diff options
Diffstat (limited to 'po/cy.po')
-rw-r--r-- | po/cy.po | 4107 |
1 files changed, 0 insertions, 4107 deletions
diff --git a/po/cy.po b/po/cy.po deleted file mode 100644 index 94bdfa63e..000000000 --- a/po/cy.po +++ /dev/null @@ -1,4107 +0,0 @@ -# gnome-control-center yn Gymraeg. -# www.kyfieithu.co.uk <kyfieithu@kyfieithu.co.uk>, 2003. -# Dafydd Harries <daf@muse.19inch.net>, 2003. -# Dafydd Tomos <i10n@da.fydd.org>, 2004. -# Rhys Jones <rhys@sgwarnog.com>, 2005. -# -# Someone needs to check (a) occurrences of key (if GConf, allwedd; -# if most other things, bysell); (b) occurences of application(s) -# rhaglennu or the other one I now can't put my finger on? -# -# I think I've caught most of the erroneous "bysell"s. Funnily enough, I -# changed several occurrences of "bysell" to "allwedd" (GConf context) and -# several occurrences of "allwedd" to "bysell" (keyboard context). Also -# replaced "gweithredu" with "cymhwyso" (for "apply") and "wynebfath" with -# "ffont". I can believe that "wynebfath" is a better word, but I thought it -# would be better to be consistently wrong for now. -# - daf -# -# [rj] 'Take effect' == 'dod i rym' (cystrawen Saesneg yw 'cymryd effaith') -# [rj] Wedi gyrru'r cyfan drwy Cysill, 29ain Mai 2005. -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-05-29 22:08+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-05-29 21:31+0100\n" -"Last-Translator: Rhys Jones <rhys@sgwarnog.com>\n" -"Language-Team: Cymraeg <gnome-cy@pengwyn.linux.org.uk>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 -msgid "<b>Applications</b>" -msgstr "<b>Rhaglenni</b>" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 -msgid "<b>Support</b>" -msgstr "<b>Cynhaliaeth</b>" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 -msgid "" -"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " -"you next log in.</i></small>" -msgstr "" -"<small><i><b>Noder:</b> Ni fydd newidiadau i'r gosodiad yma yn dod i rym tan " -"y tro nesa i chi fewngofnodi.</i></small>" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Hoffterau Technoleg Cynorthwyol" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 -msgid "Close and _Log Out" -msgstr "Cau ac _Allgofnodi" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 -msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "" -"Cychwyn y technolegau cynorthwyol yma bob tro rydych chi'n mewngofnodi:" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 -msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "_Galluogi technolegau cynorthwyol" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 -msgid "_Magnifier" -msgstr "_Chwyddwr" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 -msgid "_On-screen keyboard" -msgstr "Bysellfwrdd _ar y Sgrin" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 -msgid "_Screenreader" -msgstr "_Sgrînddarllenwr" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "Cynhaliaeth Technoleg Gynorthwyol" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "" -"Galluogi cynhaliaeth ar gyfer technolegau cynorthwyol GNOME wrth fewngofnodi" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 -msgid "" -"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " -"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " -"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " -"capabilities." -msgstr "" -"Does dim Technoleg Gynorthwyol ar gael ar eich system. Rhaid sefydlu'r pecyn " -"'gok' ar gyfer cael cynhaliaeth bysell ar sgrin, a'r pecyn 'gnopernicus' ar " -"gyfer medru sgrînddarllen a chwyddo." - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 -msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." -msgstr "" -"Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid " -"sefydlu'r pecyn 'gok' er mwyn cael bysell ar sgrin." - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 -msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " -"capabilities." -msgstr "" -"Nid yw pob technoleg gynorthwyol wedi eu sefydlu ar eich system. Rhaid " -"sefydlu'r pecyn 'gnopernicus' ar gyfer sgrînddarllen a chwyddo." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 -#, c-format -msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "Roedd gwall wrth lansio'r deialog hoffterau llygoden: %s" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 -#, c-format -msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -msgstr "Methu mewnforio gosodiadau AccessX o'r ffeil '%s'" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 -msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "Mewnforio Ffeil Gosodiadau Nodweddion" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 -msgid "_Import" -msgstr "_Mewnforio" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 -msgid "Keyboard" -msgstr "Bysellfwrdd" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "Dewis eich hoffterau hygyrchedd bysellfwrdd" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 -msgid "" -"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " -"accessibility features will not operate without it." -msgstr "" -"Ymddengys nad yw'r estyniad XKB ar gael ar y system hon. Ni fydd nodweddion " -"hygyrchedd y bysellfwrdd yn gweithio hebddi." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" -msgstr "<b>Galluogi Bysellau Sb_onciog</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" -msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Araf</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" -msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Llygoden</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 -msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Ailadroddus</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" -msgstr "<b>Galluogi Bysellau _Gludiog</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 -msgid "<b>Features</b>" -msgstr "<b>Nodweddion</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 -msgid "<b>Toggle Keys</b>" -msgstr "<b>Bysellau Togl</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 -msgid "Basic" -msgstr "Sylfaenol" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 -msgid "Beep if key is re_jected" -msgstr "Bîp os ni _wrthodir y fysell" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 -msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "Bîp wrth droi'r _nodwedd ymlaen neu bant o'r bysellfwrdd" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 -msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "Bîp pan mae'r _addasydd yn cael ei wasgu" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 -msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "Bîp pan mae'r LED yn goleuo a dau bîp pan mae'n cael ei ddiffodd." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 -msgid "Beep when key is:" -msgstr "Bîp os yw'r fysell yn:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 -msgid "Del_ay:" -msgstr "_Oedi:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 -msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -msgstr "Oedi rhwng gwasgu bysell a symudiad y _pwyntydd:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 -msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -msgstr "_Analluogi pan mae dwy fysell yn cael eu gwasgu ar yr un pryd" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 -msgid "E_nable Toggle Keys" -msgstr "Galluogi Bysellau _Togl" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 -msgid "Filters" -msgstr "Hidlau" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 -msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -msgstr "Anwybyddu a_il-wasgiadau tu mewn:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 -msgid "" -"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " -"selectable period of time." -msgstr "" -"Anwybyddu pob gwasgiad dilynol o'r UN fysell os maent yn digwydd o fewn " -"cyfnod a gall y defnyddiwr ei ddewis." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 -msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -msgstr "Hoffterau Hygyrchedd Bysellfwrdd (AccessX)" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 -msgid "Ma_ximum pointer speed:" -msgstr "Cyflymdra m_wya'r pwyntydd:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 -msgid "Mouse Keys" -msgstr "Bysellau Llygoden" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 -msgid "Mouse _Preferences..." -msgstr "Hoffterau _Llygoden..." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "" -"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " -"amount of time." -msgstr "" -"Derbyn bysellau dim ond ar ôl iddynt gael eu gwasgu a'u dal am gyfnod gall y " -"defnyddiwr ei ddewis." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 -msgid "" -"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " -"in sequence." -msgstr "" -"Cyflawni nifer o wasgiadau bysell cydamserol gan wasgu dilyniant o fysellau " -"addasu." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 -msgid "S_peed:" -msgstr "Cy_flymder:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 -msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -msgstr "Amser i gyf_lymu i gyflymder mwyaf:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 -msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -msgstr "Trowch y bysellfwrdd rhifau yn fysellfwrdd rheoli'r llygoden" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 -msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "_Analluogi os na ddefnyddiwyd am:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 -msgid "_Enable keyboard accessibility features" -msgstr "_Galluogi nodweddion hygyrchedd bysellfwrdd" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 -msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "_Mewnforio Gosodiadau Nodweddion..." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 -msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "_Derbyn bysell wedi'u dal am:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 -msgid "_Type to test settings:" -msgstr "_Teipiwch i arbrofi'r gosodiadau:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 -msgid "_accepted" -msgstr "_derbyniwyd" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 -msgid "_pressed" -msgstr "_gwasgedig" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 -msgid "_rejected" -msgstr "_gwrthodwyd" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 -msgid "characters/second" -msgstr "nodau'r eiliad" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 -msgid "milliseconds" -msgstr "milfedau o eiliadau" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 -msgid "pixels/second" -msgstr "picseli'r eiliad" - -#. set the timeout value label with correct value of timeout -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 -msgid "seconds" -msgstr "eiliadau" - -#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change your Desktop Background settings" -msgstr "Newid gosodiadau eich Cefndir Penbwrdd" - -#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 -msgid "Desktop Background" -msgstr "Cefndir Penbwrdd" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 -msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" -msgstr "<b>Papur _Wal Penbwrdd</b>" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 -msgid "<b>_Desktop Colors</b>" -msgstr "<b>_Lliwiau Penbwrdd</b>" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 -msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "Hoffterau Cefndir Penbwrdd" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 -msgid "Pick a color" -msgstr "Dewiswch liw" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 -msgid "_Add Wallpaper" -msgstr "_Ychwanegu Papur Wal" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 -msgid "_Style:" -msgstr "_Arddull:" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 -#: ../capplets/common/capplet-util.c:340 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:336 -#, c-format -msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 -msgid "Centered" -msgstr "Wedi ei ganoli" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103 -msgid "Fill Screen" -msgstr "Llenwi'r Sgrin" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126 -msgid "Scaled" -msgstr "Graddio" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149 -msgid "Tiled" -msgstr "Teilsio" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182 -msgid "Solid Color" -msgstr "Lliw Unffurf" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199 -msgid "Horizontal Gradient" -msgstr "Graddfa Lorweddol" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216 -msgid "Vertical Gradient" -msgstr "Graddfa Fertigol" - -#. Create the file chooser dialog stuff here -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263 -msgid "Add Wallpaper" -msgstr "Ychwanegu Papur Wal" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:53 -msgid "No Wallpaper" -msgstr "Dim Papur Wal" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289 -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:291 -msgid "pixel" -msgid_plural "pixels" -msgstr[0] "picsel" -msgstr[1] "bicsel" - -#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 -msgid "" -"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " -"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " -"settings manager." -msgstr "" -"Methu cychwyn y rheolwr gosodiadau 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Heb i'r rheolydd gosodiadau GNOME fod yn weithgar, mae'n bosib na fydd rhai " -"hoffterau'n dod i rym. Gall hyn olygu fod problem gyda Bonobo, neu fe all " -"rheolydd gosodiadau arall (e.e. KDE) fod yn weithgar ac yn creu " -"anghysondebau gyda rheolydd gosodiadau GNOME." - -#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 -#, c-format -msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" -msgstr "Methu llwytho'r eicon stoc capplet '%s'\n" - -#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 -msgid "Just apply settings and quit" -msgstr "Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu" - -#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:819 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 -msgid "Retrieve and store legacy settings" -msgstr "Nol a chadw'r hen osodiadau" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 -#, c-format -msgid "%i of %i" -msgstr "%i o %i" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 -#, c-format -msgid "Transferring: %s" -msgstr "Trosglwyddo: %s" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 -#, c-format -msgid "From: %s" -msgstr "Oddi wrth: %s" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 -#, c-format -msgid "To: %s" -msgstr "I: %s" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 -msgid "From URI" -msgstr "URI Tarddiad" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 -msgid "URI currently transferring from" -msgstr "URI yn trosglwyddo o" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 -msgid "To URI" -msgstr "URI Cyrchiad" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 -msgid "URI currently transferring to" -msgstr "URI yn trosglwyddo i" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 -msgid "Fraction completed" -msgstr "Canran wedi'i gwblhau" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 -msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "Canran y trosglwyddiad wedi'i gwblhau ar hyn o bryd" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 -msgid "Current URI index" -msgstr "Mynegai URI cyfredol" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 -msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "Mynegai URI cyfredol - mae'n dechrau o 1" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 -msgid "Total URIs" -msgstr "Cyfanswm URIau" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 -msgid "Total number of URIs" -msgstr "Nifer cyflawn URIau" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 -msgid "Connecting..." -msgstr "Yn cysylltu..." - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 -msgid "Downloading..." -msgstr "Llwytho i lawr..." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 -msgid "Key" -msgstr "Allwedd" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 -msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "Allwedd GConf sy'n cyfateb i'r golygydd priodwedd yma" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 -msgid "Callback" -msgstr "Adalwad" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 -msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "Galw'r adalwad yma pan newidir gwerth cysylltiedig yr allwedd" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 -msgid "Change set" -msgstr "Newid set" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "" -"Set newid GConf yn cynnwys data i'w anfon ymlaen i'r cleient gconf wrth " -"gymhwyso" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 -msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "Trosi i adalwad celficyn" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "Yr adalwad i'w alw pan fo data i'w trosi o GConf i'r teclyn" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 -msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "Trosi o adalwad teclyn" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "Adalwad i alw pan fo data i'w trosi i GConf o'r teclyn" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 -msgid "UI Control" -msgstr "Rheolydd RhD (UI)" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 -msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -msgstr "Gwrthrych sy'n rheoli'r briodwedd (celficyn gan amlaf)" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 -msgid "Property editor object data" -msgstr "Data gwrthrychol golygydd priodweddau" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 -msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "Data addasol sy'n anghenraid gan y golygydd priodweddau penodol" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 -msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "Adalwad rhyddhau data golygydd priodweddau" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 -msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "" -"Adalwad i'w alw pan fo data gwrthrychol golygydd priodweddau i'w rhyddhau" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't find the file '%s'.\n" -"\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " -"picture." -msgstr "" -"Methwyd canfod y ffeil '%s'\n" -"\n" -"Gwiriwch ei bod yn bodoli a cheisiwch eto, neu dewiswch lun cefndir arall os " -"gwelwch yn dda." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 -#, c-format -msgid "" -"I don't know how to open the file '%s'.\n" -"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" -"\n" -"Please select a different picture instead." -msgstr "" -"Nid ydw i'n deall sut i agor y ffeil '%s'.\n" -"Efallai ei bod yn fath o lun nas cynhelir eto.\n" -"\n" -"Dewiswch lun gwahanol yn ei le, os gwelwch yn dda." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 -msgid "Please select an image." -msgstr "Dewiswch ddelwedd." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 -msgid "_Select" -msgstr "_Dewis" - -#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 -msgid "Preferred Applications" -msgstr "Rhaglenni Amgen" - -#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 -msgid "Select your default applications" -msgstr "Dewiswch eich rhaglenni rhagosodedig" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 -msgid "Debian Sensible Browser" -msgstr "\"Sensible-Browser\" (Debian)" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 -msgid "Encompass" -msgstr "Encompass" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 -msgid "Netscape Communicator" -msgstr "Netscape Communicator" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 -msgid "W3M Text Browser" -msgstr "Y Porwr Gwe W3M" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 -msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Y Porwr Gwe Lynx" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 -msgid "Links Text Browser" -msgstr "Y Porwr Gwe Links" - -#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure -#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry -#. * in the list shown to the user -#. -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 -msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "Y Darllenwr Ebost Evolution" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 -msgid "Balsa" -msgstr "Balsa" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 -msgid "KMail" -msgstr "KMail" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 -msgid "Thunderbird" -msgstr "Thunderbird" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 -msgid "Mozilla Mail" -msgstr "Ebost Mozilla" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 -msgid "Mutt" -msgstr "Mutt" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 -msgid "Debian Terminal Emulator" -msgstr "Efelychydd Terfynell Debian" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 -msgid "GNOME Terminal" -msgstr "Terfynell GNOME" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 -msgid "Standard XTerminal" -msgstr "XTerminal arferol" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 -msgid "NXterm" -msgstr "NXterm" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 -msgid "RXVT" -msgstr "RXVT" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 -msgid "aterm" -msgstr "aterm" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 -msgid "ETerm" -msgstr "ETerm" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 -msgid "Please specify a name and a command for this editor." -msgstr "Penodi enw a gorchymyn i'r golygydd yma" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 -msgid "Add..." -msgstr "Ychwanegu..." - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 -msgid "C_ustom" -msgstr "A_ddasedig" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 -msgid "C_ustom:" -msgstr "A_ddasedig:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 -msgid "Can open _URIs" -msgstr "Gall agor _URIau" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 -msgid "Can open multiple _files" -msgstr "Gall agor _mwy nag n ffeil" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 -msgid "Co_mmand:" -msgstr "_Gorchymyn:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 -msgid "Custom Editor Properties" -msgstr "Priodweddau'r Golygydd Personol" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 -msgid "Default Mail Reader" -msgstr "Darllenwr Ebost Rhagosodedig" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 -msgid "Default Terminal" -msgstr "Terfynell Rhagosodedig" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 -msgid "Default Text Editor" -msgstr "Golygydd Testun Arferol" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 -msgid "Default Web Browser" -msgstr "Porydd We Arferol" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 -msgid "Default Window Manager" -msgstr "Rheolydd Ffenestri Arferol" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 -msgid "Delete" -msgstr "Dileu" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 -msgid "E_xec Flag:" -msgstr "Baner E_xec:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 -msgid "Edit..." -msgstr "Golygu..." - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 -msgid "Mail Reader" -msgstr "Darllenwr Ebost" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 -msgid "Run in a _terminal" -msgstr "Rhedeg mewn _terfynell" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 -msgid "Run in a t_erminal" -msgstr "Rhedeg mewn t_erfynell" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 -msgid "" -"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " -"magic wand, and do a magic dance for it to work." -msgstr "" -"Dewiswch eich rheolwr ffenestri. Rhaid i chi wasgu \"Cymhwyso\", chwifio'r " -"hudlath, a gwneud dawns hudol er mwyn iddo weithio." - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 -msgid "Terminal" -msgstr "Terfynell" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 -msgid "Text Editor" -msgstr "Golygydd Testun" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 -msgid "Understands _Netscape Remote Control" -msgstr "Deall _Netscape Remote Control" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 -msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -msgstr "" -"Defnyddio'r _golygydd yma i agor ffeiliau testun y tu mewn i'r trefnydd " -"ffeiliau" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 -msgid "Web Browser" -msgstr "Porwr Gwe" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 -msgid "Window Manager" -msgstr "Trefnydd Ffenestri" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 -msgid "_Command:" -msgstr "_Gorchymyn:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 -msgid "_Name:" -msgstr "_Enw:" - -# msgid "_Name:" -# msgstr "_Enw:" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 -msgid "_Properties..." -msgstr "_Priodweddau..." - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 -msgid "_Select:" -msgstr "_Dewis:" - -#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change screen resolution" -msgstr "Newid cydraniad y sgrin" - -#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Screen Resolution" -msgstr "Cydraniad y Sgrin" - -#: ../capplets/display/main.c:333 -#, c-format -msgid "%d Hz" -msgstr "%d Hz" - -#: ../capplets/display/main.c:436 -msgid "_Resolution:" -msgstr "_Cydraniad:" - -#: ../capplets/display/main.c:455 -msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "Cyfradd _adnewyddu:" - -#: ../capplets/display/main.c:476 -msgid "Default Settings" -msgstr "Gosodiadau Rhagosodedig" - -#: ../capplets/display/main.c:478 -#, c-format -msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Gosodiadau Sgrin %d\n" - -#: ../capplets/display/main.c:504 -msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Hoffterau Cydraniad y Sgrin" - -#: ../capplets/display/main.c:541 -#, c-format -msgid "_Make default for this computer (%s) only" -msgstr "Gwneud yn rhagosodiad ar gyfer y _cyfrifiadur hwn (%s) yn unig" - -#: ../capplets/display/main.c:559 -msgid "Options" -msgstr "Opsiynau" - -#: ../capplets/display/main.c:580 -#, c-format -msgid "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " -"settings will be restored." -msgid_plural "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " -"settings will be restored." -msgstr[0] "" -"Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff " -"y gosodiadau blaenorol eu hadfer." -msgstr[1] "" -"Profi'r gosodiadau newydd. Os nad ydych chi'n ymateb o fewn %d eiliad caiff " -"y gosodiadau blaenorol eu hadfer." - -#: ../capplets/display/main.c:626 -msgid "Keep Resolution" -msgstr "Cadw'r Cydraniad" - -#: ../capplets/display/main.c:630 -msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "A hoffech gadw'r cyfraniad yma?" - -#: ../capplets/display/main.c:655 -msgid "Use _previous resolution" -msgstr "Defnyddio'r cydraniad _blaenorol" - -#: ../capplets/display/main.c:655 -msgid "_Keep resolution" -msgstr "_Cadw'r cydraniad" - -#: ../capplets/display/main.c:806 -msgid "" -"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " -"changes to the display size are not available." -msgstr "" -"Nid yw'r gweinydd X yn cynnal yr estyniad XRandR. Nid yw'n bosib newid y " -"cydraniad tra mae'r gweinydd X yn rhedeg." - -#: ../capplets/display/main.c:814 -msgid "" -"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " -"Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "" -"Mae fersiwn yr estyniad XRandR yn anghytunol gyda'r rhaglen hon. Nid yw'n " -"bosib newid y cydraniad tra bo'r gweinydd X yn rhedeg." - -#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Font" -msgstr "Ffont" - -#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "Dewiswch ffontiau ar gyfer y penbwrdd" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Font Rendering</b>" -msgstr "<b>Llunio Ffontiau</b>" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Hinting</b>:" -msgstr "<b>Awgrymu</b>:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Smoothing</b>:" -msgstr "<b>Llyfnhau</b>:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Subpixel order</b>:" -msgstr "<b>Trefn is-bicsel</b>:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 -msgid "Best _shapes" -msgstr "_Siapau gorau" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 -msgid "Best co_ntrast" -msgstr "_Cyferbyniad gorau" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 -msgid "D_etails..." -msgstr "_Manylion..." - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 -msgid "Font Preferences" -msgstr "Hoffterau Ffont" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 -msgid "Font Rendering Details" -msgstr "Manylion Llunio Ffontiau" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 -msgid "Go _to font folder" -msgstr "_Mynd i'r blygell ffont" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 -msgid "Gra_yscale" -msgstr "_Graddlwyd" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 -msgid "N_one" -msgstr "_Dim" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 -msgid "R_esolution:" -msgstr "_Cydraniad:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 -msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "Is_bicsel (LCDau)" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 -msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "Llyfnu is_bicsel (LCDau)" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 -msgid "VB_GR" -msgstr "VB_GR" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 -msgid "_Application font:" -msgstr "Ffont _rhaglenni:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 -msgid "_BGR" -msgstr "_BGR" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 -msgid "_Desktop font:" -msgstr "_Ffont y penbwrdd:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 -msgid "_Full" -msgstr "_Llawn" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 -msgid "_Medium" -msgstr "_Canolig" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 -msgid "_Monochrome" -msgstr "_Unlliw" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 -msgid "_None" -msgstr "_Dim" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 -msgid "_RGB" -msgstr "_RGB" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 -msgid "_Slight" -msgstr "_Eiddil" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 -msgid "_Terminal font:" -msgstr "Ffont _terfynell:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 -msgid "_VRGB" -msgstr "_VRGB" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 -msgid "_Window title font:" -msgstr "_Ffont teitl y ffenest:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 -msgid "dots per inch" -msgstr "dot y fodfedd" - -#: ../capplets/font/main.c:488 -msgid "Font may be too large" -msgstr "Mae'n bosib fod y ffont rhy fawr" - -#: ../capplets/font/main.c:492 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgstr[0] "" -"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " -"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " -"maint yn llai na %d." -msgstr[1] "" -"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " -"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " -"maint yn llai na %d." - -#: ../capplets/font/main.c:505 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgstr[0] "" -"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d pwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " -"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " -"maint ffont llai." -msgstr[1] "" -"Mae'r ffont a ddewiswyd yn %d bwynt o faint, a gall ei wneud yn anodd " -"defnyddio'r cyfrifiadur yn effeithlon. Argymhellir eich bod chi'n dewis " -"maint ffont llai." - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 -msgid "New accelerator..." -msgstr "Cyflymydd newydd..." - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 -msgid "Accelerator key" -msgstr "Bysell cyflymu" - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 -msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "Addasyddion cyflymu" - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 -msgid "Accelerator keycode" -msgstr "Cod bysell cyflymu" - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 -msgid "Accel Mode" -msgstr "Modd Cyflymu" - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 -msgid "The type of accelerator." -msgstr "Y math o gyflymydd." - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 -#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477 -msgid "Disabled" -msgstr "Analluogwyd" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 -msgid "<Unknown Action>" -msgstr "<Gweithred Anhysbys>" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 -msgid "Desktop" -msgstr "Penbwrdd" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 -#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 -msgid "Sound" -msgstr "Sain" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 -msgid "Window Management" -msgstr "Rheoli Ffenestri" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 -#, c-format -msgid "" -"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" -" \"%s\"\n" -msgstr "" -"Defnyddir y byrlwybr \"%s\" eisoes ar gyfer:\n" -" \"%s\"\n" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 -#, c-format -msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Gwall wrth osod cyflymydd newydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 -#, c-format -msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Gwall wrth ddadosod cyflymydd yn y gronfa cyfluniad: %s\n" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 -msgid "Action" -msgstr "Gweithred" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 -msgid "Shortcut" -msgstr "Byrlwybr" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 -msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Llwybrau byr y Bysellfwrdd" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 -msgid "" -"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " -"accelerator, or press backspace to clear." -msgstr "" -"I olygu bysell cyflymydd, cliciwch ar y rhes sy'n cyfateb a theipiwch " -"gyflymydd newydd, neu gwasgwch olnod er mwyn clirio." - -#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "_Neilltuo bysell byrlwybr â gorchmynion" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 -msgid "Unknown" -msgstr "Anhysbys" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 -msgid "Layout" -msgstr "Cyflwyniad" - -#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of -#. the below options are to be included in the selected list. -#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no -#. selection in the group. -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 -msgid "Default" -msgstr "Rhagosodiad" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 -msgid "Models" -msgstr "Modelau" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 -#, c-format -msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" -msgstr "Roedd gwall wrth gychwyn y c-ategyn bysellfwrdd : %s" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 -msgid "_Accessibility" -msgstr "_Hygyrchedd" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "" -"Cymhwyso'r gosodiadau a therfynu (cydnawsedd yn unig; trinnir gan ellyll " -"bellach)" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 -msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "Cychwyn y dudalen gyda'r gosodiadau gorffwys teipio yn dangos" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -msgid "..." -msgstr "..." - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Cursor Blinking</b>" -msgstr "<b>Chwincio'r Cyrchydd</b>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>Bysellau Ailadroddus</b>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 -msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" -msgstr "<b>_Cloi'r sgrin er mwyn gorfodi'r saib teipio</b>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 -msgid "<small><i>Fast</i></small>" -msgstr "<small><i>Cyflym</i></small>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 -msgid "<small><i>Long</i></small>" -msgstr "<small><i>Hir</i></small>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 -msgid "<small><i>Short</i></small>" -msgstr "<small><i>Byr</i></small>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 -msgid "<small><i>Slow</i></small>" -msgstr "<small><i>Araf</i></small>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 -msgid "A_vailable layouts:" -msgstr "_Cynlluniau ar gael:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 -msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "_Caniatáu gohirio seibiau" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 -msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "Gwirio os ceir gohirio seibiau" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 -msgid "Choose A Keyboard Model" -msgstr "Dewiswch Fodel Bysellfwrdd" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -msgid "Choose A Layout" -msgstr "Dewiswch Gynllun" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 -msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "_Mae'r cyrchydd yn chwincio mewn blychau testun a meysydd" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 -msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "Hyd y saib tra mae teipio wedi ei wahardd" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 -msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "Hyd y gwaith cyn gorfodi saib" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 -msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "Bysellau yn _ailadrodd wrth gael eu dal i lawr" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 -msgid "Keyboard Preferences" -msgstr "Hoffterau Bysellfwrdd" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 -msgid "Keyboard _model:" -msgstr "Model bysellfwrdd" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 -msgid "Layout Options" -msgstr "Opsiynau Cynllun:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 -msgid "Layouts" -msgstr "Cynlluniau" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 -msgid "" -"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " -"injuries" -msgstr "" -"Cloi'r sgrin ar ôl cyfnod penodedig er mwyn cynorthwyo atal anafiadau " -"defnydd bysellfwrdd ailadroddus" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 -msgid "Microsoft Natural Keyboard" -msgstr "Bysellfwrdd Naturiol Microsoft" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "Preview:" -msgstr "Rhagolwg:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 -msgid "Reset To De_faults" -msgstr "_Ailosod i'r dewisiadau rhagosodedig" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 -msgid "Separate _group for each window" -msgstr "_Grŵp ar wahân ar gyfer pob ffenestr" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 -msgid "Typing Break" -msgstr "Gorffwys Teipio" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 -msgid "_Accessibility..." -msgstr "_Hygyrchedd..." - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 -msgid "_Add..." -msgstr "_Ychwanegu..." - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 -msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "_Cyfnod seibio yn para:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 -msgid "_Delay:" -msgstr "_Oediad:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 -msgid "_Models:" -msgstr "_Modelau:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 -msgid "_Selected layouts:" -msgstr "_Cynlluniau dewiswyd:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 -msgid "_Speed:" -msgstr "_Cyflymder:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 -msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "_Cyfnod gweithio yn para:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 -msgid "minutes" -msgstr "munud" - -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Gosodwch eich hoffterau bysellfwrdd" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498 -msgid "Unknown Cursor" -msgstr "Cyrchydd Anhysbys" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 -msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "Cyrchydd Rhagosodedig - Cyfredol" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 -msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "Y cyrchydd rhagosodedig y cludir gydag X" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 -msgid "Default Cursor" -msgstr "Cyrchydd Rhagosodedig" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640 -msgid "White Cursor - Current" -msgstr "Cyrchydd Gwyn - Cyfredol" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643 -msgid "The default cursor inverted" -msgstr "Y cyrchydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643 -msgid "White Cursor" -msgstr "Cyrchydd Gwyn" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662 -msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "Cyrchydd Mawr - Cyfredol" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665 -msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "Fersiwn mawr o'r cyrchydd arferol" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665 -msgid "Large Cursor" -msgstr "Cyrchydd Mawr" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684 -msgid "Large White Cursor - Current" -msgstr "Cyrchydd Mawr Gwyn - Cyfredol" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687 -msgid "Large version of white cursor" -msgstr "Fersiwn mawr o'r cyrchydd gwyn" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687 -msgid "Large White Cursor" -msgstr "Cyrchydd Mawr Gwyn" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760 -msgid "Cursor Size" -msgstr "Maint Cyrchydd" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 -msgid "Cursor Theme" -msgstr "Thema Cyrchydd" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" -msgstr "<b>Amser Aros am Glic Dwbl</b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Drag and Drop</b>" -msgstr "<b>Llusgo a Gollwng</b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Locate Pointer</b>" -msgstr "<b>Lleoli'r Pwyntydd</b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Mouse Orientation</b>" -msgstr "<b>Cyfeiriadaeth Llygoden</b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 -msgid "<b>Speed</b>" -msgstr "<b>Cyflymder</b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 -msgid "" -"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " -"next time you log in.</small></i>" -msgstr "" -"<i><small><b>Sylwer:</b> Ni fydd newidiadau i'r gosodiad hwn yn dod i rym " -"tan y tro nesaf i chi fewngofnodi.