوت" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "شدة صوت الميكروفون" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "فشل بدء تفضيلات الصوت: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "أص_مت" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_تفضيلات الصوت" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "مُصمَت" #~ msgid "Options..." #~ msgstr "الخيارات..." #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "Color" #~ msgstr "اللون" #~ msgctxt "Zoom Grayscale" #~ msgid "None" #~ msgstr "بلا" #~ msgid "User Accounts" #~ msgstr "حسابات المستخدمين" #~ msgid "Browse for more pictures..." #~ msgstr "تصفّح لمزيد من الصور..." #~ msgid "Map Buttons..." #~ msgstr "تعيين أزرار..." #~ msgid "Calibrate..." #~ msgstr "عايِر..." #~ msgid "- System Settings" #~ msgstr "- إعدادات النظام" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "إعدادات النظام" #~ msgid "Security Key" #~ msgstr "مفتاح الأمن" #~ msgid "Subnet Mask" #~ msgstr "قناع الشبكة الفرعية" #~ msgid "_Search by Address" #~ msgstr "ا_بحث حسب العنوان" #~ msgid "Getting devices..." #~ msgstr "يجلب الأجهزة..." #~ msgid "" #~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " #~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." #~ msgstr "" #~ "لا يعمل FirewallD. يحتاج اكتشاف طابعة الشبكة إلى تفعيل خدمات mdns و ipp و " #~ "ipp-client و samba-client في الجدار الناري." #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Local" #~ msgstr "محلية" #~ msgctxt "printer type" #~ msgid "Network" #~ msgstr "على الشبكة" #~ msgid "Device types" #~ msgstr "أنواع الأجهزة" #~ msgid "Automatic configuration" #~ msgstr "إعداد تلقائي" #~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" #~ msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات mDNS" #~ msgid "Opening firewall for Samba connections" #~ msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات Samba" #~ msgid "Opening firewall for IPP connections" #~ msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات IPP" #~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." #~ msgstr "لاختبار إعدادات النقر المزدوج، جرّب النقر المزدوج على الوجه." #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "داشر" #~ msgid "Nomon" #~ msgstr "Nomon" #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "كاريبو" #~ msgid "C_hoose a device to configure:" #~ msgstr "ا_ختر جهازا لإعداده:" #~ msgid "Add wallpaper" #~ msgstr "أضف خلفية" #~ msgid "Remove wallpaper" #~ msgstr "أزل الخلفية" #~ msgid "Swap colors" #~ msgstr "بدّل الألوان" #~ msgid "Horizontal Gradient" #~ msgstr "تدرج أفقي" #~ msgid "Vertical Gradient" #~ msgstr "تدرج رأسي" #~ msgid "Solid Color" #~ msgstr "لون سادة" #~ msgid "Colors & Gradients" #~ msgstr "ألوان وتدرجات" #~ msgid "Take a screenshot" #~ msgstr "التقط صورة للشاشة" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "فأرة لليد الي_منى" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "فأرة لليد اليسر_ى" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "أ_ظهر موقع الفأرة عند ضغط مفتاح Ctrl" #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "ال_تسارع:" #~ msgid "_Sensitivity:" #~ msgstr "الح_ساسية:" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "السحب والإفلات" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "ال_عتبة:" #~ msgid "Drag Threshold" #~ msgstr "اسحب العتبة" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "ا_لمهلة:" #~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" #~ msgstr "فعّل _نقرات الفأرة في لوحة اللمس" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "مع_طّل" #~ msgid "Account _type" #~ msgstr "_نوع الحساب" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "الإ_جراء:" #~ msgctxt "Wireless access point" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "أخرى..." #~ msgid "Create the hotspot anyway?" #~ msgstr "إنشاء نقطة اتصال على أي حال؟" #~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" #~ msgstr "قطع الاتصال بـ %s وأنشئ نقطة اتصال جديدة؟" #~ msgid "This is your only connection to the internet." #~ msgstr "هذا اتصالك الوحيد بالإنترنت." #~ msgid "Create _Hotspot" #~ msgstr "أنشئ _نقطة اتصال" #~ msgid "_Network Name" #~ msgstr "اسم ال_شبكة" #~ msgid "_Stop Hotspot..." #~ msgstr "أو_قف نقطة الاتصال..." #~ msgid "_Back" #~ msgstr "ا_رجع" #~ msgid "Allowed users" #~ msgstr "المستخدمين المسموح لهم" #~ msgid "Disable VPN" #~ msgstr "عطّل VPN" #~ msgid "HTTP Port" #~ msgstr "منفذ HTTP" #~ msgid "HTTPS Port" #~ msgstr "منفذ HTTPS" #~ msgid "FTP Port" #~ msgstr "منفذ FTP" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "اختر حسابًا" #~ msgid "To add a new account, first select the account type" #~ msgstr "لإضافة حساب جديد، اختر أولًا نوع الحساب" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "أ_ضِف…" #~ msgid "Tip:" #~ msgstr "تلميح:" #~ msgid "Brightness Settings" #~ msgstr "إعدادات السطوع" #~ msgid "affect how much power is used" #~ msgstr "تؤثر في كمية الطاقة المستهلكة" #~ msgid "Add Layout" #~ msgstr "أضِف تخطيطا" #~ msgid "Remove Layout" #~ msgstr "أزِل تخطيطا" #~ msgid "Preview Layout" #~ msgstr "معاينة التخطيط" #~ msgid "New windows use the default layout" #~ msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم التخطيط المبدئي" #~ msgid "New windows use the previous window's layout" #~ msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم تخطيط النافذة السابقة" #~ msgid "View and edit keyboard layout options" #~ msgstr "اعرض وعدّل خيارات تخطيط لوحة المفاتيح" #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "ا_ستعد المبدئيات" #~ msgid "" #~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" #~ "default settings" #~ msgstr "" #~ "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح الحالية إلى\n" #~ "الإعدادات المبدئية" #~ msgid "Layouts" #~ msgstr "التخطيطات" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "التخطيط" #~ msgid "Change contrast:" #~ msgstr "غيّر التباين:" #~ msgid "_Text size:" #~ msgstr "حجم ال_نص:" #~ msgid "Increase size:" #~ msgstr "كبّر الحجم:" #~ msgid "Decrease size:" #~ msgstr "قلل الحجم:" #~ msgctxt "universal access, seeing" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "التقريب" #~ msgid "Type here to test settings" #~ msgstr "اكتب هنا لاختبار الإعدادات" #~ msgid "1/2 Screen" #~ msgstr "1/2 الشاشة" #~ msgid "3/4 Screen" #~ msgstr "3/4 الشاشة" #~ msgid "Create new account" #~ msgstr "أنشئ حسابا جديدا" #~ msgid "_Account Type" #~ msgstr "_نوع الحساب" #~ msgid "Cr_eate" #~ msgstr "أ_نشئ" #~ msgid "Choose a generated password" #~ msgstr "اختر كلمة سر مُوَلّدة" #~ msgid "More choices..." #~ msgstr "المزيد من الخيارات…" #~ msgid "Wacom Graphics Tablet" #~ msgstr "لوح رسوميات Wacom" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "تعذرت معرفة الجلسة أثناء تطبيق تضبيطات العرض" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "معلومات النظام" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_صور:" #~ msgid "Toggle contrast" #~ msgstr "بدّل التباين" #~ msgid "Toggle magnifier" #~ msgstr "بدّل المكبرة" #~ msgid "Toggle screen reader" #~ msgstr "بدّل قارئ الشاشة" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "مفتاح اختصار" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "مُغيِّرات مفاتيح الاختصار" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "رمز مفتاح الاختصار" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "نسق الاختصار" #~ msgid "The type of accelerator." #~ msgstr "نوع مفتاح الاختصار." #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "الكثير من الاختصارات المخصصة" #~ msgid "Battery charging" #~ msgstr "البطارية تُشحن" #~ msgid "Battery discharging" #~ msgstr "البطارية تُستخدم" #~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s حتى تُشحن (%.0lf%%)" #~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" #~ msgstr "%s حتى تفرغ (%.0lf%%)" #~ msgid "%.0lf%% charged" #~ msgstr "%.0lf%% مشحون" #~ msgid "Ask me" #~ msgstr "اسألني" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "أطفئ" #~ msgid "Key" #~ msgstr "المفتاح" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "مفتاح GConf الذي يتبعه محرّر الخاصية هذا." #~ msgid "Callback" #~ msgstr "اتصال معاكس" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح" #~ msgid "Change set" #~ msgstr "مجموعة التغييرات" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للودجة" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للودجة" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "تحويل من النداء المعاكس للودجة" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الودجة إلى GConf" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "كائن واجهة المستخدم" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة ودجة)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصيات" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "تعذّر إيجاد الملف '%s'.