diff options
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 3792 |
1 files changed, 0 insertions, 3792 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po deleted file mode 100644 index 3049be484..000000000 --- a/po/pt_BR.po +++ /dev/null @@ -1,3792 +0,0 @@ -# Brazilian Portuguese translation of gnome-control-center. -# Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. -# Original Translator: Ivan Passos <ivan@cyclades.com> -# Original Revision: Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br> -# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001. -# Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>, 2003. -# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2004. -# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004. -# Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>, 2004. -# Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>, 2004. -# Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>, 2005. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-02-20 13:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-02-09 16:03-0200\n" -"Last-Translator: Raphael Higino <raphaelh@uai.com.br>\n" -"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:1 -msgid "About me" -msgstr "Sobre mim" - -#: capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.h:2 -msgid "Information about myself" -msgstr "Informações sobre eu mesmo(a)" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 -msgid "<b>Applications</b>" -msgstr "<b>Aplicações</b>" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 -msgid "<b>Support</b>" -msgstr "<b>Suporte</b>" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 -msgid "" -"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " -"you next log in.</i></small>" -msgstr "" -"<small><i><b>Nota:</b> Mudanças nessa configuração não terão efeito até o " -"próximo login.</i></small>" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Preferências das Tecnologias Assistivas" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 -msgid "Close and _Log Out" -msgstr "Fechar e _Sair" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 -msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "Iniciar essas tecnologias assistivas toda vez que você logar:" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 -msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "_Ativar tecnologias assistivas" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 -msgid "_Magnifier" -msgstr "Lu_pa" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 -msgid "_On-screen keyboard" -msgstr "Teclado _virtual" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 -msgid "_Screenreader" -msgstr "_Leitor de tela" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "Suporte a Tecnologia Assistiva" - -#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "Ativar suporte para tecnologias assistivas do GNOME no login" - -#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 -msgid "" -"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " -"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " -"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " -"capabilities." -msgstr "" -"Nenhuma Tecnologia Assistiva está presente no seu sistema. O pacote 'gok' " -"precisa estar instalado para obter o suporte a teclado virtual, e o pacote " -"'gnopernicus' precisa estar instalado para as funções de leitura de tela e " -"ampliação." - -#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 -msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." -msgstr "" -"Nem todas as tecnologias assistivas estão instaladas no seu sistema. O " -"pacote 'gok' precisa estar instalado para ter suporte a teclado virtual." - -#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 -msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " -"capabilities." -msgstr "" -"Nem todas as tecnologias assistivas estão instaladas no seu sistema. O " -"pacote 'gnopernicus' precisa estar instalado para as funções de leitura de " -"tela e ampliação." - -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 -#, c-format -msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "Houve um erro ao lançar o diálogo de preferências do mouse: %s" - -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 -#, c-format -msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -msgstr "Não é possível importar as configurações do AccessX do arquivo '%s'" - -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 -msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "Importar Arquivo de Configurações das Funções" - -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 -msgid "_Import" -msgstr "_Importar" - -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 -msgid "Keyboard" -msgstr "Teclado" - -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "Defina suas preferências de acessibilidade ao teclado" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 -msgid "" -"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " -"accessibility features will not operate without it." -msgstr "" -"O sistema não parece ter uma extensão XKB. As funções de acessibilidade do " -"teclado não funcionarão sem ela." - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 -#: capplets/font/font-properties.glade.h:1 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" -msgstr "<b>Ativar teclas de reperc_ussão</b>" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" -msgstr "<b>Ativar teclas len_tas</b>" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" -msgstr "<b>Ativar teclas do _mouse</b>" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 -msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>Ativar teclas de _repetição</b>" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" -msgstr "<b>Ativar teclas de _aderência</b>" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 -msgid "<b>Features</b>" -msgstr "<b>Funções</b>" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 -msgid "<b>Toggle Keys</b>" -msgstr "<b>Teclas de alternância</b>" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 -msgid "Basic" -msgstr "Básico" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 -msgid "Beep if key is re_jected" -msgstr "Soar um bip se a tecla for re_jeitada" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 -msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "Soar um bip quando _funções forem ligadas ou desligadas pelo teclado" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 -msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "Soar um bip quando o _modificador for pressionado" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 -msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "Soar um bip quando um LED está ligado e dois quando está desligado." - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 -msgid "Beep when key is:" -msgstr "Soar um bip quando a tecla for:" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 -msgid "Del_ay:" -msgstr "Esper_a:" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 -msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -msgstr "Espera entre cada pressionamento de teclas e mo_vimento do ponteiro:" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 -msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -msgstr "Desativar se duas teclas forem pressionadas _juntas" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 -msgid "E_nable Toggle Keys" -msgstr "Habilitar Teclas de Alter_nância" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 -msgid "Filters" -msgstr "Filtros" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 -msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -msgstr "I_gnorar pressionamentos duplicados de teclas dentro de:" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 -msgid "" -"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " -"selectable period of time." -msgstr "" -"Ignora todos os pressionamentos subseqüentes da MESMA tecla se eles " -"ocorrerem em um período de tempo selecionável pelo usuário." - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 -msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -msgstr "Preferências de Acessibilidade do Teclado (AccessX)" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 -msgid "Ma_ximum pointer speed:" -msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 -msgid "Mouse Keys" -msgstr "Teclas do Mouse" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 -msgid "Mouse _Preferences..." -msgstr "_Preferências do Mouse..." - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "" -"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " -"amount of time." -msgstr "" -"Aceitar somente as teclas após elas terem sido pressionadas e permanecerem " -"pressionadas por um período de tempo ajustável pelo usuário." - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 -msgid "" -"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " -"in sequence." -msgstr "" -"Executar várias operações simultâneas de pressionamento de teclas, " -"pressionando as teclas modificadoras em seqüência." - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 -msgid "S_peed:" -msgstr "_Velocidade:" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 -msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -msgstr "Tempo para ace_lerar até a velocidade máxima:" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 -msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -msgstr "Transformar o teclado numérico em um teclado de controle do mouse." - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 -msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "_Desativar se não for usado por:" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 -msgid "_Enable keyboard accessibility features" -msgstr "_Ativar acessibilidade do teclado" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 -msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "_Importar Configurações de Funções..." - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 -msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "S_omente aceitar teclas pressionadas por:" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 -msgid "_Type to test settings:" -msgstr "Digite para _testar as configurações:" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 -msgid "_accepted" -msgstr "_aceita" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 -msgid "_pressed" -msgstr "_pressionada" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 -msgid "_rejected" -msgstr "_rejeitada" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 -msgid "characters/second" -msgstr "caracteres/segundo" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 -msgid "milliseconds" -msgstr "milisegundos" - -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 -msgid "pixels/second" -msgstr "pixels/segundo" - -#. set the timeout value label with correct value of timeout -#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 -msgid "seconds" -msgstr "segundos" - -#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change your Desktop Background settings" -msgstr "Personalizar o plano de fundo da sua área de trabalho" - -#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 -msgid "Desktop Background" -msgstr "Plano de fundo" - -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 -msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" -msgstr "<b>Papéis de parede</b>" - -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 -msgid "<b>_Desktop Colors</b>" -msgstr "<b>Cores da área de trabalho</b>" - -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 -msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "Preferências do plano de fundo" - -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 -msgid "Pick a color" -msgstr "Escolha uma cor" - -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 -msgid "_Add Wallpaper" -msgstr "_Adicionar Papel de parede" - -#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 -msgid "_Style:" -msgstr "Estilo:" - -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 -#: capplets/common/capplet-util.c:340 -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 -#, c-format -msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s" - -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1077 -msgid "Centered" -msgstr "Centralizado" - -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1085 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1100 -msgid "Fill Screen" -msgstr "Toda a tela" - -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1123 -msgid "Scaled" -msgstr "Dimensionado" - -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1131 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1146 -msgid "Tiled" -msgstr "Lado a lado" - -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 -msgid "Solid Color" -msgstr "Cor sólida" - -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 -msgid "Horizontal Gradient" -msgstr "Gradiente horizontal" - -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1204 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1213 -msgid "Vertical Gradient" -msgstr "Gradiente vertical" - -#. Create the file chooser dialog stuff here -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1260 -msgid "Add Wallpaper" -msgstr "Adicionar papel de parede" - -#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 -msgid "No Wallpaper" -msgstr "Sem papel de parede" - -#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289 -#: capplets/background/gnome-wp-item.c:291 -msgid "pixel" -msgid_plural "pixels" -msgstr[0] "pixel" -msgstr[1] "pixels" - -#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 -msgid "" -"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " -"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " -"settings manager." -msgstr "" -"Não é possível iniciar o gerenciador de configurações 'gnome-settings-" -"daemon'.