diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_HK.po')
-rw-r--r-- | po/zh_HK.po | 3397 |
1 files changed, 3397 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po new file mode 100644 index 000000000..7aeb0137f --- /dev/null +++ b/po/zh_HK.po @@ -0,0 +1,3397 @@ +# Chinese (Taiwan) translation of gnome-control-center. +# Copyright (C) 1999, 2001-06 Free Software Foundation, Inc. +# GNOME 1.x: +# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999. +# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002. +# GNOME 2.x: +# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005. +# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-2006. +# +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.14\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2006-01-10 23:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-01-11 12:57+0800\n" +"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n" +"Language-Team: Chinese/Traditional <community@linuxhall.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 +msgid "Image/label border" +msgstr "圖像/標籤邊框" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 +msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" +msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖像的邊框的寬度" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 +msgid "Alert Type" +msgstr "警告類型" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 +msgid "The type of alert" +msgstr "警告的類型" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 +msgid "Alert Buttons" +msgstr "警告按鈕" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 +msgid "The buttons shown in the alert dialog" +msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕" + +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 +msgid "Show more _details" +msgstr "顯示更多詳細資料(_D)" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 +msgid "About Me" +msgstr "關於自己" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your personal information" +msgstr "設定你的個人資訊" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:601 +msgid "Select Image" +msgstr "選擇圖像" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:603 +msgid "No Image" +msgstr "沒有圖像" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766 +msgid "" +"There was an error while trying to get the addressbook information\n" +"Evolution Data Server can't handle the protocol" +msgstr "" +"嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n" +"Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:787 +msgid "Unable to open address book" +msgstr "無法開啟地址薄" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:799 +msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" +msgstr "不明的登入 ID,使用者資料庫可能已經受損" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:830 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:832 +#, c-format +msgid "About %s" +msgstr "關於 %s" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707 +msgid "Old password is incorrect, please retype it" +msgstr "舊的密碼不正確,請重新輸入" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127 +msgid "System error has occurred" +msgstr "發生了系統錯誤" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128 +msgid "Could not run /usr/bin/passwd" +msgstr "無法執行 /usr/bin/passwd" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129 +msgid "Unable to launch backend" +msgstr "無法執行後端程式" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132 +msgid "Unexpected error has occurred" +msgstr "發生了無法預期的錯誤" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331 +msgid "Password is too short" +msgstr "密碼過短" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337 +msgid "Password is too simple" +msgstr "密碼過份簡單" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340 +msgid "Old and new passwords are too similar" +msgstr "舊的密碼與新的密碼太相似了" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343 +msgid "Must contain numeric or special character(s)" +msgstr "必須包含數字或特殊字元" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348 +msgid "Old and new password are the same" +msgstr "舊的密碼與新的密碼是相同的" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634 +msgid "Please type the passwords." +msgstr "請輸入密碼。" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642 +msgid "Please type the password again, it is wrong." +msgstr "請再次輸入密碼,剛才的密碼是錯的。" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645 +msgid "Click on Change Password to change the password." +msgstr "按下「更改密碼」來更改密碼。" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 +msgid "<b>Email</b>" +msgstr "<b>電郵</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 +msgid "<b>Home</b>" +msgstr "<b>住家</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 +msgid "<b>Instant Messaging</b>" +msgstr "<b>即時通訊</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 +msgid "<b>Job</b>" +msgstr "<b>職業</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 +msgid "<b>Please type the passwords.</b>" +msgstr "<b>請輸入密碼。</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 +msgid "<b>Telephone</b>" +msgstr "<b>電話</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 +msgid "<b>Web</b>" +msgstr "<b>Web</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 +msgid "<b>Work</b>" +msgstr "<b>工作</b>" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 +msgid "A_IM/iChat:" +msgstr "A_IM/iChat:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 +msgid "A_ddress:" +msgstr "地址(_A):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 +msgid "A_ssistant:" +msgstr "助理(_S):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 +msgid "Address" +msgstr "地址" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 +msgid "C_ity:" +msgstr "城市(_I):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 +msgid "C_ompany:" +msgstr "公司(_O):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 +msgid "Cale_ndar:" +msgstr "行事曆(_N):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 +msgid "Change Passwo_rd..." +msgstr "更改密碼(_R)..." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 +msgid "Change Password" +msgstr "更改密碼" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 +msgid "Ci_ty:" +msgstr "城市(_T):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 +msgid "Co_untry:" +msgstr "國家/地區(_U):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 +msgid "Contact" +msgstr "聯絡" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 +msgid "Cou_ntry:" +msgstr "國家/地區(_N):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 +msgid "Full Name" +msgstr "全名" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 +msgid "Hom_e:" +msgstr "住家(_E):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 +msgid "IC_Q:" +msgstr "IC_Q:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 +msgid "M_SN:" +msgstr "M_SN:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 +msgid "Old pa_ssword:" +msgstr "舊密碼(_S):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 +msgid "P.O. _box:" +msgstr "郵政信箱(_B):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 +msgid "P._O. box:" +msgstr "郵政信箱(_O):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 +msgid "Personal Info" +msgstr "個人資訊" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 +msgid "State/Pro_vince:" +msgstr "州/省(_V):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 +msgid "User name:" +msgstr "使用者名稱:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 +msgid "Web _log:" +msgstr "網絡日誌(_L):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 +msgid "Wor_k:" +msgstr "工作(_W):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 +msgid "Work _fax:" +msgstr "工作傳真(_F):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 +msgid "Zip/_Postal code:" +msgstr "郵遞區號(_P):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 +msgid "_Address:" +msgstr "地址(_A):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 +msgid "_Department:" +msgstr "部門(_D):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 +msgid "_Groupwise:" +msgstr "_Groupwise:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 +msgid "_Home page:" +msgstr "首頁(_H):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 +msgid "_Home:" +msgstr "住家(_H):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 +msgid "_Jabber:" +msgstr "_Jabber:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 +msgid "_Manager:" +msgstr "總管(_M):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 +msgid "_Mobile:" +msgstr "手機(_M):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 +msgid "_New password:" +msgstr "新密碼(_N):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 +msgid "_Profession:" +msgstr "職業(_P):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 +msgid "_Retype new password:" +msgstr "再輸入新的密碼(_R):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 +msgid "_State/Province:" +msgstr "州/省(_S):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 +msgid "_Title:" +msgstr "職稱(_T):" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 +msgid "_Work:" +msgstr "工作(_W)" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 +msgid "_Yahoo:" +msgstr "_Yahoo:" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 +msgid "_Zip/Postal code:" +msgstr "郵遞區號(_Z):" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 +msgid "<b>Applications</b>" +msgstr "<b>應用程式</b>" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 +msgid "<b>Support</b>" +msgstr "<b>支援</b>" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " +"you next log in.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>注意:</b>更改本設定後,需要等下次登入才會生效。</i></small>" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "輔助技術偏好設定" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 +msgid "Close and _Log Out" +msgstr "關閉及登出(_L)" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 +msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" +msgstr "每次登入時都啟動以下的輔助技術:" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 +msgid "_Enable assistive technologies" +msgstr "啟用輔助技術(_E)" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 +msgid "_Magnifier" +msgstr "放大鏡(_M)" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 +msgid "_On-screen keyboard" +msgstr "畫面鍵盤(_O)" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 +msgid "_Screenreader" +msgstr "螢幕閱讀器(_S)" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Assistive Technology Support" +msgstr "輔助技術支援" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" +msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助技術支援" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 +msgid "" +"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " +"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " +"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " +"capabilities." +msgstr "" +"你的系統中沒有安裝任何輔助技術。