summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_HK.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_HK.po')
-rw-r--r--po/zh_HK.po3397
1 files changed, 3397 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
new file mode 100644
index 000000000..7aeb0137f
--- /dev/null
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -0,0 +1,3397 @@
+# Chinese (Taiwan) translation of gnome-control-center.
+# Copyright (C) 1999, 2001-06 Free Software Foundation, Inc.
+# GNOME 1.x:
+# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
+# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
+# GNOME 2.x:
+# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
+# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2006.
+#
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.14\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2006-01-10 23:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-11 12:57+0800\n"
+"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Chinese/Traditional <community@linuxhall.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
+msgid "Image/label border"
+msgstr "圖像/標籤邊框"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
+msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖像的邊框的寬度"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
+msgid "Alert Type"
+msgstr "警告類型"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
+msgid "The type of alert"
+msgstr "警告的類型"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
+msgid "Alert Buttons"
+msgstr "警告按鈕"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
+msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕"
+
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
+msgid "Show more _details"
+msgstr "顯示更多詳細資料(_D)"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
+msgid "About Me"
+msgstr "關於自己"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your personal information"
+msgstr "設定你的個人資訊"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:601
+msgid "Select Image"
+msgstr "選擇圖像"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:603
+msgid "No Image"
+msgstr "沒有圖像"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766
+msgid ""
+"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+"Evolution Data Server can't handle the protocol"
+msgstr ""
+"嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n"
+"Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:787
+msgid "Unable to open address book"
+msgstr "無法開啟地址薄"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:799
+msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+msgstr "不明的登入 ID,使用者資料庫可能已經受損"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:830
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:832
+#, c-format
+msgid "About %s"
+msgstr "關於 %s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
+msgid "Old password is incorrect, please retype it"
+msgstr "舊的密碼不正確,請重新輸入"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
+msgid "System error has occurred"
+msgstr "發生了系統錯誤"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
+msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
+msgstr "無法執行 /usr/bin/passwd"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
+msgid "Unable to launch backend"
+msgstr "無法執行後端程式"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
+msgid "Unexpected error has occurred"
+msgstr "發生了無法預期的錯誤"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
+msgid "Password is too short"
+msgstr "密碼過短"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
+msgid "Password is too simple"
+msgstr "密碼過份簡單"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
+msgid "Old and new passwords are too similar"
+msgstr "舊的密碼與新的密碼太相似了"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
+msgid "Must contain numeric or special character(s)"
+msgstr "必須包含數字或特殊字元"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
+msgid "Old and new password are the same"
+msgstr "舊的密碼與新的密碼是相同的"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
+msgid "Please type the passwords."
+msgstr "請輸入密碼。"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
+msgid "Please type the password again, it is wrong."
+msgstr "請再次輸入密碼,剛才的密碼是錯的。"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
+msgid "Click on Change Password to change the password."
+msgstr "按下「更改密碼」來更改密碼。"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
+msgid "<b>Email</b>"
+msgstr "<b>電郵</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
+msgid "<b>Home</b>"
+msgstr "<b>住家</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
+msgid "<b>Instant Messaging</b>"
+msgstr "<b>即時通訊</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
+msgid "<b>Job</b>"
+msgstr "<b>職業</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
+msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
+msgstr "<b>請輸入密碼。</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
+msgid "<b>Telephone</b>"
+msgstr "<b>電話</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
+msgid "<b>Web</b>"
+msgstr "<b>Web</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
+msgid "<b>Work</b>"
+msgstr "<b>工作</b>"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
+msgid "A_IM/iChat:"
+msgstr "A_IM/iChat:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "地址(_A):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
+msgid "A_ssistant:"
+msgstr "助理(_S):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
+msgid "Address"
+msgstr "地址"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
+msgid "C_ity:"
+msgstr "城市(_I):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
+msgid "C_ompany:"
+msgstr "公司(_O):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
+msgid "Cale_ndar:"
+msgstr "行事曆(_N):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
+msgid "Change Passwo_rd..."
+msgstr "更改密碼(_R)..."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
+msgid "Change Password"
+msgstr "更改密碼"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
+msgid "Ci_ty:"
+msgstr "城市(_T):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
+msgid "Co_untry:"
+msgstr "國家/地區(_U):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
+msgid "Contact"
+msgstr "聯絡"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
+msgid "Cou_ntry:"
+msgstr "國家/地區(_N):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
+msgid "Full Name"
+msgstr "全名"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
+msgid "Hom_e:"
+msgstr "住家(_E):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
+msgid "IC_Q:"
+msgstr "IC_Q:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
+msgid "M_SN:"
+msgstr "M_SN:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
+msgid "Old pa_ssword:"
+msgstr "舊密碼(_S):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
+msgid "P.O. _box:"
+msgstr "郵政信箱(_B):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
+msgid "P._O. box:"
+msgstr "郵政信箱(_O):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
+msgid "Personal Info"
+msgstr "個人資訊"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
+msgid "State/Pro_vince:"
+msgstr "州/省(_V):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
+msgid "User name:"
+msgstr "使用者名稱:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
+msgid "Web _log:"
+msgstr "網絡日誌(_L):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
+msgid "Wor_k:"
+msgstr "工作(_W):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
+msgid "Work _fax:"
+msgstr "工作傳真(_F):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
+msgid "Zip/_Postal code:"
+msgstr "郵遞區號(_P):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
+msgid "_Address:"
+msgstr "地址(_A):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
+msgid "_Department:"
+msgstr "部門(_D):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
+msgid "_Groupwise:"
+msgstr "_Groupwise:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
+msgid "_Home page:"
+msgstr "首頁(_H):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
+msgid "_Home:"
+msgstr "住家(_H):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
+msgid "_Jabber:"
+msgstr "_Jabber:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
+msgid "_Manager:"
+msgstr "總管(_M):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
+msgid "_Mobile:"
+msgstr "手機(_M):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
+msgid "_New password:"
+msgstr "新密碼(_N):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
+msgid "_Profession:"
+msgstr "職業(_P):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
+msgid "_Retype new password:"
+msgstr "再輸入新的密碼(_R):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
+msgid "_State/Province:"
+msgstr "州/省(_S):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
+msgid "_Title:"
+msgstr "職稱(_T):"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
+msgid "_Work:"
+msgstr "工作(_W)"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
+msgid "_Yahoo:"
+msgstr "_Yahoo:"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
+msgid "_Zip/Postal code:"
+msgstr "郵遞區號(_Z):"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
+msgid "<b>Applications</b>"
+msgstr "<b>應用程式</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Support</b>"
+msgstr "<b>支援</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
+"you next log in.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>注意:</b>更改本設定後,需要等下次登入才會生效。</i></small>"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "輔助技術偏好設定"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
+msgid "Close and _Log Out"
+msgstr "關閉及登出(_L)"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
+msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
+msgstr "每次登入時都啟動以下的輔助技術:"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
+msgid "_Enable assistive technologies"
+msgstr "啟用輔助技術(_E)"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
+msgid "_Magnifier"
+msgstr "放大鏡(_M)"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
+msgid "_On-screen keyboard"
+msgstr "畫面鍵盤(_O)"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
+msgid "_Screenreader"
+msgstr "螢幕閱讀器(_S)"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Assistive Technology Support"
+msgstr "輔助技術支援"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
+msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助技術支援"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
+msgid ""
+"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
+"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
+"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
+"capabilities."