\n" -"Se o gerenciador de configurações do GNOME não estiver em execução, algumas " -"preferências talvez não tenham efeito. Isso poderia indicar um problema com " -"o Bonobo, ou talvez um gerenciador de configurações que não seja do GNOME " -"(por exemplo, KDE) já esteja ativo e em conflito com o gerenciador de " -"configurações do GNOME." - -#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 -#, c-format -msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" -msgstr "Não foi possível carregar o icon stock de capplet '%s'\n" - -#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 -msgid "Just apply settings and quit" -msgstr "Aplicar as configurações e encerrar" - -#: capplets/common/capplet-util.c:243 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 -msgid "Retrieve and store legacy settings" -msgstr "Recuperar e armazenar as configurações legadas" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 -#, c-format -msgid "%i of %i" -msgstr "%i de %i" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 -#, c-format -msgid "Transferring: %s" -msgstr "Transferindo: %s" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 -#, c-format -msgid "From: %s" -msgstr "De: %s" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 -#, c-format -msgid "To: %s" -msgstr "Para: %s" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 -msgid "From URI" -msgstr "De URI" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 -msgid "URI currently transferring from" -msgstr "URI transferindo de" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 -msgid "To URI" -msgstr "Para URI" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 -msgid "URI currently transferring to" -msgstr "URI transferindo para" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 -msgid "Fraction completed" -msgstr "Fração terminada" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 -msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "Fração da transferência terminada" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 -msgid "Current URI index" -msgstr "Índice URI atual." - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 -msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "Índice URI atual - começa do 1" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 -msgid "Total URIs" -msgstr "Total de URIs" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 -msgid "Total number of URIs" -msgstr "Número total de URIs" - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 -msgid "Connecting..." -msgstr "Conectando..." - -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 -#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 -msgid "Downloading..." -msgstr "Baixando..." - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 -msgid "Key" -msgstr "Chave" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 -msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 -msgid "Callback" -msgstr "Resultado da Chamada" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 -msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "" -"Emitir este resultado da chamada quando o valor associado à chave é alterado" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 -msgid "Change set" -msgstr "Conjunto de alterações" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "" -"Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados para " -"o cliente gconf após sua aplicação" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 -msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "Converter resultado da chamada de widget" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "" -"Resultado da chamada a ser emitido quando os dados precisam ser convertidos " -"do GConf para widget" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 -msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "Converter a partir do resultado da chamada de widget" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "" -"Resultado da chamada a ser emitido quando os dados devem ser convertidos do " -"widget para o GConf" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 -msgid "UI Control" -msgstr "Controle da Interface de Usuário" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 -msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 -msgid "Property editor object data" -msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 -msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 -msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "Resultado da chamada de liberação dos dados do editor de propriedades" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 -msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "" -"Resultado da chamada a ser emitido quando os dados de objeto do editor de " -"propriedades estão prestes a ser liberados" - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't find the file '%s'.\n" -"\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " -"picture." -msgstr "" -"Não foi possível localizar o arquivo '%s'.\n" -"\n" -"Verifique se ele existe e tente de novo ou escolha uma figura de plano de " -"fundo diferente." - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1553 -#, c-format -msgid "" -"I don't know how to open the file '%s'.\n" -"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" -"\n" -"Please select a different picture instead." -msgstr "" -"Não sei como abrir o arquivo '%s'.\n" -"Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n" -"\n" -"Selecione uma figura diferente." - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672 -msgid "Please select an image." -msgstr "Selecione uma imagem." - -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1677 -msgid "_Select" -msgstr "_Selecionar" - -#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 -msgid "Preferred Applications" -msgstr "Aplicações Preferenciais" - -#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 -msgid "Select your default applications" -msgstr "Selecione suas aplicações padrão" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 -msgid "Debian Sensible Browser" -msgstr "Navegador Sensível do Debian" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 -msgid "Encompass" -msgstr "Encompass" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 -msgid "Netscape Communicator" -msgstr "Netscape Communicator" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 -msgid "W3M Text Browser" -msgstr "Navegador Texto W3M" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 -msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Navegador Texto Lynx" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 -msgid "Links Text Browser" -msgstr "Navegador Texto Links" - -#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure -#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry -#. * in the list shown to the user -#. -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 -msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "Leitor de E-mail Evolution" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 -msgid "Balsa" -msgstr "Balsa" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 -msgid "KMail" -msgstr "KMail" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 -msgid "Thunderbird" -msgstr "Thunderbird" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 -msgid "Mozilla Mail" -msgstr "Mozilla Mail" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 -msgid "Mutt" -msgstr "Mutt" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 -msgid "Debian Terminal Emulator" -msgstr "Emulador de Terminal do Debian" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 -msgid "GNOME Terminal" -msgstr "GNOME Terminal" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 -msgid "Standard XTerminal" -msgstr "XTerminal Padrão" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 -msgid "NXterm" -msgstr "NXterm" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 -msgid "RXVT" -msgstr "RXVT" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 -msgid "aterm" -msgstr "aterm" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 -msgid "ETerm" -msgstr "ETerm" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 -msgid "Please specify a name and a command for this editor." -msgstr "Por favor, digite um nome e um comando para este editor." - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 -msgid "Add..." -msgstr "Adicionar..." - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 -msgid "C_ustom" -msgstr "_Personalizado" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 -msgid "C_ustom:" -msgstr "_Personalizado:" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 -msgid "Can open _URIs" -msgstr "Pode abrir _URIs" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 -msgid "Can open multiple _files" -msgstr "Pode abrir múltiplos _arquivos" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 -msgid "Co_mmand:" -msgstr "Co_mando:" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 -msgid "Custom Editor Properties" -msgstr "Propriedades do Editor Personalizado" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 -msgid "Default Mail Reader" -msgstr "Leitor de E-Mail Padrão" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 -msgid "Default Terminal" -msgstr "Terminal Padrão" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 -msgid "Default Text Editor" -msgstr "Editor de Textos Padrão" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 -msgid "Default Web Browser" -msgstr "Navegador Web Padrão" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 -msgid "Default Window Manager" -msgstr "Gerenciador de Janelas Padrão" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 -msgid "Delete" -msgstr "Excluir" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 -msgid "E_xec Flag:" -msgstr "Sinalizador de E_xec:" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 -msgid "Edit..." -msgstr "Editar..." - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 -msgid "Mail Reader" -msgstr "Leitor de E-Mail" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 -msgid "Run in a _terminal" -msgstr "Executar em um _terminal" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 -msgid "Run in a t_erminal" -msgstr "Executar em um t_erminal" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 -msgid "" -"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " -"magic wand, and do a magic dance for it to work." -msgstr "" -"Selecione o gerenciador de janelas desejado. Você precisará pressionar o " -"botão Aplicar, sacudir sua varinha de condão e experimentar uns passos de " -"alguma dança mágica para que ele funcione." - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 -msgid "Terminal" -msgstr "Terminal" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 -msgid "Text Editor" -msgstr "Editor de Textos" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 -msgid "Understands _Netscape Remote Control" -msgstr "Compreende o Controle Remoto do _Netscape" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 -msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -msgstr "Usar este _editor para abrir arquivos texto no gerenciador de arquivos" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 -msgid "Web Browser" -msgstr "Navegador Web" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 -msgid "Window Manager" -msgstr "Gerenciador de Janelas" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 -msgid "_Command:" -msgstr "_Comando:" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 -msgid "_Name:" -msgstr "_Nome:" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 -msgid "_Properties..." -msgstr "_Propriedades.." - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 -msgid "_Select:" -msgstr "_Selecionar:" - -#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change screen resolution" -msgstr "Mudar a resolução da tela" - -#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Screen Resolution" -msgstr "Resolução de Tela" - -#: capplets/display/main.c:333 -#, c-format -msgid "%d Hz" -msgstr "%d Hz" - -#: capplets/display/main.c:436 -msgid "_Resolution:" -msgstr "_Resolução:" - -#: capplets/display/main.c:455 -msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "Ta_xa de atualização:" - -#: capplets/display/main.c:476 -msgid "Default Settings" -msgstr "Configurações Padrão" - -#: capplets/display/main.c:478 -#, c-format -msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Configurações da Tela %d\n" - -#: capplets/display/main.c:504 -msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Preferências da Resolução de Tela" - -#: capplets/display/main.c:541 -#, c-format -msgid "_Make default for this computer (%s) only" -msgstr "Tornar padrão para este _computador (%s) apenas" - -#: capplets/display/main.c:559 -msgid "Options" -msgstr "Opções" - -#: capplets/display/main.c:580 -#, c-format -msgid "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " -"settings will