summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/cy.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/cy.po')
-rw-r--r--po/cy.po4107
1 files changed, 0 insertions, 4107 deletions
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po
deleted file mode 100644
index 94bdfa63e..000000000
--- a/po/cy.po
+++ /dev/null
@@ -1,4107 +0,0 @@
-# gnome-control-center yn Gymraeg.
-# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003.
-# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003.
-# Dafydd Tomos <i10n@da.fydd.org>, 2004.
-# Rhys Jones <rhys@sgwarnog.com>, 2005.
-#
-# Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd;
-# if most other things, bysell); (b) occurences of application(s)
-# rhaglennu or the other one I now can't put my finger on?
-#
-# I think I've caught most of the erroneous "bysell"s. Funnily enough, I
-# changed several occurrences of "bysell" to "allwedd" (GConf context) and
-# several occurrences of "allwedd" to "bysell" (keyboard context). Also
-# replaced "gweithredu" with "cymhwyso" (for "apply") and "wynebfath" with
-# "ffont". I can believe that "wynebfath" is a better word, but I thought it
-# would be better to be consistently wrong for now.
-# - daf
-#
-# [rj] 'Take effect' == 'dod i rym' (cystrawen Saesneg yw 'cymryd effaith')
-# [rj] Wedi gyrru'r cyfan drwy Cysill, 29ain Mai 2005.
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-05-29 22:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-29 21:31+0100\n"
-"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sgwarnog.com>\n"
-"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
-msgid "<b>Applications</b>"
-msgstr "<b>Rhaglenni</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
-msgid "<b>Support</b>"
-msgstr "<b>Cynhaliaeth</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
-"you next log in.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Noder:</b> Ni fydd newidiadau i'r gosodiad yma yn dod i rym tan "
-"y tro nesa i chi fewngofnodi.</i></small>"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
-msgid "Assistive Technology Preferences"
-msgstr "Hoffterau Technoleg Cynorthwyol"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
-msgid "Close and _Log Out"
-msgstr "Cau ac _Allgofnodi"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
-msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-msgstr ""
-"Cychwyn y technolegau cynorthwyol yma bob tro rydych chi'n mewngofnodi:"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
-msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "_Galluogi technolegau cynorthwyol"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
-msgid "_Magnifier"
-msgstr "_Chwyddwr"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
-msgid "_On-screen keyboard"
-msgstr "Bysellfwrdd _ar y Sgrin"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
-msgid "_Screenreader"
-msgstr "_Sgrînddarllenwr"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assistive Technology Support"
-msgstr "Cynhaliaeth Technoleg Gynorthwyol"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-msgstr ""
-"Galluogi cynhaliaeth ar gyfer technolegau cynorthwyol GNOME wrth fewngofnodi"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
-msgid ""
-"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
-"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
-"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
-"capabilities."
-msgstr ""
-"Does dim Technoleg Gynorthwyol ar gael ar eich system. Rhaid sefydlu'r pecyn "
-"'gok' ar gyfer cael cynhaliaeth bysell ar sgrin, a'r pecyn 'gnopernicus' ar "
-"gyfer medru sgrînddarllen a chwyddo."
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
-msgid ""
-"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
-"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
-msgstr ""
-"Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
-"sefydlu'r pecyn 'gok' er mwyn cael bysell ar sgrin."
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
-msgid ""
-"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
-"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
-"capabilities."
-msgstr ""
-"Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid "
-"sefydlu'r pecyn 'gnopernicus' ar gyfer sgrînddarllen a chwyddo."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
-#, c-format
-msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r deialog hoffterau llygoden: %s"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
-#, c-format
-msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-msgstr "Methu mewnforio gosodiadau AccessX o'r ffeil '%s'"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
-msgid "Import Feature Settings File"
-msgstr "Mewnforio Ffeil Gosodiadau Nodweddion"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
-msgid "_Import"
-msgstr "_Mewnforio"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Bysellfwrdd"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-msgstr "Dewis eich hoffterau hygyrchedd bysellfwrdd"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
-msgid ""
-"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
-"accessibility features will not operate without it."
-msgstr ""
-"Ymddengys nad yw'r estyniad XKB ar gael ar y system hon. Ni fydd nodweddion "
-"hygyrchedd y bysellfwrdd yn gweithio hebddi."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-msgstr "<b>Galluogi Bysellau Sb_onciog</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Araf</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Llygoden</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Ailadroddus</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
-msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Gludiog</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
-msgid "<b>Features</b>"
-msgstr "<b>Nodweddion</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
-msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-msgstr "<b>Bysellau Togl</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
-msgid "Basic"
-msgstr "Sylfaenol"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
-msgid "Beep if key is re_jected"
-msgstr "Bîp os ni _wrthodir y fysell"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
-msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-msgstr "Bîp wrth droi'r _nodwedd ymlaen neu bant o'r bysellfwrdd"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
-msgid "Beep when _modifier is pressed"
-msgstr "Bîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
-msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-msgstr "Bîp pan mae'r LED yn goleuo a dau bîp pan mae'n cael ei ddiffodd."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
-msgid "Beep when key is:"
-msgstr "Bîp os yw'r fysell yn:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
-msgid "Del_ay:"
-msgstr "_Oedi:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
-msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-msgstr "Oedi rhwng gwasgu bysell a symudiad y _pwyntydd:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
-msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-msgstr "_Analluogi pan mae dwy fysell yn cael eu gwasgu ar yr un pryd"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
-msgid "E_nable Toggle Keys"
-msgstr "Galluogi Bysellau _Togl"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
-msgid "Filters"
-msgstr "Hidlau"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
-msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-msgstr "Anwybyddu a_il-wasgiadau tu mewn:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
-msgid ""
-"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
-"selectable period of time."
-msgstr ""
-"Anwybyddu pob gwasgiad dilynol o'r UN fysell os maent yn digwydd o fewn "
-"cyfnod a gall y defnyddiwr ei ddewis."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
-msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-msgstr "Hoffterau Hygyrchedd Bysellfwrdd (AccessX)"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
-msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-msgstr "Cyflymdra m_wya'r pwyntydd:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Bysellau Llygoden"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
-msgid "Mouse _Preferences..."
-msgstr "Hoffterau _Llygoden..."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
-msgid ""
-"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
-"amount of time."
-msgstr ""
-"Derbyn bysellau dim ond ar ôl iddynt gael eu gwasgu a'u dal am gyfnod gall y "
-"defnyddiwr ei ddewis."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
-msgid ""
-"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
-"in sequence."
-msgstr ""
-"Cyflawni nifer o wasgiadau bysell cydamserol gan wasgu dilyniant o fysellau "
-"addasu."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
-msgid "S_peed:"
-msgstr "Cy_flymder:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
-msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-msgstr "Amser i gyf_lymu i gyflymder mwyaf:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
-msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-msgstr "Trowch y bysellfwrdd rhifau yn fysellfwrdd rheoli'r llygoden"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
-msgid "_Disable if unused for:"
-msgstr "_Analluogi os na ddefnyddiwyd am:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
-msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
-msgid "_Import Feature Settings..."
-msgstr "_Mewnforio Gosodiadau Nodweddion..."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
-msgid "_Only accept keys held for:"
-msgstr "_Derbyn bysell wedi'u dal am:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
-msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
-msgid "_accepted"
-msgstr "_derbyniwyd"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
-msgid "_pressed"
-msgstr "_gwasgedig"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
-msgid "_rejected"
-msgstr "_gwrthodwyd"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
-msgid "characters/second"
-msgstr "nodau'r eiliad"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
-msgid "milliseconds"
-msgstr "milfedau o eiliadau"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
-msgid "pixels/second"
-msgstr "picseli'r eiliad"
-
-#. set the timeout value label with correct value of timeout
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
-msgid "seconds"
-msgstr "eiliadau"
-
-#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change your Desktop Background settings"
-msgstr "Newid gosodiadau eich Cefndir Penbwrdd"
-
-#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
-msgid "Desktop Background"
-msgstr "Cefndir Penbwrdd"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
-msgstr "<b>Papur _Wal Penbwrdd</b>"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
-msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
-msgstr "<b>_Lliwiau Penbwrdd</b>"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
-msgid "Desktop Background Preferences"
-msgstr "Hoffterau Cefndir Penbwrdd"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Dewiswch liw"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
-msgid "_Add Wallpaper"
-msgstr "_Ychwanegu Papur Wal"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
-msgid "_Style:"
-msgstr "_Arddull:"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:336
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
-msgid "Centered"
-msgstr "Wedi ei ganoli"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
-msgid "Fill Screen"
-msgstr "Llenwi'r Sgrin"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
-msgid "Scaled"
-msgstr "Graddio"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
-msgid "Tiled"
-msgstr "Teilsio"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
-msgid "Solid Color"
-msgstr "Lliw Unffurf"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
-msgid "Horizontal Gradient"
-msgstr "Graddfa Lorweddol"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
-msgid "Vertical Gradient"
-msgstr "Graddfa Fertigol"
-
-#. Create the file chooser dialog stuff here
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Ychwanegu Papur Wal"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:53
-msgid "No Wallpaper"
-msgstr "Dim Papur Wal"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289
-#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:291
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "picsel"
-msgstr[1] "bicsel"
-
-#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
-msgid ""
-"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
-"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
-"settings manager."
-msgstr ""
-"Methu cychwyn y rheolwr gosodiadau 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Heb i'r rheolydd gosodiadau GNOME fod yn weithgar, mae'n bosib na fydd rhai "
-"hoffterau'n dod i rym. Gall hyn olygu fod problem gyda Bonobo, neu fe all "
-"rheolydd gosodiadau arall (e.e. KDE) fod yn weithgar ac yn creu "
-"anghysondebau gyda rheolydd gosodiadau GNOME."
-
-#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
-#, c-format
-msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
-msgstr "Methu llwytho'r eicon stoc capplet '%s'\n"
-
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
-msgid "Just apply settings and quit"
-msgstr "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu"
-
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:819
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
-msgid "Retrieve and store legacy settings"
-msgstr "Nol a chadw'r hen osodiadau"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
-#, c-format
-msgid "%i of %i"
-msgstr "%i o %i"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
-#, c-format
-msgid "Transferring: %s"
-msgstr "Trosglwyddo: %s"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
-#, c-format
-msgid "From: %s"
-msgstr "Oddi wrth: %s"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
-#, c-format
-msgid "To: %s"
-msgstr "I: %s"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
-msgid "From URI"
-msgstr "URI Tarddiad"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
-msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "URI yn trosglwyddo o"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
-msgid "To URI"
-msgstr "URI Cyrchiad"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
-msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "URI yn trosglwyddo i"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
-msgid "Fraction completed"
-msgstr "Canran wedi'i gwblhau"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
-msgid "Fraction of transfer currently completed"
-msgstr "Canran y trosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
-msgid "Current URI index"
-msgstr "Mynegai URI cyfredol"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
-msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
-msgid "Total URIs"
-msgstr "Cyfanswm URIau"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
-msgid "Total number of URIs"
-msgstr "Nifer cyflawn URIau"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Yn cysylltu..."
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
-msgid "Downloading..."
-msgstr "Llwytho i lawr..."