+msgstr ""
+"你的系統中沒有安裝任何輔助技術。你必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤,"
+"和‘gnopernicus’套件來加入螢幕讀字及放大功能。"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
+msgid ""
+"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
+"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
+msgstr ""
+"你的系統中未完全安裝所有輔助技術。你必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤。"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
+msgid ""
+"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
+"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
+"capabilities."
+msgstr ""
+"你的系統中沒有安裝任何輔助技術。你必須安裝‘gnopernicus’套件來加入螢幕讀字及放"
+"大功能。"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
+#, c-format
+msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
+msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
+#, c-format
+msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
+msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
+msgid "Import Feature Settings File"
+msgstr "匯入無障礙環境設定檔"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
+msgid "_Import"
+msgstr "匯入(_I)"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
+#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
+msgid "Keyboard"
+msgstr "鍵盤"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
+msgstr "修改無障礙鍵盤功能設定"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
+msgid ""
+"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
+"accessibility features will not operate without it."
+msgstr "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,無障礙鍵盤功能將無法使用。"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
+msgstr "<b>啟用篩選鍵</b>(_U)"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
+msgstr "<b>啟用遲緩按鍵</b>(_W)"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
+msgstr "<b>啟用滑鼠控制鍵</b>(_M)"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
+msgstr "<b>啟用自動重複按鍵</b>(_R)"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
+msgstr "<b>啟用黏性特殊鍵</b>(_S)"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Features</b>"
+msgstr "<b>功能</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Toggle Keys</b>"
+msgstr "<b>切換鍵</b>"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
+msgid "Basic"
+msgstr "基本"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
+msgid "Beep if key is re_jected"
+msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_J)"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
+msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
+msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
+msgid "Beep when _modifier is pressed"
+msgstr "當按下特殊按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
+msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
+msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
+msgid "Beep when key is:"
+msgstr "在以下情況發出聲響:"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
+msgid "Del_ay:"
+msgstr "延遲(_A):"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
+msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
+msgstr "按鍵後延遲指定的時間才移動鼠標(_V):"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
+msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
+msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉本功能(_B)"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
+msgid "E_nable Toggle Keys"
+msgstr "啟用切換鍵(_N)"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
+msgid "Filters"
+msgstr "過濾按鍵"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
+msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
+msgstr "忽略以下時間內的重複按鍵(_G):"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
+msgid ""
+"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
+"selectable period of time."
+msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
+msgstr "無障礙鍵盤功能設定 (AccessX)"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
+msgid "Ma_ximum pointer speed:"
+msgstr "鼠標速度上限(_X):"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "滑鼠控制鍵"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
+msgid "Mouse _Preferences..."
+msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
+msgid ""
+"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
+"amount of time."
+msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
+msgid ""
+"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
+"in sequence."
+msgstr ""
+"順序按下個別的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)的效果等於同時按下多個特殊按鍵。"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
+msgid "S_peed:"
+msgstr "速度(_P):"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
+msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
+msgstr "加速至最高速度所需時間(_L):"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
+msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
+msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
+msgid "_Disable if unused for:"
+msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D):"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
+msgid "_Enable keyboard accessibility features"
+msgstr "啟用無障礙鍵盤功能(_E)"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
+msgid "_Import Feature Settings..."
+msgstr "匯入無障礙環境設定(_I)..."
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
+msgid "_Only accept keys held for:"
+msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O):"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
+msgid "_Type to test settings:"
+msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
+msgid "_accepted"
+msgstr "接受按鍵(_A)"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
+msgid "_pressed"
+msgstr "按下鍵盤(_P)"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
+msgid "_rejected"
+msgstr "拒絕按鍵(_R)"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
+msgid "characters/second"
+msgstr "字元(每秒)"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
+msgid "milliseconds"
+msgstr "毫秒"
+
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
+msgid "pixels/second"
+msgstr "像素/秒"
+
+#. set the timeout value label with correct value of timeout
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:879
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
+msgid "seconds"
+msgstr "秒"
+
+#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change your Desktop Background settings"
+msgstr "更改你的桌面背景設定"
+
+#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
+msgid "Desktop Background"
+msgstr "桌面背景圖案"
+
+#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
+msgstr "<b>桌布</b>(_W)"
+
+#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
+msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
+msgstr "<b>桌面色彩</b>(_D)"
+
+#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
+msgid "Desktop Background Preferences"
+msgstr "桌面背景偏好設定"
+
+#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
+msgid "Open a dialog to specify the color"
+msgstr "開啟對話方塊來指定顏色"
+
+#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
+msgid "_Add Wallpaper"
+msgstr "加入桌布(_A)"
+
+#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
+msgid "_Style:"
+msgstr "風格(_S):"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:331
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1078
+msgid "Centered"
+msgstr "中央"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1086
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
+msgid "Fill Screen"
+msgstr "放大至全螢幕"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
+msgid "Scaled"
+msgstr "依比例縮放"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1136
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
+msgid "Tiled"
+msgstr "鋪排"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1177
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1186
+msgid "Solid Color"
+msgstr "純色"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1194
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1203
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "水平漸層"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1211
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1220
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "垂直漸層"
+
+#. Create the file chooser dialog stuff here
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1269
+msgid "Add Wallpaper"
+msgstr "加入桌布"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1286
+msgid "Images"
+msgstr "圖片"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
+msgid "All Files"
+msgstr "全部檔案"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
+msgid "No Wallpaper"
+msgstr "沒有桌布"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:296
+#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:298
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] "像素"
+
+#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
+msgid ""
+"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
+"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
+"settings manager."
+msgstr ""
+"無法啟動設定總管‘gnome-settings-daemon’。\n"
+"如果 GNOME 設定總管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Bonobo 出"
+"了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定總管正在執行,和 GNOME 設定總"
+"管出現衝突。"
+
+#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
+#, c-format
+msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
+msgstr "無法載入 capplet 的內置圖示‘%s’\n"
+
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
+msgid "Just apply settings and quit"
+msgstr "套用設定並離開"
+
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1015
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
+msgid "Retrieve and store legacy settings"
+msgstr "讀入舊版本的設定"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
+#, c-format
+msgid "Copying file: %u of %u"
+msgstr "複製檔案:%u 之 %u"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
+#, c-format
+msgid "Copying '%s'"
+msgstr "正在複製‘%s’"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
+msgid "From URI"
+msgstr "URI 來源地"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
+msgid "URI currently transferring from"
+msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
+msgid "To URI"
+msgstr "URI 目的地"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
+msgid "URI currently transferring to"
+msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
+msgid "Fraction completed"
+msgstr "完成比例"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
+msgid "Fraction of transfer currently completed"
+msgstr "檔案傳送程序的完成比例"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
+msgid "Current URI index"
+msgstr "目前的 URI 編號"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
+msgid "Current URI index - starts from 1"
+msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
+msgid "Total URIs"
+msgstr "URI 總數"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
+msgid "Total number of URIs"
+msgstr "URI 的總數"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
+msgid "Copying files"
+msgstr "正在複製檔案"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
+msgid "From:"
+msgstr "從:"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
+msgid "To:"
+msgstr "至:"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
+msgid "Connecting..."
+msgstr "連線中..."
