# Aragonese translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2013 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Jorge Pérez Pérez , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-16 11:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-17 21:42+0100\n" "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez \n" "Language-Team: Aragonese \n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" #: ../panels/background/background.ui.h:1 #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Background" msgstr "Fondo" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/background/background.ui.h:3 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Cambea a lo luengo d'o diya" #: ../panels/background/background.ui.h:4 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocar a pantalla" #: ../panels/background/background.ui.h:5 msgctxt "background, style" msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../panels/background/background.ui.h:6 msgctxt "background, style" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../panels/background/background.ui.h:7 msgctxt "background, style" msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../panels/background/background.ui.h:8 msgctxt "background, style" msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../panels/background/background.ui.h:9 msgctxt "background, style" msgid "Fill" msgstr "Replenar" #: ../panels/background/background.ui.h:10 msgctxt "background, style" msgid "Span" msgstr "Expandir" #. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:292 msgid "Select Background" msgstr "Seleccionar un fondo" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:312 msgid "Wallpapers" msgstr "Fondos d'escritorio" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:321 msgid "Pictures" msgstr "Imachens" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:329 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:338 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #. translators: No pictures were found #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:385 msgid "No Pictures Found" msgstr "No s'han trobau imachens" #. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in #. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:400 #, c-format msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here" msgstr "Puetz adhibir imachens a la tuya carpeta %s y s'amostrarán aquí alto" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:428 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:221 ../panels/color/cc-color-panel.c:958 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1510 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1952 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1194 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1402 #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:379 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:470 #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:445 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:429 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../panels/background/cc-background-item.c:149 msgid "multiple sizes" msgstr "grandarias multiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/background/cc-background-item.c:153 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/background/cc-background-item.c:281 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sin fondo d'escritorio" #: ../panels/background/cc-background-panel.c:493 msgid "Current background" msgstr "Fondo actual" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your background image to a wallpaper or photo" msgstr "Cambiar a imachen de fondo d'escritorio por un tapiz u una foto" #. Translators: those are keywords for the background control-center panel #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" msgstr "Fondo d'escritorio;Pantalla;Escritorio;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "O Bluetooth ye desactivau" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "No s'han trobau adaptadors Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "O Bluetooth ye fisicament desactivau" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices" msgstr "Activar y desactivar o Bluetooth y connectar os tuyos dispositivos" #. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361 msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'" msgstr "Mete o dispositivo de calibración en o quadrau y preta 'prencipiar'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367 msgid "" "Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'" msgstr "" "Mueve o tuyo dispositivo de calibración t'a posición de calibración y preta " "'continar'" #. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a #. * dial or switch manually. We also show a picture showing them #. * what to do... #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373 msgid "" "Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'" msgstr "Mueve o dispositivo de calibración t'a superficie y preta 'continar'" #. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor #. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the #. * sample widget and shut the lid. #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379 msgid "Shut the laptop lid" msgstr "Zarra la tapa d'o portatil" #. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no #. * good idea why or any suggestions #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410 msgid "An internal error occurred that could not be recovered." msgstr "S'ha produciu una error interna que no s'ha puesto recuperar." #. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not #. * installed, which should only affect insane distros #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415 msgid "Tools required for calibration are not installed." msgstr "As ferramientas necesarias ta la calibración no son instaladas." #. TRANSLATORS: The profile failed for some reason #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421 msgid "The profile could not be generated." msgstr "No s'ha puesto chenerar o perfil" #. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was #. * unobtainable with the hardware they've got -- see #. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427 msgid "The target whitepoint was not obtainable." msgstr "No s'ha puesto obtener o punto blanco de l'obchectivo." #. TRANSLATORS: the display calibration process is finished #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467 msgid "Complete!" msgstr "Completau" #. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show #. * the translated (or untranslated) error string after this #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475 msgid "Calibration failed!" msgstr "Ha fallau a calibración" #. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482 msgid "You can remove the calibration device." msgstr "Puetz sacar o dispositivo de calibración." #. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the #. * display off the screen (although we do cope if this is #. * detected early enough) #: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553 msgid "Do not disturb the calibration device while in progress" msgstr "No interrumpas o dispositivo de calibración mientras siga en progreso" #. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:41 msgid "Laptop Screen" msgstr "Pantalla portatil" #. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop #: ../panels/color/cc-color-common.c:50 msgid "Built-in Webcam" msgstr "Camara web integrada" #. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the #. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor' #: ../panels/color/cc-color-common.c:65 #, c-format msgid "%s Monitor" msgstr "Monitor %s" #. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner' #: ../panels/color/cc-color-common.c:69 #, c-format msgid "%s Scanner" msgstr "Escáner %s" #. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:73 #, c-format msgid "%s Camera" msgstr "Camara %s" #. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer' #: ../panels/color/cc-color-common.c:77 #, c-format msgid "%s Printer" msgstr "Impresora %s" #. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera' #: ../panels/color/cc-color-common.c:81 #, c-format msgid "%s Webcam" msgstr "Camara web %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:89 #, c-format msgid "Enable color management for %s" msgstr "Activar a chestión de color ta %s" #: ../panels/color/cc-color-device.c:93 #, c-format msgid "Show color profiles for %s" msgstr "Amostrar os perfils de color ta %s" #. not calibrated #: ../panels/color/cc-color-device.c:322 msgid "Not calibrated" msgstr "Sin calibrar" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:137 msgid "Default: " msgstr "Predeterminau: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:145 msgid "Colorspace: " msgstr "Espacio de color: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:152 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de preba:" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:219 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Seleccionar o fichero de perfil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:222 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:233 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfils ICC suportaus" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:240 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410 msgid "All files" msgstr "Totz os fichers" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:579 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:903 #, c-format msgid "Failed to upload file: %s" msgstr "Ha fallau en puyar o fichero: %s" #. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover #. * the ICC profile on the native operating system and are #. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate #: ../panels/color/cc-color-panel.c:917 msgid "The profile has been uploaded to:" msgstr "O perfil s'ha puyau ta:" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:919 msgid "Write down this URL." msgstr "Anota ista URL" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:920 msgid "Restart this computer and boot your normal operating system." msgstr "Reinicia l'equipo y ranqa o tuyo sistema operativo normal." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:921 msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile." msgstr "Escribe a URL en o tuyo navegador pa descargar y instalar o perfil." #. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:955 msgid "Save Profile" msgstr "Alzar o perfil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:959 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375 msgid "_Save" msgstr "_Alzar" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1315 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Creyar un perfil de color ta lo dispositivo seleccionau" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1330 ../panels/color/cc-color-panel.c:1354 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "No s'ha detectau l'instrumento de medida. Compreba que ye enchegau y " "connectau correctament." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1364 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "L'instrumento de medida no suporta perfilau d'impresoras." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1375 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "A mena de dispositivo no ye suportada actualment." #. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like #. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB #: ../panels/color/cc-color-profile.c:102 msgid "Standard Space" msgstr "Espacio estándar" #. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen #. * a different color, or swap the red and green channels #: ../panels/color/cc-color-profile.c:108 msgid "Test Profile" msgstr "Perfil de preba" #. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically #. * by the color management system based on manufacturing data, #. * for instance the default monitor profile is created from the #. * primaries specified in the monitor EDID #: ../panels/color/cc-color-profile.c:116 msgctxt "Automatically generated profile" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take #. * much less time to generate but may be a poor reflection of the #. * device capability #: ../panels/color/cc-color-profile.c:126 msgctxt "Profile quality" msgid "Low Quality" msgstr "Calidat baixa" #. TRANSLATORS: the profile quality #: ../panels/color/cc-color-profile.c:131 msgctxt "Profile quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Calidat meya" #. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take #. * a *long* time, and have the best calibration and #. * characterisation data. #: ../panels/color/cc-color-profile.c:138 msgctxt "Profile quality" msgid "High Quality" msgstr "Calidat alta" #. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:155 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predeterminau" #. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:162 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predeterminau" #. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that #. * do not have additional printer profiles specified in the PPD #: ../panels/color/cc-color-profile.c:169 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Griso predeterminau" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:193 msgid "Vendor supplied factory calibration data" msgstr "O furnidor suministra os datos de calibración de fabrica" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:202 msgid "Full-screen display correction not possible with this profile" msgstr "" "No se puet fer a correcciónde pantalla en pantalla completa con iste perfil" #: ../panels/color/cc-color-profile.c:224 msgid "This profile may no longer be accurate" msgstr "Iste perfil ya no ye preciso" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1 msgid "Display Calibration" msgstr "Calibración de pantalla" #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. This starts the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4 msgid "Start" msgstr "Prencipiar" #. This resumes the calibration process #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6 msgid "Resume" msgstr "Reprener" #. This button returns the user back to the color control panel #: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8 msgid "Done" msgstr "Feito" #. Timeout parameters #. 15000 = 15 sec #. 750 = 0.75 sec #. Text printed on screen #: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibración d'a pantalla" #: ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "" "Calibration will produce a profile that you can use to color manage your " "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" "A calibración puet producir un perfil que puetz emplegarta chestionar a " "color d'a tuya pantalla. Contra mástiempo pierdas en achustar a calibración, " "millor será la calidat d'o perfil de color." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "No podrás emplegar o tuyo ordinador mientras se faiga la calibración" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Quality" msgstr "Calidat d'a imachen" #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Approximate Time" msgstr "Tiempo aproximau" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Calibration Quality" msgstr "Calidat d'a calibración" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." msgstr "Selecciona o sensor que quiers emplegar ta la calibración." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" msgstr "Dispositivo de calibración" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." msgstr "Selecciona la mena de pantalla que ye connectada" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" msgstr "Mena de pantalla" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" "Selecciona o punto blanco de l'obchectivo en a pantalla, a mayoría d'as " "pantallas deben estar calibradas con un iluminant D65." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" msgstr "Puntero blanco d'o perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" "Por favor, configura o brilo d'a pantalla como siga normal ta tu. " "L'administración d'o color será más precisa en iste libel de brilo." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" "Alternativament, puetz usar o libel de brilo usau con un d'os atros perfils " "ta iste dispositivo." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" msgstr "Brilo d'a pantalla" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" "Puetz usar un perfil de color en diferents ordinadors, o mesmo creyar " "perfils ta diferents condicions de luz." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" msgstr "Nombre d'o perfil:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Profile Name" msgstr "Nombre d'o perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "Profile successfully created!" msgstr "O perfil ha estau creyau satisfactoriament!" #: ../panels/color/color.ui.h:22 msgid "Copy profile" msgstr "Copiar o perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:23 msgid "Requires writable media" msgstr "Requier un meyo escribible" #: ../panels/color/color.ui.h:24 msgid "Upload profile" msgstr "Puyar o perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:25 msgid "Requires Internet connection" msgstr "Requerir una connexión a internet" #: ../panels/color/color.ui.h:26 msgid "" "You may find these instructions on how to use the profile on GNU/Linux, Apple OS X and Microsoft Windows systems useful." msgstr "" "Puetz trobar instruccions utils sobre cómo usar o perfil en sistemas GNU/Linux, Apple OS X y Microsoft Windows." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../panels/color/color.ui.h:28 msgid "Import File…" msgstr "Importar un fichero…" #: ../panels/color/color.ui.h:29 msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. Show " "details." msgstr "" "S'han trobau problemas. O perfil puet no funcionar correctament. Amostrar os detalles." #: ../panels/color/color.ui.h:30 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo ameneste un perfil de color actualizau ta poder chestionar " "a color." #: ../panels/color/color.ui.h:31 msgid "Learn more" msgstr "Aprender mas" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Learn more about color management" msgstr "Aprende mas sobre a chestión d'a color" #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Set for all users" msgstr "Establir ta totz os usuarios" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Establir iste perfil ta totz os usuarios d'iste equipo" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: ../panels/color/color.ui.h:36 msgid "Add profile" msgstr "Adhibir un perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:37 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibrar…" #: ../panels/color/color.ui.h:38 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar o dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:39 msgid "Remove profile" msgstr "Sacar o perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:40 msgid "View details" msgstr "Veyer os detalles" #: ../panels/color/color.ui.h:41 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" msgstr "No s'han detectau dispositivos que se puedan chestionar por color" #: ../panels/color/color.ui.h:42 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "LED" msgstr "LED" #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "CRT" msgstr "CRT" #: ../panels/color/color.ui.h:45 msgid "Projector" msgstr "Prochector" #: ../panels/color/color.ui.h:46 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:47 msgid "LCD (CCFL backlight)" msgstr "LCD (CCFL retroiluminau)" #: ../panels/color/color.ui.h:48 msgid "LCD (RGB LED backlight)" msgstr "LCD (RGB LED retroiluminau)" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (white LED backlight)" msgstr "LCD (LED blanco retroiluminau)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" msgstr "Gama LCD amplo (CCFL retroiluminau)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" msgstr "Gama LCD amplo (RGB LED retroiluminau)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgctxt "Calibration quality" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "40 minutes" msgstr "40 menutos" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" msgid "Medium" msgstr "Meya" #: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 menutos" #: ../panels/color/color.ui.h:56 msgctxt "Calibration quality" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 menutos" #: ../panels/color/color.ui.h:58 msgid "Native to display" msgstr "Nativo d'a pantalla" #: ../panels/color/color.ui.h:59 msgid "D50 (Printing and publishing)" msgstr "D50 (Impresions y publicacions)" #: ../panels/color/color.ui.h:60 msgid "D55" msgstr "D55" #: ../panels/color/color.ui.h:61 msgid "D65 (Photography and graphics)" msgstr "D65 (Fotografía y graficos)" #: ../panels/color/color.ui.h:62 msgid "D75" msgstr "D75" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" "Calibrar a color d'os tuyos dispositivos, como pantallas, camaras u " "impresoras" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibrau;Impresora;Pantalla;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "United States" msgstr "Estaus Unius" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../panels/common/cc-common-language.c:688 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: ../panels/common/cc-common-language.c:689 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-common-language.c:759 msgid "Other…" msgstr "Unatro…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:123 #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268 #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:172 msgid "More…" msgstr "Mas…" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140 msgid "No languages found" msgstr "No s'han trobau idiomas" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:111 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2 msgid "_Done" msgstr "_Feito" #. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:363 msgid "%e %B %Y, %l:%M %p" msgstr "%d/%b/%Y, %I:%M" #. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:368 msgid "%e %B %Y, %R" msgstr "%d/%b/%Y, %H:%M" #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:584 msgid "UTC%:::z" msgstr "UTC%:::z" #. Translators: This is the time format used in 12-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:589 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: This is the time format used in 24-hour mode. #: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:594 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Chinero" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Chunio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Chulio" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "September" msgstr "setiembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 msgid "October" msgstr "octubre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "November" msgstr "noviembre" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" msgstr "aviento" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date & Time" msgstr "Calendata y hora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "Hour" msgstr "Hora" #. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "∶" msgstr "∶" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 msgid "Minute" msgstr "Menuto" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "Day" msgstr "Diya" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "Year" msgstr "Anyo" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "Time Zone" msgstr "Zona horaria" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 msgid "Search for a city" msgstr "Mirar por una ciudat" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "Automatic _Date & Time" msgstr "Calen_data y hora automatica" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Requires internet access" msgstr "Requier acceso a internet" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Automatic Time _Zone" msgstr "_Zona horaria automatica" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 msgid "Date & _Time" msgstr "Calenda_ta y hora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 msgid "Time _Zone" msgstr "_Zona horaria" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28 msgid "Time _Format" msgstr "_Formato d'a hora" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29 msgid "24-hour" msgstr "24 horas" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30 msgid "AM / PM" msgstr "AM/PM" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the date and time, including time zone" msgstr "Cambiar a calendata y a hora, incluindo a zona horaria" #. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Clock;Timezone;Location;" msgstr "Reloch;Zona horaria;Ubicación;" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 msgid "Change system time and date settings" msgstr "Cambiar a configuración d'a hora y a calendata d'o sistema" #: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." msgstr "" "Ta cambiar a configuración d'a calendata u d'a hora, debes autenticar-te." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:486 msgid "Lid Closed" msgstr "Tapa zarrada" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:489 msgid "Mirrored" msgstr "En espiello" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:491 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2098 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:493 #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1698 ../panels/power/cc-power-panel.c:1709 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Amortau" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:496 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1506 msgid "Arrange Combined Displays" msgstr "Ordenar as pantallas combinadas" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1512 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1955 #: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533 msgid "Drag displays to rearrange them" msgstr "Arrocegar as pantallas ta reordenar-las" #. size #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2032 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #. aspect ratio #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2047 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción d'aspecto" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2068 #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2099 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" msgstr "Amostrar a barra superior y l'anvista de actividatz en ista pantalla" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105 msgid "Secondary Display" msgstr "Pantalla secundaria" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2106 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" msgstr "" "Unir ista pantalla con unatra ta creyar un espacio de treballo adicional" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2113 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2114 msgid "Show slideshows and media only" msgstr "Amostrar nomás as diapositivas y a multimedia" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2119 msgid "Mirror" msgstr "Espiello" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2120 msgid "Show your existing view on both displays" msgstr "Amostrar a tuya anvista existent en todas dos pantallas" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2126 msgid "Turn Off" msgstr "Desenchegar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2127 msgid "Don't use this display" msgstr "No usar ista pantalla" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2343 msgid "Could not get screen information" msgstr "No s'ha puesto obtener a información d'a pantalla" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2374 msgid "_Arrange Combined Displays" msgstr "Ordenar as p_antallas combinadas" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Pantallas" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" msgstr "Trigar cómo usar as pantallas y os prochectors connectaus" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Prochector;xranrd;Pantalla;Resolución;refrescar;" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:451 ../panels/network/panel-common.c:127 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:534 #, c-format msgid "%s %d-bit" msgstr "%s %d bits" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:536 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d bits" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1216 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar qué fer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1220 msgid "Do nothing" msgstr "No fer cosa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1224 msgid "Open folder" msgstr "Ubrir una carpeta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1315 msgid "Other Media" msgstr "Atros suportes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccionar una aplicación ta CD de son" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccionar una aplicación ta DVD de video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccionar una aplicación que executar quan se connecta un reproductor de " "mosica" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccionar una aplicación que executar quan se connecta una camera" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccionar una aplicación ta CD de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1362 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de son" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1363 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray virchen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364 msgid "blank CD disc" msgstr "CD virchen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD virchen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD virchen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368 msgid "e-book reader" msgstr "lector de libros electronicos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370 msgid "Picture CD" msgstr "CD d'imachens" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371 msgid "Super Video CD" msgstr "CD de super video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372 msgid "Video CD" msgstr "CD de video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 msgid "Windows software" msgstr "Software de Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1696 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1505 ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "Overview" msgstr "Anvista cheneral" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1511 ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions predeterminadas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1516 ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Removable Media" msgstr "Suportes extraíbles" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1541 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1591 msgid "Install Updates" msgstr "Instalar actualizacions" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1595 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistema a lo diya" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599 msgid "Checking for Updates" msgstr "Comprebando actualizacions" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View information about your system" msgstr "Veyer información sobre o tuyo sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminau;" "aplicación;alternativo;preferiu;cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíble;meyo;" "autoexecutar;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccionar cómo s'han de maniar atros suportes" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Acción:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Mena:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nombre d'o dispositivo" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #. To translators: this field contains the distro name, version and type #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Base system" msgstr "Sistema base" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Calculating…" msgstr "Calculando…" #: ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Graphics" msgstr "Graficos" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "Virtualization" msgstr "Virtualización" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Calendar" msgstr "_Calandario" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "M_usic" msgstr "_Mosica" #: ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccionar cómo s'han de maniar os suportes" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "CD _audio" msgstr "CD de _son" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de video" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Music player" msgstr "Reproductor de _mosica" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "_Other Media…" msgstr "_Atros suportes…" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca no preguntar ni encetar programas en introducir suportes" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Son y meyos" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Baixar o volumen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Puyar o volumen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Lanzar o reproductor multimeya" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (u reproducir/pausar)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reproducción" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Aturar a reproducción" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Pista siguient" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Fer fuera" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgid "Typing" msgstr "Escritura" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 msgid "Switch to next input source" msgstr "Cambiar a la siguient fuent de dentrada" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Cambiar a l'anterior fuent de dentrada" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lanzadors" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Lanzar o visor d'aduya" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Lanzar a calculadera" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Lanzar o client de correu" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch web browser" msgstr "Lanzar o navegador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta presonal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgctxt "keybinding" msgid "Search" msgstr "Mirar" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Save a screenshot to $PICTURES" msgstr "Alzar una captura de pantalla en $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES" msgstr "Alzar la captura d'una finestra en $PICTURES" #. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES" msgstr "Alzar a captura d'una finestra en $PICTURES" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar una captura de pantalla en o portafuellas" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar una captura de pantalla d'una finestra en o portafuellas" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar una captura de pantalla d'un aria en o portafuellas" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11 msgid "Record a short screencast" msgstr "Fer una grabación curta d'o escritorio" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Zarrar a sesión" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Bloqueyar a pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Acceso universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activar u desactivar l'ampliación" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Enamplar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Reducir" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activar u desactivar o lector de pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activar u desactivar o teclau en pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Agrandir a mida d'o texto:" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Achiquir a mida d'o texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Alto contraste activau u desactivau" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1159 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Disabled" msgstr "Desactivau" #. Translators: This key is also known as 'third level #. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See #. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tecla de caracters alternativos" #. Translators: The Compose key is used to initiate key #. * sequences that are combined to form a single character. #. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key #. #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composición" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363 msgid "Modifiers-only switch to next source" msgstr "Solament os modificadors cambean a la fuent siguient" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclau" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences" msgstr "" "Veyer y cambiar os alcorces d'o teclau y establir as tuyas preferencias de " "escritura" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Alcorce;Repetir;Parpaguiar;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Alcorce presonalizau" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "C_omando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetición de teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "As pulsacions de teclas se _repiten quan a tecla se mantién preta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "_Delay:" msgstr "_Retardo:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Speed:" msgstr "Ve_locidad:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidat de repetición d'as teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgctxt "keyboard, delay" msgid "Long" msgstr "Largo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 msgctxt "keyboard, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpagueo d'o cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "O cursor pa_rpadia en os campos de texto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "S_peed:" msgstr "Ve_locidad:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Velocidat de parpagueo d'o cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #: ../panels/region/region.ui.h:5 msgid "Input Sources" msgstr "Fuents de dentrada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 msgid "Add Shortcut" msgstr "Adhibir l'alcorce" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Sacar l'alcorce" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Ta editar un alcorce nuevo preta en a ringlera y mantién pretas as teclas " "nuevas, u preta Retroceso ta eliminar-lo." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 msgid "Shortcuts" msgstr "Alcorces" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Alcorces presonalizaus" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1300 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "No se puet usar l'alcorce de teclau «%s» porque se fería imposible escribir " "usando ista tecla.\n" "Por favor, intenta-lo con una tecla como Control, Alt u Mayús. a lo mesmo " "tiempo." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "L'alcorce «%s» ya se ye usando ta\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1337 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Si reasignas l'alcorce a «%s» se desactivará l'alcorce «%s»." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1343 msgid "_Reassign" msgstr "_Reasignar" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:95 msgid "Test Your _Settings" msgstr "_Prebar a tuya configuración" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:108 msgid "Test Your Settings" msgstr "_Prebar as tuya preferencias" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Churi y «touchpad»" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed" msgstr "" "Cambiar a sensibilidat d'o tuyo churi u lo tuyo «touchpad» y configurar-los " "ta zurdos u diestros" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;" msgstr "Trackpad;Puntero;Click;Tap;Dople;Botón;Trackball;Desplazamiento;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgctxt "double click, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tiempo d'aspera d'o dople clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgctxt "double click, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapida" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "_Double-click" msgstr "Dople clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "Primary _button" msgstr "_Botón primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgctxt "mouse, left button as primary" msgid "_Left" msgstr "_Cucho" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgctxt "mouse, right button as primary" msgid "_Right" msgstr "_Dreito" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Mouse" msgstr "Churi" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Velocidat d'o puntero" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgctxt "mouse pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapida" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgctxt "touchpad pointer, speed" msgid "Fast" msgstr "Rapida" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Disable while _typing" msgstr "Desac_tivar en escribir" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Tap to _click" msgstr "Tocar ta pretar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Despla_zamiento con dos didos" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "_Natural scrolling" msgstr "Desplazamiento _natural" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:132 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Preba a pretar una vegada, dos vegadas, desplazar-te" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:137 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinco clics, ye tiempo de GEGL." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dople clic, botón primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:142 msgid "Single click, primary button" msgstr "Un clic, botón primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dople clic, botón meyo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:145 msgid "Single click, middle button" msgstr "Un clic, botón meyo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dople clic, botón secundario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:148 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Un clic, botón secundario" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:358 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Modo a_vión" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:930 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy d'o ret" #. Translators: this is the title of the connection details #. * window for vpn connections, it is also used to display #. * vpn connections in the device list. #. #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1109 ../panels/network/net-vpn.c:278 #: ../panels/network/net-vpn.c:431 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN «%s»" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1244 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Os servicios de ret d'o sistema no son compatibles con ista versión." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" msgstr "_Seguranza 802.1x" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2 #: ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "pachina 1" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2 msgid "Anony_mous identity" msgstr "Identidat anoni_ma" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4 msgid "Inner _authentication" msgstr "Autenticación i_nterna" #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5 #: ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "pachina 2" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455 #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507 msgid "automatic" msgstr "automatico" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:216 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:377 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:220 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:382 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:224 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:229 msgid "Enterprise" msgstr "Interpresa" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:234 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:367 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91 #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:803 msgid "Today" msgstr "Hue" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104 #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:806 msgid "Yesterday" msgstr "Ahiere" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:471 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "fa %i diya" msgstr[1] "fa %i diyas" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:528 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:557 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:559 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Feble" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:561 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Acceptar" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:563 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Buena" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:565 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelent" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45 msgid "Identity" msgstr "Identidat" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460 msgid "Address" msgstr "Adreza" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469 msgid "Netmask" msgstr "Mascara de ret" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Puerta de vinclo" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239 msgid "Delete Address" msgstr "Eliminar l'adreza" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293 msgid "Add" msgstr "Adhibir" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381 msgid "Delete DNS Server" msgstr "Eliminar O servidor DNS" #. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking) #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504 msgctxt "network parameters" msgid "Metric" msgstr "Metrica" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525 msgid "Delete Route" msgstr "Eliminar a rota" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25 msgid "Automatic (DHCP)" msgstr "Automatico (DHCP)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642 msgid "Link-Local Only" msgstr "Nomás vinclo local" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630 #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634 msgid "Automatic, DHCP only" msgstr "Automatico, nomás DHCP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250 msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273 msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)" msgstr "Clau WEP 40/128 bits (Hexadecimal u ASCII)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283 msgid "WEP 128-bit Passphrase" msgstr "Clau WEP de 128 bits" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "WEP dinamica (802.1x)" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA y WPA2 personal" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA y WPA2 Interpresa" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "Signal Strength" msgstr "Fortidura d'o sinyal" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 msgid "Link speed" msgstr "Velocidat de connexión" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adreza IPv4" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adreza IPv6" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "Hardware Address" msgstr "Adreza fisica" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Default Route" msgstr "Rota predeterminada" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9 msgid "Last Used" msgstr "Usada por zaguera vegada" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2 msgid "Twisted Pair (TP)" msgstr "Par trenau (TP)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3 msgid "Attachment Unit Interface (AUI)" msgstr "Interficie d'unidat d'acoplamiento (AUI)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4 msgid "BNC" msgstr "BNC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5 msgid "Media Independent Interface (MII)" msgstr "Interficie independient de meyos (MII)" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6 msgid "10 Mb/s" msgstr "10 Mbps" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7 msgid "100 Mb/s" msgstr "100 Mbps" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8 msgid "1 Gb/s" msgstr "1 Gbps" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9 msgid "10 Gb/s" msgstr "10 Gbps" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1 msgid "_Name" msgstr "_Nombre" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36 msgid "_MAC Address" msgstr "Adreza _MAC" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12 msgid "M_TU" msgstr "M_TU" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5 msgid "_Cloned Address" msgstr "Adreza _clonada" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3 msgid "Make available to other _users" msgstr "Fer-ne disponible ta _atros usuarios" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7 msgid "Connect _automatically" msgstr "Connectar-ne _automaticament" #: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17 #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8 msgid "Firewall _Zone" msgstr "Zona d'o tallafuegos" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48 #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112 msgctxt "Firewall zone" msgid "Default" msgstr "Predeterminada" #: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49 msgid "The zone defines the trust level of the connection" msgstr "A zona define o libel de confianza d'a connexión" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "IPv_4" msgstr "IPv_4" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "_Addresses" msgstr "_Adrezas" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5 msgid "Automatic DNS" msgstr "DNS automatico" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Routes" msgstr "Rotas" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7 msgid "Automatic Routes" msgstr "Rotas automaticas" #: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8 #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32 msgid "Use this connection _only for resources on its network" msgstr "Usar ista c_onnexion nomás ta os recursos en o tuyo ret" #: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34 msgid "IPv_6" msgstr "IPv_6" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268 msgid "Unable to open connection editor" msgstr "No s'ha puesto ubrir l'editor de connexions" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286 msgid "New Profile" msgstr "Nuevo perfil" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1471 msgid "_Add" msgstr "Adhibir" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595 #: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596 msgid "Bond" msgstr "Bond" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597 msgid "Bridge" msgstr "Puente" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598 msgid "VLAN" msgstr "VLAN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:749 msgid "Could not load VPN plugins" msgstr "No s'han puesto cargar os complementos de VPN" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:818 msgid "Import from file…" msgstr "Importar dende un fichero…" #: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:889 msgid "Add Network Connection" msgstr "Adhibir una connexión de ret" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1403 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40 msgid "_Forget" msgstr "_Ixuplidar" #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3 msgid "" "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as " "a preferred network" msgstr "" "Restablir a configuración ta iste ret, incluindo as claus, pero remerar-lo " "como un ret preferiu." #: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect" msgstr "" "Sacar totz os detalles relativos a iste ret y no tornar a intentar connectar-" "se automaticament a ella." #: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 msgid "S_ecurity" msgstr "S_eguranza" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205 msgid "Cannot import VPN connection" msgstr "No se puet importar a connexión VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207 #, c-format msgid "" "The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN " "connection information\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No s'ha puesto leyer o fichero «%s» u no contién información de connexión " "VPN que se pueda reconoixer\n" "\n" "Error: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242 msgid "Select file to import" msgstr "Selecciona lo fichero que quiers importar" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1947 #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:446 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222 msgid "_Open" msgstr "_Ubrir" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists." msgstr "Ya existe un fichero clamau «%s»." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298 #, c-format msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?" msgstr "Quiers substituir %s con a connexión VPN que yes alzando?" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334 msgid "Cannot export VPN connection" msgstr "No se puet exportar a connexión VPN" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336 #, c-format msgid "" "The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n" "\n" "Error: %s." msgstr "" "No s'ha puesto exportar a connexión VPN «%s» ta %s.\n" "\n" "Error: %s." #: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371 msgid "Export VPN connection..." msgstr "Exportar a connexión VPN…" #: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4 msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)" msgstr "(Error: no s'ha puesto cargar l'editor de connexions VPN)" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "_SSID" msgstr "_SSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 msgid "_BSSID" msgstr "_BSSID" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 msgid "My Home Network" msgstr "O mío ret privau" #: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6 msgid "Make available to _other users" msgstr "Fer-ne disponible ta _atros usuarios" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control how you connect to the Internet" msgstr "Controlar cómo se connecta ta Internet" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;" "vlan;bridge;bond;" msgstr "" "Ret;Inalambrica;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;LAN;Banda ampla;Modem;Bluetooth;" "VPN;WLAN;Puente;Enlaz;" #: ../panels/network/net-device-bond.c:77 msgid "Bond slaves" msgstr "Asociar esclaus" #: ../panels/network/net-device-bridge.c:77 msgid "Bridge slaves" msgstr "Puentear esclaus" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:457 msgid "never" msgstr "Nunca" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:467 msgid "today" msgstr "Hue" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:469 msgid "yesterday" msgstr "Ayere" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Adreza IP" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Last used" msgstr "Usada por zaguera vegada" #. Translators: This is used as the title of the connection #. * details window for ethernet, if there is only a single #. * profile. It is also used to display ethernet in the #. * device list. #. #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:1 msgid "Wired" msgstr "Cableyau" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1558 #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 msgid "Options…" msgstr "Opcions…" #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492 #, c-format msgid "Profile %d" msgstr "Perfil %d" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:232 msgid "Add new connection" msgstr "Adhibir una nueva connexión" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1110 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up " "a wireless hotspot to share the connection with others." msgstr "" "Si tiens unatra connexión ta Internet antiparti d'a inalambrica, puetz " "configurar un punto d'acceso inalambrico ta compartir a tuya connexión ta " "Internet con atros." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1114 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Cambiar a lo punto d'acceso inalambrico te desconnectará de %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1118 msgid "" "It is not possible to access the Internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "No ye posible accedir a Internet usando a connexión inalambrica mientras o " "punto d'acceso ye activau." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1192 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Aturar o punto d'acceso y desconnectar a los usuarios?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Aturar punto d'acceso" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1267 msgid "System policy prohibits use as a Hotspot" msgstr "A politica d'o sistema prohibe usar-lo como punto d'acceso" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270 msgid "Wireless device does not support Hotspot mode" msgstr "O dispositivo inalambrico no suporta o modo de punto d'acceso" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1399 msgid "" "Network details for the selected networks, including passwords and any " "custom configuration will be lost." msgstr "" "Se perderán os detalles d'os retz seleccionaus, incluindo a clau y " "qualsiquier configuración presonalizada." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13 msgid "History" msgstr "Historia" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1730 ../panels/power/power.ui.h:21 #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1596 #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:534 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1738 msgctxt "Wi-Fi Network" msgid "_Forget" msgstr "_Ixuplidar" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:67 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "S'usa l'autodiscubrimiento d'o proxy web quan no se proporciona una URL de " "configuración." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:75 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "No se recomienda ta retz publicos en as qualas no se confida." #: ../panels/network/net-proxy.c:410 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2 msgid "_Add Profile…" msgstr "_Adhibir un perfil…" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Furnidor" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metodo" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuración" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy ta _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy ta H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy ta _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Servidor socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "_Ignore Hosts" msgstr "_Ignorar os anfitrions" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Puerto ta proxy HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12 msgid "HTTPS proxy port" msgstr "Puerto ta proxy HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13 msgid "FTP proxy port" msgstr "Puerto ta proxy FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14 msgid "Socks proxy port" msgstr "Puerto ta proxy Socks" #: ../panels/network/network-simple.ui.h:7 msgid "Turn device off" msgstr "Amortar o dispositivo" #: ../panels/network/network.ui.h:5 msgid "Add Device" msgstr "Adhibir un dispositivo" #: ../panels/network/network.ui.h:6 msgid "Remove Device" msgstr "Sacar o dispositivo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Mena de VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Nombre d'a colla" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Clau d'a colla" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4 msgid "Username" msgstr "Nombre d'usuario" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "Turn VPN connection off" msgstr "Zarrar a connexión VPN" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Automatic _Connect" msgstr "Connexión automatica" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "details" msgstr "Detalles" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "_Password" msgstr "_Clau" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Show P_assword" msgstr "Amostrar a _clau" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Make available to other users" msgstr "Fer-ne disponible ta la resta d'usuarios" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "identity" msgstr "Identidat" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26 msgid "Automatic (DHCP) addresses only" msgstr "Nomás adrezas automaticas (DHCP)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27 msgid "Link-local only" msgstr "Nomás o vinclo local" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28 msgid "Shared with other computers" msgstr "Compartiu con atros ordinadors" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31 msgid "_Ignore automatically obtained routes" msgstr "_Ignorar as rotas obtenidas automaticament" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37 msgid "_Cloned MAC Address" msgstr "Adreza MAC _clonada" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38 msgid "hardware" msgstr "hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41 msgid "" "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a " "preferred connection." msgstr "" "Restablir a configuración d'ista connexión a las suyas valors " "predeterminadas, pero recordar-la como una connexión favorita." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42 msgid "" "Remove all details relating to this network and do not try to automatically " "connect to it." msgstr "" "Sacar totz os detalles relativos a iste ret y no tornar a intentar connectar-" "se automaticament a ella." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43 msgid "reset" msgstr "Reiniciar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50 msgid "Wi-Fi Hotspot" msgstr "Punto d'acceso inalambrico" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51 msgid "_Turn On" msgstr "_Enchegar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52 msgid "Wi-Fi" msgstr "Inalambrica" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53 msgid "Turn Wi-Fi off" msgstr "Amortar o Wi-Fi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54 msgid "_Use as Hotspot…" msgstr "_Usar-ne como un punto d'acceso…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55 msgid "_Connect to Hidden Network…" msgstr "Connectar-se a un ret amagau…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56 msgid "_History" msgstr "_Historico" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57 msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network" msgstr "Amortar ta connectar-se a un ret inalambrico" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58 msgid "Network Name" msgstr "Nombre d'o ret" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositivos connectaus" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60 msgid "Security type" msgstr "Menade seguranza" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61 msgid "Security key" msgstr "Clau de seguranza" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:131 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:135 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205 msgid "Status unknown" msgstr "Estau desconoixiu" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:155 msgid "Unmanaged" msgstr "Sin chestionar" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:159 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211 msgid "Connecting" msgstr "Connectando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215 msgid "Authentication required" msgstr "S'ameneste autenticación" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219 msgid "Connected" msgstr "Connectau" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:181 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconnectando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223 msgid "Connection failed" msgstr "A connexión ha fallau" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estau desconoixiu (ausent)" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 msgid "Not connected" msgstr "No connectau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:252 msgid "Configuration failed" msgstr "Ha fallau a configuración" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:256 msgid "IP configuration failed" msgstr "Ha fallau a configuración IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:260 msgid "IP configuration expired" msgstr "A configuración IP ha expirau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:264 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "S'amenesten secretos, pero no s'han proporcionau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:268 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "O suplicant de 802.1x ye desconnectau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:272 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Ha fallau a configuración d'o suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:276 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Ha fallau o suplicant de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:280 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "O suplicant de 802.1x ha tardau muito tiempo en autenticar-se" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:284 msgid "PPP service failed to start" msgstr "S'ha produciu una error en encetar o servicio de PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:288 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servicio PPP desconnectau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:292 msgid "PPP failed" msgstr "O PPP ha fallau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:296 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "O client DHCP ha fallau en encetar-se" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:300 msgid "DHCP client error" msgstr "S'ha produciu una error en o client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:304 msgid "DHCP client failed" msgstr "Ha fallau o client DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:308 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "S'ha produciu una error en encetar o servicio de connexión compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:312 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Ha fallau o servicio de connexión compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:316 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "S'ha produciu una error en encetar o servicio d'IP automatica" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:320 msgid "AutoIP service error" msgstr "S'ha produciu una error d'o servicio d'IP automatica" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:324 msgid "AutoIP service failed" msgstr "O servicio d'IP automatica ha fallau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:328 msgid "Line busy" msgstr "Linia ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:332 msgid "No dial tone" msgstr "No bi ha ton de gritada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:336 msgid "No carrier could be established" msgstr "No s'ha puesto establir o portador" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:340 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Ha expirau lo tiempo de solicitut d'a gritada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:344 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Intento de gritada falliu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:348 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Ha fallau a inicialización d'o modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:352 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "S'ha produciu una error en seleccionar o NPA especificau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:356 msgid "Not searching for networks" msgstr "No se son mirando retz" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:360 msgid "Network registration denied" msgstr "Rechistro d'o ret denegau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:364 msgid "Network registration timed out" msgstr "Ha expirau o tiempo de rechistro d'o ret" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:368 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "S'ha produciu una error en rechistrar-se con o ret solicitau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:372 msgid "PIN check failed" msgstr "Ha fallau a comprebación d'o PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:376 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Ye posible que falte o firmware d'o dispositivo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:380 msgid "Connection disappeared" msgstr "A connexión ha desapareixiu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:384 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "S'ha asumiu una connexión existent" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:388 msgid "Modem not found" msgstr "No s'ha trobau lo modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:392 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Ha fallau a connexión Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:396 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "A tarcheta SIM no ye ficada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:400 msgid "SIM Pin required" msgstr "S'ameneste o PIN d'a SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:404 msgid "SIM Puk required" msgstr "S'ameneste o PUK d'a SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:408 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM erronia" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:412 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "O dispositivo InfiniBand no suporta o modo connectau" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:416 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Ha fallau a dependencia d'a connexión" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:440 msgid "Firmware missing" msgstr "falta o firmware" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconnectau" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275 msgid "No Certificate Authority certificate chosen" msgstr "No s'ha trigau dengún certificau de autoridat certificadera" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276 msgid "" "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections " "to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate " "Authority certificate?" msgstr "" "No usar un certificau de autoridat certificadera (CA) puet dar puesto a " "connexions inseguras a retz inalambricas promiscuas. Quiers trigar un " "certificau d'autoridat certificadera?" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281 msgid "Ignore" msgstr "Inorar" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285 msgid "Choose CA Certificate" msgstr "Triga un certificau d'autoridat certificadera" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645 msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)" msgstr "Claus privadas DER, PEM, u PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648 msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" msgstr "Certificaus DER u PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280 msgid "GTC" msgstr "GTC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263 msgid "MSCHAPv2" msgstr "MSCHAPv2" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399 msgid "Choose a PAC file..." msgstr "Trigar un fichero PAC…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406 msgid "PAC files (*.pac)" msgstr "Fichers PAC (*.pac)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2 msgid "PAC _file" msgstr "Fichero _PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4 msgid "_Inner authentication" msgstr "Autenticación _interna" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4 msgid "PAC pro_visioning" msgstr "Pro_visión PAC" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1 #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7 msgid "Authenticated" msgstr "Autenticau" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8 msgid "Both" msgstr "Totz dos" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "_Username" msgstr "Nombre d'_usuario" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3 msgid "Sho_w password" msgstr "_Amostrar a clau" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263 #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350 msgid "Choose a Certificate Authority certificate..." msgstr "Triga un certificau d'autoridat certificadera" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3 msgid "Version 0" msgstr "Versión 0" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4 msgid "Version 1" msgstr "Versión 1" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3 #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3 msgid "C_A certificate" msgstr "Certificau d'autoridat certificadera" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8 msgid "PEAP _version" msgstr "_Versión PEAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3 msgid "As_k for this password every time" msgstr "_Preguntar ista clau cada vegada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260 msgid "Unencrypted private keys are insecure" msgstr "As claus privadas sin zifrar son inseguras" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263 msgid "" "The selected private key does not appear to be protected by a password. " "This could allow your security credentials to be compromised. Please select " "a password-protected private key.\n" "\n" "(You can password-protect your private key with openssl)" msgstr "" "A clau privada seleccionada no pareix estar protechida por una clau. Isto " "podría premitir que as tuyas credencials de seguranza se comprometesen. " "Selecciona una clau privada protechida por clau.\n" "\n" "(Puetz protecher a tuya clau privada con una clau con openssl)" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428 msgid "Choose your personal certificate..." msgstr "Triga lo tuyo certificau presonal…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440 msgid "Choose your private key..." msgstr "Triga la tuya clau privada…" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1 msgid "I_dentity" msgstr "I_dentidat" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2 msgid "_User certificate" msgstr "Certificau de l'_usuario" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4 msgid "Private _key" msgstr "Clau pri_vada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5 msgid "_Private key password" msgstr "clau de clau pri_vada" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247 msgid "MSCHAP" msgstr "MSCHAP" #: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1 msgid "Don't _warn me again" msgstr "No al_vertir-me de nuevo" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2 msgid "No" msgstr "No" #: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421 msgid "FAST" msgstr "FAST" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432 msgid "Tunneled TLS" msgstr "TLS a traviés d'un túnel" #: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443 msgid "Protected EAP (PEAP)" msgstr "EAP protechiu (PEAP)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9 #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2 msgid "Au_thentication" msgstr "Autenticación" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1 msgid "1 (Default)" msgstr "1 (Predeterminau)" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2 msgid "2" msgstr "2" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3 msgid "3" msgstr "3" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4 msgid "4" msgstr "4" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5 msgid "Open System" msgstr "Sistema ubierto" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6 msgid "Shared Key" msgstr "Clau compartida" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7 msgid "_Key" msgstr "_Clau" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8 msgid "Sho_w key" msgstr "_Amostrar a clau" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10 msgid "WEP inde_x" msgstr "In_diz WEP" #: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2 msgid "_Type" msgstr "_Mena" #. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage. #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39 msgctxt "notifications" msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41 msgctxt "notifications" msgid "Sound Alerts" msgstr "Alertas de son" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42 msgctxt "notifications" msgid "Show Popup Banners" msgstr "Amostrar os anuncios emerchents" #. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Banners" msgstr "Amostrar os detalles en os anuncios" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45 msgctxt "notifications" msgid "View in Lock Screen" msgstr "Veyer-ne en a pantalla de bloqueyo" #: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46 msgctxt "notifications" msgid "Show Details in Lock Screen" msgstr "Amostrar os detalles en a pantalla de bloqueyo" #: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:205 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1704 ../panels/power/cc-power-panel.c:1711 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:80 #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:120 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:257 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:597 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:722 msgid "On" msgstr "Encendiu" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control which notifications are displayed and what they show" msgstr "Controlar qué notificacions s'amuestran" #. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel #: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;" msgstr "notificacions;anuncio;mensache;servilla;emerchent;" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1 msgid "Show Pop Up Banners" msgstr "Amostrar os anuncios emerchents" #: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2 msgid "Show in Lock Screen" msgstr "Amostrar-ne en a pantalla de bloqueyo" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:200 msgctxt "Online Account" msgid "Other" msgstr "Atra" #. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:318 #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 msgid "Add Account" msgstr "Adhibir una cuenta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:357 msgid "Mail" msgstr "Correu" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:363 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:369 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:375 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:425 msgid "Error logging into the account" msgstr "S'ha produciu una error en encetar a sesión en a cuenta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:495 msgid "Credentials have expired." msgstr "As credencials han caducau" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Encieta la sesión ta activar ista cuenta." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:504 msgid "_Sign In" msgstr "Encetar a _sesión" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:745 msgid "Error creating account" msgstr "S'ha produciu una error en creyar a cuenta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:805 msgid "Error removing account" msgstr "S'ha produciu una error en sacar a cuenta" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841 msgid "Are you sure you want to remove the account?" msgstr "Yes seguro que quiers sacar a cuenta?" #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:843 msgid "This will not remove the account on the server." msgstr "Isto no sacará la cuenta en o servidor." #: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:844 msgid "_Remove" msgstr "_Sacar" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Online Accounts" msgstr "Cuentas en linia" #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for" msgstr "Connectar-se a las tuyas cuentas en linia y decidir ta qué usar-las" #. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel #: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;" "Kerberos;IMAP;SMTP;" msgstr "" "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;en linia;Chat;Calandario;Correu;Contacto;" "ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 msgid "No online accounts configured" msgstr "No bi ha cuentas en linia configuradas" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 msgid "Remove Account" msgstr "Sacar a cuenta" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 msgid "Add an online account" msgstr "Adhibir una cuenta en linia" #: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 msgid "" "Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " "contacts, calendar, chat and more." msgstr "" "adhibir una cuenta premite que as tuyas aplicacions accedeixcan a " "documentos, correu-y, contactos, calandario, chat y mas." #: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 msgid "Unknown time" msgstr "Tiempo desconoixiu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:189 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i menuto" msgstr[1] "%i menutos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:201 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:209 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:210 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:211 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "menuto" msgstr[1] "menutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:230 #, c-format msgid "%s until fully charged" msgstr "%s dica que se cargue de raso" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Caution: %s remaining" msgstr "Alvertencia: quedan %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:242 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:247 ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Fully charged" msgstr "Cargada de raso" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:251 ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Empty" msgstr "Vueda" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:271 msgid "Discharging" msgstr "Descargando" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:391 msgctxt "Battery name" msgid "Main" msgstr "Prencipal" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:393 msgctxt "Battery name" msgid "Extra" msgstr "Adicional" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:465 msgid "Wireless mouse" msgstr "Churi inalambrico" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:468 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclau inalambrico" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:471 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fuent d'alimentación no interrumpible" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:474 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Asistent dichital presonal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:477 msgid "Cellphone" msgstr "Telefono mobil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:480 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimeya" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:483 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:486 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:489 ../panels/power/cc-power-panel.c:712 #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2035 msgid "Battery" msgstr "Bateri´a2" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Alvertencia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:552 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Buena" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:557 msgctxt "Battery power" msgid "Fully charged" msgstr "Cargada de raso" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Vueda" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:710 msgid "Batteries" msgstr "Baterías" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1112 msgid "When _idle" msgstr "Quan siga _inactivo" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1459 msgid "Power Saving" msgstr "Cabido d'enerchía" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1487 msgid "_Screen brightness" msgstr "_Brilo d'a pantalla" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1493 msgid "_Keyboard brightness" msgstr "Brilo d'o teclau" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1503 msgid "_Dim screen when inactive" msgstr "_Enfoscar a pantalla quan siga inactiva" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1528 msgid "_Blank screen" msgstr "_Amortar a pantalla" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1565 msgid "_Wi-Fi" msgstr "_Wi-Fi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1570 msgid "Turns off wireless devices" msgstr "Amorta os dispositivos inalambricos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1595 msgid "_Mobile broadband" msgstr "Banda ampla _mobil" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1600 msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices" msgstr "Amorta os dispositivos de banda amplamóvil (3G, 4G, WiMax, etc.)" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1649 msgid "_Bluetooth" msgstr "_Bluetooth" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1700 msgid "When on battery power" msgstr "En modo batería" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1702 msgid "When plugged in" msgstr "Quan ye connectau a o ret" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1831 msgid "Suspend & Power Off" msgstr "Suspender y amortar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1864 msgid "_Automatic suspend" msgstr "Suspender _automaticament" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1888 msgid "When battery power is _critical" msgstr "_Quan a carga ye criticament baixa" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1945 msgid "Power Off" msgstr "Amortar" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:2082 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Enerchía" #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "View your battery status and change power saving settings" msgstr "" "Veyer o estau d'a batería y cambiar a configuración d'estalbio d'enerchía" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;" msgstr "" "Enerchía;Adormir;Suspender;Hibernar;Batería;Brilo;Amortar;Monitor;DPMS;" "inactivo;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Amortar" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "45 minutes" msgstr "45 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../panels/power/power.ui.h:7 msgid "80 minutes" msgstr "80 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "90 minutes" msgstr "90 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "100 minutes" msgstr "100 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 menuto" #: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:14 msgid "4 minutes" msgstr "4 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "8 minutes" msgstr "8 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "10 minutes" msgstr "10 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "12 minutes" msgstr "12 menutos" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Automatic Suspend" msgstr "Suspender automaticament" #: ../panels/power/power.ui.h:22 msgid "_Plugged In" msgstr "_Enchufau" #: ../panels/power/power.ui.h:23 msgid "On _Battery Power" msgstr "Usando a _batería" #: ../panels/power/power.ui.h:24 msgid "Delay" msgstr "Retardo" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3 msgid "Authenticate" msgstr "Autenticar-se" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5 #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21 #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Clau" #: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6 msgid "Authentication Required" msgstr "Se requier autenticación" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 msgid "Low on toner" msgstr "Tóner baixo" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593 msgid "Out of toner" msgstr "Sin tóner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596 msgid "Low on developer" msgstr "Libel de revelador baixo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 msgid "Out of developer" msgstr "Sin revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Marcador baixo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sin marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 msgid "Open cover" msgstr "Ubrir a cubierta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 msgid "Open door" msgstr "Ubrir a puerta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 msgid "Low on paper" msgstr "Libel de paper baixo" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 msgid "Out of paper" msgstr "Sin paper" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desconnectada" #. Translators: Someone has stopped the Printer #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Aturada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Recipient de residuos quasi pleno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Recipient de residuos pleno" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "O conductor optico ye amán d'a final d'a vida d'ell" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O conductor optico ya no funciona" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Configurando" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Parada" #. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797 msgctxt "printer state" msgid "Does not accept jobs" msgstr "No acceptar treballos" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923 msgid "Toner Level" msgstr "Libel d'o tóner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926 msgid "Ink Level" msgstr "Libel de tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929 msgid "Supply Level" msgstr "Libel d'o suministro" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124 msgid "No printers available" msgstr "No bi ha impresoras disponibles" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1432 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u activo" msgstr[1] "%u activos" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1776 msgid "Failed to add new printer." msgstr "S'ha produciu una error en adhibir una impresora nueva." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1943 msgid "Select PPD File" msgstr "Seleccionar un fichero PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1952 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fichers de descripción d'impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD." "gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2257 msgid "No suitable driver found" msgstr "No s'ha trobau dengún controlador adequau" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2326 msgid "Searching for preferred drivers…" msgstr "Buscando os controladors preferius…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2341 msgid "Select from database…" msgstr "Seleccionar dende a base de datos…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2350 msgid "Provide PPD File…" msgstr "Proporcionar un fichero PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2501 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2524 msgid "Test page" msgstr "Pachina de preba" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2932 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "No s'ha puesto cargar a IU: %s" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print" msgstr "" "Adhibir impresoras, veyer os treballos d'a impresora y decidir quál quiers " "imprentar" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impresora;Coda;Imprentar;Paper;Tinta;Tóner;" #. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 msgid "Active Jobs" msgstr "Treballos activos" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Resume Printing" msgstr "Reprener a impresión" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Pause Printing" msgstr "Pausar a impresión" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Cancelar o treballo d'impresión" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 msgid "Add a New Printer" msgstr "Adhibir una impresora nueva" #. Translators: This button opens authentication dialog for selected server. #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar-se" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Buscar impresoras de ret u filtrar os resultaus" #. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations) #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8 msgid "Enter address of a printer or a text to filter results" msgstr "Introducir l'adreza d'una impresora u un texto ta filtrar os resultaus" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 msgid "Loading options…" msgstr "Cargando as opcions…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccionar o controlador d'a impresora" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Cargando as bases de datos de controladors…" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "One Sided" msgstr "Una cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marguin larga (estandar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marguin curta (chirar)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Landscape" msgstr "Apaisau" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisau invertiu" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:79 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertiu" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendient" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Reteniu" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Aturau" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelau" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortau" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completau" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Titol d'o treballo" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Estau d'o treballo" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s treballos activos" #. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1669 msgid "Server requires authentication" msgstr "O servidor requier autenticación" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1706 msgid "No printers detected." msgstr "No s'ha detectau garra impresora." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Dos caras" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Mena de paper" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Fuent de paper" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Servilla de salida" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrau GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:532 msgid "Pages per side" msgstr "Pachinas por cara" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:544 msgid "Two-sided" msgstr "Dos caras" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:556 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:653 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Cheneral" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:656 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de pachina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:659 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcions instalables" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:662 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Treballo" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:665 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Calidat d'a imachen" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:668 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:671 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Rematando" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:674 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Abanzau" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Auto Select" msgstr "Seleccionar automaticament" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Nomás empotrar as fuents GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir ta PS de libel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir ta PS de libel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:97 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrau" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers. #: ../panels/printers/pp-samba.c:254 #, c-format msgid "Enter your username and password to view printers available on %s." msgstr "" "Introduz o tuyo nombre d'usuario y a tuya clau ta veyer as impresoras " "disponibles en %s." #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Adhibir a impresora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Sacar a impresora" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Suministro" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Predeterminada" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Treballos" #. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "Show _Jobs" msgstr "Amostrar os _treballos" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "Etiqueta" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver…" msgstr "Seye establindo o nuevo controlador…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "Pachina 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Imprentar a pachina de preba" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opcions" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Adhibir una impresora nueva" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "O servicio d'o sistema d'impresión\n" "pareix no estar disponible." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:248 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueyo de pantalla" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:361 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20 msgid "Usage & History" msgstr "Uso y historico" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:489 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Vuedar totz os elementos d'a papelera?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:490 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Totz os elementos d'a papelera serán esborraus permanentment." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:491 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vuedar a papelera" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:514 msgid "Delete all the temporary files?" msgstr "Esborrar totz os ficheros temporals?" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:515 msgid "All the temporary files will be permanently deleted." msgstr "Totz os fichers temporals serán esborraus permanentment." #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:516 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33 msgid "_Purge Temporary Files" msgstr "_Limpiar os fichers temporals" #: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:538 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31 msgid "Purge Trash & Temporary Files" msgstr "Vuedar a papelera y os fichers temporals" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Privacy" msgstr "Privacidat" #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Protect your personal information and control what others might see" msgstr "" "Protecher a tuya información presonal y controlar qué pueden veyer atros" #. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel #: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;" "network;identity;" msgstr "" "pantalla;bloqueyo;dianostico;error;privau;recient;temporal;tmp;indiz;nombre;" "ret;identidat;" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1 msgid "Screen Turns Off" msgstr "S'amorta la pantalla" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9 msgid "Immediately" msgstr "Immediatament" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10 msgid "1 day" msgstr "1 diya" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11 msgid "2 days" msgstr "2 diyas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12 msgid "3 days" msgstr "3 diyas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13 msgid "4 days" msgstr "4 diyas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14 msgid "5 days" msgstr "5 diyas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15 msgid "6 days" msgstr "6 diyas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16 msgid "7 days" msgstr "7 diyas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17 msgid "14 days" msgstr "14 diyas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18 msgid "30 days" msgstr "30 diyas" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19 msgid "Forever" msgstr "Perén" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21 msgid "" "Remembering your history makes things easier to find again. These items are " "never shared over the network." msgstr "" "Remerar o tuyo historico fa que siga mas sencillo buscar as cosetas de " "nuevo. Istos elementos nunca no se comparten en o ret." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22 msgid "Cl_ear Recent History" msgstr "Limpiar l'historico r_ecient" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24 msgid "_Recently Used" msgstr "Usaus _recientment" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25 msgid "Retain _History" msgstr "Remerar l'_historico" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27 msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away." msgstr "A pantalla de bloqueyo proteche a tuya privacidat quan yes ausent." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28 msgid "Automatic Screen _Lock" msgstr "_Bloqueyo de pantalla automatico" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29 msgid "Lock screen _after blank for" msgstr "B_loqueyar a pantalla dimpués de" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30 msgid "Show _Notifications" msgstr "Amostrar AS _notificacions" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34 msgid "" "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer " "free of unnecessary sensitive information." msgstr "" "Limpiar automaticament os fichers temporals y d'a Papelera ta aduyar-te a " "mantener o tuyo equipo libre d'información sensible." #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35 msgid "Automatically empty _Trash" msgstr "Vuedar automa_ticament a papelera" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36 msgid "Automatically purge Temporary _Files" msgstr "Li_mpiar os fichers temporals automaticament" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37 msgid "Purge _After" msgstr "Limpiar _dimpués de" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122 msgctxt "measurement format" msgid "Metric" msgstr "Metrico" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285 msgid "No regions found" msgstr "No s'han trobau rechions" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:186 msgid "No input sources found" msgstr "No s'han trobau fuents de dentrada" #: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1070 msgctxt "Input Source" msgid "Other" msgstr "Atra" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:242 msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect" msgstr "Cal reiniciar a sesión ta que s'apliquen os cambeos" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:243 msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar-ne agora" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:903 msgid "No input source selected" msgstr "No s'ha seleccionau garra fuent de dentrada" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1134 msgid "Sorry" msgstr "Desincusa" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1136 msgid "Input methods can't be used on the login screen" msgstr "" "Os metodos de dentrada no se pueden usar en a pantalla d'inicio de sesión" #: ../panels/region/cc-region-panel.c:1765 msgid "Login Screen" msgstr "Pantalla d'inicio de sesión" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 msgid "Preview" msgstr "Anvista previa" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4 msgid "Dates" msgstr "Calendatas" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5 msgid "Times" msgstr "Horas" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6 msgid "Numbers" msgstr "Numeros" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7 msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Region & Language" msgstr "Rechión y idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources" msgstr "" "Selecciona o tuyo idioma, formatos, distribucions de teclau y fuents de " "dentrada" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;" msgstr "Idioma;Distribución;Teclau;Dentrada;" #: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1 msgid "Add an Input Source" msgstr "Adhibir una fuent de dentrada" #: ../panels/region/input-options.ui.h:1 msgid "Input Source Options" msgstr "Opcions d'as fuents de dentrada" #: ../panels/region/input-options.ui.h:2 msgid "Use the _same source for all windows" msgstr "Usar a _mesma fuent ta todas as finestras" #: ../panels/region/input-options.ui.h:3 msgid "Allow _different sources for each window" msgstr "Premitir _diferents fuents ta cada finestra" #: ../panels/region/input-options.ui.h:4 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Alcorces de teclau" #: ../panels/region/input-options.ui.h:5 msgid "Switch to previous source" msgstr "Cambiar a la fuent anterior" #: ../panels/region/input-options.ui.h:6 msgid "Super+Shift+Space" msgstr "Súper+Mayús+Espacio" #: ../panels/region/input-options.ui.h:7 msgid "Switch to next source" msgstr "Cambiar a la fuent siguient" #: ../panels/region/input-options.ui.h:8 msgid "Super+Space" msgstr "Super+Space" #: ../panels/region/input-options.ui.h:9 msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings" msgstr "Puetz cambiar istos alcorces en a configuración d'o teclau" #: ../panels/region/input-options.ui.h:10 msgid "Alternative switch to next source" msgstr "Cambeo alternativo a la fuent siguient" #: ../panels/region/input-options.ui.h:11 msgid "Left+Right Alt" msgstr "Cucha + Alt dreita" #: ../panels/region/region.ui.h:2 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Anglés (Reino Uniu)" #: ../panels/region/region.ui.h:4 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Uniu" #: ../panels/region/region.ui.h:6 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../panels/region/region.ui.h:7 msgid "Login settings are used by all users when logging into the system" msgstr "" "A configuración d'inicio de sesión la usan totz os usuarios quan encietan a " "sesión en o sistema" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275 msgid "Home" msgstr "Domicilio" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477 msgctxt "Search Location" msgid "Places" msgstr "Puestos" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479 msgctxt "Search Location" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapachinas" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:481 msgctxt "Search Location" msgid "Other" msgstr "Atra" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:679 msgid "Select Location" msgstr "Seleccionar una ubicación" #: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683 msgid "_OK" msgstr "_Acceptar" #: ../panels/search/cc-search-panel.c:177 msgid "No applications found" msgstr "No s'han trobau aplicacions" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "" "Control which applications show search results in the Activities Overview" msgstr "" "Controlar qué aplicacions amuestran resultaus de busca en l'anvista de " "actividatz" #. Translators: those are keywords for the search control-center panel #: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;" msgstr "buscar;busca;indiz;amagar;privacidat;resultaus;" #: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1 msgid "Search Locations" msgstr "Buscar ubicacions" #: ../panels/search/search.ui.h:1 msgid "Move Up" msgstr "Puyar" #: ../panels/search/search.ui.h:2 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: ../panels/search/search.ui.h:3 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276 msgctxt "service is enabled" msgid "On" msgstr "Encendiu" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278 msgctxt "service is disabled" msgid "Off" msgstr "Amortau" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:442 msgid "Choose a Folder" msgstr "Triga una carpeta" #: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Control what you want to share with others" msgstr "Controla qué quiers compartir con atros" #. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel #: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;" "pictures;photos;movies;server;renderer;" msgstr "" "compartir;compartición;ssh;equipo;remoto;escritorio:bluetooth;obex;multimeya;" "son:video;imachens;fotos;cintas;servidor;renderizau;" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1 msgid "Enable or disable remote login" msgstr "Activar u desactivar l'inicio de sesión remota" #: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2 msgid "Authentication is required to enable or disable remote login" msgstr "" "Se requier autenticación ta activar u desactivar l'inicio de sesión remota" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1 msgid "Bluetooth Sharing" msgstr "Configuración Bluetooth" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2 msgid "" "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled " "devices" msgstr "" "A compartición por Bluetooth te permite compartir fichers con atros " "dispositivos con o Bluetooth activau" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3 msgid "Only Receive From Trusted Devices" msgstr "Recibir nomás dende dispositivos de confianza" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4 msgid "Save Received Files to Downloads Folder" msgstr "Alzar os fichers recibius en a carpeta de descargas" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5 msgid "Computer Name" msgstr "Nombre de l'ordinador" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6 msgid "Personal File Sharing" msgstr "Compartición de fichers presonals" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7 msgid "Screen Sharing" msgstr "Compartición d'a pantalla" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8 msgid "Media Sharing" msgstr "Compartición multimeya" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9 msgid "Remote Login" msgstr "Encieto de sesión remoto" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10 msgid "Some services are disabled because of no network access." msgstr "S'han desactivau qualques servicios porque no bi ha acceso a lo ret." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11 msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network." msgstr "Compartir mosica, fotos y videos con atros en o ret actual." #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12 msgid "Share Media On This Network" msgstr "Compartir multimeya en iste ret" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13 msgid "Shared Folders" msgstr "Carpetas compartidas" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14 msgid "column" msgstr "columna" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15 msgid "Add Folder" msgstr "Adhibir una carpeta" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16 msgid "Remove Folder" msgstr "Sacar a carpeta" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18 #, no-c-format msgid "" "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on " "your current network using: dav://%s" msgstr "" "A compartición de fichers presonals te permite compartir a tuya carpeta " "Publica con atros en o tuyo ret actual usando: dav://" "%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19 msgid "Share Public Folder On This Network" msgstr "Compartir a carpeta publica en iste ret" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20 msgid "Require Password" msgstr "Solicitar a clau" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n" "ssh %s" msgstr "" "Premitir a os usuarios remotos connectar-se usando o comando de shell " "segura:\n" "ssh %s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26 #, no-c-format msgid "" "Allow remote users to view or control your screen by connecting to: vnc://%s" msgstr "" "Premitir a os usuarios remotos veyer u controlar a tuya pantalla connectando-" "se ta: vnc://%s" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27 msgid "Remote View" msgstr "Anvista remota" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28 msgid "Remote Control" msgstr "Control remoto" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29 msgid "Approve All Connections" msgstr "Aprebar todas as connexions" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30 msgid "Show Password" msgstr "Amostrar a clau" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds" msgstr "Cambiar o volumen de dentrada y salida de son y as alertas sonoras" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" msgstr "" "tarcheta;microfono;volumen;esvaneixer;balanz;bluetooth;cascos;auriculars;son;" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 msgid "Bark" msgstr "Ladriu" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 msgid "Drip" msgstr "Goteyo" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 msgid "Glass" msgstr "Vaso" #. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. #. You might want to translate it into the equivalent words of your language. #: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 msgid "Sonar" msgstr "Sonar" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Cucho" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dreito" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Trasero" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanz:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293 msgid "_Fade:" msgstr "_Esvaneiximiento:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sin amplificar" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:261 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:527 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u dentrada" msgstr[1] "%u dentradas" #: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373 msgid "System Sounds" msgstr "Sons d'o sistema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:263 msgid "_Test Speakers" msgstr "_Prebar os altavoces" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:432 msgid "Peak detect" msgstr "Detección de picos" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1510 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1529 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1592 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Preba d'altavoces ta %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1649 msgid "_Output volume:" msgstr "Volumen de sali_da:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1668 msgid "C_hoose a device for sound output:" msgstr "_Trigar un dispositivo ta la salida de son:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1693 msgid "Settings for the selected device:" msgstr "Configuración ta lo dispositivo seleccionau:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 msgid "Input" msgstr "Dentrada" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711 msgid "_Input volume:" msgstr "Volumen de dentrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734 msgid "Input level:" msgstr "Libel de dentrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1762 msgid "C_hoose a device for sound input:" msgstr "_Trigar un dispositivo ta la dentrada de son:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectos de son" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1796 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volumen de _alerta:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1813 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Actualment garra aplicación ye reproducindo u gravando son." #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Integrau" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de son" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Comprebando o son d'evento" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Predeterminau" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "D'o tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Trigar un son d'alerta:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Aturar" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Prebar" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Presonalizau" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click" msgstr "Fer mas sencillo de veyer, escuitar, escribir y apuntar y pretar" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;" msgstr "" "Teclau;Churi;a11y;Accesibilidat;Contraste;Zoom;Pantalla;Lector;texto;fuent;" "Grandaria;AccessX;Persistents;Teclas;Lentas;Refuso;Churi;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgid "_Always Show Universal Access Menu" msgstr "_Amostrar siempre o menú d'acceso universal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgid "Seeing" msgstr "Visión" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgid "_High Contrast" msgstr "_Alto contraste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgid "_Large Text" msgstr "Texto _gran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "Screen _Reader" msgstr "Lecto_r de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "_Sound Keys" msgstr "Teclas de_son" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9 msgid "Hearing" msgstr "Audición" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 msgid "_Visual Alerts" msgstr "Alertas _visuals" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 msgid "Screen _Keyboard" msgstr "_Teclau en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 msgid "_Typing Assist (AccessX)" msgstr "Asis_tent d'Escritura (AccessX)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Apuntar y pretar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 msgid "_Mouse Keys" msgstr "_Teclas d'o churi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 msgid "_Click Assist" msgstr "Asistent de _clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus." msgstr "O lector de pantalla leye o texto amostrau en que vas movendo lo foco." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Lector de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Sound Keys" msgstr "Teclas de son" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on." msgstr "Chuflar quan o Bloq. Num. u lo Bloq. Mayús. sigan enchegaus." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuals" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." msgstr "Usar una indicación visual quan ocurra una alerta de son." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "_Test flash" msgstr "_Prebar os destellos" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Flash the _window title" msgstr "Destello d'a barra de titol d'a _finestra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Flash the entire _screen" msgstr "De_stello d'a pantalla completa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Typing Assist" msgstr "Asistent d'Escritura" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "_Sticky Keys" msgstr "Tecla_s persistents" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Tracta una seqüencia de teclas modificaderas como una combinación de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desactivar-ne si se pretan dos teclas a la vegada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Chuflar en pretar una tecla _modificadera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" msgstr "Teclas _lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introduz un retardo en pretar una tecla y quan ista s'accepta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "R_etardo d'acceptación:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Retardo d'as teclas lentas en escribir" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgctxt "slow keys delay" msgid "Long" msgstr "Luengo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Chuflar _en que se preta una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Beep when a key is _accepted" msgstr "Chuflar en que s'_accepta una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Chuflar en refusar una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "_Bounce Keys" msgstr "_Refuso de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Inorar as pulsacions duplicadas rapidas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Retardo de pulsación d'o refuso de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgctxt "bounce keys delay" msgid "Long" msgstr "Luengo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "_Enable by Keyboard" msgstr "Activar-ne por t_eclau" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Activar as caracteristicas d'accesibilidat usando o teclau" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 msgid "Click Assist" msgstr "Asistent de clic" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "_Simulated Secondary Click" msgstr "Clic secundario _simulau" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Disparar un clic secundario en mantener pretau o botón primario" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 msgctxt "secondary click" msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Secondary click delay" msgstr "Retardo d'o clic secundario" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgctxt "secondary click delay" msgid "Long" msgstr "Luengo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "_Hover Click" msgstr "Clic en pasar p_or dencima" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Disparar un clic en posicionar o puntero" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "D_elay:" msgstr "R_etardo:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 msgctxt "dwell click delay" msgid "Short" msgstr "Curto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgctxt "dwell click delay" msgid "Long" msgstr "Luengo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Branquil de _movimiento:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Small" msgstr "Chicot" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgctxt "dwell click threshold" msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Larga" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Metat superior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Metat inferior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Metat cucha" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Metat