be restored." -msgid_plural "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " -"settings will be restored." -msgstr[0] "" -"Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundo as " -"configurações anteriores serão restauradas." -msgstr[1] "" -"Testando as novas configurações. Se você não responder em %d segundos as " -"configurações anteriores serão restauradas." - -#: capplets/display/main.c:626 -msgid "Keep Resolution" -msgstr "Manter Resolução" - -#: capplets/display/main.c:630 -msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "Você deseja manter esta resolução?" - -#: capplets/display/main.c:655 -msgid "Use _previous resolution" -msgstr "Usar resolução an_terior" - -#: capplets/display/main.c:655 -msgid "_Keep resolution" -msgstr "Manter _resolução" - -#: capplets/display/main.c:806 -msgid "" -"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " -"changes to the display size are not available." -msgstr "" -"O servidor X não suporta a extensão XRandR. Mudanças na resolução em tempo " -"de execução não estão disponíveis." - -#: capplets/display/main.c:814 -msgid "" -"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " -"Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "" -"A versão da extensão XRandR não é compatível com este programa. Mudanças na " -"resolução em tempo de execução não estão disponíveis." - -#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Font" -msgstr "Fonte" - -#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "Selecionar fontes para o desktop" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Font Rendering</b>" -msgstr "<b>Exibição de fontes</b>" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Hinting</b>:" -msgstr "<b>Dicas</b>:" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Smoothing</b>:" -msgstr "<b>Suavização</b>:" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Subpixel order</b>:" -msgstr "<b>Ordem de Subpixel</b>:" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:6 -msgid "Best _shapes" -msgstr "Melhores _formas" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:7 -msgid "Best co_ntrast" -msgstr "Melhor co_ntraste" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:8 -msgid "D_etails..." -msgstr "D_etalhes..." - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:9 -msgid "Font Preferences" -msgstr "Preferências da Fonte" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:10 -msgid "Font Rendering Details" -msgstr "Detalhes de exibição de fontes" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:11 -msgid "Go _to font folder" -msgstr "Ir _para a pasta de fontes" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:12 -msgid "Gra_yscale" -msgstr "Escala de Cin_za" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:13 -msgid "N_one" -msgstr "N_enhum" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:14 -msgid "R_esolution:" -msgstr "R_esolução:" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:15 -msgid "Set the font for applications" -msgstr "Define a fonte para as aplicações" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:16 -msgid "Set the font for the icons on the desktop" -msgstr "Define a fonte para os ícones no desktop" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:17 -msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -msgstr "Define a fonte monoespaçada para terminais e aplicações similares" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:18 -msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "Sub_pixel (LCDs)" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:19 -msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "Suavização de Sub_pixel (LCDs)" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:20 -msgid "VB_GR" -msgstr "VB_GR" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:21 -msgid "_Application font:" -msgstr "Fonte das _Aplicações:" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:22 -msgid "_BGR" -msgstr "_BGR" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:23 -msgid "_Desktop font:" -msgstr "Fonte do _Desktop:" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:24 -msgid "_Full" -msgstr "_Completa" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:25 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 -msgid "_Medium" -msgstr "_Médio" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:26 -msgid "_Monochrome" -msgstr "_Monocromático" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:27 -msgid "_None" -msgstr "_Nenhum" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:28 -msgid "_RGB" -msgstr "_RGB" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:29 -msgid "_Slight" -msgstr "_Discreto" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:30 -msgid "_Terminal font:" -msgstr "Fonte do _terminal:" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:31 -msgid "_Use Font" -msgstr "_Usar Fonte" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:32 -msgid "_VRGB" -msgstr "_VRGB" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:33 -msgid "_Window title font:" -msgstr "Fonte do título da _janela:" - -#: capplets/font/font-properties.glade.h:34 -msgid "dots per inch" -msgstr "pontos por polegada" - -#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 -msgid "Font may be too large" -msgstr "Fonte pode ser muito grande" - -#: capplets/font/main.c:507 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgstr[0] "" -"A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode " -"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho " -"menor que %d." -msgstr[1] "" -"A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode " -"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho " -"menor que %d." - -#: capplets/font/main.c:514 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgstr[0] "" -"A fonte selecionada tem tamanho de %d ponto, e possivelmente isto pode " -"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho " -"menor de fonte." -msgstr[1] "" -"A fonte selecionada tem tamanho de %d pontos, e possivelmente isto pode " -"dificultar o uso do computador. É recomendado que você selecione um tamanho " -"menor de fonte." - -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 -msgid "New accelerator..." -msgstr "Novo atalho..." - -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 -msgid "Accelerator key" -msgstr "Tecla de atalho" - -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 -msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "Modificadores de atalhos" - -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 -msgid "Accelerator keycode" -msgstr "Tecla de atalho" - -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 -msgid "Accel Mode" -msgstr "Modo de Atalho" - -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 -msgid "The type of accelerator." -msgstr "O tipo de atalho." - -#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 -#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 -msgid "Disabled" -msgstr "Desativado" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539 -msgid "<Unknown Action>" -msgstr "<Ação Desconhecida>" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 -msgid "Desktop" -msgstr "Desktop" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 -#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 -msgid "Sound" -msgstr "Som" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 -msgid "Window Management" -msgstr "Gerenciamento de Janelas" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660 -#, c-format -msgid "" -"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" -" \"%s\"\n" -msgstr "" -"O atalho \"%s\" já está sendo usando por:\n" -"\"%s\"\n" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 -#, c-format -msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Erro definindo novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742 -#, c-format -msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Erro definindo novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849 -msgid "Action" -msgstr "Ação" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873 -msgid "Shortcut" -msgstr "Atalho" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 -#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 -msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Atalhos de Teclado" - -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 -msgid "" -"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " -"accelerator, or press backspace to clear." -msgstr "" -"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e digite um " -"novoatalho, ou pressione backspace para limpar." - -#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "Designar teclas de atalhos a comandos" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconhecido" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 -msgid "Layout" -msgstr "Layout" - -#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of -#. the below options are to be included in the selected list. -#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no -#. selection in the group. -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 -msgid "Default" -msgstr "Padrão" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 -msgid "Models" -msgstr "Modelos" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 -#, c-format -msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" -msgstr "Houve um erro ao lançar o capplet de teclado: %s" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 -msgid "_Accessibility" -msgstr "_Acessibilidade" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "" -"Aplicar as configurações e encerrar (somente compatibilidade; agora tratado " -"pelo daemon)" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 -msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "Iniciar a página com as configurações de intervalo mostrando" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -msgid "..." -msgstr "..." - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Cursor Blinking</b>" -msgstr "<b>Cursor Intermitente</b>" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>Teclas de Repetição</b>" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 -msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" -msgstr "<b>Travar te_la para forçar o intervalo</b>" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 -msgid "<small><i>Fast</i></small>" -msgstr "<small><i>Rápido</i></small>" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 -msgid "<small><i>Long</i></small>" -msgstr "<small><i>Longo</i></small>" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 -msgid "<small><i>Short</i></small>" -msgstr "<small><i>Curto</i></small>" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 -msgid "<small><i>Slow</i></small>" -msgstr "<small><i>Lento</i></small>" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 -msgid "A_vailable layouts:" -msgstr "_Layouts disponíveis:" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 -msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "Permitir adiament_o de intervalos" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 -msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "Verificar se intervalos podem ser adiados" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 -msgid "Choose A Keyboard Model" -msgstr "Escolha um layout de teclado" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -msgid "Choose A Layout" -msgstr "Escolha um layout" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 -msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "_Cursor intermitente nos campos e caixas de texto" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 -msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "Duração do intervalo quando digitar estiver desabilitado" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 -msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "Duração do uso antes de forçar o intervalo" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 -msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "A tecla _repete quando é mantida pressionada" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 -msgid "Keyboard Preferences" -msgstr "Preferências do Teclado" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 -msgid "Keyboard _model:" -msgstr "Modelo de _teclado:" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 -msgid "Layout Options" -msgstr "Opções de Layout" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 -msgid "Layouts" -msgstr "Layouts" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 -msgid "" -"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " -"injuries" -msgstr "" -"Travar a tela após um certo tempo para ajudar a previnir doenças pelo uso " -"repetitivo do teclado" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 -msgid "Microsoft Natural Keyboard" -msgstr "Teclado Microsoft Natural Keyboard" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "Preview:" -msgstr "Prever:" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 -msgid "Reset To De_faults" -msgstr "Restaurar Configurações" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 -msgid "Separate _group for each window" -msgstr "_Grupo separado para cada janela" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 -msgid "Typing Break" -msgstr "Intervalo de Digitação" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 -msgid "_Accessibility..." -msgstr "_Acessibilidade..." - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 -msgid "_Add..." -msgstr "_Adicionar..." - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 -msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "_Intervalo de descanso dura:" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 -msgid "_Delay:" -msgstr "Esper_a:" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 -msgid "_Models:" -msgstr "_Modelos:" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 -msgid "_Selected layouts:" -msgstr "Layouts selecionados:" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 -msgid "_Speed:" -msgstr "_Velocidade:" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 -msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "Intervalo de _trabalho dura:" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 -msgid "minutes" -msgstr "minutos" - -#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Definir suas preferências de teclado" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 -msgid "Unknown Cursor" -msgstr "Cursor desconhecido" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 -msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "Cursor Padrão - Atual" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 -msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "O cursor padrão fornecido com X" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 -msgid "Default Cursor" -msgstr "Cursor Padrão" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 -msgid "White Cursor - Current" -msgstr "Cursor Branco - Atual" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 -msgid "The default cursor inverted" -msgstr "O cursor padrão invertido" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 -msgid "White Cursor" -msgstr "Cursor Branco" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 -msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "Cursor Grande - Atual" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 -msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "Versão grande do cursor normal" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 -msgid "Large Cursor" -msgstr "Cursor Grande" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 -msgid "Large White Cursor - Current" -msgstr "Cursor Branco Grande - Atual" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 -msgid "Large version of white cursor" -msgstr "Versão grande do cursor branco" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 -msgid "Large White Cursor" -msgstr "Cursor Branco Grande" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 -msgid "Cursor Size" -msgstr "Tamanho do Cursor" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 -msgid "Cursor Theme" -msgstr "Tema do Cursor" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" -msgstr "<b>Tempo Limite para Clique-Duplo</b>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Drag and Drop</b>" -msgstr "<b>Arrastar e Soltar</b>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Locate Pointer</b>" -msgstr "<b>Localizar Ponteiro</b>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Mouse Orientation</b>" -msgstr "<b>Orientação do Mouse</b>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 -msgid "<b>Speed</b>" -msgstr "<b>Velocidade</b>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 -msgid "" -"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " -"next time you log in.</small></i>" -msgstr "" -"<i><small><b>Nota:</b> Mudanças nessa configuração não terão efeito até o " -"próximo login.</small></i>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 -msgid "<i>Fast</i>" -msgstr "<i>Rápida</i>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 -msgid "<i>High</i>" -msgstr "<i>Alta</i>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 -msgid "<i>Large</i>" -msgstr "<i>Grande</i>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 -msgid "<i>Low</i>" -msgstr "<i>Baixa</i>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 -msgid "<i>Slow</i>" -msgstr "<i>Lenta</i>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 -msgid "<i>Small</i>" -msgstr "<i>Pequena</i>" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 -msgid "Buttons" -msgstr "Botões" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 -msgid "Cursors" -msgstr "Cursores" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 -msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "Realçar o _ponteiro quando você pressiona Ctrl" - -# -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 -msgid "Motion" -msgstr "Movimento" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 -msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Preferências do Mouse" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 -msgid "_Acceleration:" -msgstr "_Aceleração:" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 -msgid "_Large" -msgstr "_Grande" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 -msgid "_Left-handed mouse" -msgstr "Modo de mouse para _canhoto" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 -msgid "_Sensitivity:" -msgstr "_Sensibilidade:" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 -msgid "_Small" -msgstr "_Pequeno" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 -msgid "_Threshold:" -msgstr "_Limiar:" - -#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 -msgid "_Timeout:" -msgstr "_Tempo limite:" - -#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 -msgid "Mouse" -msgstr "Mouse" - -#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "Defina suas preferências de mouse" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 -msgid "Network Proxy" -msgstr "Proxy da Rede" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your network proxy preferences" -msgstr "Defina suas preferências do proxy da rede" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 -msgid "<b>Ignore host list</b>" -msgstr "<b>Ignorar lista de máquinas</b>" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 -msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" -msgstr "<b>Configuração _automática de proxy</b>" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 -msgid "<b>_Direct internet connection</b>" -msgstr "<b>_Conexão direta à Internet</b>" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 -msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" -msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 -msgid "<b>_Use authentication</b>" -msgstr "<b>Usar _autenticação</b>" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 -msgid "Advanced Configuration" -msgstr "Configuração Avançada" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 -msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "_URL de autoconfiguração:" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 -msgid "HTTP Proxy Details" -msgstr "Detalhes de Proxy HTTP" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 -msgid "H_TTP proxy:" -msgstr "Proxy H_TTP:" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 -msgid "Network Proxy Preferences" -msgstr "Preferências do Proxy da Rede" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 -msgid "Port:" -msgstr "Porta:" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 -msgid "Proxy Configuration" -msgstr "Configuração do Proxy" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 -msgid "S_ocks host:" -msgstr "Host S_ocks:" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 -msgid "U_sername:" -msgstr "Nome de U_suário:" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 -msgid "_Details" -msgstr "_Detalhes" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 -msgid "_FTP proxy:" -msgstr "Proxy _FTP:" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 -msgid "_Password:" -msgstr "_Senha:" - -#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 -msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "Proxy HTTP _Seguro:" - -#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 -msgid "Enable sound and associate sounds with events" -msgstr "Ativar o som e associar os sons aos eventos" - -#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 -msgid "Sound preferences" -msgstr "Preferências de Som" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 -msgid "E_nable sound server startup" -msgstr "_Habilitar a inicialização do servidor de som" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 -msgid "Flash _entire screen" -msgstr "Piscar a tela int_eira" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 -msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "Piscar a barra de título da _janela" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 -msgid "General" -msgstr "Geral" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 -msgid "Sound Events" -msgstr "Eventos de Som" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 -msgid "Sound Preferences" -msgstr "Preferências de Som" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 -msgid "System Bell" -msgstr "Campainha do Sistema" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 -msgid "_Sound an audible bell" -msgstr "_Soar um aviso audível" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 -msgid "_Sounds for events" -msgstr "_Som para eventos" - -#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 -msgid "_Visual feedback:" -msgstr "Resposta _visual:" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349 -msgid "" -"No themes could be found on your system. This probably means that your " -"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " -"installed the \"gnome-themes\" package." -msgstr "" -"Não foi possível encontrar temas no seu sistema. Isso pode significar que " -"seu diálogo \"Preferência de Temas\" foi instalado de maneira imprópria, ou " -"que o pacote \"gnome-themes\" não está instalado." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 -msgid "This theme is not in a supported format." -msgstr "Esse tema não está num formato suportado." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 -msgid "Failed to create temporary directory" -msgstr "Falha ao criar o diretório temporário" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 -msgid "" -"Can not install theme. \n" -"The bzip2 utility is not installed." -msgstr "" -"Não é possível instalar o tema.\n" -"O utilitário bzip2 não está instalado." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 -msgid "Installation Failed" -msgstr "Falha na Instalação" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 -msgid "" -"Can not install themes. \n" -"The gzip utility is not installed." -msgstr "" -"Não é possível instalar os temas.\n" -"O utilitário gzip não está instalado." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 -#, c-format -msgid "" -"Icon Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"O Tema de Ícones %s foi instalado corretamente.\n" -"Você pode selecioná-lo nos detalhes do tema." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 -#, c-format -msgid "Gnome Theme %s correctly installed" -msgstr "O Tema do GNOME %s foi instalado corretamente" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 -#, c-format -msgid "" -"Windows Border Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"O Tema de Bordas das Janelas %s foi instalado corretamente.\n" -"Você pode selecioná-lo nos detalhes do tema." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 -#, c-format -msgid "" -"Controls Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"O Tema de Controles %s foi instalado corretamente.\n" -"Você pode selecioná-lo nos detalhes do tema." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 -msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." -msgstr "O tema é um motor. Você precisa compilá-lo." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 -msgid "The file format is invalid" -msgstr "O formato de arquivo é inválido" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 -msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "Nenhuma localização de temas foi especificada para a instalação" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 -msgid "The theme file location specified to install is invalid" -msgstr "A localização de temas especificada é inválida" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 -#, c-format -msgid "" -"Insufficient permissions to install the theme in:\n" -"%s" -msgstr "" -"Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n" -"%s" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 -msgid "The file format is invalid." -msgstr "O formato de arquivo é inválido." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 -#, c-format -msgid "" -"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " -"selected as the source location" -msgstr "" -"%s é o caminho onde os temas serão instalados. Ele não pode ser utilizado " -"como caminho fonte." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 -msgid "" -"Cannot install theme.\n" -"The tar program is not installed on your system." -msgstr "" -"Não é possível instalar o tema.\n" -"O programa tar não está instalado no seu sistema." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 -msgid "Custom theme" -msgstr "Tema personalizado" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 -msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -msgstr "Clique no botão \"Salvar Tema\" para salvar este tema." