diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt.po | 1809 |
2 files changed, 320 insertions, 1493 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index d6f5ecd1c..96ce0b560 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2004-01-07 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> + + * pt.po: Updated and revised Portuguese translation. + 2004-01-06 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * no.po: Updated Norwegian translation. @@ -1,20 +1,21 @@ # gnome-control-center's Portuguese Translation -# Copyright (C) 2001 gnome-control-center +# Copyright (C) 2001, 2004 gnome-control-center # Distributed under the same licence as the gnome-control-center package -# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2003 +# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2004 # Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999 # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: 2.4\n" +"Project-Id-Version: 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-12-31 12:13-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2003-08-25 01:40+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2004-01-07 01:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2004-01-07 01:40+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Applications</b>" @@ -30,11 +31,11 @@ msgid "" "you next log in.</i></small>" msgstr "" "<small><i><b>Nota:</b> Alterações a esta definição não terão efeito até que " -"inicie nova sessão.</i></small>" +"inicie uma nova sessão.</i></small>" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Preferências Tecnologia Assistiva" +msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "Close and _Log Out" @@ -42,7 +43,7 @@ msgstr "Fechar e _Terminar Sessão" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "Iniciar as tecnologias assistivas sempre que iniciar sessão:" +msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "_Enable assistive technologies" @@ -58,11 +59,11 @@ msgstr "Teclado No _Ecrã" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "_Screenreader" -msgstr "_Leitor de Ecrã" +msgstr "_Locutor de Ecrã" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "Suporte Tecnologias Assistivas" +msgstr "Suporte para Tecnologias Assistivas" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" @@ -102,7 +103,7 @@ msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "Ocorreu um erro ao lançar o diálogo de preferências do rato: %s" +msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395 @@ -112,7 +113,7 @@ msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468 msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "Importar Ficheiro de Configurações de Funcionalidades" +msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 @@ -129,7 +130,7 @@ msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" -"Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de " +"Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de " "acessibilidade de teclado não funcionará sem ela." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 @@ -160,11 +161,11 @@ msgstr "<b>Activar Teclas Le_ntas</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" -msgstr "<b>Activar Teclas _Rato</b>" +msgstr "<b>Activar Teclas de _Rato</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>Activar Repetição _Teclas</b>" +msgstr "<b>Activar Repetição de _Teclas</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" @@ -184,23 +185,25 @@ msgstr "Básico" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" -msgstr "Beep se tecla for re_jeitada" +msgstr "\"Beep\" se a tecla for re_jeitada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "Beep quando _funcionalidades são (des)ligadas pelo teclado" +msgstr "\"Beep\" quando _funcionalidades são (des)ligadas através do teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "Beep quando o _modificador for primido" +msgstr "\"Beep\" ao primir _modificador" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "Beep quando um LED é ligado e dois beeps quando é desligado." +msgstr "" +"\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando é " +"desligado." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" -msgstr "Beep quando tecla for:" +msgstr "Beep quando a tecla for:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" @@ -208,11 +211,11 @@ msgstr "_Atraso:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -msgstr "Atraso entre pressão de tecla e mo_vimento do ponteiro:" +msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -msgstr "Ini_bir se duas teclas primidas simultaneamente" +msgstr "Ini_bir se forem primidas duas teclas simultaneamente" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" @@ -224,7 +227,7 @@ msgstr "Filtros" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -msgstr "I_gnorar pressões duplicadas de tecla no intervalo:" +msgstr "I_gnorar pressões duplicadas de tecla no espaço de:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" @@ -240,7 +243,7 @@ msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Ma_ximum pointer speed:" -msgstr "Velocidade má_xima cursor:" +msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Mouse Keys" @@ -248,23 +251,23 @@ msgstr "Teclas de Rato" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Mouse _Preferences..." -msgstr "_Preferências Rato..." +msgstr "_Preferências de Rato..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" -"Apenas aceitar teclas após serem mantidas primidas por uma quantidade de " -"tempo ajustável." +"Apenas aceitar teclas se primidas durante mais do que um determinado período " +"definido pelo utilizador." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" -"Executar múltiplas operações de pressão de teclas primindo teclas " -"modificadoras em sequência." +"Executar múltiplas operações de pressão de teclas primindo sequências de " +"teclas modificadoras." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 @@ -273,7 +276,7 @@ msgstr "_Velocidade:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -msgstr "Tempo para ace_larar para a velocidade máxima:" +msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." @@ -289,16 +292,16 @@ msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "_Importar Definições de Funcionalidades..." +msgstr "_Importar Definição de Funcionalidades..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "Apenas aceitar pressões de teclad_o após:" +msgstr "Apenas aceitar teclas primidas d_urante:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Type to test settings:" -msgstr "Escrever para _testar definições:" +msgstr "Escreva para _testar as definições:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" @@ -350,11 +353,11 @@ msgstr "Cor di_reita:" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 msgid "Top co_lor:" -msgstr "Cor _topo:" +msgstr "Cor _superior:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 msgid "_Bottom color:" -msgstr "Cor _base:" +msgstr "Cor _inferior:" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Tile" @@ -374,7 +377,7 @@ msgstr "E_sticar" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" -msgstr "Sem _Imagem" +msgstr "Sem Ima_gem" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:559 #: capplets/common/capplet-util.c:243 @@ -388,11 +391,11 @@ msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:585 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 msgid "Background Preferences" -msgstr "Propriedades Fundo" +msgstr "Preferências de Fundo" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 msgid "Bac_kground style:" -msgstr "E_stilo fundo:" +msgstr "E_stilo de fundo:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 msgid "E-Mail" @@ -408,7 +411,7 @@ msgstr "Seleccione uma cor" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Picture _options:" -msgstr "_Opções imagem:" +msgstr "_Opções de imagem:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 msgid "Primary Color" @@ -420,7 +423,7 @@ msgstr "Cor Secundária" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 msgid "Select _picture:" -msgstr "Seleccione ima_gem:" +msgstr "Seleccione uma ima_gem:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 msgid "Solid color" @@ -447,7 +450,7 @@ msgstr "Fundo" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Customize your desktop background" -msgstr "Costumizar o fundo do ambiente de trabalho" +msgstr "Personalize o fundo do seu ambiente de trabalho" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" @@ -458,15 +461,15 @@ msgid "" "settings manager." msgstr "" "Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n" -"Sem o gestor de definições GNOME a correr, algumas preferências podem não " -"tomar efeito. Isto pode indicar um problema com o Bonobo, ou um gestor de " -"definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e entrar em conflito " -"com o gestor de definições GNOME." +"Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências poderão " +"não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o Bonobo, ou um gestor " +"de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e entrar em " +"conflito com o gestor de definições GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" -msgstr "Incapaz de ler ícone '%s' da capplet de cotações bolsa\n" +msgstr "Incapaz de ler ícone '%s' da capplet de cotações de bolsa\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" @@ -475,7 +478,7 @@ msgstr "Aplicar definições e sair" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: %s" +msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format @@ -503,7 +506,7 @@ msgstr "Do URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" -msgstr "URI de onde ocorre transferência actual" +msgstr "URI fonte da transferência actual" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" @@ -511,11 +514,11 @@ msgstr "Para URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" -msgstr "URI para onde ocorre transferência actual" +msgstr "URI de destino da transferência actual" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" -msgstr "Fracção executada" +msgstr "Fracção efectuada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" @@ -523,11 +526,11 @@ msgstr "Fracção da transferência já efectuada" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" -msgstr "Índice de URI actual" +msgstr "Índice do URI actual" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "Índice de URI actual - começa em 1" +msgstr "Índice do URI actual - início em 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" @@ -545,15 +548,15 @@ msgstr "A Ligar..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." -msgstr "A Descarregar..." +msgstr "A efectuar download..