你必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤," +"和‘gnopernicus’套件來加入螢幕讀字及放大功能。" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 +msgid "" +"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " +"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." +msgstr "" +"你的系統中未完全安裝所有輔助技術。你必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤。" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 +msgid "" +"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " +"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " +"capabilities." +msgstr "" +"你的系統中沒有安裝任何輔助技術。你必須安裝‘gnopernicus’套件來加入螢幕讀字及放" +"大功能。" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 +#, c-format +msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" +msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 +#, c-format +msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" +msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 +msgid "Import Feature Settings File" +msgstr "匯入無障礙環境設定檔" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 +msgid "_Import" +msgstr "匯入(_I)" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "鍵盤" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your keyboard accessibility preferences" +msgstr "修改無障礙鍵盤功能設定" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 +msgid "" +"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " +"accessibility features will not operate without it." +msgstr "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,無障礙鍵盤功能將無法使用。" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" +msgstr "<b>啟用篩選鍵</b>(_U)" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" +msgstr "<b>啟用遲緩按鍵</b>(_W)" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 +msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" +msgstr "<b>啟用滑鼠控制鍵</b>(_M)" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 +msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" +msgstr "<b>啟用自動重複按鍵</b>(_R)" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 +msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" +msgstr "<b>啟用黏性特殊鍵</b>(_S)" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 +msgid "<b>Features</b>" +msgstr "<b>功能</b>" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 +msgid "<b>Toggle Keys</b>" +msgstr "<b>切換鍵</b>" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 +msgid "Basic" +msgstr "基本" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 +msgid "Beep if key is re_jected" +msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_J)" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 +msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" +msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 +msgid "Beep when _modifier is pressed" +msgstr "當按下特殊按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 +msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." +msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 +msgid "Beep when key is:" +msgstr "在以下情況發出聲響:" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 +msgid "Del_ay:" +msgstr "延遲(_A):" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 +msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" +msgstr "按鍵後延遲指定的時間才移動鼠標(_V):" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 +msgid "Disa_ble if two keys pressed together" +msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉本功能(_B)" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 +msgid "E_nable Toggle Keys" +msgstr "啟用切換鍵(_N)" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 +msgid "Filters" +msgstr "過濾按鍵" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 +msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" +msgstr "忽略以下時間內的重複按鍵(_G):" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 +msgid "" +"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " +"selectable period of time." +msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 +msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" +msgstr "無障礙鍵盤功能設定 (AccessX)" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 +msgid "Ma_ximum pointer speed:" +msgstr "鼠標速度上限(_X):" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "滑鼠控制鍵" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 +msgid "Mouse _Preferences..." +msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 +msgid "" +"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " +"amount of time." +msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 +msgid "" +"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " +"in sequence." +msgstr "" +"順序按下個別的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)的效果等於同時按下多個特殊按鍵。" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 +msgid "S_peed:" +msgstr "速度(_P):" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 +msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" +msgstr "加速至最高速度所需時間(_L):" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 +msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." +msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 +msgid "_Disable if unused for:" +msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D):" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 +msgid "_Enable keyboard accessibility features" +msgstr "啟用無障礙鍵盤功能(_E)" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 +msgid "_Import Feature Settings..." +msgstr "匯入無障礙環境設定(_I)..." + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 +msgid "_Only accept keys held for:" +msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O):" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 +msgid "_Type to test settings:" +msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 +msgid "_accepted" +msgstr "接受按鍵(_A)" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 +msgid "_pressed" +msgstr "按下鍵盤(_P)" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 +msgid "_rejected" +msgstr "拒絕按鍵(_R)" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 +msgid "characters/second" +msgstr "字元(每秒)" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 +msgid "milliseconds" +msgstr "毫秒" + +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 +msgid "pixels/second" +msgstr "像素/秒" + +#. set the timeout value label with correct value of timeout +#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:879 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 +msgid "seconds" +msgstr "秒" + +#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change your Desktop Background settings" +msgstr "更改你的桌面背景設定" + +#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 +msgid "Desktop Background" +msgstr "桌面背景圖案" + +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 +msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" +msgstr "<b>桌布</b>(_W)" + +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 +msgid "<b>_Desktop Colors</b>" +msgstr "<b>桌面色彩</b>(_D)" + +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 +msgid "Desktop Background Preferences" +msgstr "桌面背景偏好設定" + +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 +msgid "Open a dialog to specify the color" +msgstr "開啟對話方塊來指定顏色" + +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 +msgid "_Add Wallpaper" +msgstr "加入桌布(_A)" + +#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 +msgid "_Style:" +msgstr "風格(_S):" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:340 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:331 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1060 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1078 +msgid "Centered" +msgstr "中央" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1086 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103 +msgid "Fill Screen" +msgstr "放大至全螢幕" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128 +msgid "Scaled" +msgstr "依比例縮放" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1136 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 +msgid "Tiled" +msgstr "鋪排" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1177 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1186 +msgid "Solid Color" +msgstr "純色" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1194 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1203 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "水平漸層" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1211 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1220 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "垂直漸層" + +#. Create the file chooser dialog stuff here +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1269 +msgid "Add Wallpaper" +msgstr "加入桌布" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1286 +msgid "Images" +msgstr "圖片" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290 +msgid "All Files" +msgstr "全部檔案" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 +msgid "No Wallpaper" +msgstr "沒有桌布" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:296 +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:298 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "像素" + +#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 +msgid "" +"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " +"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " +"settings manager." +msgstr "" +"無法啟動設定總管‘gnome-settings-daemon’。