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
-msgid "Key"
-msgstr "Allwedd"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
-msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
-msgid "Callback"
-msgstr "Adalwad"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
-msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
-msgid "Change set"
-msgstr "Newid set"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
-msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr ""
-"Set newid GConf yn cynnwys data i'w anfon ymlaen i'r cleient gconf wrth "
-"gymhwyso"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
-msgid "Conversion to widget callback"
-msgstr "Trosi i adalwad celficyn"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr "Yr adalwad i'w alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r teclyn"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
-msgid "Conversion from widget callback"
-msgstr "Trosi o adalwad teclyn"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r teclyn"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
-msgid "UI Control"
-msgstr "Rheolydd RhD (UI)"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
-msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celficyn gan amlaf)"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
-msgid "Property editor object data"
-msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
-msgid "Custom data required by the specific property editor"
-msgstr "Data addasol sy'n anghenraid gan y golygydd priodweddau penodol"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
-msgid "Property editor data freeing callback"
-msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
-msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-msgstr ""
-"Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't find the file '%s'.\n"
-"\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
-"picture."
-msgstr ""
-"Methwyd canfod y ffeil '%s'\n"
-"\n"
-"Gwiriwch ei bod yn bodoli a cheisiwch eto, neu dewiswch lun cefndir arall os "
-"gwelwch yn dda."
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
-#, c-format
-msgid ""
-"I don't know how to open the file '%s'.\n"
-"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-"\n"
-"Please select a different picture instead."
-msgstr ""
-"Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n"
-"Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n"
-"\n"
-"Dewiswch lun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda."
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
-msgid "Please select an image."
-msgstr "Dewiswch ddelwedd."
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
-msgid "_Select"
-msgstr "_Dewis"
-
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
-msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Rhaglenni Amgen"
-
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
-msgid "Select your default applications"
-msgstr "Dewiswch eich rhaglenni rhagosodedig"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
-msgid "Debian Sensible Browser"
-msgstr "\"Sensible-Browser\" (Debian)"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
-msgid "Encompass"
-msgstr "Encompass"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
-msgid "Netscape Communicator"
-msgstr "Netscape Communicator"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
-msgid "W3M Text Browser"
-msgstr "Y Porwr Gwe W3M"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
-msgid "Lynx Text Browser"
-msgstr "Y Porwr Gwe Lynx"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
-msgid "Links Text Browser"
-msgstr "Y Porwr Gwe Links"
-
-#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
-#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
-#. * in the list shown to the user
-#.
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
-msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr "Y Darllenwr Ebost Evolution"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
-msgid "Balsa"
-msgstr "Balsa"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
-msgid "KMail"
-msgstr "KMail"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
-msgid "Thunderbird"
-msgstr "Thunderbird"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
-msgid "Mozilla Mail"
-msgstr "Ebost Mozilla"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
-msgid "Mutt"
-msgstr "Mutt"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
-msgid "Debian Terminal Emulator"
-msgstr "Efelychydd Terfynell Debian"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Terfynell GNOME"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
-msgid "Standard XTerminal"
-msgstr "XTerminal arferol"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
-msgid "NXterm"
-msgstr "NXterm"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
-msgid "RXVT"
-msgstr "RXVT"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
-msgid "aterm"
-msgstr "aterm"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
-msgid "ETerm"
-msgstr "ETerm"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
-msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-msgstr "Penodi enw a gorchymyn i'r golygydd yma"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
-msgid "Add..."
-msgstr "Ychwanegu..."
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
-msgid "C_ustom"
-msgstr "A_ddasedig"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
-msgid "C_ustom:"
-msgstr "A_ddasedig:"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
-msgid "Can open _URIs"
-msgstr "Gall agor _URIau"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
-msgid "Can open multiple _files"
-msgstr "Gall agor _mwy nag n ffeil"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "_Gorchymyn:"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
-msgid "Custom Editor Properties"
-msgstr "Priodweddau'r Golygydd Personol"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
-msgid "Default Mail Reader"
-msgstr "Darllenwr Ebost Rhagosodedig"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
-msgid "Default Terminal"
-msgstr "Terfynell Rhagosodedig"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
-msgid "Default Text Editor"
-msgstr "Golygydd Testun Arferol"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
-msgid "Default Web Browser"
-msgstr "Porydd We Arferol"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
-msgid "Default Window Manager"
-msgstr "Rheolydd Ffenestri Arferol"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
-msgid "Delete"
-msgstr "Dileu"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
-msgid "E_xec Flag:"
-msgstr "Baner E_xec:"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
-msgid "Edit..."
-msgstr "Golygu..."
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
-msgid "Mail Reader"
-msgstr "Darllenwr Ebost"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
-msgid "Run in a _terminal"
-msgstr "Rhedeg mewn _terfynell"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
-msgid "Run in a t_erminal"
-msgstr "Rhedeg mewn t_erfynell"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
-msgid ""
-"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
-"magic wand, and do a magic dance for it to work."
-msgstr ""
-"Dewiswch eich rheolwr ffenestri. Rhaid i chi wasgu \"Cymhwyso\", chwifio'r "
-"hudlath, a gwneud dawns hudol er mwyn iddo weithio."
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
-msgid "Terminal"
-msgstr "Terfynell"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Golygydd Testun"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
-msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-msgstr "Deall _Netscape Remote Control"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
-msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-msgstr ""
-"Defnyddio'r _golygydd yma i agor ffeiliau testun y tu mewn i'r trefnydd "
-"ffeiliau"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Porwr Gwe"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
-msgid "Window Manager"
-msgstr "Trefnydd Ffenestri"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
-msgid "_Command:"
-msgstr "_Gorchymyn:"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Enw:"
-
-# msgid "_Name:"
-# msgstr "_Enw:"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
-msgid "_Properties..."
-msgstr "_Priodweddau..."
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
-msgid "_Select:"
-msgstr "_Dewis:"
-
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change screen resolution"
-msgstr "Newid cydraniad y sgrin"
-
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Screen Resolution"
-msgstr "Cydraniad y Sgrin"
-
-#: ../capplets/display/main.c:333
-#, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d Hz"
-
-#: ../capplets/display/main.c:436
-msgid "_Resolution:"
-msgstr "_Cydraniad:"
-
-#: ../capplets/display/main.c:455
-msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "Cyfradd _adnewyddu:"
-
-#: ../capplets/display/main.c:476
-msgid "Default Settings"
-msgstr "Gosodiadau Rhagosodedig"
-
-#: ../capplets/display/main.c:478
-#, c-format
-msgid "Screen %d Settings\n"
-msgstr "Gosodiadau Sgrin %d\n"
-
-#: ../capplets/display/main.c:504
-msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "Hoffterau Cydraniad y Sgrin"
-
-#: ../capplets/display/main.c:541
-#, c-format
-msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-msgstr "Gwneud yn rhagosodiad ar gyfer y _cyfrifiadur hwn (%s) yn unig"
-
-#: ../capplets/display/main.c:559
-msgid "Options"
-msgstr "Opsiynau"
-
-#: ../capplets/display/main.c:580
-#, c-format
-msgid ""
-"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-"settings will be restored."
-msgid_plural ""
-"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-"settings will be restored."
-msgstr[0] ""
-"Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff "
-"y gosodiadau blaenorol eu hadfer."
-msgstr[1] ""
-"Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff "
-"y gosodiadau blaenorol eu hadfer."
-
-#: ../capplets/display/main.c:626
-msgid "Keep Resolution"
-msgstr "Cadw'r Cydraniad"
-
-#: ../capplets/display/main.c:630
-msgid "Do you want to keep this resolution?"
-msgstr "A hoffech gadw'r cyfraniad yma?"
-
-#: ../capplets/display/main.c:655
-msgid "Use _previous resolution"
-msgstr "Defnyddio'r cydraniad _blaenorol"
-
-#: ../capplets/display/main.c:655
-msgid "_Keep resolution"
-msgstr "_Cadw'r cydraniad"
-
-#: ../capplets/display/main.c:806
-msgid ""
-"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
-"changes to the display size are not available."
-msgstr ""
-"Nid yw'r gweinydd X yn cynnal yr estyniad XRandR. Nid yw'n bosib newid y "
-"cydraniad tra mae'r gweinydd X yn rhedeg."
-
-#: ../capplets/display/main.c:814
-msgid ""
-"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-"Runtime changes to the display size are not available."
-msgstr ""
-"Mae fersiwn yr estyniad XRandR yn anghytunol gyda'r rhaglen hon. Nid yw'n "
-"bosib newid y cydraniad tra bo'r gweinydd X yn rhedeg."
-
-#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Font"
-msgstr "Ffont"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Select fonts for the desktop"
-msgstr "Dewiswch ffontiau ar gyfer y penbwrdd"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Font Rendering</b>"
-msgstr "<b>Llunio Ffontiau</b>"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Hinting</b>:"
-msgstr "<b>Awgrymu</b>:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Smoothing</b>:"
-msgstr "<b>Llyfnhau</b>:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Subpixel order</b>:"
-msgstr "<b>Trefn is-bicsel</b>:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
-msgid "Best _shapes"
-msgstr "_Siapau gorau"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
-msgid "Best co_ntrast"
-msgstr "_Cyferbyniad gorau"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
-msgid "D_etails..."
-msgstr "_Manylion..."
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
-msgid "Font Preferences"
-msgstr "Hoffterau Ffont"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
-msgid "Font Rendering Details"
-msgstr "Manylion Llunio Ffontiau"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
-msgid "Go _to font folder"
-msgstr "_Mynd i'r blygell ffont"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
-msgid "Gra_yscale"
-msgstr "_Graddlwyd"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
-msgid "N_one"
-msgstr "_Dim"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
-msgid "R_esolution:"
-msgstr "_Cydraniad:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
-msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "Is_bicsel (LCDau)"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
-msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
-msgid "VB_GR"
-msgstr "VB_GR"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
-msgid "_Application font:"
-msgstr "Ffont _rhaglenni:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
-msgid "_BGR"
-msgstr "_BGR"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
-msgid "_Desktop font:"
-msgstr "_Ffont y penbwrdd:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
-msgid "_Full"
-msgstr "_Llawn"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
-msgid "_Medium"
-msgstr "_Canolig"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
-msgid "_Monochrome"
-msgstr "_Unlliw"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
-msgid "_None"
-msgstr "_Dim"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
-msgid "_RGB"
-msgstr "_RGB"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
-msgid "_Slight"
-msgstr "_Eiddil"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
-msgid "_Terminal font:"
-msgstr "Ffont _terfynell:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
-msgid "_VRGB"
-msgstr "_VRGB"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
-msgid "_Window title font:"
-msgstr "_Ffont teitl y ffenest:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
-msgid "dots per inch"
-msgstr "dot y fodfedd"
-
-#: ../capplets/font/main.c:488
-msgid "Font may be too large"
-msgstr "Mae'n bosib fod y ffont rhy fawr"
-
-#: ../capplets/font/main.c:492
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgstr[0] ""
-"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
-"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
-"maint yn llai na %d."
-msgstr[1] ""
-"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
-"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
-"maint yn llai na %d."
-
-#: ../capplets/font/main.c:505
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgstr[0] ""
-"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
-"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
-"maint ffont llai."
-msgstr[1] ""
-"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd "
-"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis "
-"maint ffont llai."
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
-msgid "New accelerator..."
-msgstr "Cyflymydd newydd..."