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
+msgid "Key"
+msgstr "設定鍵"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
+msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
+msgid "Callback"
+msgstr "Callback"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
+msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
+msgid "Change set"
+msgstr "Change set"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
+msgid ""
+"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
+msgid "Conversion to widget callback"
+msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
+msgid "Conversion from widget callback"
+msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為更改後的 GConf 資料時,所發出的 callback"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
+msgid "UI Control"
+msgstr "界面控制"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
+msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
+msgid "Property editor object data"
+msgstr "屬性修改程式的物件資料"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
+msgid "Custom data required by the specific property editor"
+msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
+msgid "Property editor data freeing callback"
+msgstr "屬性修改程式釋放資料的·callback"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
+msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't find the file '%s'.\n"
+"\n"
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
+"picture."
+msgstr ""
+"找不到檔案‘%s’。\n"
+"\n"
+"請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
+#, c-format
+msgid ""
+"I don't know how to open the file '%s'.\n"
+"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+"\n"
+"Please select a different picture instead."
+msgstr ""
+"無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n"
+"可能目前仍未支援該種圖像格式。\n"
+"\n"
+"請選擇其它圖案。"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
+msgid "Please select an image."
+msgstr "請選取圖像。"
+
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
+msgid "_Select"
+msgstr "選取(_S)"
+
+#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "首選應用程式"
+
+#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
+msgid "Select your default applications"
+msgstr "選取預設使用的應用程式"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
+msgid "Debian Sensible Browser"
+msgstr "Debian Sensible Browser"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
+msgid "Encompass"
+msgstr "Encompass"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
+msgid "Netscape Communicator"
+msgstr "Netscape Communicator"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
+msgid "Opera"
+msgstr "Opera"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
+msgid "Opera (open in new tab)"
+msgstr "Opera (在新的分頁中開啟)"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
+msgid "W3M Text Browser"
+msgstr "W3M 文字模式網頁瀏覽器"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:22
+msgid "Lynx Text Browser"
+msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:23
+msgid "Links Text Browser"
+msgstr "Links 文字模式網頁瀏覽器"
+
+#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
+#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
+#. * in the list shown to the user
+#.
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
+msgid "Evolution Mail Reader"
+msgstr "Evolution 電郵讀信軟件"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
+msgid "Balsa"
+msgstr "Balsa"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49
+msgid "Mozilla Mail"
+msgstr "Mozilla Mail"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
+msgid "Mutt"
+msgstr "Mutt"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
+msgid "Sylpheed-Claws"
+msgstr "Sylpheed-Claws"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
+msgid "Debian Terminal Emulator"
+msgstr "Debian Terminal Emulator"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME 終端機"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
+msgid "Standard XTerminal"
+msgstr "標準的 X 終端機"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
+msgid "NXterm"
+msgstr "NXterm"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65
+msgid "RXVT"
+msgstr "RXVT"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
+msgid "aterm"
+msgstr "aterm"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
+msgid "ETerm"
+msgstr "ETerm"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
+msgid "Please specify a name and a command for this editor."
+msgstr "請指定該編輯器的名稱及執行時的指令。"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
+msgid "Add..."
+msgstr "加入..."
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
+msgid "C_ustom"
+msgstr "自訂(_U)"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
+msgid "C_ustom:"
+msgstr "自訂(_U):"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
+msgid "Can open _URIs"
+msgstr "可由 _URI 開啟"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
+msgid "Can open multiple _files"
+msgstr "可同時開啟多個檔案(_F)"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "指令(_M):"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
+msgid "Custom Editor Properties"
+msgstr "自選編輯器的屬性"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
+msgid "Default Mail Reader"
+msgstr "預設的電郵處理程式"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
+msgid "Default Terminal"
+msgstr "預設的終端機"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
+msgid "Default Text Editor"
+msgstr "預設的文字編輯器"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
+msgid "Default Web Browser"
+msgstr "預設的網頁瀏覽器"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
+msgid "Default Window Manager"
+msgstr "預設的視窗總管"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
+msgid "Delete"
+msgstr "刪除"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
+msgid "E_xec Flag:"
+msgstr "執行時的參數(_X):"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
+msgid "Edit..."
+msgstr "修改..."
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
+msgid "Mail Reader"
+msgstr "電郵讀信軟件"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
+msgid "Run in a _terminal"
+msgstr "在終端機中執行(_T)"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
+msgid "Run in a t_erminal"
+msgstr "在終端機中執行(_E)"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
+msgid ""
+"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
+"magic wand, and do a magic dance for it to work."
+msgstr ""
+"請選取希望使用的視窗總管。然後按「套用」,稍等一下,希望途中不會出現問題。"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
+msgid "Terminal"
+msgstr "終端機"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
+msgid "Text Editor"
+msgstr "文字編輯器"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
+msgid "Understands _Netscape Remote Control"
+msgstr "支援 _Netscape/Mozilla 的遠端控制"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
+msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
+msgstr "使用該編輯器開啟檔案總管中的文字檔(_E)"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
+msgid "Web Browser"
+msgstr "網頁瀏覽器"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
+msgid "Window Manager"
+msgstr "視窗管理員"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
+msgid "_Command:"
+msgstr "指令(_C):"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
+msgid "_Name:"
+msgstr "名稱(_N):"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
+msgid "_Properties..."
+msgstr "屬性(_P)..."
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
+msgid "_Select:"
+msgstr "選取(_S):"
+
+#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Change screen resolution"
+msgstr "更改螢幕解析度"
+
+#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Screen Resolution"
+msgstr "螢幕解析度"
+
+#: ../capplets/display/main.c:345
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: ../capplets/display/main.c:448
+msgid "_Resolution:"
+msgstr "解析度(_R):"
+
+#: ../capplets/display/main.c:467
+msgid "Re_fresh rate:"
+msgstr "更新頻率(_F):"
+
+#: ../capplets/display/main.c:488
+msgid "Default Settings"
+msgstr "預設設定"
+
+#: ../capplets/display/main.c:490
+#, c-format
+msgid "Screen %d Settings\n"
+msgstr "第 %d 個畫面的設定\n"
+
+#: ../capplets/display/main.c:516
+msgid "Screen Resolution Preferences"
+msgstr "畫面解析度偏好設定"
+
+#: ../capplets/display/main.c:553
+#, c-format
+msgid "_Make default for this computer (%s) only"
+msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)"
+
+#: ../capplets/display/main.c:571
+msgid "Options"
+msgstr "選項"
+
+#: ../capplets/display/main.c:592
+#, c-format
+msgid ""
+"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
+"settings will be restored."
+msgid_plural ""
+"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+"settings will be restored."
+msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的設定。"
+
+#: ../capplets/display/main.c:638
+msgid "Keep Resolution"
+msgstr "保留解析度"
+
+#: ../capplets/display/main.c:642
+msgid "Do you want to keep this resolution?"
+msgstr "是否保留這個解析度?"
+
+#: ../capplets/display/main.c:667
+msgid "Use _previous resolution"
+msgstr "使用以前的解析度(_P)"
+
+#: ../capplets/display/main.c:667
+msgid "_Keep resolution"
+msgstr "保留解析度(_K)"
+
+#: ../capplets/display/main.c:818
+msgid ""
+"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
+"changes to the display size are not available."
+msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時更改畫面的大小。"
+
+#: ../capplets/display/main.c:826
+msgid ""
+"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+"Runtime changes to the display size are not available."
+msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此無法即時更改畫面解析度。"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Font"
+msgstr "字型"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Select fonts for the desktop"
+msgstr "指定桌面所使用的字型"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Font Rendering</b>"
+msgstr "<b>描繪字型</b>"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Hinting</b>:"
+msgstr "<b>Hinting</b>:"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Smoothing</b>:"
+msgstr "<b>平滑化方式</b>"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Subpixel order</b>:"
+msgstr "<b>次像素 (subpixel) 排列次序</b>"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
+msgid "Best _shapes"
+msgstr "最佳形狀(_S)"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
+msgid "Best co_ntrast"
+msgstr "最佳對比(_N)"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
+msgid "D_etails..."
+msgstr "詳細設定(_E)..."
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
+msgid "Font Preferences"
+msgstr "字型偏好設定"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
+msgid "Font Rendering Details"
+msgstr "描繪字型的設定細節"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
+msgid "Go _to font folder"
+msgstr "前往字型資料夾(_T)"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
+msgid "Gra_yscale"
+msgstr "灰階(_Y)"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
+msgid "N_one"
+msgstr "無(_O)"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
+msgid "R_esolution:"
+msgstr "解析度(_E):"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
+msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
+msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
+msgid "VB_GR"
+msgstr "VB_GR"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
+msgid "_Application font:"
+msgstr "應用程式字型(_A):"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
+msgid "_BGR"
+msgstr "_BGR"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
+msgid "_Desktop font:"
+msgstr "桌面字型(_D):"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
+msgid "_Full"
+msgstr "完整(_F)"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
+msgid "_Medium"
+msgstr "中(_M)"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
+msgid "_Monochrome"
+msgstr "不平滑化(_M)"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
+msgid "_None"
+msgstr "無(_N)"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
+msgid "_RGB"
+msgstr "_RGB"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
+msgid "_Slight"
+msgstr "輕微(_S)"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
+msgid "_Terminal font:"
+msgstr "終端機字型(_T):"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
+msgid "_VRGB"
+msgstr "_VRGB"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
+msgid "_Window title font:"
+msgstr "視窗標題字型(_W):"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
+msgid "dots per inch"
+msgstr "解析度[每英吋的點數]"
+
+#: ../capplets/font/main.c:488
+msgid "Font may be too large"
+msgstr "字型可能過大"
+
+#: ../capplets/font/main.c:492
+#, c-format
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgstr[0] ""
+"你選取的字型大小為 %d 點,可能會在使用電腦時造成不便。建議你選取小於 %d 點的"
+"字型。"
+
+#: ../capplets/font/main.c:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgstr[0] ""
+"你選取的字型大小為 %d 點,可能會在使用電腦時造成不便。建議你選取較小的字型。"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
+msgid "New accelerator..."
+msgstr "新增捷徑鍵..."
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
+msgid "Accelerator key"
+msgstr "捷徑鍵"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
+msgid "Accelerator modifiers"
+msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
+msgid "Accelerator keycode"
+msgstr "捷徑鍵碼"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
+msgid "Accel Mode"
+msgstr "捷徑鍵模式"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+msgid "The type of accelerator."
+msgstr "捷徑鍵的類型。"
+
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
+#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
+msgid "Disabled"
+msgstr "暫停使用"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544
+msgid "<Unknown Action>"
+msgstr "<行動設定不詳>"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565
+msgid "Desktop"
+msgstr "桌面"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
+#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
+msgid "Sound"
+msgstr "音效"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570
+msgid "Window Management"
+msgstr "視窗管理"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:667
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
+" \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"捷徑鍵“%s”己經使用於:\n"
+"“%s”\n"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
+#, c-format
+msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
+#, c-format
+msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
+msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:856
+msgid "Action"
+msgstr "行動"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
+msgid "Shortcut"
+msgstr "捷徑鍵"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "鍵盤捷徑鍵"
+
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
+msgid ""
+"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
+"accelerator, or press backspace to clear."
+msgstr "要編輯捷徑鍵,在相應的行中按下新設的捷徑鍵,或以後退鍵來清除。"
+
+#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
+msgid "Assign shortcut keys to commands"
+msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
+msgid "Layout"
+msgstr "配置"
+
+#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
+#. the below options are to be included in the selected list.
+#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
+#. selection in the group.
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
+msgid "Default"
+msgstr "預設"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
+msgid "Models"
+msgstr "型號"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
+#, c-format
+msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
+msgstr "啟動鍵盤 capplet 時發生錯誤:%s"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
+msgid "_Accessibility"
+msgstr "無障礙環境(_A)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
+msgid ""
+"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供兼容性而設)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
+msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
+msgstr "<b>令游標閃爍</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Repeat Keys</b>"
+msgstr "<b>自動重複按鍵</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
+msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
+msgstr "<b>透過鎖定畫面來強制休息</b>(_L)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
+msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+msgstr "<small><i>快</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
+msgid "<small><i>Long</i></small>"
+msgstr "<small><i>長</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
+msgid "<small><i>Short</i></small>"
+msgstr "<small><i>短</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
+msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+msgstr "<small><i>慢</i></small>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
+msgid "A_vailable layouts:"
+msgstr "可用的配置(_V):"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
+msgid "All_ow postponing of breaks"
+msgstr "可以暫時放棄休息(_O)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
+msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+msgstr "選用這個設定可以讓你暫時放棄休息"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
+msgid "Choose a Keyboard Model"
+msgstr "選擇鍵盤型號"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
+msgid "Choose a Layout"
+msgstr "選擇配置"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
+msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
+msgstr "文字輸入欄或者方塊中的游標可以閃爍(_B)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
+msgid "Cursor blinks speed"
+msgstr "游標閃爍速度"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
+msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
+msgid "Duration of work before forcing a break"
+msgstr "強制休息前可以工作的時間"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字元(_R)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "鍵盤偏好設定"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
+msgid "Keyboard _model:"
+msgstr "鍵盤模式(_M)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
+msgid "Layout Options"
+msgstr "配置選項"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
+msgid "Layouts"
+msgstr "配置"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
+msgid ""
+"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
+"injuries"
+msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
+msgid "Microsoft Natural Keyboard"
+msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
+msgid "Preview:"
+msgstr "預覽:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "按鍵重複速度"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
+msgid "Reset To De_faults"
+msgstr "重置為預設值(_F)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
+msgid "Separate _group for each window"
+msgstr "給每一個視窗獨立的群組(_G)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
+msgid "Typing Break"
+msgstr "休息提示"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
+msgid "_Accessibility..."
+msgstr "無障礙環境(_A)..."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
+msgid "_Add..."