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" -msgstr "Tecla" +msgstr "Chave" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "Tecla GConf a que esta propriedade do editor está associada" +msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" @@ -561,20 +564,18 @@ msgstr "Chamada" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "" -"Emitir esta chamada (callback) quando o valor associado com a tecla é " -"alterado" +msgstr "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" -msgstr "Conjunto alteração" +msgstr "Conjunto de alterações" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" -"Conjunto de alteração GConf contendo os dados a serem enviados para o " -"cliente gconf ao aplicar" +"Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o " +"cliente gconf, ao aplicar" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" @@ -583,20 +584,16 @@ msgstr "Conversão para chamada widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "" -"Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do GConf para o " -"widget" +msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "Conversão de chamada widget" +msgstr "Chamada de conversão do widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "" -"Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do widget para o " -"GConf" +msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" @@ -604,25 +601,24 @@ msgstr "Controlo IU" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -msgstr "Objecto que controla as propriedades (normalmente um widget)" +msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" -msgstr "Dados do objecto editor de propriedades" +msgstr "Dados do objecto editor de propriedade" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "Dados costumizados requeridos pelo editor de propriedades específico" +msgstr "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "Callback de libertação de dados do editor de propriedades" +msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" -"Chamada a ser emitida quando dados do objecto editor de propriedades devem " -"ser libertados" +"Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541 #, c-format @@ -645,7 +641,7 @@ msgid "" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" -"Desconhece-se forma de abrir o ficheiro '%s'.\n" +"Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n" "Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n" "\n" "Seleccione uma imagem diferente." @@ -726,7 +722,7 @@ msgstr "Consola Gnome" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 msgid "Standard XTerminal" -msgstr "XTerminal por Omissão" +msgstr "XTerminal Standard" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68 msgid "NXterm" @@ -750,19 +746,19 @@ msgstr "Adicionar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" -msgstr "Editor Cost_umizado" +msgstr "Editor Personali_zado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" -msgstr "Leitor de Correio Cost_umizado:" +msgstr "Leitor de Correio Personali_zado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" -msgstr "Consola Cost_umizada:" +msgstr "Consola Personali_zada:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" -msgstr "Navegador Web Cost_umizado:" +msgstr "Navegador Web Personali_zado:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" @@ -770,7 +766,7 @@ msgstr "Co_mando:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" -msgstr "Propriedades do Editor Costumizado" +msgstr "Propriedades do Editor Personalizado" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" @@ -798,7 +794,7 @@ msgstr "Apagar" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" -msgstr "Flag E_xec:" +msgstr "Parâmetro E_xec:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." @@ -806,14 +802,14 @@ msgstr "Editar..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" -msgstr "Leitor Correio" +msgstr "Leitor de Correio" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" -"Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de primir aplicar, agitar a " +"Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de primir aplicar, agitar a " "varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 @@ -826,7 +822,7 @@ msgstr "Consola" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" -msgstr "Editor Texto" +msgstr "Editor de Texto" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" @@ -888,7 +884,7 @@ msgstr "Acessibilidade" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" -msgstr "Configurações Acessibilidade" +msgstr "Configurações de Acessibilidade" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" @@ -916,7 +912,7 @@ msgstr "Seleccione temas e fontes para as suas janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" -msgstr "Customize atalhos de teclado para as suas janelas" +msgstr "Personalize atalhos de teclado para as suas janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" @@ -924,16 +920,15 @@ msgstr "Atalhos" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" -msgstr "Configurar como dar focus às janelas" +msgstr "Configurar como dar foco às janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" -msgstr "Comportamento do focus" +msgstr "Comportamento do foco" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" -msgstr "" -"Configurar janelas equivalentes para terem características particulares" +msgstr "Configurar janelas equivalentes para terem características específicas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" @@ -958,7 +953,7 @@ msgstr "Seleccione o seu nível de utilizador do Sawfish" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" -msgstr "Variadas" +msgstr "Várias" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select miscellaneous window options" @@ -974,15 +969,15 @@ msgstr "Mover e Redimensionar" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" -msgstr "Configurar a colocação das janelas no ambiente de trabalho" +msgstr "Configurar a disposição das janelas no ambiente de trabalho" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 msgid "Placement" -msgstr "Colocação" +msgstr "Disposição" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 msgid "Associate sounds with window manager events" -msgstr "Associar sons com eventos do gestor de janelas" +msgstr "Associar sons a eventos do gestor de janelas" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 @@ -999,11 +994,11 @@ msgstr "Áreas de Trabalho" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" -msgstr "Aplicações Antiquadas" +msgstr "Aplicações Obsoletas" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" -msgstr "Configurações de aplicações antiquadas (grdb)" +msgstr "Configurações de aplicações obsoletas (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" @@ -1011,7 +1006,7 @@ msgstr "Alterar resolução de ecrã" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" -msgstr "Resolução Ecrã" +msgstr "Resolução de Ecrã" #: capplets/display/main.c:274 #, c-format @@ -1024,7 +1019,7 @@ msgstr "_Resolução:" #: capplets/display/main.c:396 msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "Rácio re_frescamento:" +msgstr "Taxa de re_frescamento:" #: capplets/display/main.c:417 msgid "Default Settings" @@ -1033,23 +1028,23 @@ msgstr "Definições Por Omissão" #: capplets/display/main.c:419 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Definições Ecrã %d\n" +msgstr "Definições do Ecrã %d\n" #: capplets/display/main.c:444 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã" #: capplets/display/main.c:476 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" -msgstr "Tornar omissão apenas para este _computador (%s)" +msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)" #: capplets/display/main.c:494 msgid "Options" msgstr "Opções" #: capplets/display/main.c:515 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " "settings will be restored." @@ -1057,11 +1052,11 @@ msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" -"A testar as novas definições. Se não responder em %d segundos as definições " -"anteriores serão repostas." +"A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as " +"definições anteriores serão repostas." msgstr[1] "" -"A testar as novas definições. Se não responder em %d segundos as definições " -"anteriores serão repostas." +"A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as " +"definições anteriores serão repostas." #: capplets/display/main.c:564 msgid "Do you want to keep this resolution?" @@ -1073,15 +1068,15 @@ msgstr "Utilizar resolução _anterior" #: capplets/display/main.c:589 msgid "_Keep resolution" -msgstr "_Manter resolução" +msgstr "_Manter a resolução" #: capplets/display/main.c:740 msgid "" "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" -"O Xserver não suporta a extensão XRandR. Alteração de resoluções de ecrã " -"durante a execução não estará disponível." +"O Xserver não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis alterações " +"de resolução de ecrã durante a execução." #: capplets/display/main.c:748 msgid "" @@ -1117,20 +1112,19 @@ msgstr "Acções" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." -msgstr "Adicionar Tipo _Ficheiro..." +msgstr "Adicionar Tipo de _Ficheiro..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." msgstr "Adicionar _Serviço..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Browse icons" -msgstr "segundos" +msgstr "Procurar ícones" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." -msgstr "Sele_ccione..." +msgstr "Sele_ccionar..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" @@ -1147,11 +1141,11 @@ msgstr "_Acção por omissão:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" -msgstr "Editar tipo ficheiro" +msgstr "Editar tipo de ficheiro" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" -msgstr "Extensões de nome ficheiros:" +msgstr "Extensões de ficheiro:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" @@ -1167,7 +1161,7 @@ msgstr "Aplicação a Executar" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" -msgstr "Correr uma aplicação" +msgstr "Executar uma aplicação" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" @@ -1216,8 +1210,8 @@ msgstr "Tipos de ficheiros e aplicações" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" -"Especifique que aplicações são utilizadas para abrir ou visualizar cada tipo " -"de ficheiro" +"Especifique que aplicações utilizar para abrir ou visualizar cada tipo de " +"ficheiro" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" @@ -1248,7 +1242,7 @@ msgstr "Estrutura que contém informação sobre a categoria MIME" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" -msgstr "Costumizado" +msgstr "Personalizado" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" @@ -1256,7 +1250,7 @@ msgstr "Extensão" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" -msgstr "Modelo subjacente a noificar quando Ok é primido" +msgstr "Modelo subjacente a notificar ao primir o Ok" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" @@ -1272,11 +1266,11 @@ msgstr "É diálogo de adição" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" -msgstr "Verdade se este diálogo for para adicionar um tipo MIME" +msgstr "Verdadeiro se este diálogo for para adicionar um tipo MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" -msgstr "Adicionar Tipo Ficheiro" +msgstr "Adicionar Tipo de Ficheiro" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:674 @@ -1294,7 +1288,7 @@ msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" -"Introduza um tipo MIME válido. Deverá ser no formato classe/tipo e não " +"Introduza um tipo MIME válido. Deverá ser no formato classe/tipo e não " "poderá conter espaços." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 @@ -1320,7 +1314,7 @@ msgstr "Imagens" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" -msgstr "Video" +msgstr "Vídeo" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" @@ -1341,7 +1335,7 @@ msgstr "Editar informação de serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" -msgstr "Informação Serviço" +msgstr "Informação de serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" @@ -1353,7 +1347,7 @@ msgstr "É adição" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" -msgstr "VERDADE se este é um diálogo de adição de serviço" +msgstr "VERDADEIRO se este for um diálogo de adição de serviço" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" @@ -1385,7 +1379,7 @@ msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" -msgstr "Protocolo transferência ficheiros (ftp)" +msgstr "Protocolo transferência de ficheiros (ftp)" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" @@ -1393,7 +1387,7 @@ msgstr "Documentação detalhada" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" -msgstr "Páginas manual" +msgstr "Páginas de manual" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" @@ -1413,22 +1407,19 @@ msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "<b>Font Rendering</b>" -msgstr "<b>Renderização Fontes</b>" +msgstr "<b>Renderização de Fontes</b>" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "<b>Hinting</b>:" -msgstr "Dicas:" +msgstr "<b>Dicas</b>:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "<b>Smoothing</b>:" -msgstr "Suavização:" +msgstr "<b>Suavização</b>:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "<b>Subpixel order</b>:" -msgstr "Ordem subpixel:" +msgstr "<b>Ordem de subpixel</b>:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" @@ -1444,37 +1435,35 @@ msgstr "De_talhes..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" -msgstr "Preferências Fontes" +msgstr "Preferências de Fontes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" -msgstr "Detalhes de Renderização Fontes" +msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "G_rayscale" -msgstr "Escala cin_za" +msgstr "Escala de cin_za" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Go _to font folder" -msgstr "Ir para a pasta de fontes" +msgstr "Ir para a pas_ta de fontes" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" msgstr "Nenh_um" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "R_esolution :" -msgstr "_Resolução:" +msgstr "R_esolução :" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" -msgstr "Define a fonte das aplicações" +msgstr "Definir a fonte das aplicações" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" -msgstr "Define a fonte dos ícones no ambiente de trabalho" +msgstr "Definir a fonte dos ícones no ambiente de trabalho" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" @@ -1486,7 +1475,7 @@ msgstr "Sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "Suavização sub_pixel (LCDs)" +msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" @@ -1502,7 +1491,7 @@ msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" -msgstr "_Fontes do ambiente trabalho:" +msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" @@ -1531,7 +1520,7 @@ msgstr "_Ligeiro" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" -msgstr "Fon_te consola:" +msgstr "Fon_te de consola:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" @@ -1543,16 +1532,15 @@ msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" -msgstr "Fonte título _janela:" +msgstr "Fonte de título de _janela:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "dots per inch" -msgstr "Resolução (pontos por polegada - _dpi):" +msgstr "pontos por polegada (_dpi)" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" -msgstr "" +msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format @@ -1565,7 +1553,13 @@ msgid_plural "" "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" +"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a " +"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do " +"que %d." msgstr[1] "" +"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a " +"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do " +"que %d." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format @@ -1578,7 +1572,11 @@ msgid_plural "" "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" +"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a " +"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor." msgstr[1] "" +"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a " +"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162 @@ -1588,36 +1586,35 @@ msgstr "Tecla de atalho" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172 msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "Modificadores de atalhos" +msgstr "Modificadores de atalho" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 -#, fuzzy msgid "Accelerator keycode" -msgstr "Tecla de atalho" +msgstr "Código de tecla de atalho" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191 msgid "Accel Mode" -msgstr "Modo Atalho" +msgstr "Modo de Atalho" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192 msgid "The type of accelerator." -msgstr "O tipo de tecla de atalho." +msgstr "O tipo de atalho." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207 #: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" -msgstr "Desabilitado" +msgstr "Inactivo" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" -msgstr "Escreva um novo atalho, ou prima Backspace para limpar" +msgstr "Introduza um novo atalho, ou prima Backspace para limpar" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602 msgid "Type a new accelerator" -msgstr "Escreva um novo atalho" +msgstr "Introduza um novo atalho" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174 msgid "GNOME Default" @@ -1629,7 +1626,7 @@ msgstr "<Acção Desconhecida>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 msgid "Desktop" -msgstr "Ambiente Trabalho" +msgstr "Ambiente de Trabalho" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572 msgid "Window Management" @@ -1650,17 +1647,18 @@ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" +msgstr "" +"Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" -"Incapaz de encontrar temas de teclado. Isto significa que a sua instalação " -"do GTK+ foi incompleta." +"Incapaz de encontrar temas de teclado. Isto significa que a sua instalação " +"do GTK+ está incompleta." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961 msgid "Action" @@ -1681,7 +1679,7 @@ msgstr "Atalhos de Teclado" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" -msgstr "_Atalhos ambiente trabalho:" +msgstr "_Atalhos de ambiente de trabalho:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" @@ -1689,12 +1687,12 @@ msgstr "_Atalhos de edição de texto:" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "Assignar atalhos de teclado a comandos" +msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" -msgstr "Ocorreu um erro ao lançar a capplet de teclado : %s" +msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a capplet de teclado : %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199 msgid "_Accessibility" @@ -1712,7 +1710,8 @@ msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "Iniciar a página apresentando os caracteres de quebra de linha" +msgstr "" +"Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<b>Cursor Blinking</b>" @@ -1720,7 +1719,7 @@ msgstr "<b>Piscar de Cursor</b>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<b>Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>Repetição Teclas</b>" +msgstr "<b>Repetição de Teclas</b>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" @@ -1743,9 +1742,8 @@ msgid "<small><i>Slow</i></small>" msgstr "<small><i>Lento</i></small>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Advanced Layout Options" -msgstr "Configurações Avançadas" +msgstr "Opções Avançadas de Disposição" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" @@ -1756,9 +1754,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Core Layout Configuration" -msgstr "Configuração de Proxy de Rede" +msgstr "Configuração da Disposição Base" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" @@ -1774,21 +1771,19 @@ msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "Teclado _repete quando a tecla é mantida primida" +msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla primida" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferências do Teclado" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Keyboard _model:" -msgstr "Som Teclado" +msgstr "_Modelo do teclado:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Layout _options:" -msgstr "_Opções imagem:" +msgstr "_Opções de disposição:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "" @@ -1815,14 +1810,12 @@ msgid "_Delay:" msgstr "_Atraso:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "_Ignore system configuration" -msgstr "Configuração de Proxy de Rede" +msgstr "_Ignorar configuração de sistema" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 -#, fuzzy msgid "_Layouts:" -msgstr "Disposição" +msgstr "_Disposições:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Speed:" @@ -1830,7 +1823,7 @@ msgstr "Velo_cidade:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "_Intervalo de trabalho dura:" +msgstr "_Período de trabalho dura:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "minutes" @@ -1838,7 +1831,7 @@ msgstr "minutos" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Definir as suas preferências de teclado" +msgstr "Defina as suas preferências de teclado" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" @@ -1877,7 +1870,7 @@ msgstr "Cursor Grande - Actual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "Versão grande do cursor normal" +msgstr "Versão ampliada do cursor normal" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" @@ -1890,7 +1883,7 @@ msgstr "Cursor Branco Grande - Actual" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large version of white cursor" -msgstr "Versão grande do cursor branco" +msgstr "Versão ampliada do cursor branco" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 msgid "Large White Cursor" @@ -1902,7 +1895,7 @@ msgstr "Tamanho Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 msgid "Cursor Theme" -msgstr "Tema Cursor" +msgstr "Tema de Cursor" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" @@ -1918,7 +1911,7 @@ msgstr "<b>Localizar Ponteiro</b>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<b>Mouse Orientation</b>" -msgstr "<b>Orientação Rato</b>" +msgstr "<b>Orientação do Rato</b>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<b>Speed</b>" @@ -1930,7 +1923,7 @@ msgid "" "you next log in.