</small></i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 -msgid "<i>Fast</i>" -msgstr "<i>Cyflym</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 -msgid "<i>High</i>" -msgstr "<i>Uchel</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 -msgid "<i>Large</i>" -msgstr "<i>Mawr</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 -msgid "<i>Low</i>" -msgstr "<i>Isel</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 -msgid "<i>Slow</i>" -msgstr "<i>Araf</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 -msgid "<i>Small</i>" -msgstr "<i>Bach</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 -msgid "Buttons" -msgstr "Botymau" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 -msgid "Cursors" -msgstr "Cyrchwyr" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 -msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "Amlygu'r _pwyntydd pan rydych chi'n gwasgu Ctrl" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 -msgid "Motion" -msgstr "Symudiad" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 -msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Hoffterau Llygoden" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 -msgid "_Acceleration:" -msgstr "_Cyflymiad:" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 -msgid "_Large" -msgstr "_Mawr" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 -msgid "_Left-handed mouse" -msgstr "_Llygoden lawchwith" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 -msgid "_Sensitivity:" -msgstr "_Sensitifrwydd:" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 -msgid "_Small" -msgstr "_Bach" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 -msgid "_Threshold:" -msgstr "_Trothwy:" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 -msgid "_Timeout:" -msgstr "_Terfyn aros:" - -#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 -msgid "Mouse" -msgstr "Llygoden" - -#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 -msgid "Network Proxy" -msgstr "Dirprwy Rhwydwaith" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your network proxy preferences" -msgstr "Gosod eich hoffterau dirprwy rhwydwaith" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 -msgid "<b>Ignore Host List</b>" -msgstr "<b>Anwybyddu Rhestr Gwesteiwyr</b>" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 -msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" -msgstr "<b>Cyfluniad dirprwy _awtomatig</b>" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 -msgid "<b>_Direct internet connection</b>" -msgstr "<b>_Cysylltiad rhwydwaith uniongyrch</b>" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 -msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" -msgstr "<b>Cyflunio dirprwy â _llaw</b>" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 -msgid "<b>_Use authentication</b>" -msgstr "<b>_Defnyddio dilysiant</b>" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 -msgid "Advanced Configuration" -msgstr "Cyfluniad Uwch" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 -msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "_URL cyfluniad awtomatig:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 -msgid "HTTP Proxy Details" -msgstr "Manylion dirprwy HTTP" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 -msgid "H_TTP proxy:" -msgstr "Dirprwy _HTTP:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 -msgid "Network Proxy Preferences" -msgstr "Hoffterau Dirprwy Rhwydwaith" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 -msgid "Port:" -msgstr "Porth:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 -msgid "Proxy Configuration" -msgstr "Cyfluniad Dirprwy" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 -msgid "S_ocks host:" -msgstr "Gweinydd S_ocks:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 -msgid "U_sername:" -msgstr "_Enw Defnyddiwr:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 -msgid "_Details" -msgstr "_Manylion" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 -msgid "_FTP proxy:" -msgstr "Dirprwy _FTP:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 -msgid "_Password:" -msgstr "_Cyfrinair:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 -msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "Dirprwy HTTP _Diogel:" - -#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 -msgid "Enable sound and associate sounds with events" -msgstr "Galluogi sain a chysylltu seiniau â digwyddiadau" - -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 -msgid "Sound Preferences" -msgstr "Hoffterau Sain" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 -msgid "E_nable sound server startup" -msgstr "_Galluogi ymgychwyn gweinydd sain" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 -msgid "Flash _entire screen" -msgstr "Fflachio'r _sgrin gyfan" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 -msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "Fflachio bar teitl y _ffenest" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 -msgid "General" -msgstr "Cyffredinol" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 -msgid "Sound Events" -msgstr "Digwyddiadau Sain" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 -msgid "System Bell" -msgstr "Cloch y System" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 -msgid "_Sound an audible bell" -msgstr "_Seinio cloch glywadwy" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 -msgid "_Sounds for events" -msgstr "_Seiniau ar gyfer digwyddiadau" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 -msgid "_Visual feedback:" -msgstr "_Adborth gweledol:" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 -msgid "" -"No themes could be found on your system. This probably means that your " -"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " -"installed the \"gnome-themes\" package." -msgstr "" -"Ni chanfuwyd unrhyw themâu ar eich system. Mae'n debyg golyga hyn bod eich " -"deialog \"Hoffterau Thema\" wedi ei osod yn anghywir, neu nad ydych wedi " -"gosod y pecyn \"gnome-themes\"." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 -msgid "This theme is not in a supported format." -msgstr "Nid yw'r thema mewn ffurf a gynhelir." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 -msgid "Failed to create temporary directory" -msgstr "Methu creu cyfeiriadur dros dro" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 -msgid "" -"Can not install theme. \n" -"The bzip2 utility is not installed." -msgstr "" -"Methu gosod thema. \n" -"Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 -msgid "Installation Failed" -msgstr "Methodd Gosodiad" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 -msgid "" -"Can not install themes. \n" -"The gzip utility is not installed." -msgstr "" -"Methu gosod themâu. \n" -"Nid yw'r rhaglen bzip2 wedi ei osod." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 -#, c-format -msgid "" -"Icon Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"Thema Eicon %s wedi ei gosod yn gywir.\n" -"Gallwch ei dewis yn y manylion themâu." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 -#, c-format -msgid "Gnome Theme %s correctly installed" -msgstr "Thema Gnome %s wedi ei gosod yn gywir" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 -#, c-format -msgid "" -"Windows Border Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"Thema Border Ffenest %s wedi ei gosod yn gywir.\n" -"Gallwch ei dewis yn y manylion themâu." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 -#, c-format -msgid "" -"Controls Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"Thema Rheolyddion %s wedi ei gosod yn gywir.\n" -"Gallwch ei dewis yn y manylion themâu." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 -msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." -msgstr "Mae'r thema yn injan. Rhaid i chi grynhoi'r thema." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 -msgid "The file format is invalid" -msgstr "Fformat ffeil yn annilys" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 -msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "Ni chafodd lleoliad ffeil thema ei bennu ar gyfer ei osod" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 -msgid "The theme file location specified to install is invalid" -msgstr "Roedd y lleoliad ffeil thema a benodwyd i'w osod yn annilys" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 -#, c-format -msgid "" -"Insufficient permissions to install the theme in:\n" -"%s" -msgstr "" -"Caniatadau annigonol i osod y thema yn:\n" -"%s" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 -msgid "The file format is invalid." -msgstr "Fformat ffeil yn annilys." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 -#, c-format -msgid "" -"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " -"selected as the source location" -msgstr "" -"%s yw'r llwybr lle fydd y ffeiliau thema wedi ei gosod. Ni ellir dewis hwn " -"fel lleoliad y ffynhonnell" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 -msgid "" -"Cannot install theme.\n" -"The tar program is not installed on your system." -msgstr "" -"Methu gosod thema.\n" -"Nid yw'r rhaglen tar wedi ei osod ar eich system." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 -msgid "Custom theme" -msgstr "Thema Addasedig" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 -msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -msgstr "Gallwch gadw'r thema yma drwy glicio'r botwm Cadw Thema." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 -msgid "" -"The default theme schemas could not be found on your system. This means " -"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " -"configured incorrectly." -msgstr "" -"Methwyd canfod y sgemâu thema rhagosodedig ar eich system. Mae hyn yn " -"awgrymu nad yw metacity wedi ei ymsefydlu gennych, neu fod eich gconf wedi " -"ei gyflunio'n anghywir." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 -msgid "Theme name must be present" -msgstr "Rhaid bod enw thema yn bresennol" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 -msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "Mae'r thema'n bodoli eisoes. A hoffech ei newid?" - -#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 -msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "Dewiswch themâu i amryw rannau'r penbwrdd" - -#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 -msgid "Theme" -msgstr "Thema" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 -msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gosod Thema</span>" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 -msgid "Theme Installation" -msgstr "Gosodiad Thema" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 -msgid "_Install" -msgstr "_Gosod" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 -msgid "_Location:" -msgstr "_Lleoliad:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cadw Thema i Ddisg</span>" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 -msgid "Apply _Background" -msgstr "Cymhwyso _Cefndir" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 -msgid "Apply _Font" -msgstr "Cymhwyso _Ffont" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 -msgid "Controls" -msgstr "Rheolyddion" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 -msgid "Icons" -msgstr "Eiconau" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 -msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "Gellir gosod themâu newydd drwy ei llusgo i'r ffenestr hefyd" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -msgid "Save Theme" -msgstr "Cadw'r Thema" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -msgid "Select theme for the desktop" -msgstr "Dewiswch thema ar gyfer y penbwrdd" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 -msgid "Short _description:" -msgstr "_Disgrifiad byr:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 -msgid "Theme Details" -msgstr "Manylion Thema" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 -msgid "Theme Preferences" -msgstr "Hoffterau Thema" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -msgid "Theme _Details" -msgstr "_Manylion Thema" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 -msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "Nid yw'r thema yma yn awgrymu unrhyw ffont neu gefndir penodol" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -msgid "This theme suggests a background:" -msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu cefndir:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 -msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont a chefndir:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 -msgid "This theme suggests a font:" -msgstr "Mae'r thema yma yn awgrymu ffont:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -msgid "Window Border" -msgstr "Ymyl Ffenestr" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -msgid "_Go To Theme Folder" -msgstr "_Mynd i'r Blygell Thema" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -msgid "_Install Theme..." -msgstr "_Ymsefydlu Thema..." - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -msgid "_Revert" -msgstr "_Dychwelyd:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 -msgid "_Save Theme..." -msgstr "_Cadw'r thema..." - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 -msgid "_Theme name:" -msgstr "_Enw thema:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 -msgid "theme selection tree" -msgstr "coeden dewis thema" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "Addasu golwg bariau offer a bariau dewislenni mewn rhaglenni" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "Dewislenni a Bariau Offer" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" -msgstr "<b>Ymddygiad ac Ymddangosiad</b>" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Preview</b>" -msgstr "<b>Rhagolwg</b>" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 -msgid "C_ut" -msgstr "T_orri" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 -msgid "Icons only" -msgstr "Eiconau'n unig" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 -msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 -msgid "New File" -msgstr "Ffeil Newydd" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 -msgid "Open File" -msgstr "Agor Ffeil" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 -msgid "Save File" -msgstr "Cadw Ffeil" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 -msgid "Show _icons in menus" -msgstr "Dangos _eiconau mewn dewislenni" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 -msgid "Text below icons" -msgstr "Testun islaw eiconau" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 -msgid "Text beside icons" -msgstr "Testun wrth ochr eiconau" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 -msgid "Text only" -msgstr "Testun yn unig" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Labeli _botymau bar offer:" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copïo" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 -msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "Barau offer gellir _datgysylltu" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 -msgid "_Edit" -msgstr "_Golygu" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 -msgid "_Editable menu accelerators" -msgstr "Posib _golygu cyflymwyr dewislen" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 -msgid "_File" -msgstr "_Ffeil" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 -msgid "_New" -msgstr "_Newydd" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 -msgid "_Open" -msgstr "_Agor" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 -msgid "_Paste" -msgstr "_Gludo" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 -msgid "_Print" -msgstr "_Argraffu" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 -msgid "_Quit" -msgstr "_Gadael" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 -msgid "_Save" -msgstr "_Cadw" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 -#, c-format -msgid "" -"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" -"\n" -"%s" -msgstr "" -"<b>Methu cychwyn y rhaglen hoffterau ar gyfer eich rheolwr ffenestri</b>\n" -"\n" -"%s" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 -msgid "Control" -msgstr "Rheolaeth" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 -msgid "Hyper" -msgstr "Goruwch (hyper)" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 -msgid "Super (or \"Windows logo\")" -msgstr "Uwch (neu \"Logo Windows\")" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 -msgid "Meta" -msgstr "Meta" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 -msgid "<b>Movement Key</b>" -msgstr "<b>Bysell Symud</b>" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Titlebar Action</b>" -msgstr "<b>Gweithred Bar Teitl</b>" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Window Selection</b>" -msgstr "<b>Dewis Ffenestri</b>" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 -msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "" -"I _symud ffenestr, gwasgwch a chydiwch y fysell yma yna cydiwch yn y " -"ffenestr:" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 -msgid "Window Preferences" -msgstr "Hoffterau Ffenestr" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 -msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "_Cliciwch yn ddwbl ar y bar teitl i gyflawni'r weithred hon:" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 -msgid "_Interval before raising:" -msgstr "_Cyfnod cyn codi:" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 -msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "_Codi ffenestri dewisedig ar ôl cyfnod" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 -msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "_Dewis ffenestri pan fo'r llygoden yn symud drostynt" - -#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Set your window properties" -msgstr "Gosod eich priodweddau ffenestr" - -#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Windows" -msgstr "Ffenestri" - -#: ../control-center/control-center-categories.c:257 -msgid "Others" -msgstr "Eraill" - -#: ../control-center/control-center.c:42 -msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Hoffterau Penbwrdd" - -#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Control Center" -msgstr "Canolfan Reoli GNOME" - -#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 -msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "Yr erfyn cyfluniad GNOME" - -#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 -msgid "Volume" -msgstr "Lefel Sain" - -#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36 -msgid "Could not initialize Bonobo" -msgstr "Methu ymgychwyn Bonobo" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 -msgid "Slow Keys Alert" -msgstr "Rhybudd Bysellau Araf" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:423 -msgid "" -"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " -"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Rydych newydd ddal lawr y fysell Shift am 8 eiliad. Dyma'r byrlwybr ar gyfer " -"y nodwedd Bysellau Araf, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 -msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf ymlaen?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 -msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Araf i ffwrdd?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:436 -msgid "Sticky Keys Alert" -msgstr "Rhybudd Bysellau Gludiog" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:437 -msgid "" -"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " -"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Rydych newydd wasgu'r fysell Shift 5 gwaith mewn rhes. Dyma'r byrlwybr ar " -"gyfer y nodwedd Bysellau Gludiog, sy'n effeithio sut mae'ch bysellfwrdd yn " -"gweithio" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:438 -msgid "" -"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " -"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " -"keyboard works." -msgstr "" -"Rydych newydd wasgu dwy fysell ar unwaith neu wasgu'r fysell Shift 5 gwaith " -"mewn rhes. Mae hyn yn troi'r nodwedd Bysedd Gludiog ymlaen, sy'n effeithio " -"sut mae'ch bysellfwrdd yn gweithio." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:439 -msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludiog ymlaen?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:440 -msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -msgstr "Ydych chi eisiau troi Bysellau Gludio i ffwrdd?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106 -#, c-format -msgid "" -"Cannot create the directory \"%s\".\n" -"This is needed to allow changing cursors." -msgstr "" -"Methu creu'r cyfeiriadur \"%s\".\n" -"Mae angen hwn i ganiatáu newid cyrchwyr." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "Diffinnir gweithred y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "Diffinnir rhwymiad y Rhwymiad Bysell (%s) sawl gwaith\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn anghyflawn\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -msgstr "Mae'r Rhwymiad Bysell (%s) yn annilys\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 -#, c-format -msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." -msgstr "Mae'n debyg fod gan raglen arall fynediad i'r fysell '%d' eisoes." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -msgstr "Defnyddir y Rhwymiad Bysell (%s) eisoes\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 -#, c-format -msgid "" -"Error while trying to run (%s)\n" -"which is linked to the key (%s)" -msgstr "" -"Gwall wrth geisio gweithredu (%s)\n" -"sy'n rhwym i'r fysell (%s)" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 -#, c-format -msgid "" -"Error activating XKB configuration.\n" -"It can happen under various circumstances:\n" -"- a bug in libxklavier library\n" -"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" -"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" -"\n" -"X server version data:\n" -"%s\n" -"%d\n" -"%s\n" -"If you report this situation as a bug, please include:\n" -"- The result of %s\n" -"- The result of %s" -msgstr "" -"Gwall wrth ysgogi cyfluniad XKB.\n" -"Gall nifer o amgylchiadau achosi hyn:\n" -"- gwall yn llyfrgell libxklavier\n" -"- gwall yng ngweinydd X (xkbcomp, offer xmodmap)\n" -"- Gweinydd X gyda gweithrediad libxfile anghyson\n" -"\n" -"Gwybodaeth fersiwn gweinydd X:\n" -"%s\n" -"%d\n" -"%s\n" -"Os ydych yn adrodd nam, a wnewch chi gynnwys:\n" -"- Canlyniad %s\n" -"- Canlyniad %s" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 -msgid "" -"You are using XFree 4.3.0.\n" -"There are known problems with complex XKB configurations.\n" -"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " -"software." -msgstr "" -"Rydych yn defnyddio XFree 4.3.0.\n" -"Mae yna broblem hysbys gyda chyfluniadau XKB cymhleth.\n" -"Ceisiwch ddefnyddio cyfluniad symlach neu ddefnyddio fersiwn mwy diweddar o " -"feddalwedd XFree" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230 -msgid "Do _not show this warning again" -msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241 -msgid "" -"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " -"settings. Which set would you like to use?" -msgstr "" -"Mae gosodiadau bysellfwrdd y system X yn wahanol i'ch gosodiadau bysellfwrdd " -"GNOME cyfredol. Pa set hoffech ddefnyddio?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 -msgid "Use X settings" -msgstr "Defnyddio Gosodiadau X" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 -msgid "Use GNOME settings" -msgstr "Defnyddio Gosodiadau GNOME" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't execute command: %s\n" -"Verify that this command exists." -msgstr "" -"Methwyd gweithredu'r gorchymyn: %s\n" -"Gwirio fod y gorchymyn yma'n bodoli." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 -msgid "" -"Couldn't put the machine to sleep.\n" -"Verify that the machine is correctly configured." -msgstr "" -"Methwyd rhoi'r peiriant i gysgu.\n" -"Gwirio fod y peiriant wedi ei gyflunio yn gywir." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 -#, c-format -msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -msgstr "Mae'r caniatadau ar y ffeil %s wedi torri\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 -msgid "" -"Couldn't load the Glade file.\n" -"Make sure that this daemon is properly installed." -msgstr "" -"Methwyd llwytho ffeil Glade.\n" -"Gwnewch yn siŵr fod y daemon wedi ei osod yn gywir." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94 -#, c-format -msgid "" -"There was an error starting up the screensaver:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Screensaver functionality will not work in this session." -msgstr "" -"Bu gwall wrth gychwyn yr arbedwr sgrin:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Fydd arbed sgrin ddim yn gweithio yn ystod y sesiwn yma." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104 -msgid "_Do not show this message again" -msgstr "_Peidiwch â dangos y neges yma eto" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 -#, c-format -msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "Methwyd llwytho ffeil sain %s fel sampl %s" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 -msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "Methwyd canfod cyfeiriadur cartref y defnyddiwr" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:211 -#, c-format -msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "Gosodwyd yr allwedd GConf %s i fath %s ond disgwylid math %s\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 -msgid "A_vailable files:" -msgstr "_Ffeiliau ar gael:" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 -msgid "Do _not show this warning again." -msgstr "_Peidio â dangos y rhybudd yma eto." - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 -msgid "Do you like to load the modmap file(s)?" -msgstr "Hoffech chi lwytho'r ffeil(iau) modmap?" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 -msgid "Load modmap files" -msgstr "Llwytho ffeiliau modmap" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 -msgid "_Load" -msgstr "_Llwytho" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 -msgid "_Loaded files:" -msgstr "_Ffeiliau wedi'u llwytho:" - -#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 -msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "Gwall wrth greu piben signal." - -#: ../libbackground/applier.c:255 -msgid "Type" -msgstr "Math" - -#: ../libbackground/applier.c:256 -msgid "" -"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -"for preview" -msgstr "" -"Math o bg_applier: BG_APPLIER_ROOT ar gyfer y ffenestr gwraidd neu " -"BG_APPLIER_PREVIEW ar gyfer rhagolwg" - -#: ../libbackground/applier.c:263 -msgid "Preview Width" -msgstr "Lled Rhagolwg" - -#: ../libbackground/applier.c:264 -msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "Lled os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosoda i 64" - -#: ../libbackground/applier.c:271 -msgid "Preview Height" -msgstr "Uchder y Rhagolwg" - -#: ../libbackground/applier.c:272 -msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "Uchder os yw'r cymhwysydd yn rhagolwg: Rhagosoda i 48" - -#: ../libbackground/applier.c:279 -msgid "Screen" -msgstr "Sgrin" - -#: ../libbackground/applier.c:280 -msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "Sgrin y dylai BGApplier ddarlunio arno" - -#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 -msgid "The sound file for this event does not exist." -msgstr "Nid yw'r ffeil sain i'r digwyddiad yma'n bodoli." - -#: ../libsounds/sound-view.c:149 -msgid "" -"The sound file for this event does not exist.\n" -"You may want to install the gnome-audio package\n" -"for a set of default sounds." -msgstr "" -"Nid yw'r ffeil sain ar gyfer y digwyddiad yma'n bodoli.