diff options
Diffstat (limited to 'po/no.po')
-rw-r--r-- | po/no.po | 182 |
1 files changed, 128 insertions, 54 deletions
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 2.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-06-28 09:48+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-07-07 00:27-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-29 11:48+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n" @@ -26,10 +26,13 @@ msgstr "<b>Support</b>" msgid "" "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " "you next log in.</i></small>" -msgstr "<small><i><b>Merk:</b> Endring av denne innstillingen vil ikke tre i kraft før du logger inn neste gang.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Merk:</b> Endring av denne innstillingen vil ikke tre i kraft " +"før du logger inn neste gang.</i></small>" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -msgid "Assitive Technology Preferences" +#, fuzzy +msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "Brukervalg for hjelpeteknologi" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 @@ -93,7 +96,9 @@ msgstr "Brukervalg for tilgjengelighet for tastatur" msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." -msgstr "Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne." +msgstr "" +"Dette systemet ser ikke ut til å ha XKB-utvidelsen. Funksjoner for " +"tastaturtilgjengelighet vil ikke virke uten denne." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 @@ -188,7 +193,9 @@ msgstr "I_gnorer dupliserte tastaturtrykk innen:" msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." -msgstr "Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en tidsramme som kan bestemmes av brukeren." +msgstr "" +"Ignorer alle etterfølgende trykk på SAMME tast hvis de skjer innenfor en " +"tidsramme som kan bestemmes av brukeren." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" @@ -219,7 +226,8 @@ msgstr "" msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." -msgstr "Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens." +msgstr "" +"Utfør flere samtidige tastetrykk ved å holde nede endringstaster i sekvens." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 @@ -392,7 +400,8 @@ msgstr "Filnavn for bakgrunnsbilde." #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." -msgstr "Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom." +msgstr "" +"Slipp et bilde for å sette bakgrunnsbilde, eller klikk for å bla gjennom." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" @@ -424,8 +433,12 @@ msgid "" "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" -"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-daemon».\n" -"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program for håndtering av innstillinger." +"Kan ikke starte programmet som håndterer innstillinger «gnome-settings-" +"daemon».\n" +"Uten dette programmet vil noen brukervalg ikke tas i bruk. Dette kan " +"indikere et problem med Bonobo, eller et annet program for håndtering av " +"innstillinger (f.eks. KDE) kan være aktivt og i konflikt med GNOME's program " +"for håndtering av innstillinger." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format @@ -525,7 +538,9 @@ msgstr "Tilbakekall" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir endret" +msgstr "" +"Send dette tilbakekallet når verdien som er assosiert med nøkkelen blir " +"endret" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" @@ -534,7 +549,9 @@ msgstr "Endringssett" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten når det aktiveres" +msgstr "" +"GConf endringssett inneholder data som skal videresendes til gconf-klienten " +"når det aktiveres" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" @@ -543,7 +560,8 @@ msgstr "Konvertering til widget-tilbakekall" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres fra GConf til widget" +msgstr "" +"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres fra GConf til widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" @@ -552,7 +570,8 @@ msgstr "Konvertering fra widget tilbakekall" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres til GConf fra widgetene" +msgstr "" +"Tilbakekall som skal brukes når data skal konverteres til GConf fra widgetene" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" @@ -576,9 +595,11 @@ msgstr "Tilbakekall som frigir data for redigering av egenskaper" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper skal frigis" +msgstr "" +"Tilbakekall som skal utstedes når objektdata for redigering av egenskaper " +"skal frigis" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1523 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" @@ -588,9 +609,10 @@ msgid "" msgstr "" "Kunne ikke finne filen «%s».