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
-msgid "Accelerator key"
-msgstr "Bysell cyflymu"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
-msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "Addasyddion cyflymu"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
-msgid "Accelerator keycode"
-msgstr "Cod bysell cyflymu"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
-msgid "Accel Mode"
-msgstr "Modd Cyflymu"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
-msgid "The type of accelerator."
-msgstr "Y math o gyflymydd."
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
-#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
-msgid "Disabled"
-msgstr "Analluogwyd"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
-msgid "<Unknown Action>"
-msgstr "<Gweithred Anhysbys>"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
-msgid "Desktop"
-msgstr "Penbwrdd"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
-#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
-msgid "Sound"
-msgstr "Sain"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
-msgid "Window Management"
-msgstr "Rheoli Ffenestri"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
-#, c-format
-msgid ""
-"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
-" \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Defnyddir y byrlwybr \"%s\" eisoes ar gyfer:\n"
-" \"%s\"\n"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
-#, c-format
-msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "Gwall wrth osod cyflymydd newydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
-#, c-format
-msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "Gwall wrth ddadosod cyflymydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
-msgid "Action"
-msgstr "Gweithred"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Byrlwybr"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
-msgid ""
-"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
-"accelerator, or press backspace to clear."
-msgstr ""
-"I olygu bysell cyflymydd, cliciwch ar y rhes sy'n cyfateb a theipiwch "
-"gyflymydd newydd, neu gwasgwch olnod er mwyn clirio."
-
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr "_Neilltuo bysell byrlwybr â gorchmynion"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
-msgid "Unknown"
-msgstr "Anhysbys"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
-msgid "Layout"
-msgstr "Cyflwyniad"
-
-#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
-#. the below options are to be included in the selected list.
-#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
-#. selection in the group.
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206
-msgid "Default"
-msgstr "Rhagosodiad"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
-msgid "Models"
-msgstr "Modelau"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
-#, c-format
-msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
-msgstr "Roedd gwall wrth gychwyn y c-ategyn bysellfwrdd : %s"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
-msgid "_Accessibility"
-msgstr "_Hygyrchedd"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
-msgid ""
-"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr ""
-"Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinnir gan ellyll "
-"bellach)"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
-msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr "Cychwyn y dudalen gyda'r gosodiadau gorffwys teipio yn dangos"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
-msgid "..."
-msgstr "..."
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-msgstr "<b>Chwincio'r Cyrchydd</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Bysellau Ailadroddus</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
-msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-msgstr "<b>_Cloi'r sgrin er mwyn gorfodi'r saib teipio</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
-msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-msgstr "<small><i>Cyflym</i></small>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
-msgid "<small><i>Long</i></small>"
-msgstr "<small><i>Hir</i></small>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
-msgid "<small><i>Short</i></small>"
-msgstr "<small><i>Byr</i></small>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
-msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-msgstr "<small><i>Araf</i></small>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
-msgid "A_vailable layouts:"
-msgstr "_Cynlluniau ar gael:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "_Caniatáu gohirio seibiau"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
-msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Gwirio os ceir gohirio seibiau"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
-msgid "Choose A Keyboard Model"
-msgstr "Dewiswch Fodel Bysellfwrdd"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
-msgid "Choose A Layout"
-msgstr "Dewiswch Gynllun"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
-msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
-msgstr "_Mae'r cyrchydd yn chwincio mewn blychau testun a meysydd"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
-msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr "Hyd y saib tra mae teipio wedi ei wahardd"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
-msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr "Hyd y gwaith cyn gorfodi saib"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
-msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "Bysellau yn _ailadrodd wrth gael eu dal i lawr"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
-msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
-msgid "Keyboard _model:"
-msgstr "Model bysellfwrdd"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
-msgid "Layout Options"
-msgstr "Opsiynau Cynllun:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
-msgid "Layouts"
-msgstr "Cynlluniau"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
-msgid ""
-"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
-"injuries"
-msgstr ""
-"Cloi'r sgrin ar ôl cyfnod penodedig er mwyn cynorthwyo atal anafiadau "
-"defnydd bysellfwrdd ailadroddus"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
-msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-msgstr "Bysellfwrdd Naturiol Microsoft"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
-msgid "Preview:"
-msgstr "Rhagolwg:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
-msgid "Reset To De_faults"
-msgstr "_Ailosod i'r dewisiadau rhagosodedig"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
-msgid "Separate _group for each window"
-msgstr "_Grŵp ar wahân ar gyfer pob ffenestr"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
-msgid "Typing Break"
-msgstr "Gorffwys Teipio"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
-msgid "_Accessibility..."
-msgstr "_Hygyrchedd..."
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Ychwanegu..."
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
-msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "_Cyfnod seibio yn para:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
-msgid "_Delay:"
-msgstr "_Oediad:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
-msgid "_Models:"
-msgstr "_Modelau:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
-msgid "_Selected layouts:"
-msgstr "_Cynlluniau dewiswyd:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
-msgid "_Speed:"
-msgstr "_Cyflymder:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "_Cyfnod gweithio yn para:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
-msgid "minutes"
-msgstr "munud"
-
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Gosodwch eich hoffterau bysellfwrdd"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
-msgid "Unknown Cursor"
-msgstr "Cyrchydd Anhysbys"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
-msgid "Default Cursor - Current"
-msgstr "Cyrchydd Rhagosodedig - Cyfredol"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
-msgid "The default cursor that ships with X"
-msgstr "Y cyrchydd rhagosodedig y cludir gydag X"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
-msgid "Default Cursor"
-msgstr "Cyrchydd Rhagosodedig"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
-msgid "White Cursor - Current"
-msgstr "Cyrchydd Gwyn - Cyfredol"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
-msgid "The default cursor inverted"
-msgstr "Y cyrchydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
-msgid "White Cursor"
-msgstr "Cyrchydd Gwyn"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
-msgid "Large Cursor - Current"
-msgstr "Cyrchydd Mawr - Cyfredol"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
-msgid "Large version of normal cursor"
-msgstr "Fersiwn mawr o'r cyrchydd arferol"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
-msgid "Large Cursor"
-msgstr "Cyrchydd Mawr"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
-msgid "Large White Cursor - Current"
-msgstr "Cyrchydd Mawr Gwyn - Cyfredol"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
-msgid "Large version of white cursor"
-msgstr "Fersiwn mawr o'r cyrchydd gwyn"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
-msgid "Large White Cursor"
-msgstr "Cyrchydd Mawr Gwyn"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
-msgid "Cursor Size"
-msgstr "Maint Cyrchydd"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
-msgid "Cursor Theme"
-msgstr "Thema Cyrchydd"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
-msgstr "<b>Amser Aros am Glic Dwbl</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-msgstr "<b>Llusgo a Gollwng</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-msgstr "<b>Lleoli'r Pwyntydd</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-msgstr "<b>Cyfeiriadaeth Llygoden</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Speed</b>"
-msgstr "<b>Cyflymder</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
-msgid ""
-"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
-"next time you log in.</small></i>"
-msgstr ""
-"<i><small><b>Sylwer:</b> Ni fydd newidiadau i'r gosodiad hwn yn dod i rym "
-"tan y tro nesaf i chi fewngofnodi.</small></i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
-msgid "<i>Fast</i>"
-msgstr "<i>Cyflym</i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
-msgid "<i>High</i>"
-msgstr "<i>Uchel</i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
-msgid "<i>Large</i>"
-msgstr "<i>Mawr</i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
-msgid "<i>Low</i>"
-msgstr "<i>Isel</i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
-msgid "<i>Slow</i>"
-msgstr "<i>Araf</i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
-msgid "<i>Small</i>"
-msgstr "<i>Bach</i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
-msgid "Buttons"
-msgstr "Botymau"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
-msgid "Cursors"
-msgstr "Cyrchwyr"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
-msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-msgstr "Amlygu'r _pwyntydd pan rydych chi'n gwasgu Ctrl"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
-msgid "Motion"
-msgstr "Symudiad"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
-msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Hoffterau Llygoden"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
-msgid "_Acceleration:"
-msgstr "_Cyflymiad:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
-msgid "_Large"
-msgstr "_Mawr"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
-msgid "_Left-handed mouse"
-msgstr "_Llygoden lawchwith"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
-msgid "_Sensitivity:"
-msgstr "_Sensitifrwydd:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
-msgid "_Small"
-msgstr "_Bach"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
-msgid "_Threshold:"
-msgstr "_Trothwy:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
-msgid "_Timeout:"
-msgstr "_Terfyn aros:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
-msgid "Mouse"
-msgstr "Llygoden"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
-msgid "Network Proxy"
-msgstr "Dirprwy Rhwydwaith"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your network proxy preferences"
-msgstr "Gosod eich hoffterau dirprwy rhwydwaith"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
-msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-msgstr "<b>Anwybyddu Rhestr Gwesteiwyr</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
-msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>Cyfluniad dirprwy _awtomatig</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
-msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
-msgstr "<b>_Cysylltiad rhwydwaith uniongyrch</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
-msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>Cyflunio dirprwy â _llaw</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
-msgid "<b>_Use authentication</b>"
-msgstr "<b>_Defnyddio dilysiant</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
-msgid "Advanced Configuration"
-msgstr "Cyfluniad Uwch"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
-msgid "Autoconfiguration _URL:"
-msgstr "_URL cyfluniad awtomatig:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
-msgid "HTTP Proxy Details"
-msgstr "Manylion dirprwy HTTP"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
-msgid "H_TTP proxy:"
-msgstr "Dirprwy _HTTP:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
-msgid "Network Proxy Preferences"
-msgstr "Hoffterau Dirprwy Rhwydwaith"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
-msgid "Port:"
-msgstr "Porth:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
-msgid "Proxy Configuration"
-msgstr "Cyfluniad Dirprwy"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
-msgid "S_ocks host:"
-msgstr "Gweinydd S_ocks:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
-msgid "U_sername:"
-msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
-msgid "_Details"
-msgstr "_Manylion"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
-msgid "_FTP proxy:"
-msgstr "Dirprwy _FTP:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Cyfrinair:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
-msgid "_Secure HTTP proxy:"
-msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:"
-
-#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
-msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-msgstr "Galluogi sain a chysylltu seiniau â digwyddiadau"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
-msgid "Sound Preferences"
-msgstr "Hoffterau Sain"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
-msgid "E_nable sound server startup"
-msgstr "_Galluogi ymgychwyn gweinydd sain"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
-msgid "Flash _entire screen"
-msgstr "Fflachio'r _sgrin gyfan"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
-msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "Fflachio bar teitl y _ffenest"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
-msgid "General"
-msgstr "Cyffredinol"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
-msgid "Sound Events"
-msgstr "Digwyddiadau Sain"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
-msgid "System Bell"
-msgstr "Cloch y System"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
-msgid "_Sound an audible bell"
-msgstr "_Seinio cloch glywadwy"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
-msgid "_Sounds for events"
-msgstr "_Seiniau ar gyfer digwyddiadau"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
-msgid "_Visual feedback:"
-msgstr "_Adborth gweledol:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
-msgid ""
-"No themes could be found on your system. This probably means that your "
-"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
-"installed the \"gnome-themes\" package."
-msgstr ""
-"Ni chanfuwyd unrhyw themâu ar eich system. Mae'n debyg golyga hyn bod eich "
-"deialog \"Hoffterau Thema\" wedi ei osod yn anghywir, neu nad ydych wedi "
-"gosod y pecyn \"gnome-themes\"."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
-msgid "This theme is not in a supported format."