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466 -msgid "" -"The default theme schemas could not be found on your system. This means " -"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " -"configured incorrectly." -msgstr "" -"Os schemas do tema padrão não puderam ser encontradas no seu sistema. Isso " -"significa que você provavelmente não tem o metacity instalado, ou que seu " -"gconf está configurado incorretamente." - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 -msgid "Theme name must be present" -msgstr "O nome do tema deve estar presente" - -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 -msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "O tema já existe. Você deseja substituí-lo?" - -#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 -msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "Selecionar temas para várias partes do desktop" - -#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 -#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 -msgid "Theme" -msgstr "Tema" - -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 -msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalar um Tema</span>" - -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 -msgid "Theme Installation" -msgstr "Instalação de Tema" - -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 -msgid "_Install" -msgstr "_Instalar" - -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 -msgid "_Location:" -msgstr "_Localização:" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Salvar Tema no Disco</span>" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 -msgid "Apply _Background" -msgstr "Aplicar plano de _fundo" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 -msgid "Apply _Font" -msgstr "Aplicar _fonte" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 -msgid "Controls" -msgstr "Controles" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 -msgid "Icons" -msgstr "Ícones" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 -msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "" -"Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para esta janela." - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -msgid "Save Theme" -msgstr "Salvar Tema" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -msgid "Select theme for the desktop" -msgstr "Selecionar tema para a área de trabalho" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 -msgid "Short _description:" -msgstr "_Descrição curta:" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 -msgid "Theme Details" -msgstr "Detalhes do Tema" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 -msgid "Theme Preferences" -msgstr "Preferências do Tema" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -msgid "Theme _Details" -msgstr "_Detalhes do Tema" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 -msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "Este tema não sugere uma fonte ou um plano de fundo." - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -msgid "This theme suggests a background:" -msgstr "Este tema sugere um plano de fundo:" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 -msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "Este tema sugere uma fonte e um plano de fundo:" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 -msgid "This theme suggests a font:" -msgstr "Este tema sugere uma fonte:" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -msgid "Window Border" -msgstr "Borda da Janela" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -msgid "_Go To Theme Folder" -msgstr "_Ir para a Pasta de Temas" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -msgid "_Install Theme..." -msgstr "_Instalar Tema..." - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -msgid "_Revert" -msgstr "_Reverter" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 -msgid "_Save Theme..." -msgstr "_Salvar Tema..." - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 -msgid "_Theme name:" -msgstr "Nome do _tema:" - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 -msgid "theme selection tree" -msgstr "Árvore de seleção de temas" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "" -"Personalizar a aparência das barras de ferramentas e de menu das aplicações" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "Menus e Barras de Ferramentas" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" -msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Preview</b>" -msgstr "<b>Pré-visualização</b>" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 -msgid "C_ut" -msgstr "Recor_tar" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 -msgid "Icons only" -msgstr "Apenas ícones" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 -msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "Preferências de Barras de Ferramentas e Menus" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 -msgid "New File" -msgstr "Novo Arquivo" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 -msgid "Open File" -msgstr "Abrir Arquivo" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 -msgid "Save File" -msgstr "Salvar Arquivo" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 -msgid "Show _icons in menus" -msgstr "Mos_trar ícones nos menus" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 -msgid "Text below icons" -msgstr "Texto abaixo dos ícones" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 -msgid "Text beside icons" -msgstr "Texto ao lado dos ícones" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 -msgid "Text only" -msgstr "Apenas texto" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 -msgid "Toolbar _button labels: " -msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copiar" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 -msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 -msgid "_Editable menu accelerators" -msgstr "Atalho de menu _editável" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 -msgid "_File" -msgstr "_Arquivo" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 -msgid "_New" -msgstr "_Novo" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 -msgid "_Open" -msgstr "_Abrir" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 -msgid "_Paste" -msgstr "C_olar" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 -msgid "_Print" -msgstr "_Imprimir" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 -msgid "_Quit" -msgstr "Sai_r" - -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 -msgid "_Save" -msgstr "_Salvar" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 -#, c-format -msgid "" -"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" -"\n" -"%s" -msgstr "" -"<b>Não foi possível iniciar a aplicação de preferências do seu gerenciador " -"de janelas</b>\n" -"\n" -"%s" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 -msgid "Control" -msgstr "Controle" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659 -msgid "Hyper" -msgstr "Hyper" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666 -msgid "Super (or \"Windows logo\")" -msgstr "Super (ou \"logotipo do Windows\")" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673 -msgid "Meta" -msgstr "Meta" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 -msgid "<b>Movement Key</b>" -msgstr "<b>Teclas de Movimentação</b>" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Titlebar Action</b>" -msgstr "<b>Ação da barra de título</b>" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Window Selection</b>" -msgstr "<b>Seleção de janela</b>" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 -msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "" -"Para _mover uma janela, pressione e segure esta tecla enquanto arrasta a " -"janela:" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 -msgid "Window Preferences" -msgstr "Preferências de Janelas" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 -msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "Dê um clique _duplo na barra de título para executar esta ação:" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 -msgid "_Interval before raising:" -msgstr "Intervalo ant_es de levantar:" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 -msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "_Levantar janelas selecionadas depois de um intervalo" - -#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 -msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "_Selecionar janelas quando o mouse passar por cima delas" - -#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Set your window properties" -msgstr "Defina suas propriedades de janela" - -#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Windows" -msgstr "Janelas" - -#: control-center/control-center-categories.c:249 -msgid "Others" -msgstr "Outros" - -#: control-center/control-center.c:1010 -#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Control Center" -msgstr "Centro de Controle do GNOME" - -#: control-center/control-center.c:1126 -msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Preferências do Ambiente" - -#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 -#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 -msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "Ferramenta de configuração do GNOME" - -#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 -msgid "Volume" -msgstr "Volume" - -#: gnome-settings-daemon/factory.c:34 -msgid "Could not initialize Bonobo" -msgstr "Não foi possível inicializar o Bonobo" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 -msgid "Slow Keys Alert" -msgstr "Alerta de Teclas Lentas" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 -msgid "" -"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " -"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Você segurou a tecla Shift por 8 segundos. Esse é o atalho para Teclas " -"Lentas, que\n" -"afetam o modo de funcionamento do seu teclado." - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 -msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "Você deseja ativar Teclas Lentas?" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415 -msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -msgstr "Você deseja desativar Teclas Lentas?" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 -msgid "Sticky Keys Alert" -msgstr "Alerta de Teclas de Aderência" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 -msgid "" -"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " -"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Você acaba de pressionar a tecla Shift 5 vezes consecutivas. Esse é um " -"atalho de teclado para a função de Teclas de Aderência, que afeta a forma " -"como seu teclado funciona." - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 -msgid "" -"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " -"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " -"keyboard works." -msgstr "" -"Você acaba de pressionar duas teclas de uma vez ou a tecla Shift 5 vezes " -"consecutivas. Isso desliga a função de Teclas de Aderência, que afeta a " -"forma como seu teclado funciona." - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 -msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -msgstr "Você quer ativar as Teclas de Aderência?" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430 -msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -msgstr "Você quer desativar as Teclas de Aderência?" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 -#, c-format -msgid "" -"Cannot create the directory \"%s\".\n" -"This is needed to allow changing cursors." -msgstr "" -"Não é possível criar o diretório \"%s\".\n" -"Ele é necessário para a mudança de cursores." - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplas ações definidas\n" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "Tecla de Atalho (%s) tem múltiplos atalhos definidos\n" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -msgstr "Tecla de Atalho (%s) está incompleta\n" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -msgstr "Tecla de Atalho (%s) é inválida\n" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 -#, c-format -msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." -msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à chave '%d'." - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -msgstr "Tecla de Atalho (%s) já está em uso\n" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 -#, c-format -msgid "" -"Error while trying to run (%s)\n" -"which is linked to the key (%s)" -msgstr "" -"Erro ao tentar executar (%s)\n" -"que está ligado à tecla (%s)" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:99 -#, c-format -msgid "" -"Error activating XKB configuration.\n" -"It can happen under various circumstances:\n" -"- a bug in libxklavier library\n" -"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" -"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" -"\n" -"X server version data:\n" -"%s\n" -"%d\n" -"%s\n" -"If you report this situation as a bug, please include:\n" -"- The result of %s\n" -"- The result of %s" -msgstr "" -"Erro ao ativar a configuração do XKB.\n" -"Isso pode acontecer em diversas circunstâncias:\n" -"- um bug na biblioteca libxklavier\n" -"- um bug no servidor X (utilitários xkbcomp e xmodmap)\n" -"- servidor X com uma implementação incompatível da libxkbfile\n" -"\n" -"Dados da versão do servidor X:\n" -"%s\n" -"%d\n" -"%s\n" -"Se você relatar essa situação como um bug, por favor inclua:\n" -"- O resultado de %s\n" -"- O resultado de %s" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:113 -msgid "" -"You are using XFree 4.3.0.