+msgstr "加入(_A)..."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
+msgid "_Break interval lasts:"
+msgstr "休息時間為(_B):"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
+msgid "_Delay:"
+msgstr "延遲(_D):"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
+msgid "_Models:"
+msgstr "型號(_M):"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
+msgid "_Selected layouts:"
+msgstr "已選的配置(_S):"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
+msgid "_Speed:"
+msgstr "速度(_S):"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
+msgid "_Work interval lasts:"
+msgstr "工作時間為(_W):"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
+msgid "minutes"
+msgstr "分鐘"
+
+#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your keyboard preferences"
+msgstr "修改鍵盤偏好設定"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
+msgid "Unknown Cursor"
+msgstr "不明的鼠標"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
+msgid "Default Cursor"
+msgstr "預設的鼠標"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
+msgid "Default Cursor - Current"
+msgstr "預設的鼠標 - 使用中"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
+msgid "The default cursor that ships with X"
+msgstr "X Window 預設使用的鼠標"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766
+msgid "White Cursor"
+msgstr "白色鼠標"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
+msgid "White Cursor - Current"
+msgstr "白色鼠標 - 使用中"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
+msgid "The default cursor inverted"
+msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:772
+msgid "Large Cursor"
+msgstr "大型鼠標"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
+msgid "Large Cursor - Current"
+msgstr "大型鼠標 - 使用中"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
+msgid "Large version of normal cursor"
+msgstr "普通鼠標的大型版本"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
+msgid "Large White Cursor - Current"
+msgstr "大型白色鼠標 - 使用中"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
+msgid "Large White Cursor"
+msgstr "大型白色鼠標"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
+msgid "Large version of white cursor"
+msgstr "白色鼠標的大型版本"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:969
+msgid "Cursor Theme"
+msgstr "鼠標主題"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
+msgstr "<b>雙擊分辨時間</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Drag and Drop</b>"
+msgstr "<b>拖曳</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+msgstr "<b>顯示鼠標位置</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
+msgstr "<b>左右手模式</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Speed</b>"
+msgstr "<b>速度</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
+msgid "<i>Fast</i>"
+msgstr "<i>快</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
+msgid "<i>High</i>"
+msgstr "<i>高</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
+msgid "<i>Large</i>"
+msgstr "<i>大</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
+msgid "<i>Low</i>"
+msgstr "<i>低</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
+msgid "<i>Slow</i>"
+msgstr "<i>慢</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
+msgid "<i>Small</i>"
+msgstr "<i>小</i>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
+msgid "Buttons"
+msgstr "按鈕"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
+msgid "Cursor Size:"
+msgstr "游標大小:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
+msgid "Cursors"
+msgstr "鼠標"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
+msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
+msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
+msgid "Large"
+msgstr "大"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
+msgid "Medium"
+msgstr "中"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
+msgid "Motion"
+msgstr "移動"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "滑鼠偏好設定"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
+msgid "Small"
+msgstr "小"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
+msgid "_Acceleration:"
+msgstr "加速度(_A):"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
+msgid "_Left-handed mouse"
+msgstr "左手操作滑鼠(_L)"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
+msgid "_Sensitivity:"
+msgstr "敏感度(_S):"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
+msgid "_Threshold:"
+msgstr "分辨距離(_T):"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
+msgid "_Timeout:"
+msgstr "時限(_T):"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
+msgid "Mouse"
+msgstr "滑鼠"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your mouse preferences"
+msgstr "修改滑鼠偏好設定"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "代理伺服器"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your network proxy preferences"
+msgstr "設定你的代理伺服器"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
+msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
+msgstr "<b>直接網絡連線</b>(_I)"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+msgstr "<b>忽略主機列表</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
+msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+msgstr "<b>自動設定代理伺服器</b>(_A)"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
+msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+msgstr "<b>自選代理伺服器</b>(_M)"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
+msgid "<b>_Use authentication</b>"
+msgstr "<b>需要認證</b>(_U)"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
+msgid "Advanced Configuration"
+msgstr "進階設定"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
+msgid "Autoconfiguration _URL:"
+msgstr "自動設定所需的 _URL:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
+msgid "HTTP Proxy Details"
+msgstr "HTTP 代理伺服器設定"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
+msgid "H_TTP proxy:"
+msgstr "H_TTP 代理伺服器:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "網絡代理伺服器偏好設定"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
+msgid "Port:"
+msgstr "連接埠:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
+msgid "Proxy Configuration"
+msgstr "代理伺服器設定"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
+msgid "S_ocks host:"
+msgstr "S_ocks 主機:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
+msgid "U_sername:"
+msgstr "使用者名稱(_S):"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
+msgid "_Details"
+msgstr "詳細設定(_D)"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
+msgid "_FTP proxy:"
+msgstr "_FTP 代理伺服器:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
+msgid "_Password:"
+msgstr "密碼(_P):"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
+msgid "_Secure HTTP proxy:"
+msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):"
+
+#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
+msgid "Enable sound and associate sounds with events"
+msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "音效偏好設定"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
+msgid "E_nable sound server startup"
+msgstr "啟動 GNOME 時啟用音效伺服程式(_N)"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
+msgid "Flash _entire screen"
+msgstr "閃動整個畫面(_E)"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
+msgid "Flash _window titlebar"
+msgstr "閃動視窗標題列(_W)"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
+msgid "General"
+msgstr "一般"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
+msgid "Sound Events"
+msgstr "事件音效"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
+msgid "System Bell"
+msgstr "系統鈴聲"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
+msgid "_Sound an audible bell"
+msgstr "發出可聽見的聲響(_S)"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
+msgid "_Sounds for events"
+msgstr "使用音效代表事件(_S)"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
+msgid "_Visual feedback:"
+msgstr "視覺方式回饋(_V):"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
+msgid "Would you like to remove this theme?"
+msgstr "你想要刪除此佈景主題?"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
+msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
+msgstr "佈景主題刪除完成。請選擇其它佈景主題。"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
+msgid "Theme can not be deleted"
+msgstr "佈景主題無法刪除"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
+msgid ""
+"No themes could be found on your system. This probably means that your "
+"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
+"installed the \"gnome-themes\" package."
+msgstr ""
+"系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或是"
+"你並未安裝“gnome-themes”套件。"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
+msgid "This theme is not in a supported format."
+msgstr "這佈景主題並非是支援的格式。"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
+msgid "Failed to create temporary directory"
+msgstr "建立暫存目錄失敗"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
+msgid ""
+"Can not install theme. \n"
+"The bzip2 utility is not installed."
+msgstr ""
+"無法安裝佈景主題。\n"
+"bzip2 壓縮程式並沒有安裝在你的系統上。"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
+msgid "Installation Failed"
+msgstr "安裝失敗"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
+msgid ""
+"Can not install themes. \n"
+"The gzip utility is not installed."
+msgstr ""
+"無法安裝佈景主題。\n"
+"gzip 壓縮程式並沒有安裝在你的系統上。"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
+#, c-format
+msgid ""
+"Icon Theme %s correctly installed.\n"
+"You can select it in the theme details."
+msgstr ""
+"圖案主題 %s 安裝成功。\n"
+"你可以在「佈景主題詳細設定」中選擇它。"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
+#, c-format
+msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
+msgstr "Gnome 佈景主題 %s 已正確地安裝"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
+#, c-format
+msgid ""
+"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
+"You can select it in the theme details."
+msgstr ""
+"視窗邊框主題 %s 安裝成功。\n"
+"你可以在「佈景主題詳細設定」中選擇它。"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
+#, c-format
+msgid ""
+"Controls Theme %s correctly installed.\n"
+"You can select it in the theme details."
+msgstr ""
+"控制主題 %s 安裝成功。\n"
+"你可以在「佈景主題詳細設定」中選擇它。"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
+msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
+msgstr "佈景主題是一個引擎。你需要編譯佈景主題。"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
+msgid "The file format is invalid"
+msgstr "檔案格式無效"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
+msgid "No theme file location specified to install"
+msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
+msgid "The theme file location specified to install is invalid"
+msgstr "所指定的佈景主題安裝路徑無效"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
+#, c-format
+msgid ""
+"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n"
+"%s"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
+msgid "The file format is invalid."