-msgstr "Nid yw'r thema mewn ffurf a gynhelir."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
-msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "Methu creu cyfeiriadur dros dro"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
-msgid ""
-"Can not install theme. \n"
-"The bzip2 utility is not installed."
-msgstr ""
-"Methu gosod thema. \n"
-"Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
-msgid "Installation Failed"
-msgstr "Methodd Gosodiad"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
-msgid ""
-"Can not install themes. \n"
-"The gzip utility is not installed."
-msgstr ""
-"Methu gosod themâu. \n"
-"Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
-#, c-format
-msgid ""
-"Icon Theme %s correctly installed.\n"
-"You can select it in the theme details."
-msgstr ""
-"Thema Eicon %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
-"Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
-#, c-format
-msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
-msgstr "Thema Gnome %s wedi ei gosod yn gywir"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
-#, c-format
-msgid ""
-"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
-"You can select it in the theme details."
-msgstr ""
-"Thema Border Ffenest %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
-"Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
-#, c-format
-msgid ""
-"Controls Theme %s correctly installed.\n"
-"You can select it in the theme details."
-msgstr ""
-"Thema Rheolyddion %s wedi ei gosod yn gywir.\n"
-"Gallwch ei dewis yn y manylion themâu."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
-msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
-msgstr "Mae'r thema yn injan. Rhaid i chi grynhoi'r thema."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
-msgid "The file format is invalid"
-msgstr "Fformat ffeil yn annilys"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
-msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr "Ni chafodd lleoliad ffeil thema ei bennu ar gyfer ei osod"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
-msgid "The theme file location specified to install is invalid"
-msgstr "Roedd y lleoliad ffeil thema a benodwyd i'w osod yn annilys"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
-#, c-format
-msgid ""
-"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Caniatadau annigonol i osod y thema yn:\n"
-"%s"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
-msgid "The file format is invalid."
-msgstr "Fformat ffeil yn annilys."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-"selected as the source location"
-msgstr ""
-"%s yw'r llwybr lle fydd y ffeiliau thema wedi ei gosod. Ni ellir dewis hwn "
-"fel lleoliad y ffynhonnell"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
-msgid ""
-"Cannot install theme.\n"
-"The tar program is not installed on your system."
-msgstr ""
-"Methu gosod thema.\n"
-"Nid yw'r rhaglen tar wedi ei osod ar eich system."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
-msgid "Custom theme"
-msgstr "Thema Addasedig"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
-msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-msgstr "Gallwch gadw'r thema yma drwy glicio'r botwm Cadw Thema."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
-msgid ""
-"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
-"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
-"configured incorrectly."
-msgstr ""
-"Methwyd canfod y sgemâu thema rhagosodedig ar eich system. Mae hyn yn "
-"awgrymu nad yw metacity wedi ei ymsefydlu gennych, neu fod eich gconf wedi "
-"ei gyflunio'n anghywir."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
-msgid "Theme name must be present"
-msgstr "Rhaid bod enw thema yn bresennol"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
-msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Mae'r thema'n bodoli eisoes. A hoffech ei newid?"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
-msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-msgstr "Dewiswch themâu i amryw rannau'r penbwrdd"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
-msgid "Theme"
-msgstr "Thema"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gosod Thema</span>"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
-msgid "Theme Installation"
-msgstr "Gosodiad Thema"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
-msgid "_Install"
-msgstr "_Gosod"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Lleoliad:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cadw Thema i Ddisg</span>"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
-msgid "Apply _Background"
-msgstr "Cymhwyso _Cefndir"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
-msgid "Apply _Font"
-msgstr "Cymhwyso _Ffont"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
-msgid "Controls"
-msgstr "Rheolyddion"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
-msgid "Icons"
-msgstr "Eiconau"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
-msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-msgstr "Gellir gosod themâu newydd drwy ei llusgo i'r ffenestr hefyd"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
-msgid "Save Theme"
-msgstr "Cadw'r Thema"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
-msgid "Select theme for the desktop"
-msgstr "Dewiswch thema ar gyfer y penbwrdd"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
-msgid "Short _description:"
-msgstr "_Disgrifiad byr:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
-msgid "Theme Details"
-msgstr "Manylion Thema"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
-msgid "Theme Preferences"
-msgstr "Hoffterau Thema"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
-msgid "Theme _Details"
-msgstr "_Manylion Thema"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
-msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-msgstr "Nid yw'r thema yma yn awgrymu unrhyw ffont neu gefndir penodol"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
-msgid "This theme suggests a background:"
-msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu cefndir:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
-msgid "This theme suggests a font and a background:"
-msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont a chefndir:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
-msgid "This theme suggests a font:"
-msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
-msgid "Window Border"
-msgstr "Ymyl Ffenestr"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
-msgid "_Go To Theme Folder"
-msgstr "_Mynd i'r Blygell Thema"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
-msgid "_Install Theme..."
-msgstr "_Ymsefydlu Thema..."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
-msgid "_Revert"
-msgstr "_Dychwelyd:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
-msgid "_Save Theme..."
-msgstr "_Cadw'r thema..."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
-msgid "_Theme name:"
-msgstr "_Enw thema:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
-msgid "theme selection tree"
-msgstr "coeden dewis thema"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-msgstr "Addasu golwg bariau offer a bariau dewislenni mewn rhaglenni"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Menus & Toolbars"
-msgstr "Dewislenni a Bariau Offer"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-msgstr "<b>Ymddygiad ac Ymddangosiad</b>"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Preview</b>"
-msgstr "<b>Rhagolwg</b>"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
-msgid "C_ut"
-msgstr "T_orri"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
-msgid "Icons only"
-msgstr "Eiconau'n unig"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
-msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
-msgid "New File"
-msgstr "Ffeil Newydd"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
-msgid "Open File"
-msgstr "Agor Ffeil"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
-msgid "Save File"
-msgstr "Cadw Ffeil"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
-msgid "Show _icons in menus"
-msgstr "Dangos _eiconau mewn dewislenni"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Testun islaw eiconau"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Testun wrth ochr eiconau"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
-msgid "Text only"
-msgstr "Testun yn unig"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Labeli _botymau bar offer:"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Copïo"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
-msgid "_Detachable toolbars"
-msgstr "Barau offer gellir _datgysylltu"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Golygu"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
-msgid "_Editable menu accelerators"
-msgstr "Posib _golygu cyflymwyr dewislen"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
-msgid "_File"
-msgstr "_Ffeil"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
-msgid "_New"
-msgstr "_Newydd"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
-msgid "_Open"
-msgstr "_Agor"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Gludo"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
-msgid "_Print"
-msgstr "_Argraffu"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Gadael"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
-msgid "_Save"
-msgstr "_Cadw"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"<b>Methu cychwyn y rhaglen hoffterau ar gyfer eich rheolwr ffenestri</b>\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
-msgid "Control"
-msgstr "Rheolaeth"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
-msgid "Hyper"
-msgstr "Goruwch (hyper)"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
-msgid "Super (or \"Windows logo\")"
-msgstr "Uwch (neu \"Logo Windows\")"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
-msgid "Meta"
-msgstr "Meta"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Movement Key</b>"
-msgstr "<b>Bysell Symud</b>"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-msgstr "<b>Gweithred Bar Teitl</b>"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Window Selection</b>"
-msgstr "<b>Dewis Ffenestri</b>"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
-msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr ""
-"I _symud ffenestr, gwasgwch a chydiwch y fysell yma yna cydiwch yn y "
-"ffenestr:"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
-msgid "Window Preferences"
-msgstr "Hoffterau Ffenestr"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
-msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr "_Cliciwch yn ddwbl ar y bar teitl i gyflawni'r weithred hon:"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
-msgid "_Interval before raising:"
-msgstr "_Cyfnod cyn codi:"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
-msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "_Codi ffenestri dewisedig ar ôl cyfnod"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
-msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt"
-
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Set your window properties"
-msgstr "Gosod eich priodweddau ffenestr"
-
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Windows"
-msgstr "Ffenestri"
-
-#: ../control-center/control-center-categories.c:257
-msgid "Others"
-msgstr "Eraill"
-
-#: ../control-center/control-center.c:42
-msgid "Desktop Preferences"
-msgstr "Hoffterau Penbwrdd"
-
-#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Control Center"
-msgstr "Canolfan Reoli GNOME"
-
-#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
-#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
-msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr "Yr erfyn cyfluniad GNOME"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
-msgid "Volume"
-msgstr "Lefel Sain"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
-msgid "Could not initialize Bonobo"
-msgstr "Methu ymgychwyn Bonobo"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
-msgid "Slow Keys Alert"
-msgstr "Rhybudd Bysellau Araf"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:423
-msgid ""
-"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
-"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"Rydych newydd ddal lawr y fysell Shift am 8 eiliad. Dyma'r byrlwybr ar gyfer "
-"y nodwedd Bysellau Araf, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
-msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf ymlaen?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
-msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf i ffwrdd?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:436
-msgid "Sticky Keys Alert"
-msgstr "Rhybudd Bysellau Gludiog"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:437
-msgid ""
-"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
-"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"Rydych newydd wasgu'r fysell Shift 5 gwaith mewn rhes. Dyma'r byrlwybr ar "
-"gyfer y nodwedd Bysellau Gludiog, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn "
-"gweithio"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:438
-msgid ""
-"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-"keyboard works."
-msgstr ""
-"Rydych newydd wasgu dwy fysell ar unwaith neu wasgu'r fysell Shift 5 gwaith "
-"mewn rhes. Mae hyn yn troi'r nodwedd Bysedd Gludiog ymlaen, sy'n effeithio "
-"sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:439
-msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludiog ymlaen?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:440
-msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludio i ffwrdd?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot create the directory \"%s\".\n"
-"This is needed to allow changing cursors."
-msgstr ""
-"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n"
-"Mae angen hwn i ganiatáu newid cyrchwyr."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-msgstr "Diffinnir gweithred y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-msgstr "Diffinnir rhwymiad y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn anghyflawn\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn annilys\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
-#, c-format
-msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
-msgstr "Mae'n debyg fod gan raglen arall fynediad i'r fysell '%d' eisoes."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-msgstr "Defnyddir y Rhwymiad Bysell (%s) eisoes\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while trying to run (%s)\n"
-"which is linked to the key (%s)"
-msgstr ""
-"Gwall wrth geisio gweithredu (%s)\n"
-"sy'n rhwym i'r fysell (%s)"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
-#, c-format
-msgid ""
-"Error activating XKB configuration.\n"
-"It can happen under various circumstances:\n"
-"- a bug in libxklavier library\n"
-"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-"\n"
-"X server version data:\n"
-"%s\n"
-"%d\n"
-"%s\n"
-"If you report this situation as a bug, please include:\n"
-"- The result of %s\n"
-"- The result of %s"
-msgstr ""
-"Gwall wrth ysgogi cyfluniad XKB.\n"
-"Gall nifer o amgylchiadau achosi hyn:\n"
-"- gwall yn llyfrgell libxklavier\n"
-"- gwall yng ngweinydd X (xkbcomp, offer xmodmap)\n"
-"- Gweinydd X gyda gweithrediad libxfile anghyson\n"
-"\n"
-"Gwybodaeth fersiwn gweinydd X:\n"
-"%s\n"
-"%d\n"
-"%s\n"
-"Os ydych yn adrodd nam, a wnewch chi gynnwys:\n"
-"- Canlyniad %s\n"
-"- Canlyniad %s"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
-msgid ""
-"You are using XFree 4.3.0.\n"
-"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
-"software."