\n" -"There are known problems with complex XKB configurations.\n" -"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " -"software." -msgstr "" -"Você está usando XFree 4.3.0. \n" -"Há problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n" -"Tente usar uma configuração mais simples ou pegue uma versão mais nova do " -"XFree." - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:226 -msgid "Do _not show this warning again" -msgstr "_Não mostrar este aviso novamente" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:237 -msgid "" -"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " -"settings. Which set would you like to use?" -msgstr "" -"As configurações de teclado do X diferem das suas configurações de teclado " -"atuais no GNOME. Quais você gostaria de usar?" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247 -msgid "Use X settings" -msgstr "Usar configurações do X" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 -msgid "Use GNOME settings" -msgstr "Usar as configurações do GNOME" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't execute command: %s\n" -"Verify that this command exists." -msgstr "" -"Impossível executar o comando: %s\n" -"Verifique se esse comando existe." - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142 -msgid "" -"Couldn't put the machine to sleep.\n" -"Verify that the machine is correctly configured." -msgstr "" -"Impossível colocar a máquina para hibernar\n" -"Verifique se as configurações estão corretas." - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152 -#, c-format -msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -msgstr "As permissões do arquivo %s estão quebradas\n" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197 -msgid "" -"Couldn't load the Glade file.\n" -"Make sure that this daemon is properly installed." -msgstr "" -"Impossível carregar arquivo Glade.\n" -"Certifique-se de que o daemon esteja instalado corretamente." - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 -#, c-format -msgid "" -"There was an error starting up the screensaver:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Screensaver functionality will not work in this session." -msgstr "" -"Houve um erro ao iniciar a proteção de tela:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"A proteção de tela não funcionará nesta sessão." - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 -msgid "_Do not show this message again" -msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 -#, c-format -msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de som %s como exemplo %s" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213 -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261 -msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "Não foi possível determinar o diretório pessoal do usuário" - -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 -#, c-format -msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "Chave GConf %s definida para o tipo %s mas o tipo esperado era %s\n" - -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 -msgid "A_vailable files:" -msgstr "Arquivos _disponíveis:" - -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 -msgid "Do _not show this warning again." -msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente." - -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 -msgid "Do you like to load the modmap file(s)?" -msgstr "Você gostaria de carregar os arquivos modmap?" - -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 -msgid "Load modmap files" -msgstr "Carregar arquivos modmap" - -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 -msgid "_Load" -msgstr "_Carregar" - -#: gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 -msgid "_Loaded files:" -msgstr "Arquivos _carregados:" - -#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 -msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "Erro ao criar sinal pipe." - -#: libbackground/applier.c:256 -msgid "Type" -msgstr "Tipo" - -#: libbackground/applier.c:257 -msgid "" -"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -"for preview" -msgstr "" -"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW " -"para visualização" - -#: libbackground/applier.c:264 -msgid "Preview Width" -msgstr "Largura da Visualização prévia" - -#: libbackground/applier.c:265 -msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "Largura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 64." - -#: libbackground/applier.c:272 -msgid "Preview Height" -msgstr "Altura da Visualização prévia" - -#: libbackground/applier.c:273 -msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "Altura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 48." - -#: libbackground/applier.c:280 -msgid "Screen" -msgstr "Tela" - -#: libbackground/applier.c:281 -msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "Tela em que o BGApplier deve desenhar" - -#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147 -msgid "The sound file for this event does not exist." -msgstr "O arquivo de som deste evento não existe." - -#: libsounds/sound-view.c:149 -msgid "" -"The sound file for this event does not exist.\n" -"You may want to install the gnome-audio package\n" -"for a set of default sounds." -msgstr "" -"O arquivo de som deste evento não existe.\n" -"Você poderá instalar o pacote de áudio do gnome\n" -"para obter um conjunto de sons padrão." - -#: libsounds/sound-view.c:224 -#, c-format -msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "O arquivo %s não é um arquivo wav válido" - -#: libsounds/sound-view.c:289 -msgid "Event" -msgstr "Evento" - -#: libsounds/sound-view.c:298 -msgid "Sound File" -msgstr "Arquivo de Som" - -#: libsounds/sound-view.c:314 -msgid "_Sounds:" -msgstr "_Sons:" - -#: libsounds/sound-view.c:328 -msgid "Sound _file:" -msgstr "_Arquivo de Som:" - -#: libsounds/sound-view.c:332 -msgid "Select Sound File" -msgstr "Selecionar Arquivo de Som" - -#: libsounds/sound-view.c:356 -msgid "_Play" -msgstr "_Reproduzir" - -#: libsounds/sound-view.c:366 -msgid "_Remove" -msgstr "_Remover" - -#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 -#, c-format -msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "" -"O gerenciador de janelas \"%s\" não registrou uma ferramenta de " -"configurações\n" - -#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 -msgid "Maximize" -msgstr "Maximizar" - -#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 -msgid "Roll up" -msgstr "Enrolar" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "" -"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "" -"Se verdadeiro, os aplicativos que cuidam de text/plain e text/* serão sempre " -"sincronizados" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 -msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "Sincronizar aplicativos que cuidam de text/plain e text/*" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 -msgid "Brightness down" -msgstr "Diminuir brilho" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 -msgid "Brightness down's shortcut." -msgstr "Atalho para diminuir brilho" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 -msgid "Brightness up" -msgstr "Aumentar brilho" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 -msgid "Brightness up's shortcut." -msgstr "Atalho para aumentar brilho" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 -msgid "E-mail" -msgstr "E-Mail" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 -msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "Atalho de e-mail" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 -msgid "Eject" -msgstr "Ejetar" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 -msgid "Eject's shortcut." -msgstr "Atalhos para ejetar" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 -msgid "Home folder" -msgstr "Pasta Pessoal" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 -msgid "Home folder's shortcut." -msgstr "Atalho para a pasta pessoal" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 -msgid "Launch help browser" -msgstr "Executar navegador de ajuda" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 -msgid "Launch help browser's shortcut." -msgstr "Atalho para execução do navegador de ajuda" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 -msgid "Launch web browser" -msgstr "Executar navegador web" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 -msgid "Launch web browser's shortcut." -msgstr "Atalho para execução do navegador web" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 -msgid "Lock screen" -msgstr "Travar tela" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -msgid "Lock screen's shortcut." -msgstr "Atalho para travar tela" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 -msgid "Log out" -msgstr "Sair" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 -msgid "Log out's shortcut." -msgstr "Atalho para Sair" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 -msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "Atalho para Próxima Trilha" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 -msgid "Pause" -msgstr "Pausar" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 -msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "Atalho para Pausar" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 -msgid "Play (or play/pause)" -msgstr "Tocar (ou tocar/pausar)" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 -msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -msgstr "Atalho para Tocar (ou Tocar/Pausar)" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 -msgid "Previous track key's shortcut." -msgstr "Atalho para trilha anterior" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 -msgid "Search" -msgstr "Busca" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 -msgid "Search's shortcut." -msgstr "Atalho para Busca" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 -msgid "Skip to next track" -msgstr "Ir para a próxima trilha" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 -msgid "Skip to previous track" -msgstr "Voltar para a trilha anterior" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 -msgid "Sleep" -msgstr "Hibernar" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 -msgid "Sleep's shortcut." -msgstr "Atalho para Hibernar" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 -msgid "Stop playback key" -msgstr "Parar" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 -msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "Atalho para Parar" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 -msgid "Volume down" -msgstr "Abaixar volume" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 -msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "Atalho para Abaixar volume" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 -msgid "Volume mute" -msgstr "Mudo" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 -msgid "Volume mute's shortcut" -msgstr "Atalho para Mudo" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 -msgid "Volume step" -msgstr "Incremento do volume" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 -msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "Incremento do volume (em percentagem)" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 -msgid "Volume up" -msgstr "Aumentar volume" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 -msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "Atalho para aumentar volume" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 -msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "Exibir um diálogo quando houver erros ao executar o XScreenSaver" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 -msgid "Run XScreenSaver at login" -msgstr "Executar o XScreenSaver no login" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 -msgid "Show Startup Errors" -msgstr "Exibir Erros de Inicialização" - -#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 -msgid "Start XScreenSaver" -msgstr "Iniciar o XScreeSaver" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " -"Useful for re-applying xmodmap based adjustments" -msgstr "" -"Uma coleção de scripts para executar sempre que o estado do teclado for " -"recarregado. Útil para reaplicar ajustes baseados no xmodmap" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 -msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -msgstr "Uma lista de arquivos modmap disponíveis no diretório $HOME." - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 -msgid "Default group, assigned on window creation" -msgstr "Grupo padrão, atribuído na criação da janela" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 -msgid "Keep and manage separate group per window" -msgstr "Manter e gerenciar um grupo separado por janela" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 -msgid "Keyboard Update Handlers" -msgstr "Manipuladores de Atualização do Teclado" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 -msgid "Keyboard layout" -msgstr "Layout de teclado" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 -msgid "Keyboard model" -msgstr "Modelo de teclado" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 -msgid "Keyboard options" -msgstr "Opções de