\n" #~ "\n" #~ "رجاء تأكد من وجوده وأعد المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية مغايرة." #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n" #~ "قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n" #~ "\n" #~ "رجاء اختر صورة أخرى." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "رجاء اختر صورة." #, fuzzy #~ msgid "Centered" #~ msgstr "موسَّطة" #, fuzzy #~ msgid "Show" #~ msgstr "أ_ظهر" #~ msgid "Create a user" #~ msgstr "أنشئ مستخدما" #~ msgid "Media and Autorun" #~ msgstr "الوسائط والتشغيل التلقائي" #~ msgid "Configure media and autorun preferences" #~ msgstr "اضبط تفضيلات الوسائط والتشغيل التلقائي" #~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" #~ msgstr "اسطوانة;قرص;صوت;صورة;فديو;" #, fuzzy #~ msgid "_Turn off after:" #~ msgstr "أ_طفئ بعد:" #~ msgid "Mute" #~ msgstr "أصمِت" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "مكان الشبكة الحالي" #~ msgid "More backgrounds URL" #~ msgstr "مسار جلب المزيد من الخلفيات" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "مسار جلب المزيد من السمات" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "يحدد هذا اسما لمكانك الحالي. يستخدم هذا لتحديد إعدادات وسيط الشبكة " #~ "المناسبة." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "مسار لجلب المزيد من خلفيات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر." #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "مسار لجلب المزيد من سمات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر." #~ msgid "Locked" #~ msgstr "مُوصد" #~ msgid "" #~ "Dialog is unlocked.\n" #~ "Click to prevent further changes" #~ msgstr "" #~ "المربع الحواري غير مُوصَد.\n" #~ "انقر لمنع أي تغييرات" #~ msgid "" #~ "Dialog is locked.\n" #~ "Click to make changes" #~ msgstr "" #~ "المربع الحواري مُوصَد.\n" #~ "انقر للسماح بالتغييرات" #~ msgid "" #~ "System policy prevents changes.\n" #~ "Contact your system administrator" #~ msgstr "" #~ "تمنع سياسة النظام التعديلات.\n" #~ "راجع مدير النظام." #~ msgid "24-Hour Time" #~ msgstr "توقيت 24 ساعة" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "رأسا على عقب" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f ك.بايت" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f م.بايت" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f ج.بايت" #~ msgid "%.1f TB" #~ msgstr "%.1f ت.بايت" #~ msgid "%.1f PB" #~ msgstr "%.1f ب.بايت" #~ msgid "%.1f EB" #~ msgstr "%.1f إ.بايت" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "الصور" #~ msgid "Updates Available" #~ msgstr "يوجد تحديثات" #~ msgid "Web" #~ msgstr "الوب" #~ msgid "---" #~ msgstr "---" #~ msgid "Use default layout in new windows" #~ msgstr "استخدم التخطيط المبدئي في النوافذ الجديدة" #~ msgid "Use previous window's layout in new windows" #~ msgstr "استخدم تخطيط النافذة السابقة في النوافذ الجديدة" #~ msgid "On AC power:" #~ msgstr "على الطاقة الاعتيادية:" #~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" #~ msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما لا يكون نشطا:" #~ msgid "When the sleep button is pressed:" #~ msgstr "عند ضغط زر الإسبات:" #~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" #~ msgstr "لوحة;مفاتيح;فأرة;إتاحة;" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "عال\\معكوس" #~ msgid "High" #~ msgstr "عال" #~ msgid "Low" #~ msgstr "منخفض" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "عادي" #~ msgid "An error has occured during a maintenance command." #~ msgstr "حدث عطل أثناء تنفيذ أمر الصيانة." #~ msgid "DSL" #~ msgstr "DSL" #~ msgid "Locate Pointer" #~ msgstr "حدد موقع المؤشر" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "2010" #~ msgstr "2010" #~ msgid "Info" #~ msgstr "معلومات" #~ msgid "Set the system proxy settings" #~ msgstr "اضبط إعدادات وسيط الشبكة" #~ msgid "Virtual private network" #~ msgstr "شبكة خاصة افتراضية" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." #~ msgstr "نسخة NetworkManager التي تعمل غير متوافقة (حديثة جدا)" #~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." #~ msgstr "نسخة NetworkManager التي تعمل غير متوافقة (قديمة جدا)" #~ msgid "IP Address:" #~ msgstr "عنوان IP:" #~ msgid "Getting network address" #~ msgstr "يجلب عنوان الشبكة" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "يُجهّز" #~ msgctxt "Account type" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "تحت الإشراف" #~ msgid "Supervised" #~ msgstr "تحت الإشراف" #~ msgid "Secure HTTP Proxy:" #~ msgstr "وسيط HTTP الآمن:" #~ msgid "Chipset" #~ msgstr "البطاقة" #~ msgid "LowContrast" #~ msgstr "تباين منخفض" #~ msgid "Use an alternative form of text input" #~ msgstr "استخدم صورة بديلة من الإدخال النصّي" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "اللغة:" #~ msgid "Ctrl+Alt+0" #~ msgstr "Ctrl+Alt+0" #~ msgid "Ctrl+Alt+4" #~ msgstr "Ctrl+Alt+4" #~ msgid "Ctrl+Alt+8" #~ msgstr "Ctrl+Alt+8" #~ msgid "Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Ctrl+Alt+=" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-" #~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+=" #~ msgid "%i kb/s" #~ msgstr "%i ك.بايت\\ث" #~ msgid "Graphics:" #~ msgstr "الرسوميات:" #, fuzzy #~ msgid "Always use fallback:" #~ msgstr "استخدم الاحتياط دائما:" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الاختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s" #~ msgid "More Info" #~ msgstr "المزيد من المعلومات" #~ msgctxt "printer state" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "ساكنة" #~ msgid "By _country" #~ msgstr "بالب_لد" #~ msgid "By _language" #~ msgstr "بالل_غة" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "الب_لد:" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "ال_تنويعات:" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "رأسا على عقب" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "الوصف:" #~ msgid "Hold" #~ msgstr "علّق" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "الطابور" #~ msgid "Release" #~ msgstr "أطلِق" #~ msgid "Show / hide printer's jobs" #~ msgstr "أظهر أو أخفِ مهام الطابعة" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "الحالة:" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "_طراز لوحة المفاتيح:" #~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" #~ msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أسفل" #~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" #~ msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أعلى" #~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" #~ msgstr "اطبع رسما لتخطيط لوحة المفاتيح المحدد" #~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" #~ msgstr "احذف تخطيط لوحة المفاتيح المحدد من القائمة" #~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" #~ msgstr "اختر تخطيط لوحة مفاتيح ليُضاف إلى القائمة" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح" #~ msgid "_Models:" #~ msgstr "ال_طرُز:" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "ال_مُنتِج:" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "المُنتِج" #~ msgid "Battery power and inactive for:" #~ msgstr "البطارية غير نشطة منذ:" #~ msgid "Put the computer to sleep when on:" #~ msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما يعمل على:" #~ msgid "Restrictions:" #~ msgstr "القيود:" #~ msgid "" #~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer " #~ "without a password. For security, remote logins to this account are not " #~ "allowed.\n" #~ "\n" #~ " When the guest user logs out, all files and data " #~ "associated with the account will be deleted." #~ msgstr "" #~ "سيتيح حساب الضيف لأي كان أن يلج مؤقتا إلى هذا الحاسوب بدون كلمة سر. " #~ "للأمان، سن يُسمح لهذا الحساب بالولوج عن بعد.