-msgstr ""
-"Rydych yn defnyddio XFree 4.3.0.\n"
-"Mae yna broblem hysbys gyda chyfluniadau XKB cymhleth.\n"
-"Ceisiwch ddefnyddio cyfluniad symlach neu ddefnyddio fersiwn mwy diweddar o "
-"feddalwedd XFree"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230
-msgid "Do _not show this warning again"
-msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241
-msgid ""
-"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
-"settings. Which set would you like to use?"
-msgstr ""
-"Mae gosodiadau bysellfwrdd y system X yn wahanol i'ch gosodiadau bysellfwrdd "
-"GNOME cyfredol. Pa set hoffech ddefnyddio?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
-msgid "Use X settings"
-msgstr "Defnyddio Gosodiadau X"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
-msgid "Use GNOME settings"
-msgstr "Defnyddio Gosodiadau GNOME"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't execute command: %s\n"
-"Verify that this command exists."
-msgstr ""
-"Methwyd gweithredu'r gorchymyn: %s\n"
-"Gwirio fod y gorchymyn yma'n bodoli."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
-msgid ""
-"Couldn't put the machine to sleep.\n"
-"Verify that the machine is correctly configured."
-msgstr ""
-"Methwyd rhoi'r peiriant i gysgu.\n"
-"Gwirio fod y peiriant wedi ei gyflunio yn gywir."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
-#, c-format
-msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
-msgstr "Mae'r caniatadau ar y ffeil %s wedi torri\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
-msgid ""
-"Couldn't load the Glade file.\n"
-"Make sure that this daemon is properly installed."
-msgstr ""
-"Methwyd llwytho ffeil Glade.\n"
-"Gwnewch yn siŵr fod y daemon wedi ei osod yn gywir."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error starting up the screensaver:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Screensaver functionality will not work in this session."
-msgstr ""
-"Bu gwall wrth gychwyn yr arbedwr sgrin:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Fydd arbed sgrin ddim yn gweithio yn ystod y sesiwn yma."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104
-msgid "_Do not show this message again"
-msgstr "_Peidiwch â dangos y neges yma eto"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
-#, c-format
-msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-msgstr "Methwyd llwytho ffeil sain %s fel sampl %s"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
-msgid "Cannot determine user's home directory"
-msgstr "Methwyd canfod cyfeiriadur cartref y defnyddiwr"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:211
-#, c-format
-msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-msgstr "Gosodwyd yr allwedd GConf %s i fath %s ond disgwylid math %s\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable files:"
-msgstr "_Ffeiliau ar gael:"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
-msgid "Do _not show this warning again."
-msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
-msgid "Do you like to load the modmap file(s)?"
-msgstr "Hoffech chi lwytho'r ffeil(iau) modmap?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
-msgid "Load modmap files"
-msgstr "Llwytho ffeiliau modmap"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
-msgid "_Load"
-msgstr "_Llwytho"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
-msgid "_Loaded files:"
-msgstr "_Ffeiliau wedi'u llwytho:"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
-msgid "Error creating signal pipe."
-msgstr "Gwall wrth greu piben signal."
-
-#: ../libbackground/applier.c:255
-msgid "Type"
-msgstr "Math"
-
-#: ../libbackground/applier.c:256
-msgid ""
-"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-"for preview"
-msgstr ""
-"Math o bg_applier: BG_APPLIER_ROOT ar gyfer y ffenestr gwraidd neu "
-"BG_APPLIER_PREVIEW ar gyfer rhagolwg"
-
-#: ../libbackground/applier.c:263
-msgid "Preview Width"
-msgstr "Lled Rhagolwg"
-
-#: ../libbackground/applier.c:264
-msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-msgstr "Lled os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosoda i 64"
-
-#: ../libbackground/applier.c:271
-msgid "Preview Height"
-msgstr "Uchder y Rhagolwg"
-
-#: ../libbackground/applier.c:272
-msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-msgstr "Uchder os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosoda i 48"
-
-#: ../libbackground/applier.c:279
-msgid "Screen"
-msgstr "Sgrin"
-
-#: ../libbackground/applier.c:280
-msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-msgstr "Sgrin y dylai BGApplier ddarlunio arno"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
-msgid "The sound file for this event does not exist."
-msgstr "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli."
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:149
-msgid ""
-"The sound file for this event does not exist.\n"
-"You may want to install the gnome-audio package\n"
-"for a set of default sounds."
-msgstr ""
-"Nid yw'r ffeil sain ar gyfer y digwyddiad yma'n bodoli.\n"
-"Efallai hoffech sefydlu'r pecyn gnome-audio\n"
-"er mwyn gael set o seiniau rhagosodedig."
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:224
-#, c-format
-msgid "The file %s is not a valid wav file"
-msgstr "NId yw'r ffeil %s yn ffeil WAV dilys"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:289
-msgid "Event"
-msgstr "Digwyddiad"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:298
-msgid "Sound File"
-msgstr "Ffeil Sain"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:314
-msgid "_Sounds:"
-msgstr "_Seiniau:"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:328
-msgid "Sound _file:"
-msgstr "_Ffeil sain:"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:332
-msgid "Select Sound File"
-msgstr "Dewiswch Ffeil Sain"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:356
-msgid "_Play"
-msgstr "_Chwarae"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:366
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Gwaredu:"
-
-#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
-#, c-format
-msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr "Nid yw rheolwr ffenestri \"%s\" wedi cofrestru erfyn cyfluniad\n"
-
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
-msgid "Maximize"
-msgstr "Ehangu"
-
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
-msgid "Roll up"
-msgstr "Rholio i fyny"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-msgstr "Os yn wir, cedwir y trinwyr testun/plaen a thestun/* yn gydwedd"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
-msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-msgstr "Trinwyr testun/plaen a thestun/*"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
-msgid "Brightness down"
-msgstr "Disgleirdeb i lawr"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
-msgid "Brightness down's shortcut."
-msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i lawr."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
-msgid "Brightness up"
-msgstr "Disgleirdeb i fyny"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
-msgid "Brightness up's shortcut."
-msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i fyny."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
-msgid "E-mail"
-msgstr "Ebost"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
-msgid "E-mail's shortcut."
-msgstr "Byrlwybr Ebost."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
-msgid "Eject"
-msgstr "Allfwrw"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
-msgid "Eject's shortcut."
-msgstr "Byrlwybr allfwrw."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
-msgid "Home folder"
-msgstr "Plygell cartref"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
-msgid "Home folder's shortcut."
-msgstr "Byrlwybr i fy Mhlygell Cartref."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
-msgid "Launch help browser"
-msgstr "Lansio'r porwr cymorth"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
-msgid "Launch help browser's shortcut."
-msgstr "Byrlwybr i lansio'r porwr cymorth."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
-msgid "Launch web browser"
-msgstr "Lansio porwr gwe"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
-msgid "Launch web browser's shortcut."
-msgstr "Byrlwybr i lansio porwr gwe."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
-msgid "Lock screen"
-msgstr "Cloi'r sgrin"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
-msgid "Lock screen's shortcut."
-msgstr "Byrlwybr i gloi'r sgrin."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
-msgid "Log out"
-msgstr "Allgofnodi"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
-msgid "Log out's shortcut."
-msgstr "Byrlwybr i allgofnodi."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
-msgid "Next track key's shortcut."
-msgstr "Byrlwybr bysell trac nesaf."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
-msgid "Pause"
-msgstr "Seibio"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
-msgid "Pause key's shortcut."
-msgstr "Byrlwybr y fysell seibio."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
-msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr "Chwarae (neu chwarae/seibio)"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
-msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-msgstr "Byrlwybr y fysell chwarae (neu chwarae/seibio)."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
-msgid "Previous track key's shortcut."
-msgstr "Byrlwybr y fysell trac blaenorol."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
-msgid "Search"
-msgstr "Chwilio"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
-msgid "Search's shortcut."
-msgstr "Byrlwybr chwilio"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
-msgid "Skip to next track"
-msgstr "Neidio i'r trac nesaf"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
-msgid "Skip to previous track"
-msgstr "Neidio i'r trac blaenorol"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
-msgid "Sleep"
-msgstr "Cysgu"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
-msgid "Sleep's shortcut."
-msgstr "Byrlwybr cysgu."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
-msgid "Stop playback key"
-msgstr "Bysell stopio chwarae"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
-msgid "Stop playback key's shortcut."
-msgstr "Byrlwybr y fysell stopio chwarae."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
-msgid "Volume down"
-msgstr "Lefel sain i lawr"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
-msgid "Volume down's shortcut."
-msgstr "Byrlwybr lefel sain i lawr."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
-msgid "Volume mute"
-msgstr "Mudo'r sain"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
-msgid "Volume mute's shortcut"
-msgstr "Byrlwybr mudo'r sain"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
-msgid "Volume step"
-msgstr "Gris lefel sain"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
-msgid "Volume step as percentage of volume."
-msgstr "Gris lefel sain fel canran o'r lefel."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
-msgid "Volume up"
-msgstr "Lefel sain i fyny"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
-msgid "Volume up's shortcut."
-msgstr "Byrlwybr lefel sain i fyny."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
-msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
-msgstr "Dangos ymgom pan fo gwallau wrth redeg XScreenSaver"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
-msgid "Run XScreenSaver at login"
-msgstr "Rhedeg XScreenSaver wrth fewngofnodi"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
-msgid "Show Startup Errors"
-msgstr "Dangos Gwallau Ymgychwyn"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
-msgid "Start XScreenSaver"
-msgstr "Dechreuwch XScreenSaver"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
-"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
-msgstr ""
-"Casgliad o sgriptiau i'w rhedeg pryd bynnag caiff cyflwr yr allweddell ei "
-"ail-lwytho. Yn ddefnyddiol er mwyn rhoi newidiadau ar waith sy'n seiliedig "
-"ar xmodmap."
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
-msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
-msgstr "Rhestr o ffeiliau modmap ar gael yn y cyfeiriadur $HOME."
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
-msgid "Default group, assigned on window creation"
-msgstr "Grŵp rhagosodedig, wedi ei neilltuo wrth greu ffenestr"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
-msgid "Keep and manage separate group per window"
-msgstr "Cadw a rheoli grŵp ar wahan am bob ffenestr"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
-msgid "Keyboard Update Handlers"
-msgstr "Trinwyr Diweddariad Bysellfwrdd"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
-msgid "Keyboard layout"
-msgstr "Cynllun bysellfwrdd"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
-msgid "Keyboard model"
-msgstr "Model bysellfwrdd"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
-msgid "Keyboard options"
-msgstr "Dewisiadau bysellfwrdd"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
-msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
-msgstr ""
-"Caiff gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf eu tynnu o'r system cyn gynted â "
-"phosib"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
-msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-msgstr "Cadw/adfer dangoswyr ynghyd â grwpiau cynllun"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
-msgid "Show layout names instead of group names"
-msgstr "Dangos enwau cynllun yn lle enwau grŵp"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-"supporting multiple layouts)"
-msgstr ""
-"Dangos enwau gosodiad yn lle enwau grŵp (dim ond ar gyfer fersiynau o XFree "
-"sy'n cynnal amryw gynlluniau)"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
-msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-msgstr "Atal y neges rybudd \"sysconfig X wedi newid\""
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
-"configuration)"
-msgstr ""
-"Yn fuan iawn, caiff y gosodiadau bysellfwrdd yn gconf eu dirymu (o gyfluniad "
-"y system)"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
-msgid "keyboard layout"
-msgstr "cynllun bysellfwrdd"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
-msgid "keyboard model"
-msgstr "model bysellfwrdd"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
-msgid "modmap file list"
-msgstr "Rhestr ffeil modmap"
-
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
-msgid "_Postpone break"
-msgstr "_Gohirio'r saib"
-
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
-msgid "Take a break!"