</small></i>" msgstr "" "<i><small><b>Nota:</b> Alterações a esta definição não terão efeito até que " -"inicie nova sessão.</small></i>" +"inicie uma nova sessão.</small></i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "<i>Fast</i>" @@ -1966,7 +1959,7 @@ msgstr "Cursores" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "Realçar o _ponteiro quando prime Ctrl" +msgstr "Realçar o _ponteiro ao primir Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Motion" @@ -1974,11 +1967,11 @@ msgstr "Movimento" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Preferências Rato" +msgstr "Preferências de Rato" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "_Acceleration:" -msgstr "_Acelaração:" +msgstr "_Aceleração:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "_Large" @@ -1986,7 +1979,7 @@ msgstr "_Grande" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "_Left-handed mouse" -msgstr "Rato can_hoto" +msgstr "Rato para can_hotos" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "_Sensitivity:" @@ -1998,7 +1991,7 @@ msgstr "_Pequeno" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Threshold:" -msgstr "_Espera:" +msgstr "_Tolerância:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" @@ -2018,7 +2011,7 @@ msgstr "Proxy de Rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 msgid "Network proxy preferences" -msgstr "Preferências de proxy de rede" +msgstr "Preferências da proxy de rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " @@ -2042,11 +2035,11 @@ msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "_URL de Auto-configuração:" +msgstr "_URL de configuração automática:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" -msgstr "Detalhes Proxy HTTP" +msgstr "Detalhes de Proxy HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" @@ -2054,7 +2047,7 @@ msgstr "Proxy H_TTP:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Configuration" -msgstr "Configuração de Proxy de Rede" +msgstr "Configuração da Proxy de Rede" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" @@ -2062,7 +2055,7 @@ msgstr "Porto:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "S_ocks host:" -msgstr "Servidor s_ocks:" +msgstr "Servidor S_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_Details" @@ -2078,7 +2071,7 @@ msgstr "Se_nha:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "Proxy HTTP _segura:" +msgstr "Proxy HTTP _seguro:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Username:" @@ -2086,7 +2079,7 @@ msgstr "_Utilizador:" #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" -msgstr "Activar sons e associar sons com eventos" +msgstr "Activar sons e associar sons a eventos" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 msgid "Sound preferences" @@ -2098,11 +2091,11 @@ msgstr "Activar arra_nque do servidor de som" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 msgid "Flash _entire screen" -msgstr "Flash no _ecrã completo" +msgstr "\"Flash\" no _ecrã completo" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "Flash na barra de título da _janela" +msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" @@ -2122,11 +2115,11 @@ msgstr "Campainha de Sistema" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 msgid "_Sound an audible bell" -msgstr "_Som e campainha audível" +msgstr "_Emitir uma campainha audível" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "_Sounds for events" -msgstr "_Som para os eventos" +msgstr "_Sons para os eventos" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "_Visual feedback:" @@ -2138,16 +2131,16 @@ msgstr "Um dó li tá quem está livre, livre está" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." -msgstr "Temas seleccionados acima são testados vizualizando-os aqui." +msgstr "Temas seleccionados acima são testados visualizando-os aqui." #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" -msgstr "Botão Exemplo" +msgstr "Botão de Exemplo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" -msgstr "Botão de Verificação Exemplo" +msgstr "Botão de Selecção de Exemplo" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" @@ -2167,11 +2160,11 @@ msgstr "Outro item" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" -msgstr "Botão de Rádio 1" +msgstr "Botão Exclusivo 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" -msgstr "Botão de Rádio 2" +msgstr "Botão Exclusivo 2" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:107 msgid "One" @@ -2188,17 +2181,17 @@ msgid "" "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" -"Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa que " +"Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa que " "o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado ou que " "não instalou o pacote \"gnome-themes\"." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "" +msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" -msgstr "" +msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format @@ -2206,11 +2199,13 @@ msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" +"%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode ser " +"seleccionado como a localização de origem" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" -msgstr "Tema Costumizado" +msgstr "Tema Personalizado" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 @@ -2223,17 +2218,17 @@ msgid "" "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" -"Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. Isto " +"Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. Isto " "significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o seu gconf " "está incorrectamente configurado." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" -msgstr "Nome do tema tem de existir" +msgstr "Tem de existir o nome do tema" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "Seleccionar temas para várias partes do ambiente de trabalho" +msgstr "Seleccione temas para várias partes do ambiente de trabalho" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 @@ -2278,72 +2273,80 @@ msgstr "Ícones" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "Novos temas também podem ser instalados arrastando-os para a janela." +msgstr "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" msgstr "Gravar Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +msgid "Select theme for the desktop" +msgstr "Seleccione o tema para o ambiente de trabalho" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Short _description:" msgstr "_Descrição abreviada:" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Details" -msgstr "Detalhes Tema" +msgstr "Detalhes de Tema" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" -msgstr "Preferências de Temas" +msgstr "Preferências de Tema" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" -msgstr "_Detalhes Tema" +msgstr "_Detalhes de Tema" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "Este tema não sugere qualquer fundo ou fonte." +msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo." -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Este tema sugere um fundo:" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "Este tema sugere um fundo e fonte:" +msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Este tema sugere uma fonte:" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" -msgstr "Marge Janela" +msgstr "Margem da Janela" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" -msgstr "Ir _Para a Pasta dos Temas" +msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instalar Tema..." -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Gravar Tema..." -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Theme name:" -msgstr "Nome _tema:" +msgstr "Nome do _tema:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 +msgid "theme selection tree" +msgstr "árvore de selecção de temas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "" -"Costumizar a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações" +"Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "Barras de Ferramentas & Menus" +msgstr "Menus & Barras de Ferramentas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" @@ -2363,7 +2366,7 @@ msgstr "Apenas ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "Preferências da Barra de Ferramentas e Menu" +msgstr "Preferências do Menu e Barra de Ferramentas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" @@ -2379,15 +2382,15 @@ msgstr "Gravar Ficheiro" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" -msgstr "Mo_strar ícones nos menus" +msgstr "_Apresentar ícones nos menus" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" -msgstr "Texto sob ícones" +msgstr "Texto sob os ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" -msgstr "Texto ao lado ícones" +msgstr "Texto ao lado dos ícones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" @@ -2395,7 +2398,7 @@ msgstr "Apenas texto" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " -msgstr "Etiquetas dos _botões das barras: " +msgstr "Etiquetas de _botões de barra de ferramentas: " #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" @@ -2403,7 +2406,7 @@ msgstr "_Copiar" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "Barra de ferramentas _destacáveis" +msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" @@ -2460,7 +2463,7 @@ msgstr "Alt" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 msgid "Hyper" -msgstr "Hiper" +msgstr "Hyper" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "Super (or \"Windows logo\")" @@ -2469,11 +2472,11 @@ msgstr "Super (ou \"logotipo Windows\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" -"Para _mover uma janela, primir-e-manter esta tecla e agarrar na janela:" +"Para _mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" -msgstr "Preferências Janela" +msgstr "Preferências de Janela" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" @@ -2493,7 +2496,7 @@ msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" -msgstr "Propriedades Janela" +msgstr "Propriedades de Janela" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" @@ -2514,15 +2517,15 @@ msgstr "Disposição a utilizar para esta vista das capplets" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" -msgstr "Directório de objectos capplet" +msgstr "Objecto de directório de capplet" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" -msgstr "Directório de capplets que esta vista observa" +msgstr "Directório de capplet que esta vista apresenta" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" -msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com" +msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" @@ -2551,7 +2554,7 @@ msgstr "_Sobre" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" -msgstr "_Conteúdos" +msgstr "_Conteúdo" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" @@ -2563,7 +2566,7 @@ msgstr "A ferramenta de configuração GNOME" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." -msgstr "Utilizar consola mesmo se o nautilus estiver a correr." +msgstr "Utilizar consola mesmo que o nautilus esteja em execução." #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" @@ -2628,6 +2631,13 @@ msgid "" "%d\n" "%s" msgstr "" +"Erro ao activar a configuração XKB.