\n" +"如果 GNOME 設定總管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Bonobo 出" +"了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定總管正在執行,和 GNOME 設定總" +"管出現衝突。" + +#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 +#, c-format +msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" +msgstr "無法載入 capplet 的內置圖示‘%s’\n" + +#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 +msgid "Just apply settings and quit" +msgstr "套用設定並離開" + +#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1015 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 +msgid "Retrieve and store legacy settings" +msgstr "讀入舊版本的設定" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 +#, c-format +msgid "Copying file: %u of %u" +msgstr "複製檔案:%u 之 %u" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122 +#, c-format +msgid "Copying '%s'" +msgstr "正在複製‘%s’" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 +msgid "From URI" +msgstr "URI 來源地" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 +msgid "URI currently transferring from" +msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 +msgid "To URI" +msgstr "URI 目的地" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 +msgid "URI currently transferring to" +msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 +msgid "Fraction completed" +msgstr "完成比例" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 +msgid "Fraction of transfer currently completed" +msgstr "檔案傳送程序的完成比例" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 +msgid "Current URI index" +msgstr "目前的 URI 編號" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 +msgid "Current URI index - starts from 1" +msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 +msgid "Total URIs" +msgstr "URI 總數" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226 +msgid "Total number of URIs" +msgstr "URI 的總數" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369 +msgid "Copying files" +msgstr "正在複製檔案" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345 +msgid "From:" +msgstr "從:" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349 +msgid "To:" +msgstr "至:" + +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 +msgid "Connecting..." +msgstr "連線中..." + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 +msgid "Key" +msgstr "設定鍵" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 +msgid "GConf key to which this property editor is attached" +msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 +msgid "Callback" +msgstr "Callback" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 +msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 +msgid "Change set" +msgstr "Change set" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 +msgid "Conversion to widget callback" +msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "需要將更改後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 +msgid "Conversion from widget callback" +msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為更改後的 GConf 資料時,所發出的 callback" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 +msgid "UI Control" +msgstr "界面控制" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 +msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 +msgid "Property editor object data" +msgstr "屬性修改程式的物件資料" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 +msgid "Custom data required by the specific property editor" +msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 +msgid "Property editor data freeing callback" +msgstr "屬性修改程式釋放資料的·callback" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 +msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't find the file '%s'.\n" +"\n" +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." +msgstr "" +"找不到檔案‘%s’。\n" +"\n" +"請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 +#, c-format +msgid "" +"I don't know how to open the file '%s'.\n" +"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +"\n" +"Please select a different picture instead." +msgstr "" +"無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n" +"可能目前仍未支援該種圖像格式。\n" +"\n" +"請選擇其它圖案。" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 +msgid "Please select an image." +msgstr "請選取圖像。" + +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 +msgid "_Select" +msgstr "選取(_S)" + +#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 +msgid "Preferred Applications" +msgstr "首選應用程式" + +#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 +msgid "Select your default applications" +msgstr "選取預設使用的應用程式" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 +msgid "Debian Sensible Browser" +msgstr "Debian Sensible Browser" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 +msgid "Encompass" +msgstr "Encompass" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 +msgid "Netscape Communicator" +msgstr "Netscape Communicator" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 +msgid "Opera" +msgstr "Opera" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 +msgid "Opera (open in new tab)" +msgstr "Opera (在新的分頁中開啟)" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 +msgid "W3M Text Browser" +msgstr "W3M 文字模式網頁瀏覽器" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:22 +msgid "Lynx Text Browser" +msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:23 +msgid "Links Text Browser" +msgstr "Links 文字模式網頁瀏覽器" + +#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure +#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry +#. * in the list shown to the user +#. +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 +msgid "Evolution Mail Reader" +msgstr "Evolution 電郵讀信軟件" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 +msgid "Balsa" +msgstr "Balsa" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:48 +msgid "Thunderbird" +msgstr "Thunderbird" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:49 +msgid "Mozilla Mail" +msgstr "Mozilla Mail" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50 +msgid "Mutt" +msgstr "Mutt" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51 +msgid "Sylpheed-Claws" +msgstr "Sylpheed-Claws" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 +msgid "Debian Terminal Emulator" +msgstr "Debian Terminal Emulator" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME 終端機" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 +msgid "Standard XTerminal" +msgstr "標準的 X 終端機" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 +msgid "NXterm" +msgstr "NXterm" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:65 +msgid "RXVT" +msgstr "RXVT" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66 +msgid "aterm" +msgstr "aterm" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67 +msgid "ETerm" +msgstr "ETerm" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 +msgid "Please specify a name and a command for this editor." +msgstr "請指定該編輯器的名稱及執行時的指令。" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 +msgid "Add..." +msgstr "加入..." + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 +msgid "C_ustom" +msgstr "自訂(_U)" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 +msgid "C_ustom:" +msgstr "自訂(_U):" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 +msgid "Can open _URIs" +msgstr "可由 _URI 開啟" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 +msgid "Can open multiple _files" +msgstr "可同時開啟多個檔案(_F)" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "指令(_M):" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 +msgid "Custom Editor Properties" +msgstr "自選編輯器的屬性" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 +msgid "Default Mail Reader" +msgstr "預設的電郵處理程式" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 +msgid "Default Terminal" +msgstr "預設的終端機" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 +msgid "Default Text Editor" +msgstr "預設的文字編輯器" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 +msgid "Default Web Browser" +msgstr "預設的網頁瀏覽器" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 +msgid "Default Window Manager" +msgstr "預設的視窗總管" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 +msgid "Delete" +msgstr "刪除" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 +msgid "E_xec Flag:" +msgstr "執行時的參數(_X):" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 +msgid "Edit..." +msgstr "修改..." + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 +msgid "Mail Reader" +msgstr "電郵讀信軟件" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 +msgid "Run in a _terminal" +msgstr "在終端機中執行(_T)" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 +msgid "Run in a t_erminal" +msgstr "在終端機中執行(_E)" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 +msgid "" +"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " +"magic wand, and do a magic dance for it to work." +msgstr "" +"請選取希望使用的視窗總管。然後按「套用」,稍等一下,希望途中不會出現問題。" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 +msgid "Terminal" +msgstr "終端機" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 +msgid "Text Editor" +msgstr "文字編輯器" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 +msgid "Understands _Netscape Remote Control" +msgstr "支援 _Netscape/Mozilla 的遠端控制" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 +msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" +msgstr "使用該編輯器開啟檔案總管中的文字檔(_E)" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 +msgid "Web Browser" +msgstr "網頁瀏覽器" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 +msgid "Window Manager" +msgstr "視窗管理員" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 +msgid "_Command:" +msgstr "指令(_C):" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 +msgid "_Name:" +msgstr "名稱(_N):" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 +msgid "_Properties..." +msgstr "屬性(_P)..." + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 +msgid "_Select:" +msgstr "選取(_S):" + +#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Change screen resolution" +msgstr "更改螢幕解析度" + +#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Screen Resolution" +msgstr "螢幕解析度" + +#: ../capplets/display/main.c:345 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: ../capplets/display/main.c:448 +msgid "_Resolution:" +msgstr "解析度(_R):" + +#: ../capplets/display/main.c:467 +msgid "Re_fresh rate:" +msgstr "更新頻率(_F):" + +#: ../capplets/display/main.c:488 +msgid "Default Settings" +msgstr "預設設定" + +#: ../capplets/display/main.c:490 +#, c-format +msgid "Screen %d Settings\n" +msgstr "第 %d 個畫面的設定\n" + +#: ../capplets/display/main.c:516 +msgid "Screen Resolution Preferences" +msgstr "畫面解析度偏好設定" + +#: ../capplets/display/main.c:553 +#, c-format +msgid "_Make default for this computer (%s) only" +msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)" + +#: ../capplets/display/main.c:571 +msgid "Options" +msgstr "選項" + +#: ../capplets/display/main.c:592 +#, c-format +msgid "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +"settings will be restored." +msgid_plural "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +"settings will be restored." +msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的設定。" + +#: ../capplets/display/main.c:638 +msgid "Keep Resolution" +msgstr "保留解析度" + +#: ../capplets/display/main.c:642 +msgid "Do you want to keep this resolution?" +msgstr "是否保留這個解析度?" + +#: ../capplets/display/main.c:667 +msgid "Use _previous