-msgstr "Cymerwch saib!"
-
-#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
-#: ../typing-break/drwright.c:141
-msgid "/_Preferences"
-msgstr "/_Hoffterau"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:142
-msgid "/_About"
-msgstr "/_Ynghylch"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:144
-msgid "/_Take a Break"
-msgstr "/_Cymryd Saib"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:495
-#, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "%d munud tan y saib nesaf"
-msgstr[1] "%d funud tan y saib nesaf"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:499
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "Llai nag un munud tan y saib nesaf"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:587
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-"Methwyd codi'r deialog hoffterau gorffwys teipio gyda'r gwall canlynol: %s "
-
-#: ../typing-break/drwright.c:635
-msgid "About GNOME Typing Monitor"
-msgstr "Ynghylch Monitor Teipio GNOME"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:659
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Eich atgoffa i gymryd saib o'r cyfrifiadur."
-
-#: ../typing-break/drwright.c:660
-msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
-msgstr "Ysgrifennwyd gan Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:661
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Ychwanegwyd melysion gweledol gan Anders Carlsson"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:837
-msgid "Break reminder"
-msgstr "Eich atgof seibiau"
-
-#: ../typing-break/main.c:93
-msgid "The typing monitor is already running."
-msgstr "Mae'r arsylwr teipio wedi ei weithredu eisoes."
-
-#: ../typing-break/main.c:106
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"Mae'r arsylwr teipio yn defnyddio'r man hysbysu er mwyn dangos gwybodaeth. "
-"Ymddengys nad oes man hysbysu ar eich panel. Gallwch ychwanegu man hysbysu "
-"gan dde-glicio ar eich panel a dewis 'Ychwanegu at y Panel', dewis 'Man "
-"hysbysu' a chlicio 'Ychwanegu.'"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
-msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-msgstr "Parciais fy jac codi baw hud llawn dwr ger tŷ Mabon. 0123456789"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
-msgid "Name:"
-msgstr "Enw:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
-msgid "Style:"
-msgstr "Arddull:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
-msgid "Type:"
-msgstr "Math:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
-msgid "Size:"
-msgstr "Maint:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
-msgid "Version:"
-msgstr "Fersiwn:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Hawlfraint:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
-msgid "Description:"
-msgstr "Disgrifiad:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
-#, c-format
-msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "defnydd: %s ffeil_ffont\n"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
-msgid "Set as Application Font"
-msgstr "Gosod fel y Ffont Rhaglenni"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
-msgid "Sets the default application font"
-msgstr "Dewis y ffont rhagosodedig ar gyfer rhaglenni"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau OpenType"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau PCF"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
-msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau TrueType"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
-msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau Type1"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr ""
-"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
-"cryno o ffontiau OpenType."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr ""
-"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
-"cryno o ffontiau PCF."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr ""
-"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
-"cryno o ffontiau TrueType."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr ""
-"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
-"cryno o ffontiau Type1."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
-msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau OpenType"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
-msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau PCF"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
-msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau TrueType"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
-msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau Type1"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
-msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau OpenType"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
-msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau PCF"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
-msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau TrueType"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
-msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau Type1"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Font Viewer"
-msgstr "Gwelydd Ffontiau GNOME"
-
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cymhwyso'r ffont newydd?</span>"
-
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
-msgid "Do _not apply font"
-msgstr "_Peidio cymhwyso'r ffont"
-
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
-msgid ""
-"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-"shown below."
-msgstr ""
-"Mae'r thema rydych chi wedi dewis yn awgrymu ffont newydd. Dangosir rhagolwg "
-"o'r ffont isod."
-
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
-msgid "_Apply font"
-msgstr "_Cymhwyso'r ffont"
-
-#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
-msgid "Themes"
-msgstr "Themâu"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
-msgid "Description"
-msgstr "Disgrifiad"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
-msgid "Control theme"
-msgstr "Thema rheoli"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
-msgid "Window border theme"
-msgstr "Thema ymyl ffenestr"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
-msgid "Icon theme"
-msgstr "Thema eiconau"
-
-#. translators: you may want to include non-western chars here
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
-msgid "ABCDEFG"
-msgstr "ABCDEFG"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
-msgid "Apply theme"
-msgstr "Defnyddio thema"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
-msgid "Sets the default theme"
-msgstr "Dewis thema ragosodedig"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu sefydledig."
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu."
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
-msgstr ""
-"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
-"cryno o themâu sefydledig."
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-msgstr ""
-"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau "
-"cryno o themâu."
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
-msgid "Thumbnail command for installed themes"
-msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
-msgid "Thumbnail command for themes"
-msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
-msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu sefydledig"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
-msgid "Whether to thumbnail themes"
-msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu"
-
-#~ msgid "Set the font for applications"
-#~ msgstr "Gosod y ffont ar gyfer rhaglenni"
-
-#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
-#~ msgstr "Gosod y ffont ar gyfer eiconau ar y penbwrdd"
-
-#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
-#~ msgstr "Gosod y ffontiau unlled ar gyfer terfynellau a rhaglenni tebyg"
-
-#~ msgid "_Use Font"
-#~ msgstr "_Defnyddio'r Ffont"
-
-#~ msgid "Sound preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau sain"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Select Image"
-#~ msgstr "_Dewis"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "No Image"
-#~ msgstr "Delweddau"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>Rhagolwg</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Rhagolwg</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
-#~ msgstr "<b>Llunio Ffontau</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Nodweddion</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Telephone</b>"
-#~ msgstr "<b>Bysellau Togl</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Web</b>"
-#~ msgstr "<b>Cyflymder</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Cynhaliaeth</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "About Me"
-#~ msgstr "_Ynghylch"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C_ity:"
-#~ msgstr "_Arddull:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "C_ompany:"
-#~ msgstr "_Gorchymyn:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Cale_ndar:"
-#~ msgstr "_Categori:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change Passwo_rd"
-#~ msgstr "Newid set"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Change Password"
-#~ msgstr "Newid set"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Co_untry:"
-#~ msgstr "Rheolaeth"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Password:"
-#~ msgstr "_Cyfrinair:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Old Password:"
-#~ msgstr "_Cyfrinair:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Retype New Password:"
-#~ msgstr "_Cyfrinair:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "User Name:"
-#~ msgstr "_Enw Defnyddiwr:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Address"
-#~ msgstr "_gwasgiedig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Address:"
-#~ msgstr "_Ychwanegu:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Contact"
-#~ msgstr "_Cynnwys"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Home Page:"
-#~ msgstr "_Enw thema:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Home:"
-#~ msgstr "_Enw:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Manager:"
-#~ msgstr "_Chwyddwr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Mobile:"
-#~ msgstr "_Ffeil"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Personal Info"
-#~ msgstr "Ffont _terfynell:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Profession:"
-#~ msgstr "_Cydraniad:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "_Teilio"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Work:"
-#~ msgstr "_Lliw:"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
-#~ msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod am ddileu'r cofnod hwn yn barhaol?"
-
-#~ msgid "Extensions"
-#~ msgstr "Estyniadau"
-
-#~ msgid "File Types and Programs"
-#~ msgstr "Mathau Ffeil a Rhaglenni"
-
-#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
-#~ msgstr "Penodi pa raglenni a ddefnyddir i agor neu olygu pob ffeil"
-
-#~ msgid "Actions"
-#~ msgstr "Gweithredoedd"
-
-#~ msgid "Add _File Type..."
-#~ msgstr "Ychwanegu Math _Ffeil..."
-
-#~ msgid "Add _Service..."
-#~ msgstr "Ychwanegu _Gwasanaeth..."
-
-#~ msgid "Browse icons"
-#~ msgstr "Pori'r eiconau"
-
-#~ msgid "C_hoose..."
-#~ msgstr "_Dewis..."
-
-#~ msgid "Cate_gory:"
-#~ msgstr "_Categori:"
-
-#~ msgid "D_efault action:"
-#~ msgstr "Gweithred _ragosodedig:"
-
-#~ msgid "Default _action:"
-#~ msgstr "_Gweithred rhagosodedig:"
-
-#~ msgid "Edit file type"
-#~ msgstr "Golygu math ffeil"
-
-#~ msgid "Filename extensions:"
-#~ msgstr "Estyniadau enw ffeil:"
-
-#~ msgid "Look at content"
-#~ msgstr "Edrych ar gynnwys"
-
-#~ msgid "P_rogram:"
-#~ msgstr "R_haglen:"
-
-#~ msgid "Program to Run"
-#~ msgstr "Rhaglen i Redeg"
-
-#~ msgid "Run a program"
-#~ msgstr "Rhedeg rhaglen"
-
-#~ msgid "Run in _Terminal"
-#~ msgstr "Rhedeg yn _Nherfynell"
-
-#~ msgid "Use parent category _defaults"
-#~ msgstr "_Defnyddio rhagosodion y categori rhiant"
-
-#~ msgid "_Add:"
-#~ msgstr "_Ychwanegu:"
-
-#~ msgid "_Description:"
-#~ msgstr "_Disgrifiad:"
-
-#~ msgid "_Edit..."
-#~ msgstr "_Golygu...:"
-
-#~ msgid "_MIME type:"
-#~ msgstr "_Math MIME:"
-
-#~ msgid "_Program to run:"
-#~ msgstr "_Rhaglen i redeg:"
-
-#~ msgid "_Protocol:"
-#~ msgstr "_Protocol:"
-
-#~ msgid "_Viewer component:"
-#~ msgstr "_Cyfadran gwelydd:"
-
-#~ msgid "File types and programs"
-#~ msgstr "Math ffeil a rhaglenni"
-
-#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
-#~ msgstr "Penodi pa raglenni a ddefnyddir i agor neu weld pob math o ffeil"
-
-#~ msgid "Edit file category"
-#~ msgstr "Golygu categori ffeil"
-
-#~ msgid "Model"
-#~ msgstr "Model"
-
-#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
-#~ msgstr "Y GtkTreeModel sy'n cynnwys a data categori"
-
-#~ msgid "MIME category info"
-#~ msgstr "Gwybodaeth categori MIME"
-
-#~ msgid "Structure containing information on the MIME category"
-#~ msgstr "Strwythr yn cynnwys gwybodaeth ar y categori MIME"
-
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Addasu"
-
-#~ msgid "Extension"
-#~ msgstr "Estyniad"
-
-#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
-#~ msgstr "Model gwaelodol i'w hysbysu pan glicir Iawn (OK)"
-
-#~ msgid "MIME type information"
-#~ msgstr "Gwybodaeth math MIME"
-
-#~ msgid "Structure with data on the MIME type"
-#~ msgstr "Strwythr â data am y math MIME"
-
-#~ msgid "Is add dialog"
-#~ msgstr "Yn ymgom ychwanegu"
-
-#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
-#~ msgstr "Yn wir os yw'r ymgom ar gyfer ychwanegu math MIME"
-
-#~ msgid "Add File Type"
-#~ msgstr "Ychwanegu Math Ffeil"
-
-#~ msgid "Misc"
-#~ msgstr "Amryw"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Dim"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and "
-#~ "may not contain any spaces."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rhowch fath MIME dilys os gwelwch yn dda. Dylai fod o'r ffurf dosbarth/"
-#~ "math ac ni fedr gynnwys unrhyw fylchau."
