summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/bg.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r--po/bg.po3135
1 files changed, 0 insertions, 3135 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
deleted file mode 100644
index 71ede53e7..000000000
--- a/po/bg.po
+++ /dev/null
@@ -1,3135 +0,0 @@
-# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center.
-# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
-# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
-# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
-# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
-# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
-# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-06-01 17:29+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-01 17:29+0300\n"
-"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
-"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
-"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
-msgid "<b>Applications</b>"
-msgstr "<b>Програми</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
-msgid "<b>Support</b>"
-msgstr "<b>Поддръжка</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
-"you next log in.</i></small>"
-msgstr ""
-"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при "
-"следващото влизане.</i></small>"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
-msgid "Assistive Technology Preferences"
-msgstr "Настройки на технологиите за асистиране"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
-msgid "Close and _Log Out"
-msgstr "Затваряне и _излизане"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
-msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
-msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "_Включване на технологиите за асистиране"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
-msgid "_Magnifier"
-msgstr "_Лупа"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
-msgid "_On-screen keyboard"
-msgstr "_Екранна клавиатура"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
-msgid "_Screenreader"
-msgstr "Екранен _четец"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assistive Technology Support"
-msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане"
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
-msgid ""
-"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
-"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
-"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
-"capabilities."
-msgstr ""
-"На вашата система няма налични технологиите за асистиране. Пакетът \"gok\" "
-"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът "
-"\"gnopernicus\" е нужен за увеличение и четене на екрана."
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
-msgid ""
-"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
-"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
-msgstr ""
-"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. "
-"Пакетът \"gok\" трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура."
-
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
-msgid ""
-"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
-"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
-"capabilities."
-msgstr ""
-"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система. "
-"Пакетът \"gnopernicus\" трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и "
-"увеличение на екрана."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
-#, c-format
-msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
-#, c-format
-msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла \"%s\""
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
-msgid "Import Feature Settings File"
-msgstr "Внасяне на настройки от файл"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
-msgid "_Import"
-msgstr "_Внасяне"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Клавиатура"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
-msgid ""
-"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
-"accessibility features will not operate without it."
-msgstr ""
-"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на "
-"клавиатурата не могат да работят без нея."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-msgstr "<b>Включване на \"Подскачащите клавиши\"</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-msgstr "<b>Включване на \"Бавните клавиши\"</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-msgstr "<b>Включване на \"Клавишите за _мишката\"</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Включване на \"Повторните клавиши\"</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
-msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-msgstr "<b>Включване на \"_Лепкавите клавиши\"</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
-msgid "<b>Features</b>"
-msgstr "<b>Възможности</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
-msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
-msgid "Basic"
-msgstr "Основни"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
-msgid "Beep if key is re_jected"
-msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
-msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
-msgid "Beep when _modifier is pressed"
-msgstr "Звук при натиснат модификатор"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
-msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
-msgid "Beep when key is:"
-msgstr "Звук, когато клавишът е:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
-msgid "Del_ay:"
-msgstr "_Закъснение:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
-msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-msgstr ""
-"Забавяне между натискането на клавиша\n"
-"и движението на курсора:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
-msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
-msgid "E_nable Toggle Keys"
-msgstr "В_ключване на индикаторите"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
-msgid "Filters"
-msgstr "Филтри"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
-msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-msgstr "_Игнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
-msgid ""
-"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
-"selectable period of time."
-msgstr ""
-"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран "
-"период от време."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
-msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
-msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Бутони на мишката"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
-msgid "Mouse _Preferences..."
-msgstr "_Настройка на мишката..."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
-msgid ""
-"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
-"amount of time."
-msgstr ""
-"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
-"време."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
-msgid ""
-"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
-"in sequence."
-msgstr ""
-"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
-"на клавиши за модификация в определена последователност."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
-msgid "S_peed:"
-msgstr "Скорост:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
-msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
-msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
-msgid "_Disable if unused for:"
-msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
-msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
-msgid "_Import Feature Settings..."