resolution" +msgstr "使用以前的解析度(_P)" + +#: ../capplets/display/main.c:667 +msgid "_Keep resolution" +msgstr "保留解析度(_K)" + +#: ../capplets/display/main.c:818 +msgid "" +"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +"changes to the display size are not available." +msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時更改畫面的大小。" + +#: ../capplets/display/main.c:826 +msgid "" +"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +"Runtime changes to the display size are not available." +msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此無法即時更改畫面解析度。" + +#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Font" +msgstr "字型" + +#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Select fonts for the desktop" +msgstr "指定桌面所使用的字型" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Font Rendering</b>" +msgstr "<b>描繪字型</b>" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Hinting</b>:" +msgstr "<b>Hinting</b>:" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Smoothing</b>:" +msgstr "<b>平滑化方式</b>" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 +msgid "<b>Subpixel order</b>:" +msgstr "<b>次像素 (subpixel) 排列次序</b>" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 +msgid "Best _shapes" +msgstr "最佳形狀(_S)" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 +msgid "Best co_ntrast" +msgstr "最佳對比(_N)" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 +msgid "D_etails..." +msgstr "詳細設定(_E)..." + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 +msgid "Font Preferences" +msgstr "字型偏好設定" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 +msgid "Font Rendering Details" +msgstr "描繪字型的設定細節" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 +msgid "Go _to font folder" +msgstr "前往字型資料夾(_T)" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 +msgid "Gra_yscale" +msgstr "灰階(_Y)" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 +msgid "N_one" +msgstr "無(_O)" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 +msgid "R_esolution:" +msgstr "解析度(_E):" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 +msgid "Sub_pixel (LCDs)" +msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 +msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 +msgid "VB_GR" +msgstr "VB_GR" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 +msgid "_Application font:" +msgstr "應用程式字型(_A):" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 +msgid "_BGR" +msgstr "_BGR" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 +msgid "_Desktop font:" +msgstr "桌面字型(_D):" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 +msgid "_Full" +msgstr "完整(_F)" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 +msgid "_Medium" +msgstr "中(_M)" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 +msgid "_Monochrome" +msgstr "不平滑化(_M)" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 +msgid "_None" +msgstr "無(_N)" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 +msgid "_RGB" +msgstr "_RGB" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 +msgid "_Slight" +msgstr "輕微(_S)" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 +msgid "_Terminal font:" +msgstr "終端機字型(_T):" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 +msgid "_VRGB" +msgstr "_VRGB" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 +msgid "_Window title font:" +msgstr "視窗標題字型(_W):" + +#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 +msgid "dots per inch" +msgstr "解析度[每英吋的點數]" + +#: ../capplets/font/main.c:488 +msgid "Font may be too large" +msgstr "字型可能過大" + +#: ../capplets/font/main.c:492 +#, c-format +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgstr[0] "" +"你選取的字型大小為 %d 點,可能會在使用電腦時造成不便。建議你選取小於 %d 點的" +"字型。" + +#: ../capplets/font/main.c:505 +#, c-format +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgstr[0] "" +"你選取的字型大小為 %d 點,可能會在使用電腦時造成不便。建議你選取較小的字型。" + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 +msgid "New accelerator..." +msgstr "新增捷徑鍵..." + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 +msgid "Accelerator key" +msgstr "捷徑鍵" + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)" + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "捷徑鍵碼" + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 +msgid "Accel Mode" +msgstr "捷徑鍵模式" + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 +msgid "The type of accelerator." +msgstr "捷徑鍵的類型。" + +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 +#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471 +msgid "Disabled" +msgstr "暫停使用" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544 +msgid "<Unknown Action>" +msgstr "<行動設定不詳>" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565 +msgid "Desktop" +msgstr "桌面" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 +#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 +msgid "Sound" +msgstr "音效" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570 +msgid "Window Management" +msgstr "視窗管理" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:667 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" +" \"%s\"\n" +msgstr "" +"捷徑鍵“%s”己經使用於:\n" +"“%s”\n" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699 +#, c-format +msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749 +#, c-format +msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" +msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:856 +msgid "Action" +msgstr "行動" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 +msgid "Shortcut" +msgstr "捷徑鍵" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 +#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "鍵盤捷徑鍵" + +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 +msgid "" +"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " +"accelerator, or press backspace to clear." +msgstr "要編輯捷徑鍵,在相應的行中按下新設的捷徑鍵,或以後退鍵來清除。" + +#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 +msgid "Assign shortcut keys to commands" +msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273 +msgid "Layout" +msgstr "配置" + +#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of +#. the below options are to be included in the selected list. +#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no +#. selection in the group. +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 +msgid "Default" +msgstr "預設" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 +msgid "Models" +msgstr "型號" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 +#, c-format +msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" +msgstr "啟動鍵盤 capplet 時發生錯誤:%s" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 +msgid "_Accessibility" +msgstr "無障礙環境(_A)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供兼容性而設)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 +msgid "Start the page with the typing break settings showing" +msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Cursor Blinking</b>" +msgstr "<b>令游標閃爍</b>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 +msgid "<b>Repeat Keys</b>" +msgstr "<b>自動重複按鍵</b>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 +msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" +msgstr "<b>透過鎖定畫面來強制休息</b>(_L)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 +msgid "<small><i>Fast</i></small>" +msgstr "<small><i>快</i></small>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 +msgid "<small><i>Long</i></small>" +msgstr "<small><i>長</i></small>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 +msgid "<small><i>Short</i></small>" +msgstr "<small><i>短</i></small>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +msgid "<small><i>Slow</i></small>" +msgstr "<small><i>慢</i></small>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 +msgid "A_vailable layouts:" +msgstr "可用的配置(_V):" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 +msgid "All_ow postponing of breaks" +msgstr "可以暫時放棄休息(_O)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 +msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +msgstr "選用這個設定可以讓你暫時放棄休息" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 +msgid "Choose a Keyboard Model" +msgstr "選擇鍵盤型號" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 +msgid "Choose a Layout" +msgstr "選擇配置" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 +msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" +msgstr "文字輸入欄或者方塊中的游標可以閃爍(_B)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 +msgid "Cursor blinks speed" +msgstr "游標閃爍速度" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 +msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 +msgid "Duration of work before forcing a break" +msgstr "強制休息前可以工作的時間" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 +msgid "Key presses _repeat when key is held down" +msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字元(_R)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 +msgid "Keyboard Preferences" +msgstr "鍵盤偏好設定" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 +msgid "Keyboard _model:" +msgstr "鍵盤模式(_M)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 +msgid "Layout Options" +msgstr "配置選項" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 +msgid "Layouts" +msgstr "配置" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 +msgid "" +"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " +"injuries" +msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 +msgid "Microsoft Natural Keyboard" +msgstr "Microsoft Natural Keyboard" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 +msgid "Preview:" +msgstr "預覽:" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 +msgid "Repeat keys speed" +msgstr "按鍵重複速度" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 +msgid "Reset To De_faults" +msgstr "重置為預設值(_F)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 +msgid "Separate _group for each window" +msgstr "給每一個視窗獨立的群組(_G)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 +msgid "Typing Break" +msgstr "休息提示" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 +msgid "_Accessibility..." +msgstr "無障礙環境(_A)..." + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 +msgid "_Add..." +msgstr "加入(_A)..." + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 +msgid "_Break interval lasts:" +msgstr "休息時間為(_B):" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 +msgid "_Delay:" +msgstr "延遲(_D):" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 +msgid "_Models:" +msgstr "型號(_M):" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 +msgid "_Selected layouts:" +msgstr "已選的配置(_S):" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 +msgid "_Speed:" +msgstr "速度(_S):" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 +msgid "_Work interval lasts:" +msgstr "工作時間為(_W):" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 +msgid "minutes" +msgstr "分鐘" + +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your keyboard preferences" +msgstr "修改鍵盤偏好設定" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 +msgid "Unknown Cursor" +msgstr "不明的鼠標" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760 +msgid "Default Cursor" +msgstr "預設的鼠標" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761 +msgid "Default Cursor - Current" +msgstr "預設的鼠標 - 使用中" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 +msgid "The default cursor that ships with X" +msgstr "X Window 預設使用的鼠標" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:766 +msgid "White Cursor" +msgstr "白色鼠標" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 +msgid "White Cursor - Current" +msgstr "白色鼠標 - 使用中" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768 +msgid "The default cursor inverted" +msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:772 +msgid "Large Cursor" +msgstr "大型鼠標" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773 +msgid "Large Cursor - Current" +msgstr "大型鼠標 - 使用中" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774 +msgid "Large version of normal cursor" +msgstr "普通鼠標的大型版本" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778 +msgid "Large White Cursor - Current" +msgstr "大型白色鼠標 - 使用中" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779 +msgid "Large White Cursor" +msgstr "大型白色鼠標" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 +msgid "Large version of white cursor" +msgstr "白色鼠標的大型版本" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:969 +msgid "Cursor Theme" +msgstr "鼠標主題" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" +msgstr "<b>雙擊分辨時間</b>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Drag and Drop</b>" +msgstr "<b>拖曳</b>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Locate Pointer</b>" +msgstr "<b>顯示鼠標位置</b>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 +msgid "<b>Mouse Orientation</b>" +msgstr "<b>左右手模式</b>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 +msgid "<b>Speed</b>" +msgstr "<b>速度</b>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 +msgid "<i>Fast</i>" +msgstr "<i>快</i>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 +msgid "<i>High</i>" +msgstr "<i>高</i>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 +msgid "<i>Large</i>" +msgstr "<i>大</i>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 +msgid "<i>Low</i>" +msgstr "<i>低</i>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 +msgid "<i>Slow</i>" +msgstr "<i>慢</i>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 +msgid "<i>Small</i>" +msgstr "<i>小</i>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 +msgid "Buttons" +msgstr "按鈕" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 +msgid "Cursor Size:" +msgstr "游標大小:" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 +msgid "Cursors" +msgstr "鼠標" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 +msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" +msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 +msgid "Large" +msgstr "大" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 +msgid "Medium" +msgstr "中" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 +msgid "Motion" +msgstr "移動" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "滑鼠偏好設定" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 +msgid "Small" +msgstr "小" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 +msgid "_Acceleration:" +msgstr "加速度(_A):" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 +msgid "_Left-handed mouse" +msgstr "左手操作滑鼠(_L)" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 +msgid "_Sensitivity:" +msgstr "敏感度(_S):" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 +msgid "_Threshold:" +msgstr "分辨距離(_T):" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 +msgid "_Timeout:" +msgstr "時限(_T):" + +#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 +msgid "Mouse" +msgstr "滑鼠" + +#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your mouse preferences" +msgstr "修改滑鼠偏好設定" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 +msgid "Network Proxy" +msgstr "代理伺服器" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your network proxy preferences" +msgstr "設定你的代理伺服器" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 +msgid "<b>D_irect internet connection</b>" +msgstr "<b>直接網絡連線</b>(_I)" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 +msgid "<b>Ignore Host List</b>" +msgstr "<b>忽略主機列表</b>" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 +msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" +msgstr "<b>自動設定代理伺服器</b>(_A)" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 +msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" +msgstr "<b>自選代理伺服器</b>(_M)" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 +msgid "<b>_Use authentication</b>" +msgstr "<b>需要認證</b>(_U)" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 +msgid "Advanced Configuration" +msgstr "進階設定" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 +msgid "Autoconfiguration _URL:" +msgstr "自動設定所需的 _URL:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 +msgid "HTTP Proxy Details" +msgstr "HTTP 代理伺服器設定" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 +msgid "H_TTP proxy:" +msgstr "H_TTP 代理伺服器:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 +msgid "Network Proxy Preferences" +msgstr "網絡代理伺服器偏好設定" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 +msgid "Port:" +msgstr "連接埠:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 +msgid "Proxy Configuration" +msgstr "代理伺服器設定" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 +msgid "S_ocks host:" +msgstr "S_ocks 主機:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 +msgid "U_sername:" +msgstr "使用者名稱(_S):" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 +msgid "_Details" +msgstr "詳細設定(_D)" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 +msgid "_FTP proxy:" +msgstr "_FTP 代理伺服器:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 +msgid "_Password:" +msgstr "密碼(_P):" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 +msgid "_Secure HTTP proxy:" +msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" + +#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 +msgid "Enable sound and associate sounds with events" +msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 +msgid "Sound Preferences" +msgstr "音效偏好設定" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 +msgid "E_nable sound server startup" +msgstr "啟動 GNOME 時啟用音效伺服程式(_N)" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +msgid "Flash _entire screen" +msgstr "閃動整個畫面(_E)" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 +msgid "Flash _window titlebar" +msgstr "閃動視窗標題列(_W)" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 +msgid "Sound Events" +msgstr "事件音效" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 +msgid "System Bell" +msgstr "系統鈴聲" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 +msgid "_Sound an audible bell" +msgstr "發出可聽見的聲響(_S)" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 +msgid "_Sounds for events" +msgstr "使用音效代表事件(_S)" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 +msgid "_Visual feedback:" +msgstr "視覺方式回饋(_V):" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368 +msgid "Would you like to remove this theme?" +msgstr "你想要刪除此佈景主題?" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433 +msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." +msgstr "佈景主題刪除完成。請選擇其它佈景主題。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 +msgid "Theme can not be deleted" +msgstr "佈景主題無法刪除" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529 +msgid "" +"No themes could be found on your system. This probably means that your " +"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " +"installed the \"gnome-themes\" package." +msgstr "" +"系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或是" +"你並未安裝“gnome-themes”套件。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 +msgid "This theme is not in a supported format." +msgstr "這佈景主題並非是支援的格式。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242 +msgid "Failed to create temporary directory" +msgstr "建立暫存目錄失敗" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260 +msgid "" +"Can not install theme. \n" +"The bzip2 utility is not installed." +msgstr "" +"無法安裝佈景主題。\n" +"bzip2 壓縮程式並沒有安裝在你的系統上。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383 +msgid "Installation Failed" +msgstr "安裝失敗" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294 +msgid "" +"Can not install themes. \n" +"The gzip utility is not installed." +msgstr "" +"無法安裝佈景主題。\n" +"gzip 壓縮程式並沒有安裝在你的系統上。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330 +#, c-format +msgid "" +"Icon Theme %s correctly installed.\n" +"You can select it in the theme details." +msgstr "" +"圖案主題 %s 安裝成功。\n" +"你可以在「佈景主題詳細設定」中選擇它。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333 +#, c-format +msgid "Gnome Theme %s correctly installed" +msgstr "Gnome 佈景主題 %s 已正確地安裝" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336 +#, c-format +msgid "" +"Windows Border Theme %s correctly installed.\n" +"You can select it in the theme details." +msgstr "" +"視窗邊框主題 %s 安裝成功。\n" +"你可以在「佈景主題詳細設定」中選擇它。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339 +#, c-format +msgid "" +"Controls Theme %s correctly installed.\n" +"You can select it in the theme details." +msgstr "" +"控制主題 %s 安裝成功。\n" +"你可以在「佈景主題詳細設定」中選擇它。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345 +msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." +msgstr "佈景主題是一個引擎。你需要編譯佈景主題。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360 +msgid "The file format is invalid" +msgstr "檔案格式無效" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450 +msgid "No theme file location specified to install" +msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469 +msgid "The theme file location specified to install is invalid" +msgstr "所指定的佈景主題安裝路徑無效" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489 +#, c-format +msgid "" +"Insufficient permissions to install the theme in:\n" +"%s" +msgstr "" +"沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n" +"%s" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510 +msgid "The file format is invalid." +msgstr "檔案格式無效。