\n" -"Efallai hoffech sefydlu'r pecyn gnome-audio\n" -"er mwyn gael set o seiniau rhagosodedig." - -#: ../libsounds/sound-view.c:224 -#, c-format -msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "NId yw'r ffeil %s yn ffeil WAV dilys" - -#: ../libsounds/sound-view.c:289 -msgid "Event" -msgstr "Digwyddiad" - -#: ../libsounds/sound-view.c:298 -msgid "Sound File" -msgstr "Ffeil Sain" - -#: ../libsounds/sound-view.c:314 -msgid "_Sounds:" -msgstr "_Seiniau:" - -#: ../libsounds/sound-view.c:328 -msgid "Sound _file:" -msgstr "_Ffeil sain:" - -#: ../libsounds/sound-view.c:332 -msgid "Select Sound File" -msgstr "Dewiswch Ffeil Sain" - -#: ../libsounds/sound-view.c:356 -msgid "_Play" -msgstr "_Chwarae" - -#: ../libsounds/sound-view.c:366 -msgid "_Remove" -msgstr "_Gwaredu:" - -#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 -#, c-format -msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "Nid yw rheolwr ffenestri \"%s\" wedi cofrestru erfyn cyfluniad\n" - -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 -msgid "Maximize" -msgstr "Ehangu" - -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 -msgid "Roll up" -msgstr "Rholio i fyny" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "" -"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "Os yn wir, cedwir y trinwyr testun/plaen a thestun/* yn gydwedd" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 -msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "Trinwyr testun/plaen a thestun/*" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 -msgid "Brightness down" -msgstr "Disgleirdeb i lawr" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 -msgid "Brightness down's shortcut." -msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i lawr." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 -msgid "Brightness up" -msgstr "Disgleirdeb i fyny" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 -msgid "Brightness up's shortcut." -msgstr "Byrlwybr disgleirdeb i fyny." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 -msgid "E-mail" -msgstr "Ebost" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 -msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "Byrlwybr Ebost." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 -msgid "Eject" -msgstr "Allfwrw" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 -msgid "Eject's shortcut." -msgstr "Byrlwybr allfwrw." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 -msgid "Home folder" -msgstr "Plygell cartref" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 -msgid "Home folder's shortcut." -msgstr "Byrlwybr i fy Mhlygell Cartref." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 -msgid "Launch help browser" -msgstr "Lansio'r porwr cymorth" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 -msgid "Launch help browser's shortcut." -msgstr "Byrlwybr i lansio'r porwr cymorth." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 -msgid "Launch web browser" -msgstr "Lansio porwr gwe" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 -msgid "Launch web browser's shortcut." -msgstr "Byrlwybr i lansio porwr gwe." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 -msgid "Lock screen" -msgstr "Cloi'r sgrin" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -msgid "Lock screen's shortcut." -msgstr "Byrlwybr i gloi'r sgrin." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 -msgid "Log out" -msgstr "Allgofnodi" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 -msgid "Log out's shortcut." -msgstr "Byrlwybr i allgofnodi." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 -msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "Byrlwybr bysell trac nesaf." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 -msgid "Pause" -msgstr "Seibio" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 -msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "Byrlwybr y fysell seibio." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 -msgid "Play (or play/pause)" -msgstr "Chwarae (neu chwarae/seibio)" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 -msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -msgstr "Byrlwybr y fysell chwarae (neu chwarae/seibio)." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 -msgid "Previous track key's shortcut." -msgstr "Byrlwybr y fysell trac blaenorol." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 -msgid "Search" -msgstr "Chwilio" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 -msgid "Search's shortcut." -msgstr "Byrlwybr chwilio" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 -msgid "Skip to next track" -msgstr "Neidio i'r trac nesaf" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 -msgid "Skip to previous track" -msgstr "Neidio i'r trac blaenorol" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 -msgid "Sleep" -msgstr "Cysgu" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 -msgid "Sleep's shortcut." -msgstr "Byrlwybr cysgu." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 -msgid "Stop playback key" -msgstr "Bysell stopio chwarae" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 -msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "Byrlwybr y fysell stopio chwarae." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 -msgid "Volume down" -msgstr "Lefel sain i lawr" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 -msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "Byrlwybr lefel sain i lawr." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 -msgid "Volume mute" -msgstr "Mudo'r sain" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 -msgid "Volume mute's shortcut" -msgstr "Byrlwybr mudo'r sain" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 -msgid "Volume step" -msgstr "Gris lefel sain" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 -msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "Gris lefel sain fel canran o'r lefel." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 -msgid "Volume up" -msgstr "Lefel sain i fyny" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 -msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "Byrlwybr lefel sain i fyny." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 -msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "Dangos ymgom pan fo gwallau wrth redeg XScreenSaver" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 -msgid "Run XScreenSaver at login" -msgstr "Rhedeg XScreenSaver wrth fewngofnodi" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 -msgid "Show Startup Errors" -msgstr "Dangos Gwallau Ymgychwyn" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 -msgid "Start XScreenSaver" -msgstr "Dechreuwch XScreenSaver" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " -"Useful for re-applying xmodmap based adjustments" -msgstr "" -"Casgliad o sgriptiau i'w rhedeg pryd bynnag caiff cyflwr yr allweddell ei " -"ail-lwytho. Yn ddefnyddiol er mwyn rhoi newidiadau ar waith sy'n seiliedig " -"ar xmodmap." - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 -msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -msgstr "Rhestr o ffeiliau modmap ar gael yn y cyfeiriadur $HOME." - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 -msgid "Default group, assigned on window creation" -msgstr "Grŵp rhagosodedig, wedi ei neilltuo wrth greu ffenestr" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 -msgid "Keep and manage separate group per window" -msgstr "Cadw a rheoli grŵp ar wahan am bob ffenestr" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 -msgid "Keyboard Update Handlers" -msgstr "Trinwyr Diweddariad Bysellfwrdd" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 -msgid "Keyboard layout" -msgstr "Cynllun bysellfwrdd" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 -msgid "Keyboard model" -msgstr "Model bysellfwrdd" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 -msgid "Keyboard options" -msgstr "Dewisiadau bysellfwrdd" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 -msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" -msgstr "" -"Caiff gosodiadau bysellfwrdd o fewn gconf eu tynnu o'r system cyn gynted â " -"phosib" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 -msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -msgstr "Cadw/adfer dangoswyr ynghyd â grwpiau cynllun" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 -msgid "Show layout names instead of group names" -msgstr "Dangos enwau cynllun yn lle enwau grŵp" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 -msgid "" -"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " -"supporting multiple layouts)" -msgstr "" -"Dangos enwau gosodiad yn lle enwau grŵp (dim ond ar gyfer fersiynau o XFree " -"sy'n cynnal amryw gynlluniau)" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 -msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -msgstr "Atal y neges rybudd \"sysconfig X wedi newid\"" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " -"configuration)" -msgstr "" -"Yn fuan iawn, caiff y gosodiadau bysellfwrdd yn gconf eu dirymu (o gyfluniad " -"y system)" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 -msgid "keyboard layout" -msgstr "cynllun bysellfwrdd" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 -msgid "keyboard model" -msgstr "model bysellfwrdd" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 -msgid "modmap file list" -msgstr "Rhestr ffeil modmap" - -#: ../typing-break/drw-break-window.c:212 -msgid "_Postpone break" -msgstr "_Gohirio'r saib" - -#: ../typing-break/drw-break-window.c:259 -msgid "Take a break!" -msgstr "Cymerwch saib!" - -#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, -#: ../typing-break/drwright.c:141 -msgid "/_Preferences" -msgstr "/_Hoffterau" - -#: ../typing-break/drwright.c:142 -msgid "/_About" -msgstr "/_Ynghylch" - -#: ../typing-break/drwright.c:144 -msgid "/_Take a Break" -msgstr "/_Cymryd Saib" - -#: ../typing-break/drwright.c:495 -#, c-format -msgid "%d minute until the next break" -msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "%d munud tan y saib nesaf" -msgstr[1] "%d funud tan y saib nesaf" - -#: ../typing-break/drwright.c:499 -msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "Llai nag un munud tan y saib nesaf" - -#: ../typing-break/drwright.c:587 -#, c-format -msgid "" -"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " -"error: %s" -msgstr "" -"Methwyd codi'r deialog hoffterau gorffwys teipio gyda'r gwall canlynol: %s " - -#: ../typing-break/drwright.c:635 -msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "Ynghylch Monitor Teipio GNOME" - -#: ../typing-break/drwright.c:659 -msgid "A computer break reminder." -msgstr "Eich atgoffa i gymryd saib o'r cyfrifiadur." - -#: ../typing-break/drwright.c:660 -msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "Ysgrifennwyd gan Richard Hult <richard@imendio.com>" - -#: ../typing-break/drwright.c:661 -msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "Ychwanegwyd melysion gweledol gan Anders Carlsson" - -#: ../typing-break/drwright.c:837 -msgid "Break reminder" -msgstr "Eich atgof seibiau" - -#: ../typing-break/main.c:93 -msgid "The typing monitor is already running." -msgstr "Mae'r arsylwr teipio wedi ei weithredu eisoes." - -#: ../typing-break/main.c:106 -msgid "" -"The typing monitor uses the notification area to display information. You " -"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " -"'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "" -"Mae'r arsylwr teipio yn defnyddio'r man hysbysu er mwyn dangos gwybodaeth. " -"Ymddengys nad oes man hysbysu ar eich panel. Gallwch ychwanegu man hysbysu " -"gan dde-glicio ar eich panel a dewis 'Ychwanegu at y Panel', dewis 'Man " -"hysbysu' a chlicio 'Ychwanegu.'" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 -msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "Parciais fy jac codi baw hud llawn dwr ger tŷ Mabon. 0123456789" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275 -msgid "Name:" -msgstr "Enw:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278 -msgid "Style:" -msgstr "Arddull:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287 -msgid "Type:" -msgstr "Math:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294 -msgid "Size:" -msgstr "Maint:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338 -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351 -msgid "Version:" -msgstr "Fersiwn:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342 -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353 -msgid "Copyright:" -msgstr "Hawlfraint:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346 -msgid "Description:" -msgstr "Disgrifiad:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407 -#, c-format -msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "defnydd: %s ffeil_ffont\n" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 -msgid "Set as Application Font" -msgstr "Gosod fel y Ffont Rhaglenni" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 -msgid "Sets the default application font" -msgstr "Dewis y ffont rhagosodedig ar gyfer rhaglenni" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau OpenType" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau PCF" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 -msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau TrueType" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 -msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer ffontiau Type1" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "" -"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " -"cryno o ffontiau OpenType." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "" -"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " -"cryno o ffontiau PCF." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "" -"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " -"cryno o ffontiau TrueType." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "" -"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " -"cryno o ffontiau Type1." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 -msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau OpenType" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 -msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau PCF" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 -msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau TrueType" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 -msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer ffontiau Type1" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 -msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau OpenType" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 -msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau PCF" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 -msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau TrueType" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 -msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o ffontiau Type1" - -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Font Viewer" -msgstr "Gwelydd Ffontiau GNOME" - -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 -msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cymhwyso'r ffont newydd?</span>" - -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 -msgid "Do _not apply font" -msgstr "_Peidio cymhwyso'r ffont" - -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 -msgid "" -"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " -"shown below." -msgstr "" -"Mae'r thema rydych chi wedi dewis yn awgrymu ffont newydd. Dangosir rhagolwg " -"o'r ffont isod." - -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 -msgid "_Apply font" -msgstr "_Cymhwyso'r ffont" - -#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 -msgid "Themes" -msgstr "Themâu" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 -msgid "Description" -msgstr "Disgrifiad" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 -msgid "Control theme" -msgstr "Thema rheoli" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 -msgid "Window border theme" -msgstr "Thema ymyl ffenestr" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 -msgid "Icon theme" -msgstr "Thema eiconau" - -#. translators: you may want to include non-western chars here -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 -msgid "ABCDEFG" -msgstr "ABCDEFG" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 -msgid "Apply theme" -msgstr "Defnyddio thema" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 -msgid "Sets the default theme" -msgstr "Dewis thema ragosodedig" - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu sefydledig." - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "Os yn wir, caiff lluniau cryno eu creu ar gyfer themâu." - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "" -"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " -"cryno o themâu sefydledig." - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "" -"Gosodwch yr allwedd hon i'r gorchymyn a ddefnyddir er mwyn creu lluniau " -"cryno o themâu." - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 -msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig" - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 -msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "Gorchymyn lluniau cryno ar gyfer themâu sefydledig" - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 -msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu sefydledig" - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 -msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "A ddylid creu lluniau cryno o themâu" - -#~ msgid "Set the font for applications" -#~ msgstr "Gosod y ffont ar gyfer rhaglenni" - -#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop" -#~ msgstr "Gosod y ffont ar gyfer eiconau ar y penbwrdd" - -#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -#~ msgstr "Gosod y ffontiau unlled ar gyfer terfynellau a rhaglenni tebyg" - -#~ msgid "_Use Font" -#~ msgstr "_Defnyddio'r Ffont" - -#~ msgid "Sound preferences" -#~ msgstr "Hoffterau sain" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select Image" -#~ msgstr "_Dewis" - -#, fuzzy -#~ msgid "No Image" -#~ msgstr "Delweddau" - -#, fuzzy -#~ msgid "<b>Email</b>" -#~ msgstr "<b>Rhagolwg</b>" - -#, fuzzy -#~ msgid "<b>Home</b>" -#~ msgstr "<b>Rhagolwg</b>" - -#, fuzzy -#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>" -#~ msgstr "<b>Llunio Ffontau</b>" - -#, fuzzy -#~ msgid "<b>Job</b>" -#~ msgstr "<b>Nodweddion</b>" - -#, fuzzy -#~ msgid "<b>Telephone</b>" -#~ msgstr "<b>Bysellau Togl</b>" - -#, fuzzy -#~ msgid "<b>Web</b>" -#~ msgstr "<b>Cyflymder</b>" - -#, fuzzy -#~ msgid "<b>Work</b>" -#~ msgstr "<b>Cynhaliaeth</b>" - -#, fuzzy -#~ msgid "About Me" -#~ msgstr "_Ynghylch" - -#, fuzzy -#~ msgid "C_ity:" -#~ msgstr "_Arddull:" - -#, fuzzy -#~ msgid "C_ompany:" -#~ msgstr "_Gorchymyn:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cale_ndar:" -#~ msgstr "_Categori:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Change Passwo_rd" -#~ msgstr "Newid set" - -#, fuzzy -#~ msgid "Change Password" -#~ msgstr "Newid set" - -#, fuzzy -#~ msgid "Co_untry:" -#~ msgstr "Rheolaeth" - -#, fuzzy -#~ msgid "New Password:" -#~ msgstr "_Cyfrinair:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Old Password:" -#~ msgstr "_Cyfrinair:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Retype New Password:" -#~ msgstr "_Cyfrinair:" - -#, fuzzy -#~ msgid "User Name:" -#~ msgstr "_Enw Defnyddiwr:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Address" -#~ msgstr "_gwasgiedig" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Address:" -#~ msgstr "_Ychwanegu:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Contact" -#~ msgstr "_Cynnwys" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Home Page:" -#~ msgstr "_Enw thema:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Home:" -#~ msgstr "_Enw:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Manager:" -#~ msgstr "_Chwyddwr" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Mobile:" -#~ msgstr "_Ffeil" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Personal Info" -#~ msgstr "Ffont _terfynell:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Profession:" -#~ msgstr "_Cydraniad:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Title:" -#~ msgstr "_Teilio" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Work:" -#~ msgstr "_Lliw:" - -#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" -#~ msgstr "Ydych chi'n siwr eich bod am ddileu'r cofnod hwn yn barhaol?" - -#~ msgid "Extensions" -#~ msgstr "Estyniadau" - -#~ msgid "File Types and Programs" -#~ msgstr "Mathau Ffeil a Rhaglenni" - -#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" -#~ msgstr "Penodi pa raglenni a ddefnyddir i agor neu olygu pob ffeil" - -#~ msgid "Actions" -#~ msgstr "Gweithredoedd" - -#~ msgid "Add _File Type..." -#~ msgstr "Ychwanegu Math _Ffeil..." - -#~ msgid "Add _Service..." -#~ msgstr "Ychwanegu _Gwasanaeth..." - -#~ msgid "Browse icons" -#~ msgstr "Pori'r eiconau" - -#~ msgid "C_hoose..." -#~ msgstr "_Dewis..." - -#~ msgid "Cate_gory:" -#~ msgstr "_Categori:" - -#~ msgid "D_efault action:" -#~ msgstr "Gweithred _ragosodedig:" - -#~ msgid "Default _action:" -#~ msgstr "_Gweithred rhagosodedig:" - -#~ msgid "Edit file type" -#~ msgstr "Golygu math ffeil" - -#~ msgid "Filename extensions:" -#~ msgstr "Estyniadau enw ffeil:" - -#~ msgid "Look at content" -#~ msgstr "Edrych ar gynnwys" - -#~ msgid "P_rogram:" -#~ msgstr "R_haglen:" - -#~ msgid "Program to Run" -#~ msgstr "Rhaglen i Redeg" - -#~ msgid "Run a program" -#~ msgstr "Rhedeg rhaglen" - -#~ msgid "Run in _Terminal" -#~ msgstr "Rhedeg yn _Nherfynell" - -#~ msgid "Use parent category _defaults" -#~ msgstr "_Defnyddio rhagosodion y categori rhiant" - -#~ msgid "_Add:" -#~ msgstr "_Ychwanegu:" - -#~ msgid "_Description:" -#~ msgstr "_Disgrifiad:" - -#~ msgid "_Edit..." -#~ msgstr "_Golygu...:" - -#~ msgid "_MIME type:" -#~ msgstr "_Math MIME:" - -#~ msgid "_Program to run:" -#~ msgstr "_Rhaglen i redeg:" - -#~ msgid "_Protocol:" -#~ msgstr "_Protocol:" - -#~ msgid "_Viewer component:" -#~ msgstr "_Cyfadran gwelydd:" - -#~ msgid "File types and programs" -#~ msgstr "Math ffeil a rhaglenni" - -#~ msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" -#~ msgstr "Penodi pa raglenni a ddefnyddir i agor neu weld pob math o ffeil" - -#~ msgid "Edit file category" -#~ msgstr "Golygu categori ffeil" - -#~ msgid "Model" -#~ msgstr "Model" - -#~ msgid "GtkTreeModel that contains the category data" -#~ msgstr "Y GtkTreeModel sy'n cynnwys a data categori" - -#~ msgid "MIME category info" -#~ msgstr "Gwybodaeth categori MIME" - -#~ msgid "Structure containing information on the MIME category" -#~ msgstr "Strwythr yn cynnwys gwybodaeth ar y categori MIME" - -#~ msgid "Custom" -#~ msgstr "Addasu" - -#~ msgid "Extension" -#~ msgstr "Estyniad" - -#~ msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" -#~ msgstr "Model gwaelodol i'w hysbysu pan glicir Iawn (OK)" - -#~ msgid "MIME type information" -#~ msgstr "Gwybodaeth math MIME" - -#~ msgid "Structure with data on the MIME type" -#~ msgstr "Strwythr â data am y math MIME" - -#~ msgid "Is add dialog" -#~ msgstr "Yn ymgom ychwanegu" - -#~ msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" -#~ msgstr "Yn wir os yw'r ymgom ar gyfer ychwanegu math MIME" - -#~ msgid "Add File Type" -#~ msgstr "Ychwanegu Math Ffeil" - -#~ msgid "Misc" -#~ msgstr "Amryw" - -#~ msgid "None" -#~ msgstr "Dim" - -#~ msgid "" -#~ "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and " -#~ "may not contain any spaces." -#~ msgstr "" -#~ "Rhowch fath MIME dilys os gwelwch yn dda. Dylai fod o'r ffurf dosbarth/" -#~ "math ac ni fedr gynnwys unrhyw fylchau." - -#~ msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" -#~ msgstr "Mae math MIME o'r enw yna'n bodoli eisoes, trosysgrifio?" - -#~ msgid "Category" -#~ msgstr "Categori" - -#~ msgid "Choose a file category" -#~ msgstr "Dewiswch gategori ffeil" - -#~ msgid "View as %s" -#~ msgstr "Gweld fel %s" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Delweddau" - -#~ msgid "Video" -#~ msgstr "Fideo" - -#~ msgid "Audio" -#~ msgstr "Sain" - -#~ msgid "Model for categories only" -#~ msgstr "Model i gategorïau yn unig" - -#~ msgid "Internet Services" -#~ msgstr "Gwasanaethau rhyngrwyd" - -#~ msgid "Edit service information" -#~ msgstr "Golygu gwybodaeth gwasanaeth" - -#~ msgid "Service info" -#~ msgstr "Gwybodaeth gwasanaeth" - -#~ msgid "Structure containing service information" -#~ msgstr "Strwythr yn cynnwys gwybodaeth gwasanaeth" - -#~ msgid "Is add" -#~ msgstr "Yn ychwanegu" - -#~ msgid "TRUE if this is an add service dialog" -#~ msgstr "GWIR os yw hwn yn ymgom ychwanegu gwasanaeth" - -#~ msgid "Add Service" -#~ msgstr "Ychwanegu Gwasanaeth" - -#~ msgid "Please enter a protocol name." -#~ msgstr "Mewnosodwch enw protocol os gwelwch yn dda." - -#~ msgid "" -#~ "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " -#~ "punctuation." -#~ msgstr "" -#~ "Enw protocol annilys. Rhowch enw protocol heb unrhyw fylchau nac " -#~ "atalnodau os gwelwch yn dda." - -#~ msgid "There is already a protocol by that name." -#~ msgstr "Mae eisioes protocol â'r enw yna." - -#~ msgid "Unknown service types" -#~ msgstr "Mathau gwasanaeth anhysbys" - -#~ msgid "World wide web" -#~ msgstr "Gwe fyd-eang" - -#~ msgid "File transfer protocol" -#~ msgstr "Protocol trosglwyddo ffeiliau" - -#~ msgid "Detailed documentation" -#~ msgstr "Dogfennaeth manwl" - -#~ msgid "Manual pages" -#~ msgstr "Tudalennau llawlyfr" - -#~ msgid "Electronic mail transmission" -#~ msgstr "Trosglwyddo Post Electronig" - -#, fuzzy -#~ msgid "GNOME documentation" -#~ msgstr "Dogfennaeth Gnome" - -#~ msgid "A_vailable options:" -#~ msgstr "_Opsiynnau ar gael:" - -#~ msgid "_Selected options:" -#~ msgstr "_Opsiynnau dewiswyd:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Language and Culture" -#~ msgstr "Hoffterau Dewislen a Bar Offer" - -#, fuzzy -#~ msgid "Set your language and culture preferences" -#~ msgstr "Gosodwch eich hoffterau llygoden" - -#~ msgid "Control Center" -#~ msgstr "Canolfan Rheoli" - -#~ msgid "Control Center Viewer" -#~ msgstr "Gwelydd y Canolfan Rheoli" - -#~ msgid "Control Center view" -#~ msgstr "Golwg y Ganolfan Rheoli" - -#~ msgid "Control Center view component" -#~ msgstr "Cyfran golwg y Ganolfan Rheoli" - -#~ msgid "Control Center view component's factory" -#~ msgstr "Ffatri cydran golwg y Canolfan Rheoli" - -#~ msgid "Control Center view factory" -#~ msgstr "Ffatri golwg y Ganolfan Rheoli" - -#~ msgid "View as Control Center" -#~ msgstr "Gweld fel Canolfan Rheoli" - -#~ msgid "" -#~ "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " -#~ "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " -#~ "restore them." -#~ msgstr "" -#~ "Mae gennych ffeil ail-fapio bysellfwrdd (%s) yn eich cyfeiriadur cartre a " -#~ "fe fydd ei gynnwys yn cael ei anwybyddu nawr. Fe allwch ddefnyddio eich " -#~ "dewisiadau bysellfwrdd i'w adfer nhw." - -#~ msgid "Antialiasing" -#~ msgstr "Gwrthamgenu" - -#~ msgid "DPI" -#~ msgstr "DPI" - -#~ msgid "Hinting" -#~ msgstr "Awgrymu" - -#~ msgid "RGBA Order" -#~ msgstr "Trefn CGwGlA (RGBA)" - -#~ msgid "" -#~ "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" -#~ msgstr "" -#~ "Y cydraniad a ddefnyddir i drosi meintiau ffont i feintiau picsel, mewn " -#~ "dotiau y modfedd" - -#~ msgid "" -#~ "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when " -#~ "antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on " -#~ "left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr" -#~ "\" - red on bottom." -#~ msgstr "" -#~ "Trefn elfennau is-bicsel ar sgrîn LCD; defnyddir pan gosodir y " -#~ "gwrthamgenu i \"rgba\". Gwerthoedd posib: \"rgb\" - coch ar y chwith, " -#~ "mwyaf cyffredin. \"bgr\" - glas ar y chwith. \"vrgb\" - coch ar y pen. " -#~ "\"vbgr\" - coch ar y gwaelod." - -#~ msgid "" -#~ "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values " -#~ "are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale " -#~ "antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." -#~ msgstr "" -#~ "Y math o wrthamgenu i'w ddefnyddio wrth lunio ffontau. Gwerthoedd posib: " -#~ "\"none\" - dim gwrthamgenu. \"grayscale\" - gwrthamgenu graddlwyd " -#~ "safonol. \"rgba\" gwrthamgenu is-bicsel (sgrînau LCD yn unig)." - -#~ msgid "" -#~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " -#~ "\"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much " -#~ "hinting as possible; may cause distortion of letter