\n" "\n" -"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet bakgrunnsbilde." +"Vennligst sjekk at denne eksisterer og prøv på nytt, eller velg et annet " +"bakgrunnsbilde." -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" @@ -603,7 +625,7 @@ msgstr "" "\n" "Vennligst velg et annet bilde i stedet." -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1622 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630 msgid "Please select an image." msgstr "Vennligst velg et bilde." @@ -705,7 +727,9 @@ msgstr "E-postleser" msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." -msgstr "Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må velge «Bruk», vifte med den magiske staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke." +msgstr "" +"Velg vindushåndtereren du ønsker. Du må velge «Bruk», vifte med den magiske " +"staven, og utføre den magiske dansen for at dette skal virke." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Start in T_erminal" @@ -737,7 +761,8 @@ msgstr "Forstår _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -msgstr "Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å åpne tekstfiler fra filhåndtereren" +msgstr "" +"Bruk dette r_edigeringsprogrammet til å åpne tekstfiler fra filhåndtereren" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "Web Browser" @@ -946,7 +971,9 @@ msgstr "Alternativer" msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." -msgstr "Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de tidligere innstillingene bli gjenopprettet." +msgstr "" +"Prøver de nye innstillingene. Hvis du ikke svarer innen %d sekunder vil de " +"tidligere innstillingene bli gjenopprettet." #: capplets/display/main.c:549 msgid "Do you want to keep this resolution?" @@ -964,13 +991,17 @@ msgstr "_Behold oppløsning" msgid "" "The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes " "aren't possible." -msgstr "X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke utføres mens den kjører." +msgstr "" +"X-tjeneren støtter ikke XRandR-utvidelsen. Endringer i oppløsning kan ikke " +"utføres mens den kjører." #: capplets/display/main.c:759 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program, " "runtime resolution changes aren't possible." -msgstr "Versjonen av XRandR-utvidelsen er inkompatibel med dette programmet. Endring av oppløsning kan ikke utføres under kjøring." +msgstr "" +"Versjonen av XRandR-utvidelsen er inkompatibel med dette programmet. Endring " +"av oppløsning kan ikke utføres under kjøring." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 @@ -988,7 +1019,8 @@ msgstr "Filtyper og programmer" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" -msgstr "Oppgi hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver filtype" +msgstr "" +"Oppgi hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver filtype" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" @@ -1089,7 +1121,9 @@ msgstr "Filtyper og programmer" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" -msgstr "Spesifiser hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver filtype" +msgstr "" +"Spesifiser hvilke programmer som skal brukes for å åpne eller vise hver " +"filtype" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" @@ -1165,7 +1199,9 @@ msgstr "Ingen" msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." -msgstr "Vennligst oppgi en gyldig MIME-type. Den må være på formen klasse/type og kan ikke inneholde mellomrom." +msgstr "" +"Vennligst oppgi en gyldig MIME-type. Den må være på formen klasse/type og " +"kan ikke inneholde mellomrom." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." @@ -1335,7 +1371,8 @@ msgstr "Sett skrift for ikoner på skrivebordet" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -msgstr "Sett skrift med lik bostavstørrelse for terminaler og lignende applikasjoner" +msgstr "" +"Sett skrift med lik bostavstørrelse for terminaler og lignende applikasjoner" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Smoothing:" @@ -1520,7 +1557,9 @@ msgstr "_Tilgjengelighet" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av en daemon nå)" +msgstr "" +"Bare aktiver innstillinger og avslutt (kun for kompatibilitet; håndteres av " +"en daemon nå)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "<b>Cursor Blinks</b>" @@ -1965,29 +2004,34 @@ msgid "Two" msgstr "To" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:590 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." -msgstr "Ingen tema ble funnet på ditt system. Dette betyr sannsynligvis at dialogen «Brukervalg for tema» ikke er korrekt installert, eller at du ikke har installert pakken «gnome-themes»." +msgstr "" +"Ingen tema ble funnet på ditt system. Dette betyr sannsynligvis at dialogen " +"«Brukervalg for tema» ikke er korrekt installert, eller at du ikke har " +"installert pakken «gnome-themes»." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "Custom theme" msgstr "Egendefinert tema" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:646 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:706 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Du kan lagre dette temaet ved å klikke på «Lagre tema»-knappen." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1399 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." -msgstr "Forvalgt schema for tema ble ikke funnet. Dette betyr sannsynligvis at du ikke har metacity installert eller at GConf er feilkonfigurert." +msgstr "" +"Forvalgt schema for tema ble ikke funnet. Dette betyr sannsynligvis at du " +"ikke har metacity installert eller at GConf er feilkonfigurert." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" @@ -2120,7 +2164,8 @@ msgstr "En forhåndsvisning av menylinjens utseende med disse instillingene." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -msgstr "En forhåndsvisning av verkyøylinjens utseende med disse innstillingene." +msgstr "" +"En forhåndsvisning av verkyøylinjens utseende med disse innstillingene." #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "C_ut" @@ -2365,32 +2410,37 @@ msgstr "" "Kan ikke opprette katalog «%s».\n" "Denne kreves for å tillate endring av markører." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Handling for tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Tastaturbinding (%s) er definert flere ganger\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Tastaturbinding (%s) er ikke komplett\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Tastaturbinding (%s) er ugyldig\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248 +#, c-format +msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." +msgstr "" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Tastaturbinding (%s) er allerede i bruk\n" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" @@ -2428,7 +2478,7 @@ msgstr "Kunne ikke laste lydfil %s som sample %s" msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Kan ikke bestemme brukers hjemmekatalog" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "GConf-nøkkel %s satt til type %s men forventet type var %s\n" @@ -2445,7 +2495,9 @@ msgstr "Type" msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" -msgstr "Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for forhåndsvisning" +msgstr "" +"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvinduet eller BG_APPLIER_PREVIEW for " +"forhåndsvisning" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" @@ -2525,7 +2577,9 @@ msgstr "Rull opp" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes synkronisert" +msgstr "" +"Hvis satt til sann vil MIME-håndtererene for text/plain og text/* holdes " +"synkronisert" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" @@ -2566,28 +2620,40 @@ msgstr "RGBA-rekkefølge" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" -msgstr "Oppløsning som brukes for å konvertere skriftstørrelser til pikselstørrelser i punkter per tomme" +msgstr "" +"Oppløsning som brukes for å konvertere skriftstørrelser til pikselstørrelser " +"i punkter per tomme" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." -msgstr "Rekkefølgen på elementer under pikselnivå på en LCD-skjerm; brukes kun når antialiasing er satt til «rgba». Mulige verdier er: «rgb» - rød til venstre, mest vanlig. «bgr» - blå til venstre. «vrgb» - rød øverst. «vbgr» - rød nederst." +msgstr "" +"Rekkefølgen på elementer under pikselnivå på en LCD-skjerm; brukes kun når " +"antialiasing er satt til «rgba». Mulige verdier er: «rgb» - rød til venstre, " +"mest vanlig. «bgr» - blå til venstre. «vrgb» - rød øverst. «vbgr» - rød " +"nederst." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." -msgstr "Type antialiasing som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier er: «none» - ingen antialiasing. «greyscale» - standard antialiasing med gråtoner. «rgba» - antialiasing under pikselnivå (Kun LCD-skjermer)" +msgstr "" +"Type antialiasing som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier " +"er: «none» - ingen antialiasing. «greyscale» - standard antialiasing med " +"gråtoner. «rgba» - antialiasing under pikselnivå (Kun LCD-skjermer)" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." -msgstr "Type hinting som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier er «none» - ingen hinting, «slight», «medium» og «full» - så mye hinting som mulig; kan forårsake forvrengning av bokstavenes form." +msgstr "" +"Type hinting som skal brukes ved rendring av skrifter. Mulige verdier er " +"«none» - ingen hinting, «slight», «medium» og «full» - så mye hinting som " +"mulig; kan forårsake forvrengning av bokstavenes form." #: typing-break/drw-break-window.c:260 msgid "Postpone break" @@ -2726,20 +2792,28 @@ msgstr "Hvis sann; vis miniatyrer av Type1-skrifter." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer for OpenType-skrifter." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer " +"for OpenType-skrifter." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer for PCF-skrifter." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer " +"for PCF-skrifter." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer for TrueType-skrifter." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes til oppretting av miniatyrer " +"for TrueType-skrifter." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for oppretting av miniatyrer for Type1-skrifter." +msgstr "" +"Sett denne nøkkelen til kommandoen som brukes for oppretting av miniatyrer " +"for Type1-skrifter." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" |