-
-#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
-#~ msgstr "Mae math MIME o'r enw yna'n bodoli eisoes, trosysgrifio?"
-
-#~ msgid "Category"
-#~ msgstr "Categori"
-
-#~ msgid "Choose a file category"
-#~ msgstr "Dewiswch gategori ffeil"
-
-#~ msgid "View as %s"
-#~ msgstr "Gweld fel %s"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "Delweddau"
-
-#~ msgid "Video"
-#~ msgstr "Fideo"
-
-#~ msgid "Audio"
-#~ msgstr "Sain"
-
-#~ msgid "Model for categories only"
-#~ msgstr "Model i gategorïau yn unig"
-
-#~ msgid "Internet Services"
-#~ msgstr "Gwasanaethau rhyngrwyd"
-
-#~ msgid "Edit service information"
-#~ msgstr "Golygu gwybodaeth gwasanaeth"
-
-#~ msgid "Service info"
-#~ msgstr "Gwybodaeth gwasanaeth"
-
-#~ msgid "Structure containing service information"
-#~ msgstr "Strwythr yn cynnwys gwybodaeth gwasanaeth"
-
-#~ msgid "Is add"
-#~ msgstr "Yn ychwanegu"
-
-#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog"
-#~ msgstr "GWIR os yw hwn yn ymgom ychwanegu gwasanaeth"
-
-#~ msgid "Add Service"
-#~ msgstr "Ychwanegu Gwasanaeth"
-
-#~ msgid "Please enter a protocol name."
-#~ msgstr "Mewnosodwch enw protocol os gwelwch yn dda."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
-#~ "punctuation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Enw protocol annilys. Rhowch enw protocol heb unrhyw fylchau nac "
-#~ "atalnodau os gwelwch yn dda."
-
-#~ msgid "There is already a protocol by that name."
-#~ msgstr "Mae eisioes protocol â'r enw yna."
-
-#~ msgid "Unknown service types"
-#~ msgstr "Mathau gwasanaeth anhysbys"
-
-#~ msgid "World wide web"
-#~ msgstr "Gwe fyd-eang"
-
-#~ msgid "File transfer protocol"
-#~ msgstr "Protocol trosglwyddo ffeiliau"
-
-#~ msgid "Detailed documentation"
-#~ msgstr "Dogfennaeth manwl"
-
-#~ msgid "Manual pages"
-#~ msgstr "Tudalennau llawlyfr"
-
-#~ msgid "Electronic mail transmission"
-#~ msgstr "Trosglwyddo Post Electronig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "GNOME documentation"
-#~ msgstr "Dogfennaeth Gnome"
-
-#~ msgid "A_vailable options:"
-#~ msgstr "_Opsiynnau ar gael:"
-
-#~ msgid "_Selected options:"
-#~ msgstr "_Opsiynnau dewiswyd:"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Language and Culture"
-#~ msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Set your language and culture preferences"
-#~ msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden"
-
-#~ msgid "Control Center"
-#~ msgstr "Canolfan Rheoli"
-
-#~ msgid "Control Center Viewer"
-#~ msgstr "Gwelydd y Canolfan Rheoli"
-
-#~ msgid "Control Center view"
-#~ msgstr "Golwg y Ganolfan Rheoli"
-
-#~ msgid "Control Center view component"
-#~ msgstr "Cyfran golwg y Ganolfan Rheoli"
-
-#~ msgid "Control Center view component's factory"
-#~ msgstr "Ffatri cydran golwg y Canolfan Rheoli"
-
-#~ msgid "Control Center view factory"
-#~ msgstr "Ffatri golwg y Ganolfan Rheoli"
-
-#~ msgid "View as Control Center"
-#~ msgstr "Gweld fel Canolfan Rheoli"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
-#~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
-#~ "restore them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mae gennych ffeil ail-fapio bysellfwrdd (%s) yn eich cyfeiriadur cartre a "
-#~ "fe fydd ei gynnwys yn cael ei anwybyddu nawr. Fe allwch ddefnyddio eich "
-#~ "dewisiadau bysellfwrdd i'w adfer nhw."
-
-#~ msgid "Antialiasing"
-#~ msgstr "Gwrthamgenu"
-
-#~ msgid "DPI"
-#~ msgstr "DPI"
-
-#~ msgid "Hinting"
-#~ msgstr "Awgrymu"
-
-#~ msgid "RGBA Order"
-#~ msgstr "Trefn CGwGlA (RGBA)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
-#~ msgstr ""
-#~ "Y cydraniad a ddefnyddir i drosi meintiau ffont i feintiau picsel, mewn "
-#~ "dotiau y modfedd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when "
-#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on "
-#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr"
-#~ "\" - red on bottom."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trefn elfennau is-bicsel ar sgrîn LCD; defnyddir pan gosodir y "
-#~ "gwrthamgenu i \"rgba\". Gwerthoedd posib: \"rgb\" - coch ar y chwith, "
-#~ "mwyaf cyffredin. \"bgr\" - glas ar y chwith. \"vrgb\" - coch ar y pen. "
-#~ "\"vbgr\" - coch ar y gwaelod."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values "
-#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale "
-#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Y math o wrthamgenu i'w ddefnyddio wrth lunio ffontau. Gwerthoedd posib: "
-#~ "\"none\" - dim gwrthamgenu. \"grayscale\" - gwrthamgenu graddlwyd "
-#~ "safonol. \"rgba\" gwrthamgenu is-bicsel (sgrînau LCD yn unig)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
-#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much "
-#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Y math o awgrymu i'w ddefnyddio tra'n llunio ffontau. Gwerthoedd posib: "
-#~ "\"none\" - dim awgrymu, \"slight\" - ychydig, \"medium\" - cymhedrol, a "
-#~ "\"full\" - awgrymu cyn gymaint ag sydd bosib; gall achosi aflunedd "
-#~ "ffurfiau llythrennau."
-
-#~ msgid "Keyboard layout preview"
-#~ msgstr "Rhagolwg cynllun bysellfwrdd"
-
-#~ msgid "FTP proxy port"
-#~ msgstr "Porth dirprwy FTP"
-
-#~ msgid "HTTP proxy port"
-#~ msgstr "Porth dirprwy HTTP"
-
-#~ msgid "Secure HTTP proxy port"
-#~ msgstr "Porth dirprwy HTTP _diogel:"
-
-#~ msgid "Socks host port"
-#~ msgstr "Porth gweinydd S_ocks:"
-
-#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
-#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
-
-#~ msgid "Gnome Terminal"
-#~ msgstr "Terfynell GNOME"
-
-#~ msgid "C_ustom Editor"
-#~ msgstr "Goly_gydd Personol"
-
-#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
-#~ msgstr "Darllenwr Ebost _Addasiedig:"
-
-#~ msgid "C_ustom Terminal:"
-#~ msgstr "Terfynell _Addasiedig:"
-
-#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
-#~ msgstr "Porwr Gwe _Addasiedig:"
-
-#~ msgid "Start in T_erminal"
-#~ msgstr "Cychwyn mewn T_erfynell"
-
-#~ msgid "This application can open _URIs"
-#~ msgstr "Medr y rhaglen yma agor _URIau"
-
-#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
-#~ msgstr "Rhaid i'r rhaglen yma redeg mewn _plisgyn"
-
-#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
-#~ msgstr "_Dewiswch Ddarllenwr Ebost:"
-
-#~ msgid "_Select a Terminal:"
-#~ msgstr "_Dewiswch Terfynell:"
-
-#~ msgid "_Select a Web Browser:"
-#~ msgstr "Dewisiwch _Borwr Gwe:"
-
-#~ msgid "_Select an Editor:"
-#~ msgstr "Dewisiwch _Olygydd Testun:"
-
-#~ msgid "Accessibility"
-#~ msgstr "Hygyrchedd"
-
-#~ msgid "Accessibility Settings"
-#~ msgstr "Gosodiadau Hygyrchedd"
-
-#~ msgid "Advanced"
-#~ msgstr "Pellach"
-
-#~ msgid "Advanced Settings"
-#~ msgstr "Gosodiadau Pellach"
-
-#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
-#~ msgstr "Canolfan Reoli GNOME: %s"
-
-#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
-#~ msgstr "Y cyllun i'w ddefnyddio ar gyfer yr olwg yma o'r c-rhaglennigion"
-
-#~ msgid "Capplet directory object"
-#~ msgstr "Gwrthrych gyfeiriadur c-rhaglennigion"
-
-#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
-#~ msgstr "Cyfeiriadur c-rhaglennigion y gwyla'r olwg hon"
-
-#~ msgid "translator_credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Owain Green,\n"
-#~ "Gruffudd Williams,\n"
-#~ "Steve Griffiths,\n"
-#~ "\"Daniel\",\n"
-#~ "Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>,\n"
-#~ "Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>"
-
-#~ msgid "Desktop properties manager."
-#~ msgstr "Rheolwr priodweddau penbwrdd"
-
-#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
-#~ msgstr "Canolfan Reoli GNOME : %s"
-
-#~ msgid "Gnome Control Center"
-#~ msgstr "Canolfan Rheoli GNOME"
-
-#~ msgid "Use nautilus if it is running."
-#~ msgstr "Defnyddio Nautilus os mae'n rhedeg."
-
-#~ msgid "About this application"
-#~ msgstr "Ynghylch y rhaglen hwn"
-
-#~ msgid "Overview of the control center"
-#~ msgstr "Arolwg o'r ganolfan reoli"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Cymorth"
-
-#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
-#~ msgstr "Defnyddio plisgyn, er rheda nautilus"
-
-#~ msgid "XKB options"
-#~ msgstr "Opsiynnau XKB"
-
-#~ msgid "Font context menu items"
-#~ msgstr "Eitemau dewislen cyd-destun ffont"
-
-#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
-#~ msgstr "Ffatri ar gyfer y dewislen cyd-destun fontilus"
-
-#~ msgid "Fontilus context menu"
-#~ msgstr "Dewislen cyd-destun fontilus"
-
-#~ msgid "Fontilus context menu factory"
-#~ msgstr "Ffatri deiwlen cyd-destun fontilus"
-
-#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
-#~ msgstr "Eitemau dewislen cyd-destun Nautilus ar gyfer ffontiau"
-
-#~ msgid "Theme Properties content view component"
-#~ msgstr "Cydran golwg cynnwys Priodweddau Thema"
-
-#~ msgid "Themus Theme Properties view"
-#~ msgstr "Golwg Priodweddai Thema Themus"
-
-#~ msgid "URI currently displayed"
-#~ msgstr "y URI a ddangosir yn gyfredol"
-
-#~ msgid "De_tails..."
-#~ msgstr "_Manylion..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
-#~ "has been incompletely installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Methu canfod unrhyw themau bysellfwrdd. Golyga hyn fod eich gosodiad GTK+ "
-#~ "wedi ei osod yn anghyflawn."