teclado" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 -msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" -msgstr "" -"As configurações de teclado no gconf serão sobrepostas pelo sistema assim " -"que possível" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 -msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -msgstr "Salvar/restaurar indicadores junto com os grupos de layout" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 -msgid "Show layout names instead of group names" -msgstr "Exibir nomes de layout em vez de nomes de grupo" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 -msgid "" -"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " -"supporting multiple layouts)" -msgstr "" -"Exibir nomes de layout em vez de nomes de grupo (apenas para versões do " -"XFree que suportem múltiplos layouts)" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 -msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -msgstr "Suprime a mensagem de aviso \"Configuração do sistema X alterada\"" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " -"configuration)" -msgstr "" -"Muito em breve as configurações de teclado no gconf serão sobrepostas (pelas " -"configurações do sistema)" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 -msgid "keyboard layout" -msgstr "layout de teclado" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 -msgid "keyboard model" -msgstr "modelo de teclado" - -#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 -msgid "modmap file list" -msgstr "lista de arquivos modmap" - -#: typing-break/drw-break-window.c:209 -msgid "_Postpone break" -msgstr "_Adiar intervalo" - -#: typing-break/drw-break-window.c:256 -msgid "Take a break!" -msgstr "Faça um intervalo!" - -#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, -#: typing-break/drwright.c:136 -msgid "/_Preferences" -msgstr "/_Preferências" - -#: typing-break/drwright.c:137 -msgid "/_About" -msgstr "/_Sobre" - -#: typing-break/drwright.c:139 -msgid "/_Take a Break" -msgstr "/_Faça um intervalo" - -#: typing-break/drwright.c:491 -#, c-format -msgid "%d minute until the next break" -msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "%d minuto até o próximo intervalo" -msgstr[1] "%d minutos até o próximo intervalo" - -#: typing-break/drwright.c:495 -msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "Menos de um minuto para o próximo intervalo" - -#: typing-break/drwright.c:583 -#, c-format -msgid "" -"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " -"error: %s" -msgstr "" -" Não foi possível abrir o diálogo de propriedades do monitor de digitação. " -"Erro: %s" - -#: typing-break/drwright.c:631 -msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "Sobre o Monitor de Digitação do GNOME" - -#: typing-break/drwright.c:655 -msgid "A computer break reminder." -msgstr "Um lembrete para intervalos do computador." - -#: typing-break/drwright.c:656 -msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>" - -#: typing-break/drwright.c:657 -msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "Efeitos visuais adicionados por Anders Carlsson" - -#: typing-break/drwright.c:833 -msgid "Break reminder" -msgstr "Lembrete de Intervalo" - -#: typing-break/main.c:93 -msgid "The typing monitor is already running." -msgstr "O monitor de digitação já está sendo executado." - -#: typing-break/main.c:106 -msgid "" -"The typing monitor uses the notification area to display information. You " -"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " -"'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "" -"O monitor de digitação usa a área de notificação para mostrar informações. " -"Você não parece ter uma área de notificação no seu painel. Você pode " -"adicioná-la clicando no painel com o botão direito e escolhendo 'Adicionar " -"ao painel', selecionando 'Área de notificação' e clicando em 'Adicionar'." - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 -msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "Gazeta publica hoje breve anúncio de faxina na quermesse. 0123456789" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285 -msgid "Name:" -msgstr "Nome:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288 -msgid "Style:" -msgstr "Estilo:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297 -msgid "Type:" -msgstr "Tipo:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304 -msgid "Size:" -msgstr "Tamanho:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361 -msgid "Version:" -msgstr "Versão:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363 -msgid "Copyright:" -msgstr "Copyright:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356 -msgid "Description:" -msgstr "Descrição:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417 -#, c-format -msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "uso: %s fontfile\n" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 -msgid "Set as Application Font" -msgstr "Define como Fonte das Aplicações" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 -msgid "Sets the default application font" -msgstr "Define a fonte padrão de aplicações" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes OpenType serão miniaturizadas." - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes PCF serão miniaturizadas." - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 -msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes TrueType serão miniaturizadas." - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 -msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "Se definido como verdadeiro, as fontes Type1 serão miniaturizadas." - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "" -"Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " -"OpenType." - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "" -"Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes PCF." - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "" -"Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " -"TrueType." - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "" -"Defina esta chave para o comando usado para criar miniaturas das fontes " -"Type1." - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 -msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "Comando de miniatura para fontes OpenType" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 -msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "Comando de miniatura para fontes PCF" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 -msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "Comando de miniatura para fontes TrueType" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 -msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Comando de miniatura para fontes Type1" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 -msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes OpenType" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 -msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes PCF" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 -msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes TrueType" - -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 -msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Se devem ser geradas miniaturas para fontes Type1" - -#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Font Viewer" -msgstr "Visualizador de Fontes do GNOME" - -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 -msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>" - -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 -msgid "Do _not apply font" -msgstr "_Não aplicar fonte" - -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 -msgid "" -"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " -"shown below." -msgstr "" -"O tema que você selecionou sugere uma nova fonte. Uma pré-visualização da " -"fonte pode ser vista abaixo." - -#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 -msgid "_Apply font" -msgstr "_Aplicar fonte" - -#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 -msgid "Themes" -msgstr "Temas" - -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 -msgid "Description" -msgstr "Descrição" - -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 -msgid "Control theme" -msgstr "Tema de controle" - -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 -msgid "Window border theme" -msgstr "Tema de borda da janela" - -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 -msgid "Icon theme" -msgstr "Tema de ícone" - -#. translators: you may want to include non-western chars here -#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 -msgid "ABCDEFG" -msgstr "ABCDEFG" - -#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 -msgid "Apply theme" -msgstr "Aplicar tema" - -#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 -msgid "Sets the default theme" -msgstr "Define o tema padrão" - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "" -"Se definido como verdadeiro, serão geradas miniaturas dos temas instalados." - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "Se definido como verdadeiro, serão geradas miniaturas dos temas." - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "" -"Defina esta chave para o comando usado para gerar miniaturas dos temas " -"instalados." - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "" -"Defina esta chave para o comando usado para gerar miniaturas dos temas." - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 -msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "Comando de miniatura para os temas instalados" - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 -msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "Comando de miniatura para os temas" - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 -msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "Se os temas instalados devem ser miniaturizados" - -#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 -msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "Se os temas devem ser miniaturizados" - -#~ msgid "Choose Image" -#~ msgstr "Escolher Imagem" - -#~ msgid "Password changed successfully" -#~ msgstr "Senha alterada com sucesso" - -#~ msgid "The entered password is invalid" -#~ msgstr "A senha digitada é inválida" - -#~ msgid "" -#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the " -#~ "\"caps lock\" key" -#~ msgstr "" -#~ "Verifique se você a digitou corretamente e que você não ativou a tecla " -#~ "\"Caps Lock\"" - -#~ msgid "Could not run passwd" -#~ msgstr "Não foi possível executar passwd" - -#~ msgid "Check that you have permissions to run this command" -#~ msgstr "Verifique se você tem permissão para executar esse comando" - -#~ msgid "An unexpected error has ocurred" -#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado" - -#~ msgid "Select Image" -#~ msgstr "Selecionar Imagem" - -#~ msgid "No Image" -#~ msgstr "Sem Imagem" - -#~ msgid "<b>Email</b>" -#~ msgstr "<b>Email</b>" - -#~ msgid "<b>Home</b>" -#~ msgstr "<b>Casa</b>" - -#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>" -#~ msgstr "<b>Mensagem Instantânea</b>" - -# Tentar diferenciar 'work' de 'job' -#~ msgid "<b>Job</b>" -#~ msgstr "<b>Trabalho</b>" - -#~ msgid "<b>Telephone</b>" -#~ msgstr "<b>Telefone</b>" - -#~ msgid "<b>Web</b>" -#~ msgstr "<b>Web</b>" - -#~ msgid "<b>Work</b>" -#~ msgstr "<b>Trabalho</b>" - -#~ msgid "A_IM/iChat:" -#~ msgstr "A_IM/iChat:" - -#~ msgid "A_ssistant:" -#~ msgstr "A_ssistente:" - -#~ msgid "C_ity:" -#~ msgstr "C_idade:" - -#~ msgid "C_ompany:" -#~ msgstr "C_ompanhia:" - -#~ msgid "Cale_ndar:" -#~ msgstr "Cale_ndário:" - -#~ msgid "Change Passwo_rd" -#~ msgstr "Alte_rar Senha" - -#~ msgid "Change Password" -#~ msgstr "Alterar Senha" - -#~ msgid "Co_untry:" -#~ msgstr "_País:" - -#~ msgid "IC_Q:" -#~ msgstr "IC_Q:" - -#~ msgid "M_SN:" -#~ msgstr "M_SN:" - -#~ msgid "New Password:" -#~ msgstr "Nova Senha:" - -#~ msgid "Old Password:" -#~ msgstr "Senha Atual:" - -#~ msgid "P_O Box:" -#~ msgstr "Caixa Postal:" - -#~ msgid "Retype New Password:" -#~ msgstr "Confirmar Nova Senha:" - -#~ msgid "User Name:" -#~ msgstr "Nome de Usuário:" - -#~ msgid "Web _Log:" -#~ msgstr "B_log:" - -#~ msgid "Work _Fax:" -#~ msgstr "_Fax (trabalho):" - -#~ msgid "_Address" -#~ msgstr "_Endereço" - -#~ msgid "_Address:" -#~ msgstr "_Endereço:" - -#~ msgid "_Contact" -#~ msgstr "_Contato" - -#~ msgid "_Department:" -#~ msgstr "_Departamento:" - -#~ msgid "_Groupwise:" -#~ msgstr "_Grupo:" - -#~ msgid "_Home Page:" -#~ msgstr "_Home Page:" - -#~ msgid "_Home:" -#~ msgstr "_Casa:" - -#~ msgid "_Jabber:" -#~ msgstr "_Jabber:" - -#~ msgid "_Manager:" -#~ msgstr "_Gerente:" - -#~ msgid "_Mobile:" -#~ msgstr "_Celular:" - -#~ msgid "_Personal Info" -#~ msgstr "Informações _Pessoais:" - -#~ msgid "_Profession:" -#~ msgstr "_Profissão:" - -#~ msgid "_State/Province:" -#~ msgstr "_Estado/Província:" - -#~ msgid "_Title:" -#~ msgstr "_Título:" - -#~ msgid "_Work:" -#~ msgstr "_Trabalho:" - -#~ msgid "_Yahoo:" -#~ msgstr "_Yahoo:" - -#~ msgid "_Zip/Postal Code:" -#~ msgstr "_CEP" - -#~ msgid "asdfasdfasdfasdfasdf" -#~ msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf" - -#~ msgid "gdsdfgsdfgsdfg" -#~ msgstr "gdsdfgsdfgsdfg" - -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" -#~ msgstr "Você tem certeza que deseja excluir essa entrada?" - -#~ msgid "Extensions" -#~ msgstr "Extensões" - -#~ msgid "File Types