\n" +"Provavelmente um problema interno do servidor X.\n" +"\n" +"Dados de versão do servidor X:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66 msgid "" @@ -2636,6 +2646,10 @@ msgid "" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" +"Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n" +"Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n" +"Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais " +"recente do XFree." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format @@ -2650,11 +2664,11 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"Protector de ecrã não funcionará nesta sessão." +"O protector de ecrã não funcionará nesta sessão." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" -msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente" +msgstr "_Não apresentar novamente esta mensagem" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format @@ -2669,11 +2683,12 @@ msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "have GConf %s definida como tipo %s mas o tipo esperado era %s\n" +msgstr "" +"Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:109 msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "Erro ao criar pipe de sinal." +msgstr "Erro ao criar canal de sinal." #: libbackground/applier.c:254 msgid "Type" @@ -2697,7 +2712,7 @@ msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64." #: libbackground/applier.c:270 msgid "Preview Height" -msgstr "Altura Antevisão" +msgstr "Altura de Antevisão" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." @@ -2713,7 +2728,7 @@ msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiro normal" +msgstr "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção normal de ficheiro" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" @@ -2730,7 +2745,7 @@ msgid "" "for a set of default sounds." msgstr "" "O ficheiro de som para este evento não existe.\n" -"Talvez queira instalar o pacote gnome-audio que contêm\n" +"Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm\n" "um conjunto de sons por omissão." #: libsounds/sound-view.c:176 @@ -2756,7 +2771,7 @@ msgstr "_Ficheiro de som:" #: libsounds/sound-view.c:284 msgid "Select Sound File" -msgstr "Seleccione Ficheiro de Som" +msgstr "Seleccione um Ficheiro de Som" #: libsounds/sound-view.c:302 msgid "_Play" @@ -2779,16 +2794,17 @@ msgstr "Enrolar" msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" -"Se verdade, os gestores mime para text/plain e text/* serão mantidos em " -"sincronismo" +"Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão mantidos " +"em sincronismo" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "Sincronizar gestores text/plain e text/*" +msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "Mostrar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o XScreenSaver" +msgstr "" +"Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" @@ -2796,7 +2812,7 @@ msgstr "Executar XScreenSaver ao iniciar sessão" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" -msgstr "Mostrar Erros no Arranque" +msgstr "Apresentar Erros no Arranque" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 msgid "Start XScreenSaver" @@ -2822,8 +2838,8 @@ msgstr "Ordem RGBA" msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" -"Resolução para converter tamanhos de fontes para tamanhos pixel, em pontos " -"por polegada" +"Resolução utilizada para converter tamanhos de fontes em tamanhos pixel, em " +"pontos por polegada" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -2834,7 +2850,7 @@ msgstr "" "A ordem dos elementos subpixel num ecrã LCD; apenas utilizado quando " "antialiasing estiver definido como \"rgba\". Valores possíveis são: \"rgb\" " "- vermelho à esquerda, o mais comum. \"bgr\" - azul à esquerda. \"vrgb\" - " -"vermelho no topo. \"vbgr\" - vermelho na base." +"vermelho no topo. \"vbgr\" - vermelho no fundo." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" @@ -2842,9 +2858,9 @@ msgid "" "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" -"O tipo de antialiasinf a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis " +"O tipo de antialiasing a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis " "são: \"none\" - sem antialiasing. \"grayscale\" - antialiasing standard em " -"escalas cinza. \"rgba\" - antialiasing de subpixel. (apenas ecrãs LCD)." +"escalas de cinza. \"rgba\" - antialiasing de subpixel. (apenas ecrãs LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" @@ -2854,26 +2870,23 @@ msgid "" msgstr "" "O tipo de dicas a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis são: " "\"none\" - sem dicas, \"slight\", \"medium\", e \"full\" - tantas dicas " -"quantas as possíveis; poderá causar distorção em formulários carta." +"quantas as possíveis; poderá causar distorção no formato das letras." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "XKB keyboard layout" -msgstr "Atalhos de Teclado" +msgstr "Disposição de teclado XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "XKB keyboard model" -msgstr "Som Teclado" +msgstr "Modelo de teclado XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "XKB options" -msgstr "Opções" +msgstr "Opções XKB" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 msgid "XKB settings should be overridden" -msgstr "" +msgstr "As definições XKB deverão ser ignoradas" #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" @@ -2897,10 +2910,10 @@ msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Fazer um Intervalo" #: typing-break/drwright.c:466 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "%d minutos até ao próximo intervalo" +msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo" msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo" #: typing-break/drwright.c:470 @@ -2913,8 +2926,8 @@ msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" -"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades do caracter de quebra de " -"linha devido ao seguinte erro: %s" +"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização " +"devido ao seguinte erro: %s" #: typing-break/drwright.c:605 msgid "About GNOME Typing Monitor" @@ -2948,13 +2961,13 @@ msgid "" "Notification area'." msgstr "" "O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar " -"informação. Não parece que tenha uma área de notificação no seu painel. Pode " -"adiciona-la clicando com o botão direito do rato e seleccionando 'Adicionar " +"informação. Não parece possuir uma área de notificação no seu painel. Pode " +"adicioná-la clicando com o botão direito do rato e seleccionando 'Adicionar " "ao painel -> Utilitários -> Área de notificação'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "A raposa castanha saltou sobre o cão adormecido. 0123456789" +msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" @@ -2986,23 +2999,23 @@ msgstr "Descrição:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" -msgstr "Itens de menu de contexto da fonte" +msgstr "Itens do menu de contexto de fonte" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Se verdade, fontes OpenType serão apresentadas como amostra." +msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Se verdade, fontes PCF serão apresentadas como amostra." +msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Se verdade, fontes TrueType serão apresentadas como amostra." +msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "Se verdade, fontes Type1 serão apresentadas como amostra." +msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -3083,11 +3096,11 @@ msgstr "Definir como Fonte da Aplicação" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" -msgstr "Componente de vista de conteudo de Propriedades de Tema" +msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedades de Tema" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" -msgstr "Vista Propriedades Tema Themus" +msgstr "Vista Themus de Propriedades do Tema" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " @@ -3106,8 +3119,8 @@ msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" -"O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. Uma antevisão da fonte é " -"apresentada abaixo." +"O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma " +"antevisão da fonte." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" @@ -3119,15 +3132,15 @@ msgstr "Temas" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 msgid "Control theme" -msgstr "Tema controlo" +msgstr "Tema de controlos" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 msgid "Window border theme" -msgstr "Tema margem janela" +msgstr "Tema de margens de janela" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 msgid "Icon theme" -msgstr "Tema ícone" +msgstr "Tema de ícones" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 msgid "URI currently displayed" @@ -3140,11 +3153,11 @@ msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "Se definido como verdadeiro, temas instalados serão amostrados." +msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "Se definido como verdadeiro, temas serão amostrados." +msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" @@ -3173,1193 +3186,3 @@ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Se amostrar ou não temas" - -#~ msgid "radiobutton1" -#~ msgstr "botãorádio1" - -#~ msgid "radiobutton2" -#~ msgstr "botãorádio2" - -#~ msgid "radiobutton3" -#~ msgstr "botãorádio3" - -#~ msgid "radiobutton4" -#~ msgstr "botãorádio4" - -#~ msgid "radiobutton5" -#~ msgstr "botãorádio5" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Comportamento" - -#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" -#~ msgstr "Define o comportamento por omissão das aplicações GNOME" - -#~ msgid "One minute until the next break" -#~ msgstr "Um minuto até ao próximo intervalo" - -#~ msgid "Acce_pts URLs" -#~ msgstr "Ac_eita URLs" - -#~ msgid "C_ustom Help Browser:" -#~ msgstr "Navegador Cost_umizado:" - -#~ msgid "Default Help Browser" -#~ msgstr "Navegador Ajuda Por Omissão" - -#~ msgid "Help Browser" -#~ msgstr "Navegador Ajuda" - -#~ msgid "_Select a Help Browser:" -#~ msgstr "_Seleccione um Navegador Ajuda:" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n" -#~ "The default cursor that ships with X" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Cursor Por Omissão - Actual</b>\n" -#~ "O cursor por omissão que vem com o X" - -#~ msgid "" -#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n" -#~ "The default cursor inverted" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Cursor Branco - Actual</b>\n" -#~ "O cursor por omissão invertido" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n" -#~ "Large version of normal cursor" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Cursor Grande - Actual</b>\n" -#~ "Versão grande do cursor normal" - -#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>" -#~ msgstr "<b>Tema Cursor</b>" - -#~ msgid "Quit DrWright?" -#~ msgstr "Sair do DrWright?" - -#~ msgid "Don't forget to take regular breaks." -#~ msgstr "Não se esqueça de efectuar intervalos regulares." - -#~ msgid "Don't Quit" -#~ msgstr "Não Sair" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Sair" - -#~ msgid "Apply theme..." -#~ msgstr "Aplicar tema..." - -#~ msgid "Themus component" -#~ msgstr "Componente Themus" - -#~ msgid "Themus component apply theme operations" -#~ msgstr "Compontente Themus aplica operações de tema" - -#~ msgid "Select CDE AccessX file" -#~ msgstr "Seleccione ficheiro AccessX CDE" - -#~ msgid "<b>Mouse</b>" -#~ msgstr "<b>Rato</b>" - -#~ msgid "_Wallpaper" -#~ msgstr "Papel Par_ede" - -#~ msgid "A preview of the background picture." -#~ msgstr "Uma antevisão da imagem de fundo." - -#~ msgid "Background Preview" -#~ msgstr "Antevisão Fundo" - -#~ msgid "The background picture's file name." -#~ msgstr "O nome do ficheiro da imagem de fundo." - -#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." -#~ msgstr "Uma antevisão de como fica a barra de menu com estas definições." - -#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -#~ msgstr "" -#~ "Uma antevisão de como fica a barra de ferramentas com estas definições." - -#~ msgid "Menus" -#~ msgstr "Menus" - -#~ msgid "Sample menubar:" -#~ msgstr "Barra de menu de amostra:" - -#~ msgid "Select the toolbar style." -#~ msgstr "Seleccione o tema a instalar." - -#~ msgid "Toolbar" -#~ msgstr "Barras de Ferramentas" - -#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" -#~ msgstr "Barras de ferramentas podem ser _desanexadas e movidas" - -#~ msgid "File to play" -#~ msgstr "Ficheiro a tocar" - -#~ msgid "Bee_p" -#~ msgstr "Bee_p" - -#~ msgid "C_ustom:" -#~ msgstr "Cost_umizado:" - -#~ msgid "Clic_k on keypress" -#~ msgstr "Clique ao teclar" - -#~ msgid "Keypress Click" -#~ msgstr "Clique de Teclar" - -#~ msgid "Repeat Keys" -#~ msgstr "Repetir Teclas" - -#~ msgid "_Off" -#~ msgstr "Desligad_o" - -#~ msgid "_Volume:" -#~ msgstr "_Volume:" - -#~ msgid "loud" -#~ msgstr "alto" - -#~ msgid "quiet" -#~ msgstr "silencioso" - -#~ msgid "Install new theme" -#~ msgstr "Instalar novo tema" - -#~ msgid "_Location of new theme:" -#~ msgstr "_Localização do novo tema:" - -#~ msgid "_Details..." -#~ msgstr "_Detalhes..." - -#~ msgid "" -#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to " -#~ "take effect." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Note:</b> Terá de terminar sessão e inicia-la novamente para que esta " -#~ "definição tenha efeito." - -#~ msgid "" -#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " -#~ "pressed and released." -#~ msgstr "" -#~ "Anima uma pequena marca à volta do cursor quando a tecla de Control tenha " -#~ "sido primida ou solta." - -#~ msgid "Double-click Delay" -#~ msgstr "Atraso Duplo-clique" - -#~ msgid "" -#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." -#~ msgstr "Modo canhoto troca os botões esquerdo e direito do rato." - -#~ msgid "" -#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " -#~ "on the right to test." -#~ msgstr "" -#~ "Tempo máximo permitido entre cliques ao fazer duplo-clique. Utilize a " -#~ "caixa à direita para testar." - -#~ msgid "" -#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." -#~ msgstr "" -#~ "Defina a distância que necessita de mover o cursor até começara arrastar " -#~ "um item." - -#~ msgid "Set the speed of your pointing device." -#~ msgstr "Definir a velocidade do seu dispositivo ponteiro." - -#~ msgid "Speed" -#~ msgstr "Velocidade" - -#~ msgid "_Delay (sec):" -#~ msgstr "_Atraso (seg):" - -#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" -#~ msgstr "" -#~ "Mo_strar posição do cursor quando a tecla de Control estiver primida" - -#~ msgid "_Repeat Keys" -#~ msgstr "_Repetir Teclas" - -#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" -#~ msgstr "E_mitir beep ao activar/desactivar acessibilidade de teclado" - -#~ msgid "Beep when:" -#~ msgstr "Bipar quando:" - -#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" -#~ msgstr "Pre_ferências de Repetição do Teclado" - -#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :" -#~ msgstr "Começar a mover esta distância após pressão da tecla :" - -#~ msgid "Toggle and Repeat Keys" -#~ msgstr "Alternar e Repetir Teclas" - -#~ msgid "_Import CDE AccessX file" -#~ msgstr "_Importar ficheiro CDE AccessX" - -#~ msgid "" -#~ "_Turn off Sticky Keys when\n" -#~ "two keys pressed simultaneously" -#~ msgstr "" -#~ "Desligar TeclasColadas quando\n" -#~ "duas teclas são primidas simultaneamente" - -#~ msgid "msecs" -#~ msgstr "mseg" - -#~ msgid "Add:" -#~ msgstr "Adicionar:" - -#~ msgid "_Category" -#~ msgstr "_Categoria" - -#~ msgid "_Delete" -#~ msgstr "Apa_gar" - -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "_Nome" - -#~ msgid "Associate applications with file types" -#~ msgstr "Associar aplicações com tipos de ficheiros" - -#~ msgid "Network Preferences" -#~ msgstr "Preferências de Rede" - -#~ msgid "Pro_xy requires username and password" -#~ msgstr "Pro_xy requer utilizador e senha" - -#~ msgid "_General" -#~ msgstr "_Geral" - -#~ msgid "Installed Themes" -#~ msgstr "Temas Instalados" - -#~ msgid "List of available GTK+ themes" -#~ msgstr "Lista de temas GTK+ disponíveis" - -#~ msgid "Titlebar Font" -#~ msgstr "Fonte de Barra Título" - -#~ msgid "Window Border Appearance" -#~ msgstr "Aparência da Margem Janela" - -#~ msgid "Window Manager:" -#~ msgstr "Gestor de Janelas:" - -#~ msgid "" -#~ "Starting %s\n" -#~ "(%d seconds left before operation times out)" -#~ msgstr "" -#~ "A iniciar %s\n" -#~ "(restam %d segundos antes da operação expirar)" - -#~ msgid "" -#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" -#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" -#~ msgstr "" -#~ "wm-properties-capplet: Incapaz de inicializar gestor de janelas.\n" -#~ "\tOutro gestor de janelas está a correr e não pode ser morto\n" - -#~ msgid "" -#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" -#~ "\t'%s' didn't start\n" -#~ msgstr "" -#~ "wm-properties-capplet: Incapaz de inicializar gestor de janelas.\n" -#~ "\t'%s' não arrancou\n" - -#~ msgid "Previous window manager did not die\n" -#~ msgstr "Gestor de janelas anterior não morreu\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not start '%s'.\n" -#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de iniciar '%s'.\n" -#~ "A regressar ao gestor de janelas anterior '%s'\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not start fallback window manager.\n" -#~ "Please run a window manager manually. You can\n" -#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" -#~ "foot menu\n" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de iniciar gestor de janelas de recurso.\n" -#~ "Execute um gestor de janelas manualmente. Pode\n" -#~ "faze-lo seleccionando \"Executar Aplicação\" no\n" -#~ "menu do pé\n" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "OK" - -#~ msgid "Edit Menu" -#~ msgstr "Menu Editar" - -#~ msgid "_Menu" -#~ msgstr "_Menu" - -#~ msgid "Documents" -#~ msgstr "Documentos" - -#~ msgid "Word Processor" -#~ msgstr "Processador de Texto" - -#~ msgid "Published Materials" -#~ msgstr "Materiais Publicados" - -#~ msgid "Spreadsheet" -#~ msgstr "Folha de Cálculo" - -#~ msgid "Diagram" -#~ msgstr "Diagrama" - -#~ msgid "TeX" -#~ msgstr "TeX" - -#~ msgid "Vector Graphics" -#~ msgstr "Gráficos Vectoriais" - -#~ msgid "World Wide Web" -#~ msgstr "World Wide Web" - -#~ msgid "Plain Text" -#~ msgstr "Texto Simples" - -#~ msgid "Extended Markup Language (XML)" -#~ msgstr "Extended Markup Language (XML)" - -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "Informação" - -#~ msgid "Financial" -#~ msgstr "Financeira" - -#~ msgid "Calendar" -#~ msgstr "Calendário" - -#~ msgid "Contacts" -#~ msgstr "Contactos" - -#~ msgid "Packages" -#~ msgstr "Pacotes" - -#~ msgid "Software Development" -#~ msgstr "Desenvolvimento Aplicacional" - -#~ msgid "Source Code" -#~ msgstr "Código Fonte" - -#~ msgid "faster" -#~ msgstr "mais rápido" - -#~ msgid "_Keyboard" -#~ msgstr "_Teclado" - -#~ msgid "_Misc" -#~ msgstr "_Misc" - -#~ msgid "_Picture" -#~ msgstr "_Imagem" - -#~ msgid "Bor_der the picture with a:" -#~ msgstr "Emoldurar a umagem com uma:" - -#~ msgid "Choose the applications used by default" -#~ msgstr "Seleccione as aplicações utilizadas por omissão" - -#~ msgid "Configure window appearance" -#~ msgstr "Cnfigurar aparência das janelas" - -#~ msgid "Configure key shortcuts" -#~ msgstr "Configurar atalhos de teclado" - -#~ msgid "Configure window properties" -#~ msgstr "Configurar propriedades das janelas" - -#~ msgid "Configure window manager configuration properties" -#~ msgstr "Configurar propriedades de configuração do gestor de janelas" - -#~ msgid "Configure window placement" -#~ msgstr "Configurar colocação das janelas" - -#~ msgid "File types and Internet Services" -#~ msgstr "Tipos de ficheiros e Serviços de Internet" - -#~ msgid "Needs _terminal" -#~ msgstr "Necessi_ta consola" - -#~ msgid "Use category _defaults" -#~ msgstr "Utilizar valores por omissão _da categoria" - -#~ msgid "_Protocol name" -#~ msgstr "Nome do _protocolo" - -#~ msgid "Add file type" -#~ msgstr "Adicionar tipo ficheiro" - -#~ msgid "" -#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field " -#~ "blank to have one generated for you." -#~ msgstr "" -#~ "Tipo MIME inválido. Introduza um tipo MIME válido, ou deixe o campo em " -#~ "branco para que lhe seja gerado um." - -#~ msgid "There already exists a MIME type of that name." -#~ msgstr "Já existe um tipo MIME com esse nome." - -#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications" -#~ msgstr "Alterar as fontes por omissão utilizadas pelo ambiente e aplicações" - -#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:" -#~ msgstr "Esquema de _Navegação de Teclado a utilizar nas aplicações:" - -#~ msgid "" -#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press " -#~ "the key combination you want to associate with it." -#~ msgstr "" -#~ "Para atribuir um atalho a uma acção, clique na coluna de atalhos e prima " -#~ "a combinação de teclas que lhe quer associar." - -#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions" -#~ msgstr "Associar atalhos de teclado com acções de painel" - -#~ msgid "<i>fast</i>" -#~ msgstr "<i>rápido</i>" - -#~ msgid "<i>loud</i>" -#~ msgstr "<i>alto</i>" - -#~ msgid "<i>quiet</i>" -#~ msgstr "<i>silencioso</i>" - -#~ msgid "<i>slow</i>" -#~ msgstr "<i>lento</i>" - -#~ msgid "Key_press makes sound" -#~ msgstr "_Primir tecla emite som" - -#~ msgid "Keyboard bell _enabled" -#~ msgstr "Som de t_eclado activo" - -#~ msgid "Keyboard bell _off" -#~ msgstr "Som de teclado desactiv_o" - -#~ msgid "Keyclick Volume" -#~ msgstr "Volume Som Teclado" - -#~ msgid "Long" -#~ msgstr "Longo" - -#~ msgid "Repeat s_peed:" -#~ msgstr "Velocidade repetição:" - -#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields." -#~ msgstr "Define a velocidade a que o cursor pisca nos campos de texto." - -#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key" -#~ msgstr "Define o volume do som de clique feito quando se prime uma tecla" - -#~ msgid "Short" -#~ msgstr "Curto" - -#~ msgid "Slow" -#~ msgstr "Lento" - -#~ msgid "" -#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to " -#~ "get your attention." -#~ msgstr "" -#~ "O som de teclado é o som <i>beep</i> ouvido quando o sistema quer chamar " -#~ "a sua atenção." - -#~ msgid "Very Fast" -#~ msgstr "Muito Rápido" - -#~ msgid "Very Short" -#~ msgstr "Muito Curto" - -#~ msgid "" -#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the " -#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the " -#~ "right." -#~ msgstr "" -#~ "Pode configurar as funcionalidades de acessibilidade do teclado abrindo o " -#~ "diálogo e propriedades 'Definições de Acessibilidade' ou primindo o botão " -#~ "à direita." - -#~ msgid "_Blink speed:" -#~ msgstr "Velocidade _pisca:" - -#~ msgid "_Custom keyboard bell:" -#~ msgstr "Somd de teclado _costumizado:" - -#~ msgid "Keyboard Properties" -#~ msgstr "Propriedades do Teclado" - -#~ msgid "Mouse Properties" -#~ msgstr "Propriedades do Rato" - -#~ msgid "Configure GNOME's use of sound" -#~ msgstr "Configurar a utilização de som pelo GNOME" - -#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc" -#~ msgstr "ALterar a aparência dos botões, barras de rolamento, etc" - -#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed" -#~ msgstr "Alterar como são mostradas as barras de ferramentas e menus" - -#~ msgid "Toolbars & Menus" -#~ msgstr "Barras de Ferramentas & Menus" - -#~ msgid "Item 2" -#~ msgstr "Item 2" - -#~ msgid "Item 3" -#~ msgstr "Item 3" - -#~ msgid "Menu Item 1" -#~ msgstr "Item Menu 1" - -#~ msgid "Menu Item 2" -#~ msgstr "Item Menu 2" - -#~ msgid "Menu Item 3" -#~ msgstr "Item Menu 3" - -#~ msgid "Menu Item 4" -#~ msgstr "Item Menu 4" - -#~ msgid "Menu Item 5" -#~ msgstr "Item Menu 5" - -#~ msgid "Menu items can have _icons" -#~ msgstr "_Itens de menu podem ter ícones" - -#~ msgid "_Toolbars have: " -#~ msgstr "Barras de Ferramentas _têm: " - -#~ msgid "CD Properties" -#~ msgstr "Propriedades CD" - -#~ msgid "Configure handling of CD devices" -#~ msgstr "Configura a gestão de dispositivos de CD" - -#~ msgid "Global panel properties" -#~ msgstr "Propriedades globais do painel" - -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "Painel" - -#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up" -#~ msgstr "Configurar que aplicação não-cientes da sessão são iniciadas" - -#~ msgid "Select an icon..." -#~ msgstr "Seleccione um ícone..." - -#~ msgid "Mime Type: " -#~ msgstr "Tipo Mime: " - -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "Remover" - -#~ msgid "First Regular Expression: " -#~ msgstr "Primeira Expressão Regular: " - -#~ msgid "Second Regular Expression: " -#~ msgstr "Segunda Expressão Regular: " - -#~ msgid "Mime Type Actions" -#~ msgstr "Acções dos tipos Mime" - -#~ msgid "Example: emacs %f" -#~ msgstr "Exemplo: emacs %f" - -#~ msgid "Select a file..." -#~ msgstr "Seleccione ficheiro..." - -#~ msgid "View" -#~ msgstr "Ver" - -#~ msgid "Set actions for %s" -#~ msgstr "Definir acções para %s" - -#~ msgid "Mime Type" -#~ msgstr "Tipo Mime" - -#~ msgid "You must enter a mime-type" -#~ msgstr "Tem de introduzir um tipo-mime" - -#~ msgid "" -#~ "You must add either a regular-expression or\n" -#~ "a file-name extension" -#~ msgstr "" -#~ "Tem de introduzir uma expressão-regular ou\n" -#~ "uma extensão de ficheiro" - -#~ msgid "" -#~ "Please put your mime-type in the format:\n" -#~ "CATEGORY/TYPE\n" -#~ "\n" -#~ "For Example:\n" -#~ "image/png" -#~ msgstr "" -#~ "Introduza o tipo-mime no formato:\n" -#~ "CATEGORIA/TIPO\n" -#~ "\n" -#~ "Por Exemplo:\n" -#~ "image/png" - -#~ msgid "This mime-type already exists" -#~ msgstr "Este tipo-mime já existe" - -#~ msgid "" -#~ "We are unable to create the directory\n" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de criar o directório\n" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "Não será possível gravar o estado." - -#~ msgid "" -#~ "We are unable to access the directory\n" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de aceder ao directório\n" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "Não será possível gravar o estado." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot create the file\n" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de criar o ficheiro\n" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" -#~ "\n" -#~ "Não será possível gravar o estado." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot create the file\n" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de criar o ficheiro\n" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" -#~ "\n" -#~ "Não será possível gravar o estado." - -#~ msgid "Configure how files are associated and started" -#~ msgstr "Configurar como os ficheiros são associados e iniciados" - -#~ msgid "Mime Types" -#~ msgstr "Tipos Mime" - -#~ msgid "" -#~ "Add a new Mime Type\n" -#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" -#~ msgstr "" -#~ "Adicionar novo Tipo Mime\n" -#~ "Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme" - -#~ msgid "" -#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" -#~ "For example: .html, .htm" -#~ msgstr "" -#~ "Introduza as extensões para este tipo-mime.\n" -#~ "Por exemplo: .html, .htm" - -#~ msgid "Extension:" -#~ msgstr "Extensão:" - -#~ msgid "Regular Expressions" -#~ msgstr "Expressões Regulares" - -#~ msgid "" -#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" -#~ "by. These fields are optional." -#~ msgstr "" -#~ "Pode definir aqui duas expressões regulares pelas quais identificar o\n" -#~ "Tipo Mime. Estes campos são opcionais." - -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "Comando" - -#~ msgid "URL Handlers" -#~ msgstr "Gestores URL" - -#~ msgid "handler:" -#~ msgstr "gestor:" - -#~ msgid "Netscape (new window)" -#~ msgstr "Netscape (nova janela)" - -#~ msgid "Help browser" -#~ msgstr "Navegador Ajuda" - -#~ msgid "Help browser (new window)" -#~ msgstr "Navegador ajuda (nova janela)" - -#~ msgid "Set" -#~ msgstr "Definir" - -#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" -#~ msgstr "Configurar que aplicações são utilizadas para mostrar URLs" - -#~ msgid "Enlightenment" -#~ msgstr "Enlightenment" - -#~ msgid "Ice WM" -#~ msgstr "Ice WM" - -#~ msgid "Scwm" -#~ msgstr "Scwm" - -#~ msgid "twm" -#~ msgstr "twm" - -#~ msgid "Initialize session settings" -#~ msgstr "Inicializar definições de sessão" - -#~ msgid "%s (Current)" -#~ msgstr "%s (Actual)" - -#~ msgid "Run Configuration Tool for %s" -#~ msgstr "Executar Ferramenta Configuração para %s" - -#~ msgid " (Not found)" -#~ msgstr " (Não encontrado)" - -#~ msgid "" -#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" -#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" -#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" -#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" -#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" -#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" -#~ "you log out.\n" -#~ msgstr "" -#~ "O seu gestor de janelas actual foi alterado. Para que esta\n" -#~ "alteração seja gravada, terá de gravar a sua sessão actual.\n" -#~ "Pode faze-lo imediatamente seleccionando abaixo \"Gravar sessão\n" -#~ "agora\", ou pode grava-la mais tarde. Isto poderá ser feito ou\n" -#~ "seleccionando \"Gravar Sessão Actual\" em \"Definições\" no\n" -#~ "menu principal, ou activando \"Gravar Configuração Actual\" ao\n" -#~ "terminar a sessão.\n" - -#~ msgid "Save Session Later" -#~ msgstr "Gravar Sessão Mais Tarde" - -#~ msgid "Save Session Now" -#~ msgstr "Gravar Sessão Agora" - -#~ msgid "" -#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" -#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" -#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" -#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" -#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" -#~ msgstr "" -#~ "O seu gestor de janelas actual foi alterado. Para que esta\n" -#~ "alteração seja gravada, terá de gravar a sua sessão actual.\n" -#~ "Pode faze-lo imediatamente seleccionando abaixo \"Gravar Sessão\n" -#~ "Actual\", em \"Definições\" no menu principal, ou activando\n" -#~ "\"Gravar Configuração Actual\" ao terminar a sessão.