+msgstr "檔案格式無效。"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
+"selected as the source location"
+msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
+msgid ""
+"Cannot install theme.\n"
+"The tar program is not installed on your system."
+msgstr ""
+"無法安裝佈景主題。\n"
+"tar 程式並沒有安裝在你的系統上。"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
+msgid "Custom theme"
+msgstr "自選佈景主題"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
+msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
+msgstr "你可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
+msgid ""
+"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
+"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
+"configured incorrectly."
+msgstr ""
+"在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或是"
+"gconf 設定有錯誤。"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
+msgid "Theme name must be present"
+msgstr "必須指定佈景主題名稱"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
+msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "佈景主題已經存在。你要取代它嗎?"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
+msgid "Select themes for various parts of the desktop"
+msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
+msgid "Theme"
+msgstr "佈景主題"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">安裝佈景主題</span>"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
+msgid "Theme Installation"
+msgstr "安裝佈景主題"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
+msgid "_Install"
+msgstr "安裝(_I)"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
+msgid "_Location:"
+msgstr "位置(_L):"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">儲存佈景主題</span>"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
+msgid "Apply _Background"
+msgstr "套用背景圖案(_B)"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
+msgid "Apply _Font"
+msgstr "套用字型(_F)"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
+msgid "Controls"
+msgstr "界面控制"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
+msgid "Icons"
+msgstr "圖示"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
+msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
+msgstr "可以將佈景主題檔案拖曳至本視窗來安裝佈景主題。"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
+msgid "Save Theme"
+msgstr "儲存佈景主題"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
+msgid "Select theme for the desktop"
+msgstr "選擇桌面所使用的佈景主題"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
+msgid "Short _description:"
+msgstr "簡短說明(_D):"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
+msgid "Theme Details"
+msgstr "佈景主題詳細設定"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "佈景主題偏好設定"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
+msgid "Theme _Details"
+msgstr "佈景主題詳細設定(_D)"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
+msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
+msgstr "本佈景主題不建議使用任何特定的字型及背景。"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
+msgid "This theme suggests a background:"
+msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景:"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
+msgid "This theme suggests a font and a background:"
+msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
+msgid "This theme suggests a font:"
+msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型:"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
+msgid "Window Border"
+msgstr "視窗邊框"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
+msgid "_Install Theme..."
+msgstr "安裝佈景主題(_I)..."
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
+#: ../libsounds/sound-view.c:366
+msgid "_Remove"
+msgstr "移除(_R)"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
+msgid "_Revert"
+msgstr "還原(_R)"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
+msgid "_Save Theme..."
+msgstr "儲存佈景主題(_S)..."
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
+msgid "_Theme name:"
+msgstr "儲存佈景名稱(_T):"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
+msgid "theme selection tree"
+msgstr "佈景主題選擇樹"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
+msgstr "自訂應用程式中工具列及選單列的外觀"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Menus & Toolbars"
+msgstr "選單及工具列"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
+msgstr "<b>運作方式及外觀</b>"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Preview</b>"
+msgstr "<b>預覽</b>"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
+msgid "C_ut"
+msgstr "剪下(_U)"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
+msgid "Icons only"
+msgstr "只有圖示"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
+msgid "Menu and Toolbar Preferences"
+msgstr "選單及工具列偏好設定"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
+msgid "New File"
+msgstr "新增檔案"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
+msgid "Open File"
+msgstr "開啟檔案"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
+msgid "Save File"
+msgstr "儲存檔案"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
+msgid "Show _icons in menus"
+msgstr "在選單中顯示圖示(_I)"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
+msgid "Text below icons"
+msgstr "文字在圖示下"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "文字在圖示旁"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
+msgid "Text only"
+msgstr "只有文字"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
+msgid "_Copy"
+msgstr "複製(_C)"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
+msgid "_Detachable toolbars"
+msgstr "工具列可卸離主視窗(_D)"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
+msgid "_Edit"
+msgstr "編輯(_E)"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
+msgid "_Editable menu accelerators"
+msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
+msgid "_File"
+msgstr "檔案(_F)"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
+msgid "_New"
+msgstr "名稱(_N)"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
+msgid "_Open"
+msgstr "開啟(_O)"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
+msgid "_Paste"
+msgstr "貼上(_P)"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
+msgid "_Print"
+msgstr "列印(_P)"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
+msgid "_Quit"
+msgstr "離開(_Q)"
+
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
+msgid "_Save"
+msgstr "儲存(_S)"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"<b>無法啟動屬於目前視窗總管的偏好設定</b>\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
+msgid "C_ontrol"
+msgstr "C_ontrol"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
+msgid "_Alt"
+msgstr "_Alt"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
+msgid "H_yper"
+msgstr "H_yper"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
+msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
+msgid "_Meta"
+msgstr "_Meta"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Movement Key</b>"
+msgstr "<b>移動鍵</b>"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Titlebar Action</b>"
+msgstr "<b>標題列動作</b>"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Window Selection</b>"
+msgstr "<b>視窗選取</b>"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
+msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
+msgid "Window Preferences"
+msgstr "視窗偏好設定"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
+msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
+msgid "_Interval before raising:"
+msgstr "這個時間後提升視窗(_I):"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
+msgid "_Raise selected windows after an interval"
+msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)"
+
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
+msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)"
+
+#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Set your window properties"
+msgstr "設定你的視窗屬性"
+
+#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Windows"
+msgstr "視窗"
+
+#: ../control-center/control-center-categories.c:287
+msgid "Others"
+msgstr "其它"
+
+#: ../control-center/control-center.c:42
+msgid "Desktop Preferences"
+msgstr "桌面偏好設定"
+
+#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Control Center"
+msgstr "GNOME 控制中心"
+
+#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
+#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+msgid "The GNOME configuration tool"
+msgstr "GNOME 設定工具"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
+msgid "Volume"
+msgstr "音量"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
+msgid "Could not initialize Bonobo"
+msgstr "無法初始化 Bonobo"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:395
+msgid "Slow Keys Alert"
+msgstr "遲緩按鍵警告"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
+"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"你按往了 Shift 鍵達8秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響你的鍵盤的操作方"
+"式。"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398
+msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
+msgstr "你是否要啟用遲緩按鍵?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
+msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
+msgstr "你是否要停用遲緩按鍵?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:408
+msgid "Sticky Keys Alert"
+msgstr "黏性特殊鍵警告"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+"你連續按下了5次 Shift·鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響你的鍵盤的操"
+"作方式。"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+"你同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響"
+"你的鍵盤的操作方式。"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
+msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
+msgstr "你是否要啟用黏性特殊鍵?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
+msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
+msgstr "你是否要停用黏性特殊鍵?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing cursors."