-msgstr "_Внасяне на настройки..."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
-msgid "_Only accept keys held for:"
-msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
-msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
-msgid "_accepted"
-msgstr "_приети"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
-msgid "_pressed"
-msgstr "_натиснати"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
-msgid "_rejected"
-msgstr "_отказани"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
-msgid "characters/second"
-msgstr "символи/секунда"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
-msgid "milliseconds"
-msgstr "милисекунди"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
-msgid "pixels/second"
-msgstr "пиксела/сек"
-
-#. set the timeout value label with correct value of timeout
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
-msgid "seconds"
-msgstr "секунди"
-
-#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change your Desktop Background settings"
-msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
-
-#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
-msgid "Desktop Background"
-msgstr "Фон на работния плот"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
-msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
-msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
-msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
-msgid "Desktop Background Preferences"
-msgstr "Настройки на фона на работния плот"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Избор на цвят"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
-msgid "_Add Wallpaper"
-msgstr "_Добавяне на тапет"
-
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
-msgid "_Style:"
-msgstr "_Стил:"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:336
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080
-msgid "Centered"
-msgstr "Центриран"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103
-msgid "Fill Screen"
-msgstr "Запълване на екрана"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126
-msgid "Scaled"
-msgstr "Мащабируем"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
-msgid "Tiled"
-msgstr "На плочки"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
-msgid "Solid Color"
-msgstr "Плътен цвят"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
-msgid "Horizontal Gradient"
-msgstr "Хоризонтална преливка"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
-msgid "Vertical Gradient"
-msgstr "Вертикална преливка"
-
-#. Create the file chooser dialog stuff here
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Добавяне на тапет"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:53
-msgid "No Wallpaper"
-msgstr "Без тапет"
-
-#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289
-#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:291
-msgid "pixel"
-msgid_plural "pixels"
-msgstr[0] "пиксел"
-msgstr[1] "пиксела"
-
-#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
-msgid ""
-"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
-"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
-"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
-"settings manager."
-msgstr ""
-"\"gnome-settings-daemon\" не може да бъде стартиран.\n"
-"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
-"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
-"\"gnome-settings-daemon\"."
-
-#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
-#, c-format
-msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
-msgstr "Не може да бъде заредена иконата на аплета \"%s\"\n"
-
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
-msgid "Just apply settings and quit"
-msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
-
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:819
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
-msgid "Retrieve and store legacy settings"
-msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
-#, c-format
-msgid "%i of %i"
-msgstr "%i от %i"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
-#, c-format
-msgid "Transferring: %s"
-msgstr "Прехвърляне: %s"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
-#, c-format
-msgid "From: %s"
-msgstr "От: %s"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
-#, c-format
-msgid "To: %s"
-msgstr "В: %s"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
-msgid "From URI"
-msgstr "От URI"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
-msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "URI текущо прехвърля от"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
-msgid "To URI"
-msgstr "В URI"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
-msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "URI текущо прехвърляне в"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
-msgid "Fraction completed"
-msgstr "Частично завърши"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
-msgid "Fraction of transfer currently completed"
-msgstr "Част от текущия трансфер завърши"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
-msgid "Current URI index"
-msgstr "Текущ URI индекс"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
-msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
-msgid "Total URIs"
-msgstr "Общо URI"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
-msgid "Total number of URIs"
-msgstr "Общ брой на URI"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Свързване..."
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
-msgid "Downloading..."
-msgstr "Изтегляне..."
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
-msgid "Key"
-msgstr "Клавиш"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
-msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
-msgid "Callback"
-msgstr "Обратно повикване"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
-msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr ""
-"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш "
-"е променена"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
-msgid "Change set"
-msgstr "Промяна на установените"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
-msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr ""
-"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
-"клиенти за използване"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
-msgid "Conversion to widget callback"
-msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr ""
-"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в "
-"графичния обект"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
-msgid "Conversion from widget callback"
-msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr ""
-"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от "
-"графичния обект"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
-msgid "UI Control"
-msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
-msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
-msgid "Property editor object data"
-msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
-msgid "Custom data required by the specific property editor"
-msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
-msgid "Property editor data freeing callback"
-msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
-msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
-msgstr ""
-"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
-"редактора на свойства"
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't find the file '%s'.\n"
-"\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
-"picture."
-msgstr ""
-"Файлът \"%s\" не може да бъде намерен.\n"
-"\n"
-"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго "
-"изображение за фон."
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
-#, c-format
-msgid ""
-"I don't know how to open the file '%s'.\n"
-"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
-"\n"
-"Please select a different picture instead."
-msgstr ""
-"Няма програма, с която да се отвори файла \"%s\".\n"
-"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
-"\n"
-"Изберете друго изображение вместо това."
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
-msgid "Please select an image."
-msgstr "Изберете изображение."
-
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
-msgid "_Select"
-msgstr "_Избиране"
-
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
-msgid "Preferred Applications"
-msgstr "Предпочитани програми"
-
-#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
-msgid "Select your default applications"
-msgstr "Избиране на програмите по подразбиране"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
-msgid "Debian Sensible Browser"
-msgstr "Смислен интернет браузър на Debian"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
-msgid "Encompass"
-msgstr "Encompass"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
-msgid "Netscape Communicator"
-msgstr "Netscape Communicator"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
-msgid "W3M Text Browser"
-msgstr "W3M текстов интернет браузър"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
-msgid "Lynx Text Browser"
-msgstr "Lynx текстов интернет браузър"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
-msgid "Links Text Browser"
-msgstr "Links текстов интернет браузър"
-
-#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
-#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
-#. * in the list shown to the user
-#.