-
-#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
-#~ msgstr "Cliciwch am restr o gynlluniau llywio â bysyll"
-
-#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
-#~ msgstr "_Byrlwybrau penbwrdd:"
-
-#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
-#~ msgstr "_Byrlwybrau golygu testun:"
-
-#~ msgid "Sawfish window manager"
-#~ msgstr "Trefnydd ffenestri Sawfish"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Golwg"
-
-#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
-#~ msgstr "Dewisiwch themau a ffontiau ar gyfer eich ffenestri"
-
-#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
-#~ msgstr "Addasu bysyll byrlwybr i'ch ffenestri"
-
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Byrlwybrau"
-
-#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
-#~ msgstr "Cyflunio sut i roi ffocws i ffenestri"
-
-#~ msgid "Focus behavior"
-#~ msgstr "Ymddygiad ffocws"
-
-#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
-#~ msgstr "Cyflunio ffenestri cydwedd i gael priodweddau penodol"
-
-#~ msgid "Matched Windows"
-#~ msgstr "Ffenestri Cydwedd"
-
-#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
-#~ msgstr "Cyflunio sut i leihau, ehangu, ac adfer ffenestri"
-
-#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
-#~ msgstr "Lleihau a Mawrhau"
-
-#~ msgid "Select your Sawfish user level"
-#~ msgstr "Dewis eich lefel defnyddiwr Sawfish"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Amrywiol"
-
-#~ msgid "Select miscellaneous window options"
-#~ msgstr "Dewis dewisiadau ffenestr amrywiol"
-
-#~ msgid "Configure how windows move and resize"
-#~ msgstr "Cyflunio sut mae ffenestri'n symud a newid maint"
-
-#~ msgid "Moving and Resizing"
-#~ msgstr "Symud a Newid Maint"
-
-#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
-#~ msgstr "Cyflunio lleoli ffenestr ar y penbwrdd"
-
-#~ msgid "Placement"
-#~ msgstr "Lleoliad"
-
-#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
-#~ msgstr "Cysylltu seiniau â digwyddiadau trefnydd ffenestri"
-
-#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
-#~ msgstr "Cyflunio eich gweithfannau a golygborthau"
-
-#~ msgid "Workspaces"
-#~ msgstr "Gweithfannau"
-
-#~ msgid "Legacy Applications"
-#~ msgstr "Hen Gymhwysiadau"
-
-#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
-#~ msgstr "Gosodiadau hen rhaglenni (grdb)"
-
-#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
-#~ msgstr "Dau gi bach yn mynd i'r coed Esgid newydd ar bob troed"
-
-#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
-#~ msgstr "Gwirir themau dewisiedig gan eu rhagolygu yma."
-
-#~ msgid "Sample Button"
-#~ msgstr "Botwm Enghreifftiol"
-
-#~ msgid "Sample Check Button"
-#~ msgstr "Botwm Brith Enghreifftiol"
-
-#~ msgid "Sample Text Entry Field"
-#~ msgstr "Maes Cofnodi Testun Enghreifftiol"
-
-#~ msgid "Submenu"
-#~ msgstr "Is-ddewislen"
-
-#~ msgid "Item 1"
-#~ msgstr "Eitem 1"
-
-#~ msgid "Another item"
-#~ msgstr "Eitem arall"
-
-#~ msgid "Radio Button 1"
-#~ msgstr "Botwm Radio 1"
-
-#~ msgid "Radio Button 2"
-#~ msgstr "Botwm Radio 2"
-
-#~ msgid "One"
-#~ msgstr "Un"
-
-#~ msgid "Two"
-#~ msgstr "Dau"
-
-#~ msgid "_Left color:"
-#~ msgstr "Lliw _chwith:"
-
-#~ msgid "_Right color:"
-#~ msgstr "Lliw _de:"
-
-#~ msgid "Top co_lor:"
-#~ msgstr "Lliw _pen:"
-
-#~ msgid "_Bottom color:"
-#~ msgstr "Lliw _gwaelod:"
-
-#~ msgid "C_enter"
-#~ msgstr "C_anoli"
-
-#~ msgid "Sc_ale"
-#~ msgstr "G_raddio"
-
-#~ msgid "_Stretch"
-#~ msgstr "_Ymestyn"
-
-#~ msgid "_No Picture"
-#~ msgstr "_Heb Lun"
-
-#~ msgid "Background Preferences"
-#~ msgstr "Hoffterau Cefndir"
-
-#~ msgid "Bac_kground style:"
-#~ msgstr "_Arddull y cefndir:"
-
-#~ msgid "E-Mail"
-#~ msgstr "Ebost"
-
-#~ msgid "Horizontal gradient"
-#~ msgstr "Graddfa ar led"
-
-#~ msgid "Picture _options:"
-#~ msgstr "_Opsiynnau llun:"
-
-#~ msgid "Primary Color"
-#~ msgstr "Prif Liw"
-
-#~ msgid "Secondary Color"
-#~ msgstr "Ail Liw"
-
-#~ msgid "Select _picture:"
-#~ msgstr "Dewisiwch _lun:"
-
-#~ msgid "Solid color"
-#~ msgstr "Lliw unffurf"
-
-#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
-#~ msgstr ""
-#~ "I osod llun y cefndir, gollyngwch ddelwedd yma, neu cliciwch i bori."
-
-#~ msgid "Vertical gradient"
-#~ msgstr "Graddfa fertigol"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gallwch lusgo ffeiliau delwedd i mewn i'r ffenestr er mwyn gosod llun y "
-#~ "cefndir."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "There was an error displaying help:"
-#~ msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s"
-
-#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-#~ msgstr "Methwyd canfod hbox, yn defnyddio dewisiad ffeil arferol"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Core Layout Configuration"
-#~ msgstr "Cyfluniad Dirprwy Rhwydwaith"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Layouts:"
-#~ msgstr "Cyflwyniad"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Tudalennau llawlyfr"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Dates</b>"
-#~ msgstr "<b>Nodweddion</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
-#~ msgstr "<b>Lleoli'r Pwyntydd</b>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Customize _times..."
-#~ msgstr "Thema Addasiedig"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "_Ignore system configuration"
-#~ msgstr "Cyfluniad Dirprwy Rhwydwaith"
-
-#~ msgid "radiobutton1"
-#~ msgstr "botwmradio1"
-
-#~ msgid "radiobutton2"
-#~ msgstr "botwmradio2"
-
-#~ msgid "radiobutton3"
-#~ msgstr "botwmradio3"
-
-#~ msgid "radiobutton4"
-#~ msgstr "botwmradio4"
-
-#~ msgid "radiobutton5"
-#~ msgstr "botwmradio5"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Ymddygiad"
-
-#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
-#~ msgstr "Gosoda ymddygiad rhagosodedig rhaglenni GNOME"
-
-#~ msgid "One minute until the next break"
-#~ msgstr "Un munud tan y saib nesaf"
-
-#~ msgid "Acce_pts URLs"
-#~ msgstr "_Derbyn URLau"
-
-#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
-#~ msgstr "_Porydd Cymorth Personol:"
-
-#~ msgid "Default Help Browser"
-#~ msgstr "Porwr Cymorth Arferol"
-
-#~ msgid "_Select a Help Browser:"
-#~ msgstr "_Dewiswch Borwr Cymorth:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
-#~ "The default cursor that ships with X"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Cyrchydd Rhagosodedig - Cyfredol</b>\n"
-#~ "Y cyrchydd rhagosodedig y cludir gydag X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
-#~ "The default cursor inverted"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Cyrchydd Gwyn - Cyfredol</b>\n"
-#~ "Y cyrchydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
-#~ "Large version of normal cursor"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Cyrchydd Mawr - Cyfredol</b>\n"
-#~ "Fersiwn mawr o'r cyrchydd arferol"
-
-#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
-#~ msgstr "<b>Thema Cyrchydd</b>"
-
-#~ msgid "Quit DrWright?"
-#~ msgstr "Gadael DrWright?"
-
-#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
-#~ msgstr "Peidiwch anghofio cymryd seibiau rheolaidd."
-
-#~ msgid "Don't Quit"
-#~ msgstr "Peidio Gadael"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Gadael"
-
-#~ msgid "A preview of the background picture."
-#~ msgstr "Rhagolwg o'r llun cefndirol"
-
-#~ msgid "Background Preview"
-#~ msgstr "Rhagolwg o'r Cefndir"
-
-#~ msgid "The background picture's file name."
-#~ msgstr "Enw ffeil y llun cefndirol."
-
-#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
-#~ msgstr "Rhagolwg o sut edrycha bar dewislen â'r gosodiadau yma."
-
-#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
-#~ msgstr "Rhagolwg o sut edrycha bar offer â'r gosodiadau yma"
-
-#~ msgid "Menus"
-#~ msgstr "Dewislenni"
-
-#~ msgid "Sample menubar:"
-#~ msgstr "Bar dewislen enghreifftiol:"
-
-#~ msgid "Select the toolbar style."
-#~ msgstr "Dewis arddull bariau offer"
-
-#~ msgid "Toolbar"
-#~ msgstr "Bar offer"
-
-#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
-#~ msgstr "Gellir _ddatglymu bariau offer a'u symud o gwmpas"
-
-#~ msgid "File to play"
-#~ msgstr "Ffeil i chwarae"
-
-#~ msgid "_Repeat Keys"
-#~ msgstr "Allweddau _Adleisiol"
-
-#~ msgid "Bee_p"
-#~ msgstr "Blî_p"
-
-#~ msgid "Clic_k on keypress"
-#~ msgstr "Cli_c ar fysellwasg"
-
-#~ msgid "Keypress Click"
-#~ msgstr "Clic fysellwasg"
-
-#~ msgid "_Off"
-#~ msgstr "_I ffwrdd"
-
-#~ msgid "loud"
-#~ msgstr "uchel"
-
-#~ msgid "quiet"
-#~ msgstr "tawel"
-
-#~ msgid ""
-#~ " <b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
-#~ "take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Noder:</b> Bydd angen i chi allgofnodi a mewngofnodi eto i'r gosodiad "
-#~ "yma i ddod i rym"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
-#~ "pressed and released."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bywlunia nod cyflym ynghylch y cyrchydd wedi gwasgu a rhyddhau y bysyll "
-#~ "reoli (Control)"
-
-#~ msgid "Double-click Delay"
-#~ msgstr "Oediad clic-dwbl"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
-#~ msgstr "Cyfnewida modd llaw-chwith y botymau chwith a dde ar y lygoden"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
-#~ "on the right to test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uchafswm yr amser a ganiateir rhwng cliciau mewn cliciau dwbl. Gwiriwch "
-#~ "yn y blwch i'r dde."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
-#~ msgstr "Gosodwch y pellder mae angen symud y cyrchydd cyn llusgo eitem"
-
-#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
-#~ msgstr "Gosodwch gyflymder eich dyfais bwyntio"
-
-#~ msgid "_Delay (sec):"
-#~ msgstr "_Oediad (eil):"
-
-#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
-#~ msgstr "_Dangos lleoliad cyrchydd pan wasgir y bysyll reoli (Control)"
-
-#~ msgid "Install new theme"
-#~ msgstr "Gosod thema newydd"
-
-#~ msgid "_Location of new theme:"
-#~ msgstr "_Lleoliad thema newydd:"