and Programs" -#~ msgstr "Programas e Tipos de Arquivo" - -#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" -#~ msgstr "" -#~ "Especifique quais programas são usados para abrir ou ver cada tipo de " -#~ "arquivo" - -#~ msgid "Actions" -#~ msgstr "Ações" - -#~ msgid "Add _File Type..." -#~ msgstr "Adicionar Tipo de _Arquivo..." - -#~ msgid "Add _Service..." -#~ msgstr "Adicionar _Serviço..." - -#~ msgid "Browse icons" -#~ msgstr "Listar os icones" - -#~ msgid "C_hoose..." -#~ msgstr "Escol_her..." - -#~ msgid "Cate_gory:" -#~ msgstr "Cate_goria:" - -#~ msgid "D_efault action:" -#~ msgstr "Ação _padrão:" - -#~ msgid "Default _action:" -#~ msgstr "Ação _padrão:" - -#~ msgid "Edit file type" -#~ msgstr "Editar tipo de arquivo" - -#~ msgid "Filename extensions:" -#~ msgstr "Extensões de arquivos:" - -#~ msgid "Look at content" -#~ msgstr "Examinar o conteúdo" - -#~ msgid "P_rogram:" -#~ msgstr "P_rograma:" - -#~ msgid "Program to Run" -#~ msgstr "Programa a ser Executado" - -#~ msgid "Run a program" -#~ msgstr "Executar um programa" - -#~ msgid "Run in _Terminal" -#~ msgstr "Executar em um T_erminal" - -#~ msgid "Use parent category _defaults" -#~ msgstr "Usar pa_drões da categoria pai" - -#~ msgid "_Add:" -#~ msgstr "_Adicionar:" - -#~ msgid "_Description:" -#~ msgstr "_Descrição:" - -#~ msgid "_Edit..." -#~ msgstr "_Editar..." - -#~ msgid "_MIME type:" -#~ msgstr "Tipo _MIME:" - -#~ msgid "_Program to run:" -#~ msgstr "_Programa:" - -#~ msgid "_Protocol:" -#~ msgstr "_Protocolo:" - -#~ msgid "_Viewer component:" -#~ msgstr "Componente de _visualização:" - -#~ msgid "File types and programs" -#~ msgstr "Programas e tipos de arquivo" - -#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" -#~ msgstr "" -#~ "Especifique quais programas são usados para abrir ou ver cada tipo de " -#~ "arquivo" - -#~ msgid "Edit file category" -#~ msgstr "Editar categoria de arquivo" - -#~ msgid "Model" -#~ msgstr "Modelo" - -#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data" -#~ msgstr "GtkTreeModel que contém os dados da categoria" - -#~ msgid "MIME category info" -#~ msgstr "Informações sobre a categoria MIME" - -#~ msgid "Structure containing information on the MIME category" -#~ msgstr "Estrutura contendo informações sobre a categoria MIME" - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Personalizado" - -#~ msgid "Extension" -#~ msgstr "Extensão" - -#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" -#~ msgstr "Modelo subjacente para notificar quando se clica em OK" - -#~ msgid "MIME type information" -#~ msgstr "Informações sobre o tipo MIME" - -#~ msgid "Structure with data on the MIME type" -#~ msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME" - -#~ msgid "Is add dialog" -#~ msgstr "É uma caixa de diálogo Adicionar" - -#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" -#~ msgstr "" -#~ "Verdadeiro se esta caixa de diálogo for usada para adicionar um tipo MIME" - -#~ msgid "Add File Type" -#~ msgstr "Adicionar Tipo de Arquivo" - -#~ msgid "Misc" -#~ msgstr "Diversos" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Nenhum" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and " -#~ "may not contain any spaces." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor, digite um tipo MIME válido. Ele deve ser da forma classe/tipo " -#~ "e não pode ter espaços." - -#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" -#~ msgstr "Um tipo MIME com este nome já existe. Sobrescrever?" - -#~ msgid "Category" -#~ msgstr "Categoria" - -#~ msgid "Choose a file category" -#~ msgstr "Escolha uma categoria de arquivo" - -#~ msgid "View as %s" -#~ msgstr "Ver como %s" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Imagens" - -#~ msgid "Video" -#~ msgstr "Vídeo" - -#~ msgid "Audio" -#~ msgstr "Áudio" - -#~ msgid "Model for categories only" -#~ msgstr "Modelo somente para categorias" - -#~ msgid "Internet Services" -#~ msgstr "Serviços de Internet" - -#~ msgid "Edit service information" -#~ msgstr "Editar informações sobre o serviço" - -#~ msgid "Service info" -#~ msgstr "Informações sobre o serviço" - -#~ msgid "Structure containing service information" -#~ msgstr "Estrutura contendo informações sobre o serviço" - -#~ msgid "Is add" -#~ msgstr "É uma caixa de diálogo Adicionar" - -#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog" -#~ msgstr "" -#~ "VERDADEIRO se esta caixa de diálogo for usada para adicionar um serviço" - -#~ msgid "Add Service" -#~ msgstr "Adicionar Serviço" - -#~ msgid "Please enter a protocol name." -#~ msgstr "Por favor entre um nome de protocolo." - -#~ msgid "" -#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " -#~ "punctuation." -#~ msgstr "" -#~ "Nome de protocolo inválido. Insira um nome de protocolo sem espaços ou " -#~ "pontuação." - -#~ msgid "There is already a protocol by that name." -#~ msgstr "Já existe um protocolo com este nome." - -#~ msgid "Unknown service types" -#~ msgstr "Tipos de serviços desconhecidos" - -#~ msgid "World wide web" -#~ msgstr "World wide web" - -#~ msgid "File transfer protocol" -#~ msgstr "Protocolo de transferência de arquivo" - -#~ msgid "Detailed documentation" -#~ msgstr "Documentação detalhada" - -#~ msgid "Manual pages" -#~ msgstr "Páginas manuais" - -#~ msgid "Electronic mail transmission" -#~ msgstr "Transmissão por correio eletrônico" - -#~ msgid "GNOME documentation" -#~ msgstr "Documentação do GNOME" - -#~ msgid "Language and Culture" -#~ msgstr "Idioma e Cultura" - -#~ msgid "Set your language and culture preferences" -#~ msgstr "Defina suas preferências de idioma e culturais" - -#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs" -#~ msgstr "Configure que programas são usados para exibir URLs" - -#~ msgid "URL Handlers" -#~ msgstr "Manipuladores de URL" - -#~ msgid "Control Center" -#~ msgstr "Centro de Controle" - -#~ msgid "Control Center Viewer" -#~ msgstr "Visualizador do Centro de Controle" - -#~ msgid "Control Center view" -#~ msgstr "Visualização do Centro de Controle" - -#~ msgid "Control Center view component" -#~ msgstr "Componente de visualização do Centro de Controle" - -#~ msgid "Control Center view component's factory" -#~ msgstr "Fábrica do componente de visualização do Centro de Controle" - -#~ msgid "Control Center view factory" -#~ msgstr "Fábrica de visualização do Centro de Controle" - -#~ msgid "View as Control Center" -#~ msgstr "Ver como Centro de Controle" - -#~ msgid "Antialiasing" -#~ msgstr "Antialiasing" - -#~ msgid "DPI" -#~ msgstr "DPI" - -#~ msgid "Hinting" -#~ msgstr "Dicas" - -#~ msgid "RGBA Order" -#~ msgstr "Ordem RGBA" - -#~ msgid "" -#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" -#~ msgstr "" -#~ "Resolução usada para converter tamanhos de fontes para tamanhos de pixel, " -#~ "em pontos por polegada" - -#~ msgid "" -#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when " -#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on " -#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr" -#~ "\" - red on bottom." -#~ msgstr "" -#~ "A ordem de elementos de subpixel em uma tela LCD; somente usado quando o " -#~ "antialiasing está definido para \"rgba\". Valores possíveis são: \"rgb\" " -#~ "- vermelho à esquerda, mais comum. \"bgr\" - azul à esquerda. \"vrgb\" - " -#~ "vermelho no topo. \"vbgr\" - vermelho no fundo." - -#~ msgid "" -#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " -#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale " -#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." -#~ msgstr "" -#~ "O tipo de antialiasing a usar ao exibir fontes. Valores possíveis são: " -#~ "\"none\" - sem antialiasing. \"grayscale\" - antialiasing padrão de " -#~ "escala de cinzas. \"rgba\" - antialiasing de subpixel. (telas de LCD " -#~ "apenas)." - -#~ msgid "" -#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " -#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much " -#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms." -#~ msgstr "" -#~ "O tipo de dicas a usar ao exibir fontes. Os valores possíveis são: \"none" -#~ "\" - sem dicas, \"slight\", \"medium\" e \"full\" - tantas dicas quanto " -#~ "possíveis; isso pode causar distorções nas formas das letras." - -#~ msgid "A_vailable options:" -#~ msgstr "_Opções disponíveis:" - -#~ msgid "_Selected options:" -#~ msgstr "_Opções selecionadas:" - -#~ msgid "" -#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " -#~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " -#~ "restore them." -#~ msgstr "" -#~ "Você possui um arquivo de remapeamento de teclado (%s) na sua pasta " -#~ "pessoal, cujo conteúdo agora será ignorado. Você pode usar as " -#~ "preferências do teclado para restaurá-lo." - -#~ msgid "Keyboard layout preview" -#~ msgstr "Prévia do layout de teclado" - -#~ msgid "FTP proxy port" -#~ msgstr "Porta da proxy FTP" - -#~ msgid "HTTP proxy port" -#~ msgstr "Porta da proxy HTTP" - -#~ msgid "Secure HTTP proxy port" -#~ msgstr "Porta da proxy HTTP Seguro:" - -#~ msgid "Socks host port" -#~ msgstr "Porta do host Socks" - -#~ msgid "Mozilla/Netscape 6" -#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6" - -#~ msgid "Gnome Terminal" -#~ msgstr "Terminal Gnome" - -#~ msgid "C_ustom Editor" -#~ msgstr "_Editor Personalizado" - -#~ msgid "C_ustom Mail Reader:" -#~ msgstr "_Leitor de E-Mail Personalizado:" - -#~ msgid "C_ustom Terminal:" -#~ msgstr "_Terminal Personalizado:" - -#~ msgid "C_ustom Web Browser:" -#~ msgstr "_Navegador Web Personalizado:" - -#~ msgid "Start in T_erminal" -#~ msgstr "Executar em um T_erminal" - -#~ msgid "This application can open _URIs" -#~ msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs" - -#~ msgid "This application needs to be run in a _shell" -#~ msgstr "Esta aplicação precisa ser executada em um _terminal" - -#~ msgid "_Select a Mail Reader:" -#~ msgstr "_Selecione um Leitor de E-Mail:" - -#~ msgid "_Select a Terminal:" -#~ msgstr "_Selecione um Terminal:" - -#~ msgid "_Select a Web Browser:" -#~ msgstr "_Selecione um Navegador Web:" - -#~ msgid "_Select an Editor:" -#~ msgstr "_Selecionar um Editor:" - -#~ msgid "Accessibility" -#~ msgstr "Acessibilidade" - -#~ msgid "Accessibility Settings" -#~ msgstr "Configurações de Acessibilidade" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Avançado" - -#~ msgid "Advanced Settings" -#~ msgstr "Configurações Avançadas" - -#~ msgid "GNOME Control Center: %s" -#~ msgstr "Centro de Controle do GNOME: %s" - -#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets" -#~ msgstr "Layout a ser usado para esta visualização dos miniaplicativos em C" - -#~ msgid "Capplet directory object" -#~ msgstr "Objeto de diretório de miniaplicativos em C" - -#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing" -#~ msgstr "O diretório de miniaplicativos em C exibido nesta visualização" - -#~ msgid "translator_credits" -#~ msgstr "" -#~ "Ivan Passos <ivan@cyclades.com>\n" -#~ "Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>\n" -#~ "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n" -#~ "Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n" -#~ "Sun Microsystems\n" -#~ "Tiago Cardoso Menezes <zion@via-rs.net>\n" -#~ "Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n" -#~ "Guilherme de S. Pastore <gpastore@colband.com.br>\n" -#~ "Alex Camacho Castilho <gnomebr@uol.com.br>" - -#~ msgid "Desktop properties manager." -#~ msgstr "Gerenciador de propriedades da área de trabalho." - -#~ msgid "Gnome Control Center : %s" -#~ msgstr "Centro de Controle do GNOME: %s" - -#~ msgid "Gnome Control Center" -#~ msgstr "Centro de Controle do GNOME" - -#~ msgid "Use nautilus if it is running." -#~ msgstr "Usa o nautilus se ele estiver sendo executado." - -#~ msgid "About this application" -#~ msgstr "Sobre esta aplicação" - -#~ msgid "Overview of the control center" -#~ msgstr "Visão geral da central de controle" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "Aj_uda" - -#~ msgid "Use shell even if nautilus is running." -#~ msgstr "Usar o shell mesmo que o nautilus esteja em execução." - -#~ msgid "XKB options" -#~ msgstr "XKB opções" - -#~ msgid "Font context menu items" -#~ msgstr "Itens do menu de contexto de fontes" - -#~ msgid "Factory for the fontilus context menu" -#~ msgstr "Fábrica para o menu de contexto fontilus" - -#~ msgid "Fontilus context menu" -#~ msgstr "Menu de contexto fontilus" - -#~ msgid "Fontilus context menu factory" -#~ msgstr "Fábrica de menus de contexto fontilus" - -#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts" -#~ msgstr "Entradas Nautilus do menu de contexto para fontes" - -#~ msgid "Theme Properties content view component" -#~ msgstr "Propriedades de Tema do componente de visualização de conteúdo" - -#~ msgid "Themus Theme Properties view" -#~ msgstr "Vista de Propriedades de Tema Themus" - -#~ msgid "URI currently displayed" -#~ msgstr "URI mostrada atualmente" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " -#~ "has been incompletely installed." -#~ msgstr "" -#~ "Não é possível localizar nenhum tema de teclado. Isso significa que a " -#~ "instalação do GTK+ está incompleta." - -#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." -#~ msgstr "Clique para uma lista de esquemas de navegação por teclado." - -#~ msgid "_Desktop shortcuts:" -#~ msgstr "Atalhos do _Desktop" - -#~ msgid "_Text editing shortcuts:" -#~ msgstr "Atalhos de edição de _texto:" |