\n" #~ "\n" #~ " عندما يخرج المستخدم الضيف فستحذف كل الملفات " #~ "والبيانات المتعلقة بهذا الحساب." #~ msgid "Accounts" #~ msgstr "الحسابات" #~ msgid "Address Book Card:" #~ msgstr "بطاقة دفتر العناوين:" #~ msgid "Allow guests to log in to this computer" #~ msgstr "اسمح للضيوف بالولوج إلى هذا الحاسوب" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" #~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions" #~ msgstr "أظهر إجراءات الإطفاء والتعليق وإعادة التشغيل" #~ msgid "Show list of users" #~ msgstr "أظهر قائمة المستخدمين" #~ msgid "Show password hints" #~ msgstr "أظهر تلميحات كلمات السر" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 ج.بايت" #~ msgid "80 GB (4 GB free)" #~ msgstr "80 ج.بايت (4 ج.بايت خالية)" #~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" #~ msgstr "يمكن ال_تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح" #~ msgid "_Type to test settings:" #~ msgstr "ا_كتب لاختبار الإعدادات:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "سطح المكتب" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "اختر نوع النقر م_سبقًا" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "اختر نو_ع النقر بحركات الفأرة" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "نقر ال_سحب:" #~ msgid "Dwell Click" #~ msgstr "النقر السلبي" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "أظ_هر نافذة نوع النقر" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "يمكنك أيضًا استخدام بريمج النقر السلبي لاختيار نوع النقر." #~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" #~ msgstr "ابتد_ئ بالنقر عند توقف حركة المؤشر" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "نقرة م_فردة:" #~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" #~ msgstr "يسبب النقر ال_ثانوي عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "التطبيقات المفضّلة" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "ابدأ تقنية الإعانة المرئية المفضلة" #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "الإعانة المرئية" #~ msgid "Error setting default browser: %s" #~ msgstr "عطل في تحديد المتصفح المبدئي: %s" #~ msgid "Error setting default mailer: %s" #~ msgstr "عطل في تحديد مُرسِل البريد المبدئي: %s" #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "الأ_مر:" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "شا_رة التنفيذ:" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "المرسال الفوري" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "قارئ البريد" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "الحركيّة" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "شغّ_ل عند البدء" #~ msgid "Run in t_erminal" #~ msgstr "شغّل في _طرفية" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "محاكي الطرفية" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "محرّر النصوص" #~ msgid "Visual" #~ msgstr "مرئي" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "متصفّح الوِب" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "_شغل عند البدء" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "مشغل موسيقى بانشي" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "محاكي طرفية دبيان" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "مكبّر جنوم بدون قارئ الشاشة" #~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" #~ msgstr "لوحة مفاتيح جنوم على الشاشة" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "طرفية جنوم" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "جنوبرنيكوس" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "جنوبرنيكوس مع المكبّر" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "مكبّر كدي بدون قارئ الشاشة" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "كونسول" #~ msgid "Linux Screen Reader" #~ msgstr "قارئ شاشة لينكس" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "قارئ شاشة لينكس مع المكبّر" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "استمع" #~ msgid "Muine Music Player" #~ msgstr "مشغل الموسيقى موين" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "أوركا" #~ msgid "Orca with Magnifier" #~ msgstr "أوركا مع المكبّر" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "مشغل الموسيقى أنغام" #~ msgid "Standard XTerminal" #~ msgstr "طرفيّة X القياسيّة" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminator" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "مشغل الأفلام توتم"