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537 +#, c-format +msgid "" +"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +"selected as the source location" +msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591 +msgid "" +"Cannot install theme.\n" +"The tar program is not installed on your system." +msgstr "" +"無法安裝佈景主題。\n" +"tar 程式並沒有安裝在你的系統上。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 +msgid "Custom theme" +msgstr "自選佈景主題" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686 +msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." +msgstr "你可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584 +msgid "" +"The default theme schemas could not be found on your system. This means " +"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " +"configured incorrectly." +msgstr "" +"在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或是" +"gconf 設定有錯誤。" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 +msgid "Theme name must be present" +msgstr "必須指定佈景主題名稱" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 +msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "佈景主題已經存在。你要取代它嗎?" + +#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 +msgid "Select themes for various parts of the desktop" +msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用" + +#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 +msgid "Theme" +msgstr "佈景主題" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 +msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" +msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">安裝佈景主題</span>" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 +msgid "Theme Installation" +msgstr "安裝佈景主題" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 +msgid "_Install" +msgstr "安裝(_I)" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 +msgid "_Location:" +msgstr "位置(_L):" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 +msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" +msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">儲存佈景主題</span>" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 +msgid "Apply _Background" +msgstr "套用背景圖案(_B)" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 +msgid "Apply _Font" +msgstr "套用字型(_F)" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 +msgid "Controls" +msgstr "界面控制" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 +msgid "Icons" +msgstr "圖示" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 +msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." +msgstr "可以將佈景主題檔案拖曳至本視窗來安裝佈景主題。" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 +msgid "Save Theme" +msgstr "儲存佈景主題" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 +msgid "Select theme for the desktop" +msgstr "選擇桌面所使用的佈景主題" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +msgid "Short _description:" +msgstr "簡短說明(_D):" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 +msgid "Theme Details" +msgstr "佈景主題詳細設定" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 +msgid "Theme Preferences" +msgstr "佈景主題偏好設定" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +msgid "Theme _Details" +msgstr "佈景主題詳細設定(_D)" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 +msgid "This theme does not suggest any particular font or background." +msgstr "本佈景主題不建議使用任何特定的字型及背景。" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +msgid "This theme suggests a background:" +msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景:" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 +msgid "This theme suggests a font and a background:" +msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +msgid "This theme suggests a font:" +msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型:" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 +msgid "Window Border" +msgstr "視窗邊框" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 +msgid "_Install Theme..." +msgstr "安裝佈景主題(_I)..." + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 +#: ../libsounds/sound-view.c:366 +msgid "_Remove" +msgstr "移除(_R)" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +msgid "_Revert" +msgstr "還原(_R)" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 +msgid "_Save Theme..." +msgstr "儲存佈景主題(_S)..." + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +msgid "_Theme name:" +msgstr "儲存佈景名稱(_T):" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 +msgid "theme selection tree" +msgstr "佈景主題選擇樹" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" +msgstr "自訂應用程式中工具列及選單列的外觀" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "選單及工具列" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" +msgstr "<b>運作方式及外觀</b>" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Preview</b>" +msgstr "<b>預覽</b>" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 +msgid "C_ut" +msgstr "剪下(_U)" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 +msgid "Icons only" +msgstr "只有圖示" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 +msgid "Menu and Toolbar Preferences" +msgstr "選單及工具列偏好設定" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 +msgid "New File" +msgstr "新增檔案" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 +msgid "Open File" +msgstr "開啟檔案" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 +msgid "Save File" +msgstr "儲存檔案" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 +msgid "Show _icons in menus" +msgstr "在選單中顯示圖示(_I)" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 +msgid "Text below icons" +msgstr "文字在圖示下" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 +msgid "Text beside icons" +msgstr "文字在圖示旁" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 +msgid "Text only" +msgstr "只有文字" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "工具列按鈕文字(_B):" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 +msgid "_Copy" +msgstr "複製(_C)" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 +msgid "_Detachable toolbars" +msgstr "工具列可卸離主視窗(_D)" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 +msgid "_Edit" +msgstr "編輯(_E)" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 +msgid "_Editable menu accelerators" +msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 +msgid "_File" +msgstr "檔案(_F)" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 +msgid "_New" +msgstr "名稱(_N)" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 +msgid "_Open" +msgstr "開啟(_O)" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 +msgid "_Paste" +msgstr "貼上(_P)" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 +msgid "_Print" +msgstr "列印(_P)" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 +msgid "_Quit" +msgstr "離開(_Q)" + +#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 +msgid "_Save" +msgstr "儲存(_S)" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385 +#, c-format +msgid "" +"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"<b>無法啟動屬於目前視窗總管的偏好設定</b>\n" +"\n" +"%s" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 +msgid "C_ontrol" +msgstr "C_ontrol" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 +msgid "_Alt" +msgstr "_Alt" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 +msgid "H_yper" +msgstr "H_yper" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 +msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" +msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 +msgid "_Meta" +msgstr "_Meta" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 +msgid "<b>Movement Key</b>" +msgstr "<b>移動鍵</b>" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Titlebar Action</b>" +msgstr "<b>標題列動作</b>" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Window Selection</b>" +msgstr "<b>視窗選取</b>" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 +msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 +msgid "Window Preferences" +msgstr "視窗偏好設定" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 +msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 +msgid "_Interval before raising:" +msgstr "這個時間後提升視窗(_I):" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 +msgid "_Raise selected windows after an interval" +msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)" + +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 +msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)" + +#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Set your window properties" +msgstr "設定你的視窗屬性" + +#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Windows" +msgstr "視窗" + +#: ../control-center/control-center-categories.c:287 +msgid "Others" +msgstr "其它" + +#: ../control-center/control-center.c:42 +msgid "Desktop Preferences" +msgstr "桌面偏好設定" + +#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Control Center" +msgstr "GNOME 控制中心" + +#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 +#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "The GNOME configuration tool" +msgstr "GNOME 設定工具" + +#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 +msgid "Volume" +msgstr "音量" + +#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37 +msgid "Could not initialize Bonobo" +msgstr "無法初始化 Bonobo" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:395 +msgid "Slow Keys Alert" +msgstr "遲緩按鍵警告" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"你按往了 Shift 鍵達8秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響你的鍵盤的操作方" +"式。" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:398 +msgid "Do you want to activate Slow Keys?" +msgstr "你是否要啟用遲緩按鍵?" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399 +msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" +msgstr "你是否要停用遲緩按鍵?" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:408 +msgid "Sticky Keys Alert" +msgstr "黏性特殊鍵警告" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" +"你連續按下了5次 Shift·鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響你的鍵盤的操" +"作方式。" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" +"你同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響" +"你的鍵盤的操作方式。" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 +msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" +msgstr "你是否要啟用黏性特殊鍵?" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 +msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" +msgstr "你是否要停用黏性特殊鍵?" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:107 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create the directory \"%s\".\n" +"This is needed to allow changing cursors." +msgstr "" +"無法建立目錄“%s”。\n" +"更改鼠標時需要建立該目錄。" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" +msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" +msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" +msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" +msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 +#, c-format +msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." +msgstr "可能另一個應用程式已經使用了按鍵‘%u’。" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" +msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 +#, c-format +msgid "" +"Error while trying to run (%s)\n" +"which is linked to the key (%s)" +msgstr "" +"執行 (%s) 時發生錯誤;\n" +"有關的按鍵組合是 (%s)" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 +#, c-format +msgid "" +"Error activating XKB configuration.\n" +"It can happen under various circumstances:\n" +"- a bug in libxklavier library\n" +"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" +"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" +"\n" +"X server version data:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"If you report this situation as a bug, please include:\n" +"- The result of <b>%s</b>\n" +"- The result of <b>%s</b>" +msgstr "" +"啟用 XKB 設定時發生錯誤。\n" +"這可以在多個場合下發生:\n" +"- libxklavier 庫的錯誤\n" +"- X 伺服器的錯誤 (xkbcomp, xmodmap 工具)\n" +"- X 伺服器包含不兼容的 libxkbfile 實現\n" +"\n" +"X 伺服器版本資料:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"如果你將這場合回報為錯誤,請包括:\n" +"-·<b>%s</b>的結果\n" +"-·<b>%s</b>的結果" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 +msgid "" +"You are using XFree 4.3.0.\n" +"There are known problems with complex XKB configurations.\n" +"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " +"software." +msgstr "" +"你正在使用 XFree 4.3.0。\n" +"已知道在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n" +"嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟件。" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223 +msgid "Do _not show this warning again" +msgstr "不再顯示此訊息(_N)" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234 +msgid "" +"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " +"settings. Which set would you like to use?" +msgstr "X 系統的鍵盤設定與你目前 GNOME 鍵盤設定不相同。你想要用那一組設定?" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247 +msgid "Use X settings" +msgstr "使用 X 設定" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 +msgid "Use GNOME settings" +msgstr "使用 GNOME 設定" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't execute command: %s\n" +"Verify that this command exists." +msgstr "" +"不能執行指令 %s\n" +"請檢查該指令是否存在。" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 +msgid "" +"Couldn't put the machine to sleep.\n" +"Verify that the machine is correctly configured." +msgstr "不能進入睡眠模式,請檢查是否已經設置妥當。" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 +#, c-format +msgid "Permissions on the file %s are broken\n" +msgstr "檔案 %s 的權限已經破損\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 +msgid "" +"Couldn't load the Glade file.\n" +"Make sure that this daemon is properly installed." +msgstr "" +"不能載入 Glade 檔案。\n" +"請確定該守護進程已經安裝妥當。" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 +#, c-format +msgid "" +"There was an error starting up the screensaver:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Screensaver functionality will not work in this session." +msgstr "" +"啟動螢幕保護程式時出現錯誤:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "不再顯示此訊息(_D)" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 +#, c-format +msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" +msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 +msgid "Cannot determine user's home directory" +msgstr "無法決定使用者的個人資料夾所在" + +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 +#, c-format +msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" +msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s,但應該是 %s\n" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 +msgid "A_vailable files:" +msgstr "可用的檔案(_V):" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 +msgid "Do _not show this warning again." +msgstr "不再顯示此訊息(_N)。" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 +msgid "Load modmap files" +msgstr "載入 modmap 檔" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 +msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" +msgstr "你想要載入 modmap 檔?" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 +msgid "_Load" +msgstr "載入(_L)" + +#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 +msgid "_Loaded files:" +msgstr "載入的檔案(_L):" + +#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 +msgid "Error creating signal pipe." +msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。" + +#: ../libbackground/applier.c:255 +msgid "Type" +msgstr "類型" + +#: ../libbackground/applier.c:256 +msgid "" +"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +"for preview" +msgstr "" +"bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 BG_APPLIER_PREVIEW 表" +"示預覽" + +#: ../libbackground/applier.c:263 +msgid "Preview Width" +msgstr "預覽圖寬度" + +#: ../libbackground/applier.c:264 +msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." +msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的寬度:預設值為 64。" + +#: ../libbackground/applier.c:271 +msgid "Preview Height" +msgstr "預覽圖高度" + +#: ../libbackground/applier.c:272 +msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." +msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖像的高度:預設值為 64。" + +#: ../libbackground/applier.c:279 +msgid "Screen" +msgstr "畫面" + +#: ../libbackground/applier.c:280 +msgid "Screen on which BGApplier is to draw" +msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面" + +#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 +#, c-format +msgid "There was an error loading an image: %s" +msgstr "載入圖片時發生錯誤:%s" + +#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 +msgid "The sound file for this event does not exist." +msgstr "代表該事件的音效檔不存在。" + +#: ../libsounds/sound-view.c:149 +msgid "" +"The sound file for this event does not exist.\n" +"You may want to install the gnome-audio package\n" +"for a set of default sounds." +msgstr "" +"代表該事件的音效檔不存在。\n" +"安裝 gnome-audio 套件可\n" +"獲得一套預設的音效。" + +#: ../libsounds/sound-view.c:224 +#, c-format +msgid "The file %s is not a valid wav file" +msgstr "檔案 %s 不是有效的 wav 檔案" + +#: ../libsounds/sound-view.c:289 +msgid "Event" +msgstr "事件" + +#: ../libsounds/sound-view.c:298 +msgid "Sound File" +msgstr "音效檔" + +#: ../libsounds/sound-view.c:314 +msgid "_Sounds:" +msgstr "音效(_S)" + +#: ../libsounds/sound-view.c:328 +msgid "Sound _file:" +msgstr "音效檔(_F):" + +#: ../libsounds/sound-view.c:332 +msgid "Select Sound File" +msgstr "選取音效檔" + +#: ../libsounds/sound-view.c:356 +msgid "_Play" +msgstr "播放(_P)" + +#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 +#, c-format +msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n" + +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 +msgid "Maximize" +msgstr "最大化" + +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 +msgid "Roll up" +msgstr "捲起" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 +msgid "" +"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgstr "如設定為‘true’,text/plain 及 text/* 的 mime 處理方式會保持一致" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 +msgid "Sync text/plain and text/* handlers" +msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 +msgid "Brightness down" +msgstr "調低亮度" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 +msgid "Brightness down's shortcut." +msgstr "調低亮度的捷徑。" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 +msgid "Brightness up" +msgstr "調高亮度" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 +msgid "Brightness up's shortcut." +msgstr "調高亮度的捷徑。" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 +msgid "E-mail" +msgstr "電郵" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 +msgid "E-mail's shortcut." +msgstr "電郵的捷徑。" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 +msgid "Eject" +msgstr "退出" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 +msgid "Eject's shortcut." +msgstr "退出的捷徑。" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 +msgid "Home folder" +msgstr "個人資料夾" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 +msgid "Home folder's shortcut." +msgstr "個人資料夾的捷徑。" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 +msgid "Launch help browser" +msgstr "執行說明文件瀏覽器" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 +msgid "Launch help browser's shortcut." +msgstr "執行說明文件瀏覽器的捷徑。" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 +msgid "Launch web browser" +msgstr "執行網頁瀏覽器" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 +msgid "Launch web browser's shortcut." +msgstr "執行網頁瀏覽器的捷徑。" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 +msgid "Lock screen" +msgstr "鎖定畫面" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 +msgid "Lock screen's shortcut." +msgstr "鎖定螢幕的捷徑。" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 +msgid "Log out" +msgstr "登出" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 +msgid "Log out's shortcut." +msgstr "登出的捷徑。" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 +msgid "Next track key's shortcut." +msgstr "下一首按鍵的捷徑。" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 +msgid "Pause" +msgstr "暫停" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 +msgid "Pause key's shortcut." +msgstr "暫停鍵的捷徑" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 +msgid "Play (or play/pause)" +msgstr "播放(或播放/暫停)" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 +msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." +msgstr "播放(或播放/暫停)鍵的捷徑。" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 +msgid "Previous track key's shortcut." +msgstr "上一首按鍵的捷徑。" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 +msgid "Search" +msgstr "尋找" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 +msgid "Search's shortcut." +msgstr "尋找的捷徑。" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 +msgid "Skip to next track" +msgstr "跳到下一首" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 +msgid "Skip to previous track" +msgstr "跳回上一首" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 +msgid "Sleep" +msgstr "睡眠" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 +msgid "Sleep's shortcut." +msgstr "睡眠的捷徑。" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 +msgid "Stop playback key" +msgstr "停止播放鍵" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 +msgid "Stop playback key's shortcut." +msgstr "停止播放鍵的捷徑。" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 +msgid "Volume down" +msgstr "調低音量" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 +msgid "Volume down's shortcut." +msgstr "調低音量的捷徑。" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 +msgid "Volume mute" +msgstr "靜音" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 +msgid "Volume mute's shortcut" +msgstr "靜音鍵的捷徑" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 +msgid "Volume step" +msgstr "音度" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 +msgid "Volume step as percentage of volume." +msgstr "音度是音量的百分比。" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 +msgid "Volume up" +msgstr "調高音量" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 +msgid "Volume up's shortcut." +msgstr "調高音量的捷徑。" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 +msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" +msgstr "螢幕保護程式在執行時出現錯誤則顯示對話方塊" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 +msgid "Run screensaver at login" +msgstr "登入時執行螢幕保護程式" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 +msgid "Show Startup Errors" +msgstr "顯示啟動時發生的錯誤" + +#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 +msgid "Start screensaver" +msgstr "啟動螢幕保護程式" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 +msgid "" +"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " +"Useful for re-applying xmodmap based adjustments" +msgstr "" +"當重新載入鍵盤狀態時所執行的指令稿的集合。重新套用基於 xmodmap 的調整時很有用" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 +msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." +msgstr "在 $HOME 目錄中 modmap 檔的清單。" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 +msgid "Default group, assigned on window creation" +msgstr "預設群組,建立視窗時分配" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 +msgid "Keep and manage separate group per window" +msgstr "保留及管理每個視窗的獨立群組" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 +msgid "Keyboard Update Handlers" +msgstr "鍵盤更新處理方式" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 +msgid "Keyboard layout" +msgstr "鍵盤配置" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 +msgid "Keyboard model" +msgstr "鍵盤模式" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 +msgid "Keyboard options" +msgstr "鍵盤選項" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " +"(deprecated)" +msgstr "在 gconf 中的鍵盤設定,將會立即被系統取締(不建議再使用)" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 +msgid "Save/restore indicators together with layout groups" +msgstr "配置群組與指示器同時儲存/還原" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 +msgid "Show layout names instead of group names" +msgstr "顯示配置名稱以代替群組名稱" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 +msgid "" +"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " +"supporting multiple layouts)" +msgstr "顯示配置名稱以代替群組名稱(僅提供給支援多重配置的 XFree)" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 +msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" +msgstr "抑制「X 系統設置已改變」的警告訊息" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 +msgid "" +"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " +"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset " +"the model, layouts and options keys to get the default system configuration." +msgstr "" +"很快,在 gconf 的鍵盤設定會被取締(由系統設定取締)。這設定鍵自 GNOME 2.12 後" +"不建議再使用,請取消型號、配置及選項鍵的設定來使用系統預設設定。" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 +msgid "keyboard layout" +msgstr "鍵盤配置" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 +msgid "keyboard model" +msgstr "鍵盤型號" + +#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 +msgid "modmap file list" +msgstr "modmap 檔案清單" + +#: ../typing-break/drw-break-window.c:213 +msgid "_Postpone break" +msgstr "放棄休息(_P)" + +#: ../typing-break/drw-break-window.c:260 +msgid "Take a break!" +msgstr "請休息一下!" + +#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, +#: ../typing-break/drwright.c:135 +msgid "/_Preferences" +msgstr "/偏好設定(_P)" + +#: ../typing-break/drwright.c:136 +msgid "/_About" +msgstr "/關於(_A)" + +#: ../typing-break/drwright.c:138 +msgid "/_Take a Break" +msgstr "/立刻休息(_T)" + +#: ../typing-break/drwright.c:489 +#, c-format +msgid "%d minute until the next break" +msgid_plural "%d minutes until the next break" +msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘" + +#: ../typing-break/drwright.c:493 +msgid "Less than one minute until the next break" +msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘" + +#: ../typing-break/drwright.c:581 +#, c-format +msgid "" +"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +"error: %s" +msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s" + +#: ../typing-break/drwright.c:629 +msgid "About GNOME Typing Monitor" +msgstr "關於 GNOME 休息提示小程式" + +#: ../typing-break/drwright.c:653 +msgid "A computer break reminder." +msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。" + +#: ../typing-break/drwright.c:654 +msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" +msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 編寫" + +#: ../typing-break/drwright.c:655 +msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果" + +#: ../typing-break/drwright.c:831 +msgid "Break reminder" +msgstr "休息提示" + +#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127 +msgid "Orientation" +msgstr "方向" + +#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128 +msgid "The orientation of the tray." +msgstr "面版的方向。" + +#: ../typing-break/main.c:100 +msgid "" +"The typing monitor uses the notification area to display information. You " +"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +"'Notification area' and clicking 'Add'." +msgstr "" +"休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。你可" +"以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再" +"按「新增」。" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 +msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 +msgid "Name:" +msgstr "名稱:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 +msgid "Style:" +msgstr "字款:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 +msgid "Type:" +msgstr "類型:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 +msgid "Size:" +msgstr "大小:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 +msgid "Version:" +msgstr "版本:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 +msgid "Copyright:" +msgstr "版權:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 +msgid "Description:" +msgstr "說明:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 +#, c-format +msgid "usage: %s fontfile\n" +msgstr "用法:%s 字型檔\n" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 +msgid "Set as Application Font" +msgstr "指定為應用程式字型" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 +msgid "Sets the default application font" +msgstr "設定應用程式的預設字型" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 +msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 +msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 PCF 字型的縮圖。" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 +msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 +msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 Type1 字型的縮圖。" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 +msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 +msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 +msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 +msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 +msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 +msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 +msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖" + +#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 +msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖" + +#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Font Viewer" +msgstr "GNOME 字型檢視程式" + +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 +msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">是否套用新的字型?</span>" + +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 +msgid "Do _not apply font" +msgstr "不套用字型(_N)" + +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 +msgid "" +"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +"shown below." +msgstr "你選取的佈景主題建議使用一款新的字型。你可以在下面的地方預覽該字型。" + +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 +msgid "_Apply font" +msgstr "套用字型(_A)" + +#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 +msgid "Themes" +msgstr "佈景主題" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 +msgid "Description" +msgstr "說明" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 +msgid "Control theme" +msgstr "界面主題" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 +msgid "Window border theme" +msgstr "視窗邊框主題" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 +msgid "Icon theme" +msgstr "圖示主題" + +#. translators: you may want to include non-western chars here +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 +msgid "ABCDEFG" +msgstr "ABC 中文測試" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 +msgid "Apply theme" +msgstr "套用佈景主題" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 +msgid "Sets the default theme" +msgstr "設定預設的佈景主題" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 +msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." +msgstr "如設定為‘true’,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 +msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." +msgstr "如設定為‘true’,則會為佈景主題製作縮圖。" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." +msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 +msgid "Thumbnail command for installed themes" +msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 +msgid "Thumbnail command for themes" +msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 +msgid "Whether to thumbnail installed themes" +msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖" + +#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 +msgid "Whether to thumbnail themes" +msgstr "是否為佈景主題製作縮圖" + +#~ msgid "_Go To Theme Folder" +#~ msgstr "前往佈景主題資料夾(_G)" + +#~ msgid "The typing monitor is already running." +#~ msgstr "休息提示小程式已經在執行中。" |