dreita" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcions d'ampliación" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Magnificación:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Siguir a lo cursor d'o churi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Parti d'a pantalla:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "O manificador s'extiende difuera d'a pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Mantener centrau o cursor d'o manificador" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "O cursor d'o manificador empenta o conteniu ta l'arredol d'ell" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "O cursor d'o manificador se mueve con o conteniu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posición d'o manificador:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Manificador" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Grosor:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thin" msgstr "Fino" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgctxt "universal access, thickness" msgid "Thick" msgstr "Recio" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20 msgid "Length:" msgstr "Longaria:" #. The color of the accessibility crosshair #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Crosshairs:" msgstr "Cruces:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Solapa lo cursor d'o churi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Crosshairs" msgstr "Cruces" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "White on black:" msgstr "Blanco sobre negro:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "Brightness:" msgstr "Brilo:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. The contrast scale goes from Color to None (grayscale) #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Color" msgstr "Color" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "universal access, color" msgid "None" msgstr "Denguna" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "universal access, color" msgid "Full" msgstr "Completa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33 msgctxt "universal access, brightness" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgctxt "universal access, brightness" msgid "High" msgstr "Alto" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alto" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Efectos de color:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Efectos de color" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Estandar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Full Name" msgstr "Nombre _completo…" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Account _Type" msgstr "_mena de cuenta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Allow user to set a password when they next login" msgstr "Permitir a l'usuario trigar una clau en o siguient inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Set a password now" msgstr "Establir una clau agora" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Verify" msgstr "_Verificar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 msgid "" "Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be " "used on this device." msgstr "" "L'encieto de sesión corporativo permite que se faiga servir una cuenta " "d'usuario chestionada de traza centralizada en iste dispositivo." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "" "Go online to add\n" "enterprise login accounts." msgstr "" "Conecta-te ta adhibir\n" "cuentas d'encieto de sesión corporativo." #. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins. #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16 msgid "_Enroll" msgstr "_Unir" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Encieto de sesión de l'administrador d'o dominio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Ta usar inicios de sesión corporativos, iste equipo ameneste\n" "formar parti d'un dominio. Pide a l'administrador d'o tuyo\n" "sistema que escriba aquí a clau d'o dominio." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nombre de l'administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22 msgid "Administrator Password" msgstr "Clau d'administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Dedo gordo cucho" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dido meyo cucho" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dido aniello cucho" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dido currín cucho" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Dido gran dreito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dido meyo dreito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dido aniello dreito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dido currín dreito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:699 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar l'inicio de sesión con a ditalada" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Dido indiz _dreito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Dido indiz _cucho" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Atro dido:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "A tuya ditalada s'alzó correctament. Agora habrías de poder encetar a sesión " "en usando o tuyo lector de ditaladas." #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users and change your password" msgstr "Adhibir u sacar usuarios y cambiar as claus d'ells" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "inicio de sesión;nombre;ditalada;avatar;logo;cara;clau;" #: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1 msgid "Login History" msgstr "Historico d'inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "_Verify New Password" msgstr "_Verificar a Clau nueva" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "_New Password" msgstr "Clau _nueva" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Current _Password" msgstr "Clau _actual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "Ch_ange" msgstr "Cam_biar" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Add User Account" msgstr "Adhibir una cuenta d'usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Remove User Account" msgstr "Sacar una cuenta d'usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Login Options" msgstr "Opcions d'inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Encieto de sesión automatico" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Encieto de sesión con a _ditalada" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "User Icon" msgstr "Icono d'usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "Last Login" msgstr "Zaguer inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Chestionar as cuentas d'usuario" #: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Se requier autenticación ta cambiar os datos de l'usuario" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:82 msgctxt "Password hint" msgid "The new password needs to be different from the old one." msgstr "A nueva clau debe estar diferent de l'antiga." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:84 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing some letters and numbers." msgstr "Preba cambiando bellas letras y numeros." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:86 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 msgctxt "Password hint" msgid "Try changing the password a bit more." msgstr "Preba a cambiar a clau una mica más." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:88 msgctxt "Password hint" msgid "A password without your user name would be stronger." msgstr "Una clau sin o tuyo nombre d'usuario será mas rebusta." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:90 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid using your name in the password." msgstr "Preba a privar usar o tuyo nombre en a clau." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:92 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." msgstr "Preba a privar bellas d'as parolas incluidas en a clau." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:96 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." msgstr "Preba a privar as parolas comuns." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:98 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." msgstr "Preba a privar reordenar as parolas existents." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:100 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." msgstr "Preba a emplegar mas numeros" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:102 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." msgstr "Preba a emplegar mas letras mayusclas" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:104 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." msgstr "Preba a emplegar mas letras minusclas." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:106 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." msgstr "Preba a emplegar mas caracters especials, como puntuación." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Preba a fer servir una mezcla de letras, numeros y simbolos depuntuación." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:110 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." msgstr "Preba a privar repetir o mesmo caracter." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:112 msgctxt "Password hint" msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up " "letters, numbers and punctuation." msgstr "" "Preba a privar repetir a mesma mena de caracter: Cal mezclar letras, numeros " "y simbolos de puntuación." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." msgstr "Preba a privar as seqüencias como 1234 u abc." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:116 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." msgstr "Preba a adhibir mas letras, numeros y simbolos." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:118 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." msgstr "Mezcla letras mayusclas y minusclas y emplega un numero u dos." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:120 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it " "stronger." msgstr "" "Clau buena. Preba a adhibir mas letras, numeros y simbolos de puntuación ta " "fer-la mas rebusta." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:142 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" msgstr "Fortidura: Feble" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:146 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" msgstr "Fortidura: Baixa" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:149 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" msgstr "Fortidura: Meya" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:152 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" msgstr "Fortidura: Buena" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:155 #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:176 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" msgstr "Fortidura: Alta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallau l'autenticación" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "A nueva clau ye masiau curta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "A nueva clau ye masiau simpla" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "A antiga clau y a nueva son masiau semellants" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "A nueva clau ya s'ha usau recientment." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "A nueva clau debe contener caracters numericos u especials" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "A nueva clau y l'antiga son a mesma" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "S'ha cambiau a tuya clau dende que t'autentiqués inicialment." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "A nueva clau no contién suficients caracters diferents" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconoixida" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:35 msgid "Should match the web address of your account provider." msgstr "Cal que coincida con l'adreza web d'o tuyo furnidor d'a cuenta." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:222 msgid "Failed to add account" msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a cuenta" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:316 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" "Isto s'emplegará pa nombrar a tuya carpeta personal y no se puet cambiar." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:449 msgid "Passwords do not match." msgstr "As claus no coinciden." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:719 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:765 msgid "Failed to register account" msgstr "S'ha produciu una error en rechistrar a cuenta" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:903 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "No bi ha una traza suportada d'autenticar-se con iste dominio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:962 msgid "Failed to join domain" msgstr "S'ha produciu una error en unir-se a lo dominio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1023 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ixe nombre d'encieto de sesión no ha marchau.\n" "Intenta-lo de nuevas." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1030 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" "Ixa clau d'encieto de sesión no ha marchau.\n" "Intenta-lo de nuevas." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1038 msgid "Failed to log into domain" msgstr "S'ha produciu una error en encetar a sesión en o dominio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1096 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" msgstr "No s'ha puesto trobar o dominio. ¿En ye bien escrito?" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1446 msgid "Add User" msgstr "Adhibir un usuario" #. Create enterprise toggle button. #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1459 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Encieto de s_esión corporativo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "No te ye premitiu accedir a lo dispositivo. Contacta con l'administrador d'o " "tuyo sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "O dispositivo ya ye en uso" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "S'ha produciu una error interna." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Eliminar as ditaladas rechistradas?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Eliminar as ditaladas" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:278 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Quiers eliminar as tuyas ditaladas rechistradas y asinas desactivar l'inicio " "de sesión con a ditalada?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:454 msgid "Done!" msgstr "Feito" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:515 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:557 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "No s'ha puesto accedir a lo dispositivo «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:598 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "No s'ha puesto encetar a captura de dido en o dispositivo «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:649 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "No s'ha puesto accedir a dengún lector de ditaladas" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacta con l'administrador d'o tuyo sistema ta obtener aduya." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:733 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Ta activar l'inicio de sesión con a ditalada debes alzar una d'as tuyas " "ditaladas usando lo dispositivo «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 msgid "Selecting finger" msgstr "Seleccionando lo dido" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Rechistrando as ditaladas" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88 msgid "This Week" msgstr "Ista semana" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91 msgid "Last Week" msgstr "A zaguera semana" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:97 #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:101 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:106 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:111 #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:195 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" msgstr "%k:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:198 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:630 #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:267 msgid "Session Ended" msgstr "Sesión rematada" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:273 msgid "Session Started" msgstr "Sesión encetada" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:146 msgid "Please choose another password." msgstr "Triga unatra clau." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:155 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escribe de nuevas a tuya clau actual." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Password could not be changed" msgstr "No s'ha puesto cambiar a clau" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:287 msgid "The passwords do not match." msgstr "As claus no coinciden." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Examinar ta mirar mas imachens" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Desactivar a imachen" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo…" msgstr "Prener una foto…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures…" msgstr "Examinar ta mirar mas imachens…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Usada por %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351 msgid "Cannot automatically join this type of domain" msgstr "No se puet unir automaticament ta ista mena de dominio" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "No existe o dominio u no s'ha trobau o reino" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:828 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "No se puet encetar a sesión como %s en o dominio %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "A clau no ye valida, intenta-lo de nuevo" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:833 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "No s'ha puesto connectar a lo dominio %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:193 msgid "Other Accounts" msgstr "Atras cuentas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412 msgid "Failed to delete user" msgstr "S'ha produciu una error en eliminar l'usuario" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:477 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "No puetz eliminar a tuya propia cuenta." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:486 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s agún no ye rechistrau en o sistema" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:490 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Eliminar un usuario entre que ye rechistrau en o sistema puede deixar lo " "sistema en un estau inconsistent." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:499 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Quiers mantener os fichers de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Ye posible mantener a carpeta presonal, a ringlera d'o correu y os fichers " "temporals en eliminar una cuenta d'usuario." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506 msgid "_Delete Files" msgstr "_Eliminar os fichers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507 msgid "_Keep Files" msgstr "_Mantener os fichers" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Cuenta desactivada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:567 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Ta configurar-ne en o siguient inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:570 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:619 msgid "Logged in" msgstr "Sesión encetada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:999 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "S'ha produciu una error a lo contactar con o servicio de cuentas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1001 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Asegura-te que o servicio de cuentas ye instalau y activau." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1042 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Ta realizar os cambeos\n" "preta en primeras l'icono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1080 msgid "Create a user account" msgstr "Creyar una cuenta d'usuario" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1091 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1380 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Ta creyar un usuario\n" "preta en primeras l'icono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1101 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Eliminar a cuenta d'usuario seleccionadapreta en primeras l'icono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1113 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Ta eliminar a cuenta d'usuario seleccionada\n" "preta en primeras l'icono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1295 msgid "My Account" msgstr "A mía cuenta" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:551 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Ya existe un nombre d'usuario clamau «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:555 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "O nombre d'usuario ye masiau largo" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:558 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "O nombre d'usuario no puet prencipiar por «-»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:561 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, " "digits and any of characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "O nombre d'usuario debe consistir nomás de letras mayusclas y minusclas de " "l'a-dica la z, dichitos y belún d'os caracters '.', '-' y '_'" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:811 msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:815 msgid "%b %e, %Y" msgstr "%e de %b %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapear os botons" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapear botons a funcions" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" "Ta editar un alcorce, esliye l'acción «Ninviar o clic de teclas», preta " "l'alcorce d'o teclau y mantién pretas as teclas nuevas u preta o Retroceso " "ta esborrar-lo." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:84 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Preta as marcas d'obchectivo en que amaneixen en a pantalla ta calibrar a " "tableta." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:88 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Clic erronio detectau, se ye reiniciando…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" msgstr "Alto" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:444 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Dengún" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Ninviar a pulsación de tecla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambiar o monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:58 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" msgstr "Amostrar l'aduya en a pantalla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:264 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:276 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Mantener a relación d'aspecto («letterbox»):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapear una sola pantalla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:531 msgid "Display Mapping" msgstr "Amostrar o mapeo" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" "Establir o mapiau de botons y achustar a sensibilidat d'o lapiz ta tabletas " "graficas" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tableta (absoluto)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativo)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferencias d'a tableta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "No s'ha detectau garra tableta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Conecta u enchega a tuya tableta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configuración d'o Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor…" msgstr "Mapa que monitorizar" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons…" msgstr "Mapear os botons…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Achustar a resolución d'a pantalla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Adjust mouse settings" msgstr "Achustar as opcions d'o churi" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimiento" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientación ta zurdos" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1063 msgid "Left Ring" msgstr "Aniello cucho" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1074 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modo de l'aniello cucho nº %d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1094 msgid "Right Ring" msgstr "Aniello dreito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modo de l'aniello dreito nº %d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1147 msgid "Left Touchstrip" msgstr "Banda tactil cucha" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1158 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo d'a banda tactil cucha nº %d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1178 msgid "Right Touchstrip" msgstr "Banda tactil dreita" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1189 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo d'a banda tactil dreita nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1215 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambeo de l'aniello tactil cucho" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1217 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambeo de l'aniello tactil dreito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambeo d'a banda tactil cucha" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambeo d'a banda tactil dreita" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Modo de cambeo nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1335 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botón cucho nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1338 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botón dreito nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1341 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botón superior nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1344 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botón inferior nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:264 msgid "New shortcut…" msgstr "Nuevo alcorce de teclau…" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Sin acción" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Pulsación d'o botón cucho d'o churi" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Pulsación d'o botón meyo d'o churi" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Pulsación d'o botón dreito d'o churi" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar enta alto" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar enta baixo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplazar enta la cucha" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplazar enta la dreita" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Dezaga" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Avant" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilidat de presión d'o borrador" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Suau" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Botón superior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Botón inferior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilidat de presión d'o lapiz" #: ../shell/cc-application.c:69 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activar o modo detallau" #: ../shell/cc-application.c:70 msgid "Show the overview" msgstr "Amostrar a visión cheneral" #: ../shell/cc-application.c:71 msgid "Search for the string" msgstr "Mirar a cadena" #: ../shell/cc-application.c:72 msgid "List possible panel names and exit" msgstr "Listar totz os nombres de panels posibles y salir" #: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74 #: ../shell/cc-application.c:75 msgid "Show help options" msgstr "Amostrar as opcions d'aduya" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "Panel to display" msgstr "Panel ta amostrar" #: ../shell/cc-application.c:76 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" msgstr "[PANEL] [ARGUMENTO…]" #: ../shell/cc-application.c:142 msgid "- Settings" msgstr "- Configuración" #: ../shell/cc-application.c:160 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executar «%s --help» ta veyer una lista completa d'as opcions de comando " "disponibles.\n" #: ../shell/cc-application.c:190 msgid "Available panels:" msgstr "Panels disponibles:" #: ../shell/cc-application.c:325 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../shell/cc-application.c:326 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1486 msgid "All Settings" msgstr "Todas as configuracions" #. Add categories #: ../shell/cc-window.c:868 msgctxt "category" msgid "Personal" msgstr "Presonal" #: ../shell/cc-window.c:869 msgctxt "category" msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../shell/cc-window.c:870 msgctxt "category" msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../shell/cc-window.c:1597 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencias;Configuración;" #~ msgid "Set Up New Device" #~ msgstr "Configurar un dispositivo nuevo" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Connexión" #~ msgid "Paired" #~ msgstr "Emparellau" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Mena" #~ msgid "Mouse & Touchpad Settings" #~ msgstr "Configuración d'o churi y d'o Touchpad" #~ msgid "Sound Settings" #~ msgstr "Configuración d'o son" #~ msgid "Keyboard Settings" #~ msgstr "Configuración d'o teclau" #~ msgid "Send Files…" #~ msgstr "Ninviar fichers…" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidat" #~ msgid "Visibility of “%s”" #~ msgstr "Visibilidat de «%s»" #~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?" #~ msgstr "Sacar «%s» d'a lista de dispositivos?" #~ msgid "" #~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Si sacas o dispositivo, tendrás que configurar-lo unatra vegada antis " #~ "d'emplegar-lo nuevament." #~ msgid "Device type:" #~ msgstr "Mena de dispositivo:" #~ msgid "Manufacturer:" #~ msgstr "Fabricant:" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgid "" #~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above " #~ "fields." #~ msgstr "" #~ "Se pueden arrocegar fichers d'imachen en ista finestra ta autocompletar " #~ "os campos superiors." #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Rechión:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Ciudat:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Hora de ret" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Achustar a hora una hora enta debant." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Achustar a hora una hora enta zaga." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Achustar a hora un menuto enta debant." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Achustar a hora un menuto enta zaga." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Alternar entre AM y PM" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Counterclockwise" #~ msgstr "Contra las agullas d'o reloch" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Con as agullas d'o reloch" #~ msgctxt "display panel, rotation" #~ msgid "180 Degrees" #~ msgstr "180 graus" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Drag to change primary display." #~ msgstr "Arrocegar ta cambiar a pantalla prencipal." #~ msgid "" #~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " #~ "placement." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar un monitor ta cambiar as suyas propiedatz; arrocegar-lo lo " #~ "reubica." #~ msgid "%a %R" #~ msgstr "%a %R" #~ msgid "Failed to apply configuration: %s" #~ msgstr "Ha fallau en aplicar a configuración: %s" #~ msgid "Could not save the monitor configuration" #~ msgstr "No s'ha puesto alzar a configuración d'o monitor" #~ msgid "Could not detect displays" #~ msgstr "No s'han puesto detectar as pantallas" #~ msgid "_Resolution" #~ msgstr "_Resolución" #~ msgid "R_otation" #~ msgstr "R_otación" #~ msgid "_Mirror displays" #~ msgstr "_Espiellar as pantallas" #~ msgid "Note: may limit resolution options" #~ msgstr "Nota: puetz limitar as opcions de resolución" #~ msgid "_Detect Displays" #~ msgstr "_Detectar as pantallas" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Software" #~ msgid "Mouse Preferences" #~ msgstr "Preferencias d'o churi" #~ msgid "C_ontent sticks to fingers" #~ msgstr "O c_onteniu s'adhiere a los didos" #~ msgid "Select the interface to use for the new service" #~ msgstr "Seleccionar a interficie ta usar ta lo servicio nuevo" #~ msgid "C_reate…" #~ msgstr "C_reyar…" #~ msgid "_Interface" #~ msgstr "_Interficie" #~ msgid "Estimated battery capacity: %s" #~ msgstr "Capacidat estimada d'a batería: %s" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Amagau" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgid "Name & Visibility" #~ msgstr "Nombre y visibilidat" #~ msgid "Control how you appear on the screen and the network." #~ msgstr "Controla cómo amaneixe en a pantalla y en o ret." #~ msgid "Display _full name in top bar" #~ msgstr "Amostrar o nombre _completo en a barra superior" #~ msgid "Display full name in _lock screen" #~ msgstr "Amostrar o nombre completo en a pantalla de b_loqueyo" #~ msgid "_Stealth Mode" #~ msgstr "Modo _silencioso" #~ msgctxt "Language" #~ msgid "None" #~ msgstr "Dengún" #~ msgid "Share Public Folder" #~ msgstr "Compartir una carpeta publica" #~ msgid "Only share with Trusted Devices" #~ msgstr "Compartir solament con dispositivos de confianza" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "universal access, contrast" #~ msgid "High/Inverse" #~ msgstr "Alto/invertiu" #~ msgid "On screen keyboard" #~ msgstr "Teclau en pantalla" #~ msgid "OnBoard" #~ msgstr "EnPantalla" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "125%" #~ msgstr "125%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgctxt "universal access, text size" #~ msgid "Larger" #~ msgstr "Mas gran" #~ msgid "Beep on Caps and Num Lock" #~ msgstr "Chuflar en usar Bloq. Num. y Bloq. Mayús." #~ msgid "Turn on or off:" #~ msgstr "Activar u desactivar:" #~ msgctxt "universal access, zoom" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "Zoom in:" #~ msgstr "Enamplar:" #~ msgid "Zoom out:" #~ msgstr "Reducir:" #~ msgid "Closed Captioning" #~ msgstr "GOP zarrau" #~ msgid "Display a textual description of speech and sounds" #~ msgstr "Amostrar una descripción textual d'a voz y os sons" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Curto" #~ msgctxt "universal access, delay" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Largo" #~ msgid "Beep when a key is" #~ msgstr "Chuflar quan a tecla ye" #~ msgid "pressed" #~ msgstr "Pretada" #~ msgid "accepted" #~ msgstr "Acceptada" #~ msgid "rejected" #~ msgstr "refusada" #~ msgid "Acc_eptance delay:" #~ msgstr "R_etardo d'acceptación:" #~ msgid "Control the pointer using the keypad" #~ msgstr "Controlar o puntero usando o teclau numerico" #~ msgid "Video Mouse" #~ msgstr "Churi de video" #~ msgid "Control the pointer using the video camera." #~ msgstr "Controlar o puntero usando a camera de video." #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Chicot" #~ msgctxt "universal access, threshold" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Gran" #~ msgid "Mouse Settings" #~ msgstr "Configuración d'o churi" #, fuzzy #~| msgid "C_onfirm password" #~ msgid "_Confirm Password" #~ msgstr "C_onfirmar a clau" #~ msgid "_Login Name" #~ msgstr "Nombre de _inicio de sesión" #, fuzzy #~| msgid "_Password" #~ msgid "Login _Password" #~ msgstr "_Clau" #~ msgid "Previous Week" #~ msgstr "Semana anterior" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "Siguient semana" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "A semana que vien" #~ msgid "Choose password at next login" #~ msgstr "Trigar una clau en o siguient inicio de sesión" #~ msgid "Log in without a password" #~ msgstr "Encetar a sesión sin clau" #~ msgid "Disable this account" #~ msgstr "Desactivar ista cuenta" #~ msgid "Enable this account" #~ msgstr "Activar ista cuenta" #~ msgid "C_onfirm password" #~ msgstr "C_onfirmar a clau" #~ msgid "Generate a password" #~ msgstr "Chenerar una clau" #~ msgid "_Action" #~ msgstr "_Acción" #~ msgid "Changing password for" #~ msgstr "Cambiando a clau ta" #~ msgid "_Show password" #~ msgstr "_Amostrar a clau" #~ msgid "How to choose a strong password" #~ msgstr "Cómo trigar una clau fura" #~ msgid "Changing photo for:" #~ msgstr "Cambiando a foto ta:" #~ msgid "" #~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." #~ msgstr "" #~ "Trigar una imachen que s'amostrará en a pantalla d'inicio de sesión ta " #~ "ista cuenta." #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galería" #~ msgid "Take a photograph" #~ msgstr "Prener una fotografía" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Examinar" #~ msgid "Photograph" #~ msgstr "Fotografía" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Información d'a cuenta" #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "As claus no coinciden" #, fuzzy #~| msgid "Modem not found" #~ msgid "Domain not found." #~ msgstr "No s'ha trobau lo modem" #~ msgid "_Generate a password" #~ msgstr "_Chenerar una clau" #~ msgid "You need to enter a new password" #~ msgstr "Debes introducir una clau" #~ msgid "The new password is not strong enough" #~ msgstr "A clau nueva no ye suficientment segura" #~ msgid "You need to confirm the password" #~ msgstr "Debes confirmar a clau" #~ msgid "You need to enter your current password" #~ msgstr "Debes introducir a tuya clau actual" #~ msgid "The current password is not correct" #~ msgstr "A clau actual no ye correcta" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "clau erronia" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Too short" #~ msgstr "Masiau curta" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Feble" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Fair" #~ msgstr "Regular" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Buena" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fura" #~ msgid "Switch Modes" #~ msgstr "Cambiar os modos" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgid "Add account" #~ msgstr "Adhibir a cuenta" #~ msgid "_Local Account" #~ msgstr "Cuenta _local" #~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" #~ msgstr "Consello: dominio d'a interpresa u nombre real" #~ msgid "C_ontinue" #~ msgstr "C_ontinar" #~ msgctxt "Password strength" #~ msgid "Not good enough" #~ msgstr "No ye suficientment buena" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Left Shift" #~ msgstr "Mayus cucha" #~ msgid "Left Alt" #~ msgstr "Alt cucha" #~ msgid "Left Ctrl" #~ msgstr "Control cucha" #~ msgid "Right Shift" #~ msgstr "Mayus dreita" #~ msgid "Right Alt" #~ msgstr "Alt dreita" #~ msgid "Right Ctrl" #~ msgstr "Control dreita" #~ msgid "Left Alt+Shift" #~ msgstr "Alt cucha+Mayús" #~ msgid "Right Alt+Shift" #~ msgstr "Alt dreita+Mayús" #~ msgid "Left Ctrl+Shift" #~ msgstr "Control cucha + Mayus" #~ msgid "Right Ctrl+Shift" #~ msgstr "Control dreita + Mayus" #~ msgid "Left+Right Shift" #~ msgstr "Cucha + Mayus dreita" #~ msgid "Left+Right Ctrl" #~ msgstr "Cucha + Control dreita" #~ msgid "Alt+Shift" #~ msgstr "Alt + Mayus" #~ msgid "Ctrl+Shift" #~ msgstr "Control + Mayus" #~ msgid "Alt+Ctrl" #~ msgstr "Alt + Control" #~ msgid "Caps" #~ msgstr "Bloqueyo de mayusculas" #~ msgid "Shift+Caps" #~ msgstr "Mayus + Bloqueyo de mayusculas" #~ msgid "Alt+Caps" #~ msgstr "Alt + Bloqueyo de mayusculas" #~ msgid "Ctrl+Caps" #~ msgstr "Control + Bloqueyo de mayusculas" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lenta" #~ msgctxt "mouse, speed" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapida" #~ msgid "_Options…" #~ msgstr "_Opcions…" #~ msgid "blablabla" #~ msgstr "blablablá" #~ msgid "" #~ "Address\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Aquí\n" #~ "va la\n" #~ "sección\n" #~ "Adreza" #~ msgid "" #~ "DNS\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Aquí\n" #~ "va la\n" #~ "sección\n" #~ "DNS" #~ msgid "" #~ "Routes\n" #~ "section\n" #~ "goes\n" #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Aquí\n" #~ "va la\n" #~ "sección\n" #~ "Rotas" #~ msgid "00:24:16:31:8G:7A" #~ msgstr "00:24:16:31:8G:7A"