+msgstr ""
+"無法建立目錄“%s”。\n"
+"更改鼠標時需要建立該目錄。"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
+msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
+msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
+msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
+msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
+#, c-format
+msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
+msgstr "可能另一個應用程式已經使用了按鍵‘%u’。"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
+msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while trying to run (%s)\n"
+"which is linked to the key (%s)"
+msgstr ""
+"執行 (%s) 時發生錯誤;\n"
+"有關的按鍵組合是 (%s)"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
+#, c-format
+msgid ""
+"Error activating XKB configuration.\n"
+"It can happen under various circumstances:\n"
+"- a bug in libxklavier library\n"
+"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
+"\n"
+"X server version data:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"If you report this situation as a bug, please include:\n"
+"- The result of <b>%s</b>\n"
+"- The result of <b>%s</b>"
+msgstr ""
+"啟用 XKB 設定時發生錯誤。\n"
+"這可以在多個場合下發生:\n"
+"- libxklavier 庫的錯誤\n"
+"- X 伺服器的錯誤 (xkbcomp, xmodmap 工具)\n"
+"- X 伺服器包含不兼容的 libxkbfile 實現\n"
+"\n"
+"X 伺服器版本資料:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"如果你將這場合回報為錯誤,請包括:\n"
+"-·<b>%s</b>的結果\n"
+"-·<b>%s</b>的結果"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
+msgid ""
+"You are using XFree 4.3.0.\n"
+"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+"software."
+msgstr ""
+"你正在使用 XFree 4.3.0。\n"
+"已知道在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n"
+"嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟件。"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
+msgid "Do _not show this warning again"
+msgstr "不再顯示此訊息(_N)"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
+msgid ""
+"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
+"settings. Which set would you like to use?"
+msgstr "X 系統的鍵盤設定與你目前 GNOME 鍵盤設定不相同。你想要用那一組設定?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
+msgid "Use X settings"
+msgstr "使用 X 設定"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
+msgid "Use GNOME settings"
+msgstr "使用 GNOME 設定"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't execute command: %s\n"
+"Verify that this command exists."
+msgstr ""
+"不能執行指令 %s\n"
+"請檢查該指令是否存在。"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
+msgid ""
+"Couldn't put the machine to sleep.\n"
+"Verify that the machine is correctly configured."
+msgstr "不能進入睡眠模式,請檢查是否已經設置妥當。"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
+#, c-format
+msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
+msgstr "檔案 %s 的權限已經破損\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
+msgid ""
+"Couldn't load the Glade file.\n"
+"Make sure that this daemon is properly installed."
+msgstr ""
+"不能載入 Glade 檔案。\n"
+"請確定該守護進程已經安裝妥當。"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error starting up the screensaver:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Screensaver functionality will not work in this session."
+msgstr ""
+"啟動螢幕保護程式時出現錯誤:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
+msgid "_Do not show this message again"
+msgstr "不再顯示此訊息(_D)"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
+#, c-format
+msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
+msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
+msgid "Cannot determine user's home directory"
+msgstr "無法決定使用者的個人資料夾所在"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
+#, c-format
+msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
+msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s,但應該是 %s\n"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
+msgid "A_vailable files:"
+msgstr "可用的檔案(_V):"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
+msgid "Do _not show this warning again."
+msgstr "不再顯示此訊息(_N)。"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
+msgid "Load modmap files"
+msgstr "載入 modmap 檔"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
+msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
+msgstr "你想要載入 modmap 檔?"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
+msgid "_Load"
+msgstr "載入(_L)"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
+msgid "_Loaded files:"
+msgstr "載入的檔案(_L):"
+
+#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
+msgid "Error creating signal pipe."
+msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。"
+
+#: ../libbackground/applier.c:255
+msgid "Type"
+msgstr "類型"
+
+#: ../libbackground/applier.c:256
+msgid ""
+"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+"for preview"
+msgstr ""
+"bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 BG_APPLIER_PREVIEW 表"
+"示預覽"
+
+#: ../libbackground/applier.c:263
+msgid "Preview Width"
+msgstr "預覽圖寬度"
+
+#: ../libbackground/applier.c:264
+msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的寬度:預設值為 64。"
+
+#: ../libbackground/applier.c:271
+msgid "Preview Height"
+msgstr "預覽圖高度"
+
+#: ../libbackground/applier.c:272
+msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的高度:預設值為 64。"
+
+#: ../libbackground/applier.c:279
+msgid "Screen"
+msgstr "畫面"
+
+#: ../libbackground/applier.c:280
+msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面"
+
+#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035
+#, c-format
+msgid "There was an error loading an image: %s"
+msgstr "載入圖片時發生錯誤:%s"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
+msgid "The sound file for this event does not exist."
+msgstr "代表該事件的音效檔不存在。"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:149
+msgid ""
+"The sound file for this event does not exist.\n"
+"You may want to install the gnome-audio package\n"
+"for a set of default sounds."
+msgstr ""
+"代表該事件的音效檔不存在。\n"
+"安裝 gnome-audio 套件可\n"
+"獲得一套預設的音效。"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:224
+#, c-format
+msgid "The file %s is not a valid wav file"
+msgstr "檔案 %s 不是有效的 wav 檔案"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:289
+msgid "Event"
+msgstr "事件"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:298
+msgid "Sound File"
+msgstr "音效檔"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:314
+msgid "_Sounds:"
+msgstr "音效(_S)"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:328
+msgid "Sound _file:"
+msgstr "音效檔(_F):"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:332
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "選取音效檔"
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:356
+msgid "_Play"
+msgstr "播放(_P)"
+
+#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
+#, c-format
+msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
+msgid "Maximize"
+msgstr "最大化"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
+msgid "Roll up"
+msgstr "捲起"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
+msgstr "如設定為‘true’,text/plain 及 text/* 的 mime 處理方式會保持一致"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
+msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
+msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
+msgid "Brightness down"
+msgstr "調低亮度"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
+msgid "Brightness down's shortcut."
+msgstr "調低亮度的捷徑。"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
+msgid "Brightness up"
+msgstr "調高亮度"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
+msgid "Brightness up's shortcut."
+msgstr "調高亮度的捷徑。"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
+msgid "E-mail"
+msgstr "電郵"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
+msgid "E-mail's shortcut."
+msgstr "電郵的捷徑。"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
+msgid "Eject"
+msgstr "退出"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
+msgid "Eject's shortcut."
+msgstr "退出的捷徑。"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
+msgid "Home folder"
+msgstr "個人資料夾"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
+msgid "Home folder's shortcut."
+msgstr "個人資料夾的捷徑。"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "執行說明文件瀏覽器"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
+msgid "Launch help browser's shortcut."
+msgstr "執行說明文件瀏覽器的捷徑。"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "執行網頁瀏覽器"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
+msgid "Launch web browser's shortcut."
+msgstr "執行網頁瀏覽器的捷徑。"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
+msgid "Lock screen"
+msgstr "鎖定畫面"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
+msgid "Lock screen's shortcut."
+msgstr "鎖定螢幕的捷徑。"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
+msgid "Log out"
+msgstr "登出"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
+msgid "Log out's shortcut."
+msgstr "登出的捷徑。"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
+msgid "Next track key's shortcut."
+msgstr "下一首按鍵的捷徑。"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
+msgid "Pause"
+msgstr "暫停"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
+msgid "Pause key's shortcut."
+msgstr "暫停鍵的捷徑"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "播放(或播放/暫停)"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
+msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
+msgstr "播放(或播放/暫停)鍵的捷徑。"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
+msgid "Previous track key's shortcut."