forms." -#~ msgstr "" -#~ "Y math o awgrymu i'w ddefnyddio tra'n llunio ffontau. Gwerthoedd posib: " -#~ "\"none\" - dim awgrymu, \"slight\" - ychydig, \"medium\" - cymhedrol, a " -#~ "\"full\" - awgrymu cyn gymaint ag sydd bosib; gall achosi aflunedd " -#~ "ffurfiau llythrennau." - -#~ msgid "Keyboard layout preview" -#~ msgstr "Rhagolwg cynllun bysellfwrdd" - -#~ msgid "FTP proxy port" -#~ msgstr "Porth dirprwy FTP" - -#~ msgid "HTTP proxy port" -#~ msgstr "Porth dirprwy HTTP" - -#~ msgid "Secure HTTP proxy port" -#~ msgstr "Porth dirprwy HTTP _diogel:" - -#~ msgid "Socks host port" -#~ msgstr "Porth gweinydd S_ocks:" - -#~ msgid "Mozilla/Netscape 6" -#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6" - -#~ msgid "Gnome Terminal" -#~ msgstr "Terfynell GNOME" - -#~ msgid "C_ustom Editor" -#~ msgstr "Goly_gydd Personol" - -#~ msgid "C_ustom Mail Reader:" -#~ msgstr "Darllenwr Ebost _Addasiedig:" - -#~ msgid "C_ustom Terminal:" -#~ msgstr "Terfynell _Addasiedig:" - -#~ msgid "C_ustom Web Browser:" -#~ msgstr "Porwr Gwe _Addasiedig:" - -#~ msgid "Start in T_erminal" -#~ msgstr "Cychwyn mewn T_erfynell" - -#~ msgid "This application can open _URIs" -#~ msgstr "Medr y rhaglen yma agor _URIau" - -#~ msgid "This application needs to be run in a _shell" -#~ msgstr "Rhaid i'r rhaglen yma redeg mewn _plisgyn" - -#~ msgid "_Select a Mail Reader:" -#~ msgstr "_Dewiswch Ddarllenwr Ebost:" - -#~ msgid "_Select a Terminal:" -#~ msgstr "_Dewiswch Terfynell:" - -#~ msgid "_Select a Web Browser:" -#~ msgstr "Dewisiwch _Borwr Gwe:" - -#~ msgid "_Select an Editor:" -#~ msgstr "Dewisiwch _Olygydd Testun:" - -#~ msgid "Accessibility" -#~ msgstr "Hygyrchedd" - -#~ msgid "Accessibility Settings" -#~ msgstr "Gosodiadau Hygyrchedd" - -#~ msgid "Advanced" -#~ msgstr "Pellach" - -#~ msgid "Advanced Settings" -#~ msgstr "Gosodiadau Pellach" - -#~ msgid "GNOME Control Center: %s" -#~ msgstr "Canolfan Reoli GNOME: %s" - -#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets" -#~ msgstr "Y cyllun i'w ddefnyddio ar gyfer yr olwg yma o'r c-rhaglennigion" - -#~ msgid "Capplet directory object" -#~ msgstr "Gwrthrych gyfeiriadur c-rhaglennigion" - -#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing" -#~ msgstr "Cyfeiriadur c-rhaglennigion y gwyla'r olwg hon" - -#~ msgid "translator_credits" -#~ msgstr "" -#~ "Owain Green,\n" -#~ "Gruffudd Williams,\n" -#~ "Steve Griffiths,\n" -#~ "\"Daniel\",\n" -#~ "Dafydd Harries <daf@parnassus.ath.cx>,\n" -#~ "Dafydd Tomos <l10n@da.fydd.org>" - -#~ msgid "Desktop properties manager." -#~ msgstr "Rheolwr priodweddau penbwrdd" - -#~ msgid "Gnome Control Center : %s" -#~ msgstr "Canolfan Reoli GNOME : %s" - -#~ msgid "Gnome Control Center" -#~ msgstr "Canolfan Rheoli GNOME" - -#~ msgid "Use nautilus if it is running." -#~ msgstr "Defnyddio Nautilus os mae'n rhedeg." - -#~ msgid "About this application" -#~ msgstr "Ynghylch y rhaglen hwn" - -#~ msgid "Overview of the control center" -#~ msgstr "Arolwg o'r ganolfan reoli" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Cymorth" - -#~ msgid "Use shell even if nautilus is running." -#~ msgstr "Defnyddio plisgyn, er rheda nautilus" - -#~ msgid "XKB options" -#~ msgstr "Opsiynnau XKB" - -#~ msgid "Font context menu items" -#~ msgstr "Eitemau dewislen cyd-destun ffont" - -#~ msgid "Factory for the fontilus context menu" -#~ msgstr "Ffatri ar gyfer y dewislen cyd-destun fontilus" - -#~ msgid "Fontilus context menu" -#~ msgstr "Dewislen cyd-destun fontilus" - -#~ msgid "Fontilus context menu factory" -#~ msgstr "Ffatri deiwlen cyd-destun fontilus" - -#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts" -#~ msgstr "Eitemau dewislen cyd-destun Nautilus ar gyfer ffontiau" - -#~ msgid "Theme Properties content view component" -#~ msgstr "Cydran golwg cynnwys Priodweddau Thema" - -#~ msgid "Themus Theme Properties view" -#~ msgstr "Golwg Priodweddai Thema Themus" - -#~ msgid "URI currently displayed" -#~ msgstr "y URI a ddangosir yn gyfredol" - -#~ msgid "De_tails..." -#~ msgstr "_Manylion..." - -#~ msgid "" -#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " -#~ "has been incompletely installed." -#~ msgstr "" -#~ "Methu canfod unrhyw themau bysellfwrdd. Golyga hyn fod eich gosodiad GTK+ " -#~ "wedi ei osod yn anghyflawn." - -#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." -#~ msgstr "Cliciwch am restr o gynlluniau llywio â bysyll" - -#~ msgid "_Desktop shortcuts:" -#~ msgstr "_Byrlwybrau penbwrdd:" - -#~ msgid "_Text editing shortcuts:" -#~ msgstr "_Byrlwybrau golygu testun:" - -#~ msgid "Sawfish window manager" -#~ msgstr "Trefnydd ffenestri Sawfish" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Golwg" - -#~ msgid "Select themes and fonts for your windows" -#~ msgstr "Dewisiwch themau a ffontiau ar gyfer eich ffenestri" - -#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" -#~ msgstr "Addasu bysyll byrlwybr i'ch ffenestri" - -#~ msgid "Shortcuts" -#~ msgstr "Byrlwybrau" - -#~ msgid "Configure how to give focus to windows" -#~ msgstr "Cyflunio sut i roi ffocws i ffenestri" - -#~ msgid "Focus behavior" -#~ msgstr "Ymddygiad ffocws" - -#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" -#~ msgstr "Cyflunio ffenestri cydwedd i gael priodweddau penodol" - -#~ msgid "Matched Windows" -#~ msgstr "Ffenestri Cydwedd" - -#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" -#~ msgstr "Cyflunio sut i leihau, ehangu, ac adfer ffenestri" - -#~ msgid "Minimizing and Maximizing" -#~ msgstr "Lleihau a Mawrhau" - -#~ msgid "Select your Sawfish user level" -#~ msgstr "Dewis eich lefel defnyddiwr Sawfish" - -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Amrywiol" - -#~ msgid "Select miscellaneous window options" -#~ msgstr "Dewis dewisiadau ffenestr amrywiol" - -#~ msgid "Configure how windows move and resize" -#~ msgstr "Cyflunio sut mae ffenestri'n symud a newid maint" - -#~ msgid "Moving and Resizing" -#~ msgstr "Symud a Newid Maint" - -#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" -#~ msgstr "Cyflunio lleoli ffenestr ar y penbwrdd" - -#~ msgid "Placement" -#~ msgstr "Lleoliad" - -#~ msgid "Associate sounds with window manager events" -#~ msgstr "Cysylltu seiniau â digwyddiadau trefnydd ffenestri" - -#~ msgid "Configure your workspaces and viewports" -#~ msgstr "Cyflunio eich gweithfannau a golygborthau" - -#~ msgid "Workspaces" -#~ msgstr "Gweithfannau" - -#~ msgid "Legacy Applications" -#~ msgstr "Hen Gymhwysiadau" - -#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" -#~ msgstr "Gosodiadau hen rhaglenni (grdb)" - -#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" -#~ msgstr "Dau gi bach yn mynd i'r coed Esgid newydd ar bob troed" - -#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." -#~ msgstr "Gwirir themau dewisiedig gan eu rhagolygu yma." - -#~ msgid "Sample Button" -#~ msgstr "Botwm Enghreifftiol" - -#~ msgid "Sample Check Button" -#~ msgstr "Botwm Brith Enghreifftiol" - -#~ msgid "Sample Text Entry Field" -#~ msgstr "Maes Cofnodi Testun Enghreifftiol" - -#~ msgid "Submenu" -#~ msgstr "Is-ddewislen" - -#~ msgid "Item 1" -#~ msgstr "Eitem 1" - -#~ msgid "Another item" -#~ msgstr "Eitem arall" - -#~ msgid "Radio Button 1" -#~ msgstr "Botwm Radio 1" - -#~ msgid "Radio Button 2" -#~ msgstr "Botwm Radio 2" - -#~ msgid "One" -#~ msgstr "Un" - -#~ msgid "Two" -#~ msgstr "Dau" - -#~ msgid "_Left color:" -#~ msgstr "Lliw _chwith:" - -#~ msgid "_Right color:" -#~ msgstr "Lliw _de:" - -#~ msgid "Top co_lor:" -#~ msgstr "Lliw _pen:" - -#~ msgid "_Bottom color:" -#~ msgstr "Lliw _gwaelod:" - -#~ msgid "C_enter" -#~ msgstr "C_anoli" - -#~ msgid "Sc_ale" -#~ msgstr "G_raddio" - -#~ msgid "_Stretch" -#~ msgstr "_Ymestyn" - -#~ msgid "_No Picture" -#~ msgstr "_Heb Lun" - -#~ msgid "Background Preferences" -#~ msgstr "Hoffterau Cefndir" - -#~ msgid "Bac_kground style:" -#~ msgstr "_Arddull y cefndir:" - -#~ msgid "E-Mail" -#~ msgstr "Ebost" - -#~ msgid "Horizontal gradient" -#~ msgstr "Graddfa ar led" - -#~ msgid "Picture _options:" -#~ msgstr "_Opsiynnau llun:" - -#~ msgid "Primary Color" -#~ msgstr "Prif Liw" - -#~ msgid "Secondary Color" -#~ msgstr "Ail Liw" - -#~ msgid "Select _picture:" -#~ msgstr "Dewisiwch _lun:" - -#~ msgid "Solid color" -#~ msgstr "Lliw unffurf" - -#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." -#~ msgstr "" -#~ "I osod llun y cefndir, gollyngwch ddelwedd yma, neu cliciwch i bori." - -#~ msgid "Vertical gradient" -#~ msgstr "Graddfa fertigol" - -#~ msgid "" -#~ "You can drag image files into the window to set the background picture." -#~ msgstr "" -#~ "Gallwch lusgo ffeiliau delwedd i mewn i'r ffenestr er mwyn gosod llun y " -#~ "cefndir." - -#, fuzzy -#~ msgid "There was an error displaying help:" -#~ msgstr "Gwall wrth ddangos cymorth:%s" - -#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -#~ msgstr "Methwyd canfod hbox, yn defnyddio dewisiad ffeil arferol" - -#, fuzzy -#~ msgid "Core Layout Configuration" -#~ msgstr "Cyfluniad Dirprwy Rhwydwaith" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Layouts:" -#~ msgstr "Cyflwyniad" - -#, fuzzy -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Tudalennau llawlyfr" - -#, fuzzy -#~ msgid "<b>Dates</b>" -#~ msgstr "<b>Nodweddion</b>" - -#, fuzzy -#~ msgid "<b>Languages in use:</b>" -#~ msgstr "<b>Lleoli'r Pwyntydd</b>" - -#, fuzzy -#~ msgid "Customize _times..." -#~ msgstr "Thema Addasiedig" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Ignore system configuration" -#~ msgstr "Cyfluniad Dirprwy Rhwydwaith" - -#~ msgid "radiobutton1" -#~ msgstr "botwmradio1" - -#~ msgid "radiobutton2" -#~ msgstr "botwmradio2" - -#~ msgid "radiobutton3" -#~ msgstr "botwmradio3" - -#~ msgid "radiobutton4" -#~ msgstr "botwmradio4" - -#~ msgid "radiobutton5" -#~ msgstr "botwmradio5" - -#~ msgid "Behavior" -#~ msgstr "Ymddygiad" - -#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" -#~ msgstr "Gosoda ymddygiad rhagosodedig rhaglenni GNOME" - -#~ msgid "One minute until the next break" -#~ msgstr "Un munud tan y saib nesaf" - -#~ msgid "Acce_pts URLs" -#~ msgstr "_Derbyn URLau" - -#~ msgid "C_ustom Help Browser:" -#~ msgstr "_Porydd Cymorth Personol:" - -#~ msgid "Default Help Browser" -#~ msgstr "Porwr Cymorth Arferol" - -#~ msgid "_Select a Help Browser:" -#~ msgstr "_Dewiswch Borwr Cymorth:" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n" -#~ "The default cursor that ships with X" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Cyrchydd Rhagosodedig - Cyfredol</b>\n" -#~ "Y cyrchydd rhagosodedig y cludir gydag X" - -#~ msgid "" -#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n" -#~ "The default cursor inverted" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Cyrchydd Gwyn - Cyfredol</b>\n" -#~ "Y cyrchydd rhagosodedig wedi'i wrthdroi" - -#~ msgid "" -#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n" -#~ "Large version of normal cursor" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Cyrchydd Mawr - Cyfredol</b>\n" -#~ "Fersiwn mawr o'r cyrchydd arferol" - -#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>" -#~ msgstr "<b>Thema Cyrchydd</b>" - -#~ msgid "Quit DrWright?" -#~ msgstr "Gadael DrWright?" - -#~ msgid "Don't forget to take regular breaks." -#~ msgstr "Peidiwch anghofio cymryd seibiau rheolaidd." - -#~ msgid "Don't Quit" -#~ msgstr "Peidio Gadael" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Gadael" - -#~ msgid "A preview of the background picture." -#~ msgstr "Rhagolwg o'r llun cefndirol" - -#~ msgid "Background Preview" -#~ msgstr "Rhagolwg o'r Cefndir" - -#~ msgid "The background picture's file name." -#~ msgstr "Enw ffeil y llun cefndirol." - -#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." -#~ msgstr "Rhagolwg o sut edrycha bar dewislen â'r gosodiadau yma." - -#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -#~ msgstr "Rhagolwg o sut edrycha bar offer â'r gosodiadau yma" - -#~ msgid "Menus" -#~ msgstr "Dewislenni" - -#~ msgid "Sample menubar:" -#~ msgstr "Bar dewislen enghreifftiol:" - -#~ msgid "Select the toolbar style." -#~ msgstr "Dewis arddull bariau offer" - -#~ msgid "Toolbar" -#~ msgstr "Bar offer" - -#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around" -#~ msgstr "Gellir _ddatglymu bariau offer a'u symud o gwmpas" - -#~ msgid "File to play" -#~ msgstr "Ffeil i chwarae" - -#~ msgid "_Repeat Keys" -#~ msgstr "Allweddau _Adleisiol" - -#~ msgid "Bee_p" -#~ msgstr "Blî_p" - -#~ msgid "Clic_k on keypress" -#~ msgstr "Cli_c ar fysellwasg" - -#~ msgid "Keypress Click" -#~ msgstr "Clic fysellwasg" - -#~ msgid "_Off" -#~ msgstr "_I ffwrdd" - -#~ msgid "loud" -#~ msgstr "uchel" - -#~ msgid "quiet" -#~ msgstr "tawel" - -#~ msgid "" -#~ " <b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to " -#~ "take effect." -#~ msgstr "" -#~ "<b>Noder:</b> Bydd angen i chi allgofnodi a mewngofnodi eto i'r gosodiad " -#~ "yma i ddod i rym" - -#~ msgid "" -#~ " Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " -#~ "pressed and released." -#~ msgstr "" -#~ "Bywlunia nod cyflym ynghylch y cyrchydd wedi gwasgu a rhyddhau y bysyll " -#~ "reoli (Control)" - -#~ msgid "Double-click Delay" -#~ msgstr "Oediad clic-dwbl" - -#~ msgid "" -#~ " Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." -#~ msgstr "Cyfnewida modd llaw-chwith y botymau chwith a dde ar y lygoden" - -#~ msgid "" -#~ " Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box " -#~ "on the right to test." -#~ msgstr "" -#~ "Uchafswm yr amser a ganiateir rhwng cliciau mewn cliciau dwbl. Gwiriwch " -#~ "yn y blwch i'r dde." - -#~ msgid "" -#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." -#~ msgstr "Gosodwch y pellder mae angen symud y cyrchydd cyn llusgo eitem" - -#~ msgid "Set the speed of your pointing device." -#~ msgstr "Gosodwch gyflymder eich dyfais bwyntio" - -#~ msgid "_Delay (sec):" -#~ msgstr "_Oediad (eil):" - -#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" -#~ msgstr "_Dangos lleoliad cyrchydd pan wasgir y bysyll reoli (Control)" - -#~ msgid "Install new theme" -#~ msgstr "Gosod thema newydd" - -#~ msgid "_Location of new theme:" -#~ msgstr "_Lleoliad thema newydd:" |