\n" - -#~ msgid "Add New Window Manager" -#~ msgstr "Adicionar Novo Gestor de Janelas" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancelar" - -#~ msgid "Command:" -#~ msgstr "Comando:" - -#~ msgid "Window manager is session managed" -#~ msgstr "Gestor de janelas é gerido pela sessão" - -#~ msgid "Name cannot be empty" -#~ msgstr "Nome não pode ser vazio" - -#~ msgid "Command cannot be empty" -#~ msgstr "Comando não pode ser vazio" - -#~ msgid "Edit Window Manager" -#~ msgstr "Editar Gestor de Janelas" - -#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" -#~ msgstr "Não pode apagar o Gestor de Janelas actual" - -#~ msgid "Window Manager Selector" -#~ msgstr "Selector Gestor de Janelas" - -#~ msgid "<b>Test</b>" -#~ msgstr "<b>Teste</b>" - -#~ msgid "Accepts Line _Number" -#~ msgstr "Aceita _Número de Linhas" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Adicionar..." - -#~ msgid "_Action" -#~ msgstr "_Acção" - -#~ msgid "<i>fast</i>" -#~ msgstr "<i>depressa</i>" - -#~ msgid "<i>loud</i>" -#~ msgstr "<i>alto</i>" - -#~ msgid "<i>quiet</i>" -#~ msgstr "<i>silecioso</i>" - -#~ msgid "<i>slow</i>" -#~ msgstr "<i>lento</i>" - -#~ msgid "Very long" -#~ msgstr "Muito longo" - -#~ msgid "_Sound" -#~ msgstr "_Som" - -#~ msgid "<i>Fast</i>" -#~ msgstr "<i>Depressa</i>" - -#~ msgid "<i>High</i>" -#~ msgstr "<i>Alta</i>" - -#~ msgid "<i>Large</i>" -#~ msgstr "<i>Grande</i>" - -#~ msgid "<i>Low</i>" -#~ msgstr "<i>Baixa</i>" - -#~ msgid "<i>Slow</i>" -#~ msgstr "<i>Lenta</i>" - -#~ msgid "<i>Small</i>" -#~ msgstr "<i>Pequena</i>" - -#~ msgid "Icons and Text" -#~ msgstr "Ícones e Texto" - -#~ msgid "Only Text" -#~ msgstr "Apenas Texto" - -#~ msgid "At the center of the screen" -#~ msgstr "No centro do ecrã" - -#~ msgid "At the mouse pointer" -#~ msgstr "No cursor do rato" - -#~ msgid "Bottom" -#~ msgstr "Base" - -#~ msgid "Default (Spread out - big)" -#~ msgstr "Por Omissão (Esticado - grande)" - -#~ msgid "Dialog Buttons" -#~ msgstr "Botões Janela" - -#~ msgid "Dialog buttons have icons" -#~ msgstr "Botões de janelas têm ícones" - -#~ msgid "Dialogs" -#~ msgstr "Janelas" - -#~ msgid "Dialogs are treated" -#~ msgstr "Janelas são tratadas" - -#~ msgid "Dialogs open" -#~ msgstr "Janelas abrem" - -#~ msgid "Interface" -#~ msgstr "Interface" - -#~ msgid "Left" -#~ msgstr "Esquerda" - -#~ msgid "Left aligned" -#~ msgstr "Alinhado à esquerda" - -#~ msgid "Like any other window" -#~ msgstr "Como qualquer outra janela" - -#~ msgid "Menu bars are detachable" -#~ msgstr "Barras de menu são separáveis" - -#~ msgid "Menu bars have a border" -#~ msgstr "Barras de menu têm uma margem" - -#~ msgid "Menu items have icons" -#~ msgstr "Itens de menu têm ícones" - -#~ msgid "Menus can be torn off" -#~ msgstr "Menus podem ser separados" - -#~ msgid "Multiple Documents" -#~ msgstr "Múltiplos Documentos" - -#~ msgid "Notebook tabs" -#~ msgstr "Separadores de Pastas" - -#~ msgid "Place dialogs over application window when possible" -#~ msgstr "Colocar diálogos sobre janela da aplicação, sempre que possível" - -#~ msgid "Progress bar is on the left" -#~ msgstr "Barra de progresso à esquerda" - -#~ msgid "Progress bar is on the right" -#~ msgstr "Barra de progresso à direita" - -#~ msgid "Right aligned" -#~ msgstr "Alinhado à direita" - -#~ msgid "Seperate windows" -#~ msgstr "Janelas separadas" - -#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart" -#~ msgstr "Definições não tomarão efeito até que a aplicação seja reiniciada" - -#~ msgid "Specially by the window manager" -#~ msgstr "Especialmente pelo gestor de janelas" - -#~ msgid "Spread out" -#~ msgstr "Esticar" - -#~ msgid "Spread out (big)" -#~ msgstr "Esticar (grande)" - -#~ msgid "Status Bar" -#~ msgstr "Barra Estados" - -#~ msgid "Status bar is interactive when possible" -#~ msgstr "Barra de estados é interactiva quando possível" - -#~ msgid "The same window" -#~ msgstr "A mesma janela" - -#~ msgid "Tool Bars" -#~ msgstr "Barras de Ferramentas" - -#~ msgid "Tool bar buttons are icons only" -#~ msgstr "Botões da barra de ferramentas são apenas ícones" - -#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" -#~ msgstr "Botões da barra de ferramentas são texto sob ícones" - -#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" -#~ msgstr "Relevo nos botões da barra de ferramentas quando sob o rato" - -#~ msgid "Tool bars are detachable" -#~ msgstr "Barras de ferramentas podem ser desanexadas" - -#~ msgid "Tool bars have a border" -#~ msgstr "Barras de Ferramentas têm margem" - -#~ msgid "Tool bars have line separators" -#~ msgstr "Barras de Ferramentas têm linhas separadoras" - -#~ msgid "Top" -#~ msgstr "Topo" - -#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" -#~ msgstr "Utilizar, sempre que possível, barra de estados em vez de diálogo" - -#~ msgid "When opening Multiple documents, use" -#~ msgstr "Ao abrir múltiplos documentos, utilizar" - -#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the" -#~ msgstr "Ao utilizar separadores, colocar as abas à" - -#~ msgid "Wherever the Window Manager places them" -#~ msgstr "Onde o Gestor de Janelas as colocar" - -#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." -#~ msgstr "Incapaz de ler pixbuf \"%s\"; a desabilitar papel de parede." - -#~ msgid "Starting esd\n" -#~ msgstr "A iniciar esd\n" - -#~ msgid "Stopping esd\n" -#~ msgstr "A parar esd\n" - -#~ msgid "Reloading events\n" -#~ msgstr "A reler eventos\n" - -#~ msgid "Install theme:" -#~ msgstr "Instalar tema:" - -#~ msgid "Remove theme..." -#~ msgstr "Remover tema..." - -#~ msgid "To rename or remove a theme, click \"Manage themes\"." -#~ msgstr "Para renomear ou remover um tema, clique \"Gerir temas\"." - -#~ msgid "_Use this for my current theme." -#~ msgstr "_Ustilizar este como omeu tema actual." - -#~ msgid "_Program to execute" -#~ msgstr "A_plicação a executar" - -#~ msgid "Select which font to use" -#~ msgstr "Seleccione que fonte utilizar" - -#~ msgid "Font settings only apply to new programs." -#~ msgstr "Definições de fontes apenas se aplicam a novas aplicações." - -#~ msgid "Use a custom font." -#~ msgstr "Utilizar fonte costumizada." - -#~ msgid "Gtk+ Theme Selector" -#~ msgstr "Selector de Temas Gtk+" - -#~ msgid "Select which gtk+ theme to use" -#~ msgstr "Seleccione que tema gtk+ utilizar" - -#~ msgid "" -#~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the " -#~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the " -#~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse " -#~ "control pad." -#~ msgstr "" -#~ "TeclasRato podem beneficiar utilizadores de TeclasColadas ou qualquer um " -#~ "incapaz de utilizar um rato ou com necessidades de colocação do cursor " -#~ "'pixel por pixel'. Quando activas, TeclasRato transformam o teclado " -#~ "numérico num controlo do rato." - -#~ msgid "" -#~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might " -#~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform " -#~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in " -#~ "sequence. For example, if an application requires a user to " -#~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can " -#~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and " -#~ "release it, achieving the same result." -#~ msgstr "" -#~ "TeclasColadas podem beneficiar utilizadores que escrevam apenas com um " -#~ "dedo ou possam utilizar a boca ou um pau preso à cabeça. TeclasColadas " -#~ "permitem aos utilizadores efectuarem múltiplas operações de pressão de " -#~ "teclas primindo-as em sequência. Por exemplo, se uma aplicação requer que " -#~ "um utilizador prima simultaneamente as teclas 'Ctrl' e 'Tab', um " -#~ "utilizador TeclasColadas pode primir a tecla 'Ctrl', larga-la, primir a " -#~ "tecla 'Tab' e larga-la, obtendo o mesmo resultado." - -#~ msgid "" -#~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty " -#~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep " -#~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it " -#~ "is turned off." -#~ msgstr "" -#~ "AlternarTeclas pode beneficiar utilizadores com problemas visuais que " -#~ "tenham dificuldade em ver os LEDs indicadores do teclado. AlternarTeclas " -#~ "efectua um beep quando um LED é ligado (por ex. o LED do Caps Lock) e " -#~ "dois beeps quando é desligado." - -#~ msgid "_Beep on state change" -#~ msgstr "_Beep na alteração de estado" - -#~ msgid "AccessX" -#~ msgstr "AccessX" - -#~ msgid "" -#~ "SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys " -#~ "instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has " -#~ "been pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key " -#~ "delay)." -#~ msgstr "" -#~ "TeclasLentas podem beneficiar utilizadores que primem teclas indesejadas " -#~ "quando escrevem. TeclasLentas indicam ao sistema para não aceitar teclas " -#~ "primirdas, excepto de tiverem sido primidas durante um determinado " -#~ "período de tempo (isto é, o atraso de tecla)." - -#~ msgid "Eenie" -#~ msgstr "Um" - -#~ msgid "Mynie" -#~ msgstr "Li" - -#~ msgid "Catcha" -#~ msgstr "Quem" - -#~ msgid "By Its" -#~ msgstr "Fica" - -#~ msgid "Meenie" -#~ msgstr "Dó" - -#~ msgid "Moe" -#~ msgstr "Tá" - -#~ msgid "Tiger" -#~ msgstr "Fica" - -#~ msgid "Pick a Font" -#~ msgstr "Seleccione uma Fonte" - -#~ msgid "Set to Default" -#~ msgstr "Definir por Omissão" - -#~ msgid "Keybinding Properties" -#~ msgstr "Propriedades do Teclado" - -#~ msgid "Background colors" -#~ msgstr "Cores de fundo" - -#~ msgid "Image:" -#~ msgstr "Imagem:" - -#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)" -#~ msgstr "Ampliada (manter proporções)" - -#~ msgid "Tiled" -#~ msgstr "Em mosaico" - -#~ msgid "Use a picture for the background" -#~ msgstr "Utilizar uma imagem para o fundo" - -#~ msgid "Auto Preview" -#~ msgstr "Auto Antever" - -#~ msgid "" -#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" -#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." -#~ msgstr "" -#~ "Não existe ajuda disponível/instalada. Certifique-se que\n" -#~ "tem o Guia do Utilizador GNOME instalado no seu sistema." - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "Fechar" - -#~ msgid "Browse with multiple windows" -#~ msgstr "Navegar com múltiplas janelas" - -#~ msgid "Display control panels as HTML" -#~ msgstr "Mostrar paineis de controlo como HTML" - -#~ msgid "Display control panels as a set of icons" -#~ msgstr "Mostrar paineis de controlo como um conjunto de ícones" - -#~ msgid "Display control panels as a tree" -#~ msgstr "Mostrar paineis de controlo como uma árvore" - -#~ msgid "Launch control panels in separate windows" -#~ msgstr "Lançar paineis de controlo em janelas separadas" - -#~ msgid "Put control panels in the control center's window" -#~ msgstr "Colocar os paineis de controlo na janela do centro de controlo" |