+msgstr "上一首按鍵的捷徑。"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
+msgid "Search"
+msgstr "尋找"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
+msgid "Search's shortcut."
+msgstr "尋找的捷徑。"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
+msgid "Skip to next track"
+msgstr "跳到下一首"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
+msgid "Skip to previous track"
+msgstr "跳回上一首"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
+msgid "Sleep"
+msgstr "睡眠"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
+msgid "Sleep's shortcut."
+msgstr "睡眠的捷徑。"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
+msgid "Stop playback key"
+msgstr "停止播放鍵"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
+msgid "Stop playback key's shortcut."
+msgstr "停止播放鍵的捷徑。"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
+msgid "Volume down"
+msgstr "調低音量"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
+msgid "Volume down's shortcut."
+msgstr "調低音量的捷徑。"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
+msgid "Volume mute"
+msgstr "靜音"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
+msgid "Volume mute's shortcut"
+msgstr "靜音鍵的捷徑"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
+msgid "Volume step"
+msgstr "音度"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
+msgid "Volume step as percentage of volume."
+msgstr "音度是音量的百分比。"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
+msgid "Volume up"
+msgstr "調高音量"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
+msgid "Volume up's shortcut."
+msgstr "調高音量的捷徑。"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
+msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
+msgstr "螢幕保護程式在執行時出現錯誤則顯示對話方塊"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
+msgid "Run screensaver at login"
+msgstr "登入時執行螢幕保護程式"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
+msgid "Show Startup Errors"
+msgstr "顯示啟動時發生的錯誤"
+
+#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
+msgid "Start screensaver"
+msgstr "啟動螢幕保護程式"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
+"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
+msgstr ""
+"當重新載入鍵盤狀態時所執行的指令稿的集合。重新套用基於 xmodmap 的調整時很有用"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
+msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
+msgstr "在 $HOME 目錄中 modmap 檔的清單。"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
+msgid "Default group, assigned on window creation"
+msgstr "預設群組,建立視窗時分配"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
+msgid "Keep and manage separate group per window"
+msgstr "保留及管理每個視窗的獨立群組"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
+msgid "Keyboard Update Handlers"
+msgstr "鍵盤更新處理方式"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
+msgid "Keyboard layout"
+msgstr "鍵盤配置"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
+msgid "Keyboard model"
+msgstr "鍵盤模式"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
+msgid "Keyboard options"
+msgstr "鍵盤選項"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
+"(deprecated)"
+msgstr "在 gconf 中的鍵盤設定,將會立即被系統取締(不建議再使用)"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
+msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
+msgstr "配置群組與指示器同時儲存/還原"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
+msgid "Show layout names instead of group names"
+msgstr "顯示配置名稱以代替群組名稱"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
+"supporting multiple layouts)"
+msgstr "顯示配置名稱以代替群組名稱(僅提供給支援多重配置的 XFree)"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
+msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
+msgstr "抑制「X 系統設置已改變」的警告訊息"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
+"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
+"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
+msgstr ""
+"很快,在 gconf 的鍵盤設定會被取締(由系統設定取締)。這設定鍵自 GNOME 2.12 後"
+"不建議再使用,請取消型號、配置及選項鍵的設定來使用系統預設設定。"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
+msgid "keyboard layout"
+msgstr "鍵盤配置"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
+msgid "keyboard model"
+msgstr "鍵盤型號"
+
+#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
+msgid "modmap file list"
+msgstr "modmap 檔案清單"
+
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
+msgid "_Postpone break"
+msgstr "放棄休息(_P)"
+
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
+msgid "Take a break!"
+msgstr "請休息一下!"
+
+#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
+#: ../typing-break/drwright.c:135
+msgid "/_Preferences"
+msgstr "/偏好設定(_P)"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:136
+msgid "/_About"
+msgstr "/關於(_A)"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:138
+msgid "/_Take a Break"
+msgstr "/立刻休息(_T)"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:489
+#, c-format
+msgid "%d minute until the next break"
+msgid_plural "%d minutes until the next break"
+msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:493
+msgid "Less than one minute until the next break"
+msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:581
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+"error: %s"
+msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:629
+msgid "About GNOME Typing Monitor"
+msgstr "關於 GNOME 休息提示小程式"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:653
+msgid "A computer break reminder."
+msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:654
+msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
+msgstr "由 Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt; 編寫"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:655
+msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果"
+
+#: ../typing-break/drwright.c:831
+msgid "Break reminder"
+msgstr "休息提示"
+
+#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
+msgid "Orientation"
+msgstr "方向"
+
+#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
+msgid "The orientation of the tray."
+msgstr "面版的方向。"
+
+#: ../typing-break/main.c:100
+msgid ""
+"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+"'Notification area' and clicking 'Add'."
+msgstr ""
+"休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。你可"
+"以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再"
+"按「新增」。"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
+msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
+msgid "Name:"
+msgstr "名稱:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
+msgid "Style:"
+msgstr "字款:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
+msgid "Type:"
+msgstr "類型:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
+msgid "Size:"
+msgstr "大小:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
+msgid "Version:"
+msgstr "版本:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
+msgid "Copyright:"
+msgstr "版權:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
+msgid "Description:"
+msgstr "說明:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
+#, c-format
+msgid "usage: %s fontfile\n"
+msgstr "用法:%s 字型檔\n"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
+msgid "Set as Application Font"
+msgstr "指定為應用程式字型"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
+msgid "Sets the default application font"
+msgstr "設定應用程式的預設字型"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
+msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
+msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 PCF 字型的縮圖。"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
+msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
+msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 Type1 字型的縮圖。"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
+msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
+msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
+msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
+msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
+msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
+msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
+msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
+msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Font Viewer"
+msgstr "GNOME 字型檢視程式"
+
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">是否套用新的字型?</span>"
+
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
+msgid "Do _not apply font"
+msgstr "不套用字型(_N)"
+
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
+msgid ""
+"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+"shown below."
+msgstr "你選取的佈景主題建議使用一款新的字型。你可以在下面的地方預覽該字型。"
+
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
+msgid "_Apply font"
+msgstr "套用字型(_A)"
+
+#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
+msgid "Themes"
+msgstr "佈景主題"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
+msgid "Description"
+msgstr "說明"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
+msgid "Control theme"
+msgstr "界面主題"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
+msgid "Window border theme"
+msgstr "視窗邊框主題"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
+msgid "Icon theme"
+msgstr "圖示主題"
+
+#. translators: you may want to include non-western chars here
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
+msgid "ABCDEFG"
+msgstr "ABC 中文測試"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
+msgid "Apply theme"
+msgstr "套用佈景主題"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
+msgid "Sets the default theme"
+msgstr "設定預設的佈景主題"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
+msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
+msgstr "如設定為‘true’,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
+msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
+msgstr "如設定為‘true’,則會為佈景主題製作縮圖。"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
+msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
+msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
+msgid "Thumbnail command for installed themes"
+msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
+msgid "Thumbnail command for themes"
+msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
+msgid "Whether to thumbnail installed themes"
+msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
+msgid "Whether to thumbnail themes"
+msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
+
+#~ msgid "_Go To Theme Folder"
+#~ msgstr "前往佈景主題資料夾(_G)"
+
+#~ msgid "The typing monitor is already running."
+#~ msgstr "休息提示小程式已經在執行中。"