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
-msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr "Evolution - пощенска програма"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
-msgid "Balsa"
-msgstr "Balsa"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
-msgid "KMail"
-msgstr "KMail"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
-msgid "Thunderbird"
-msgstr "Thunderbird"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
-msgid "Mozilla Mail"
-msgstr "Mozilla Mail"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
-msgid "Mutt"
-msgstr "Mutt"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
-msgid "Debian Terminal Emulator"
-msgstr "Терминален емулатор на Debian"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "Терминал на GNOME"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
-msgid "Standard XTerminal"
-msgstr "Стандартен XTerminal"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
-msgid "NXterm"
-msgstr "NXterm"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
-msgid "RXVT"
-msgstr "RXVT"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
-msgid "aterm"
-msgstr "aterm"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
-msgid "ETerm"
-msgstr "ETerm"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
-msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-msgstr "Задайте име и команда за този редактор."
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
-msgid "Add..."
-msgstr "Добавяне..."
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
-msgid "C_ustom"
-msgstr "Потребителски"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
-msgid "C_ustom:"
-msgstr "Потребителски:"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
-msgid "Can open _URIs"
-msgstr "Може да отваря _URI-та"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
-msgid "Can open multiple _files"
-msgstr "Тази програма може да отваря _много файлове"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "_Команда:"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
-msgid "Custom Editor Properties"
-msgstr "Потребителски редактор за настройки"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
-msgid "Default Mail Reader"
-msgstr "Стандартна пощенска програма"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
-msgid "Default Terminal"
-msgstr "Стандартен терминал"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
-msgid "Default Text Editor"
-msgstr "Стандартен текстов редактор"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
-msgid "Default Web Browser"
-msgstr "Стандартен интернет браузър"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
-msgid "Default Window Manager"
-msgstr "Стандартен мениджър на прозорци"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
-msgid "Delete"
-msgstr "Изтриване"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
-msgid "E_xec Flag:"
-msgstr "_Флаг за изпълнение:"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
-msgid "Edit..."
-msgstr "Редактиране..."
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
-msgid "Mail Reader"
-msgstr "Пощенска програма"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
-msgid "Run in a _terminal"
-msgstr "Стартиране в _терминал"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
-msgid "Run in a t_erminal"
-msgstr "Стартиране в _терминал"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
-msgid ""
-"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
-"magic wand, and do a magic dance for it to work."
-msgstr ""
-"Изберете желания мениджър на прозорци. За тази цел натиснете използване."
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
-msgid "Terminal"
-msgstr "Терминал"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
-msgid "Text Editor"
-msgstr "Текстов редактор"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
-msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-msgstr "Разбира отдалечен контрол на _Netscape"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
-msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-msgstr ""
-"Използване на този редактор, за да отваряне на текстови файлове във файловия "
-"мениджър"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Интернет браузър"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
-msgid "Window Manager"
-msgstr "Мениджър на прозорци"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
-msgid "_Command:"
-msgstr "_Команда:"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
-msgid "_Name:"
-msgstr "_Име:"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
-msgid "_Properties..."
-msgstr "_Свойства..."
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
-msgid "_Select:"
-msgstr "_Избиране:"
-
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change screen resolution"
-msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
-
-#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Screen Resolution"
-msgstr "Разделителна способност"
-
-#: ../capplets/display/main.c:333
-#, c-format
-msgid "%d Hz"
-msgstr "%d херца"
-
-#: ../capplets/display/main.c:436
-msgid "_Resolution:"
-msgstr "_Разделителна способност:"
-
-#: ../capplets/display/main.c:455
-msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "Опресняване:"
-
-#: ../capplets/display/main.c:476
-msgid "Default Settings"
-msgstr "Настройки по подразбиране"
-
-#: ../capplets/display/main.c:478
-#, c-format
-msgid "Screen %d Settings\n"
-msgstr "Настройки за екрана %d\n"
-
-#: ../capplets/display/main.c:504
-msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
-
-#: ../capplets/display/main.c:541
-#, c-format
-msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-msgstr "Прави по подразбиране за този компютър (%s) само"
-
-#: ../capplets/display/main.c:559
-msgid "Options"
-msgstr "Опции"
-
-#: ../capplets/display/main.c:580
-#, c-format
-msgid ""
-"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
-"settings will be restored."
-msgid_plural ""
-"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
-"settings will be restored."
-msgstr[0] ""
-"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите "
-"настройки ще бъдат възстановени."
-msgstr[1] ""
-"Ако не реагирате до %d секунди, старите настройки ще бъдат възстановени."
-
-#: ../capplets/display/main.c:626
-msgid "Keep Resolution"
-msgstr "Запазване на разделителната способност"
-
-#: ../capplets/display/main.c:630
-msgid "Do you want to keep this resolution?"
-msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
-
-#: ../capplets/display/main.c:655
-msgid "Use _previous resolution"
-msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
-
-#: ../capplets/display/main.c:655
-msgid "_Keep resolution"
-msgstr "_Запазване на разделителната способност"
-
-#: ../capplets/display/main.c:806
-msgid ""
-"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
-"changes to the display size are not available."
-msgstr ""
-"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
-"промени на разделителната способност."
-
-#: ../capplets/display/main.c:814
-msgid ""
-"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
-"Runtime changes to the display size are not available."
-msgstr ""
-"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят "
-"промени по големината на екрана."
-
-#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Font"
-msgstr "Шрифт"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Select fonts for the desktop"
-msgstr "Избор на шрифт за работния плот"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Font Rendering</b>"
-msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Hinting</b>:"
-msgstr "<b>Подсказване</b>:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Smoothing</b>:"
-msgstr "<b>Изглаждане</b>:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Subpixel order</b>:"
-msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
-msgid "Best _shapes"
-msgstr "Най-добри форми"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
-msgid "Best co_ntrast"
-msgstr "Най-добър контраст"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
-msgid "D_etails..."
-msgstr "Под_робности..."
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
-msgid "Font Preferences"
-msgstr "Настройки на шрифтовете"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
-msgid "Font Rendering Details"
-msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
-msgid "Go _to font folder"
-msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
-msgid "Gra_yscale"
-msgstr "Че_рно-бяло"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
-msgid "N_one"
-msgstr "_Без"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
-msgid "R_esolution:"
-msgstr "Р_азделителна способност:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
-msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "Подпикселно (за LCD)"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
-msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "Подпикселно изглаждане (за LCD)"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
-msgid "VB_GR"
-msgstr "VB_GR"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
-msgid "_Application font:"
-msgstr "Шрифт на _програмите:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
-msgid "_BGR"
-msgstr "_BGR"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
-msgid "_Desktop font:"
-msgstr "_Шрифт за работния плот:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
-msgid "_Full"
-msgstr "_Пълно"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
-msgid "_Medium"
-msgstr "_Средно"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
-msgid "_Monochrome"
-msgstr "Черно-бяло"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
-msgid "_None"
-msgstr "_Без"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
-msgid "_RGB"
-msgstr "_RGB"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
-msgid "_Slight"
-msgstr "Леко"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
-msgid "_Terminal font:"
-msgstr "Шрифт на _терминала:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
-msgid "_VRGB"
-msgstr "_VRGB"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
-msgid "_Window title font:"
-msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
-msgid "dots per inch"
-msgstr "точки на инч"
-
-#: ../capplets/font/main.c:488
-msgid "Font may be too large"
-msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
-
-#: ../capplets/font/main.c:492
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgstr[0] ""
-"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
-"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
-msgstr[1] ""
-"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
-"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
-
-#: ../capplets/font/main.c:505
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgstr[0] ""
-"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
-"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
-msgstr[1] ""
-"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
-"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
-msgid "New accelerator..."
-msgstr "Нов ускорител..."
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
-msgid "Accelerator key"
-msgstr "Клавиш на ускорение"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
-msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "Модификатори за ускорение"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
-msgid "Accelerator keycode"
-msgstr "Клавиш на ускорение"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
-msgid "Accel Mode"
-msgstr "Ускорен режим"
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
-msgid "The type of accelerator."
-msgstr "Вид на ускорителя."
-
-#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
-#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
-msgid "Disabled"
-msgstr "Изключен"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
-msgid "<Unknown Action>"
-msgstr "<Неизвестно действие>"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
-msgid "Desktop"
-msgstr "Работен плот"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
-#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
-msgid "Sound"
-msgstr "Звук"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
-msgid "Window Management"
-msgstr "Мениджър на прозорци"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
-#, c-format
-msgid ""
-"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
-" \"%s\"\n"
-msgstr ""
-"Бързият клавиш \"%s\" вече се използва за:\n"
-"\"%s\"\n"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
-#, c-format
-msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr ""
-"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
-#, c-format
-msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
-msgid "Action"
-msgstr "Действие"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
-msgid "Shortcut"
-msgstr "Бърз клавиш"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
-msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr "Бързи клавиши"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
-msgid ""
-"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
-"accelerator, or press backspace to clear."
-msgstr ""
-"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете "
-"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване."
-
-#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
-msgid "Unknown"
-msgstr "Неизвестен"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
-msgid "Layout"
-msgstr "Подредба"
-
-#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
-#. the below options are to be included in the selected list.
-#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
-#. selection in the group.
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206
-msgid "Default"
-msgstr "Стандартен"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
-msgid "Models"
-msgstr "Модели"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
-#, c-format
-msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
-msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
-msgid "_Accessibility"
-msgstr "_Достъпност"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
-msgid ""
-"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr "Използване само на настройките и излизане"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
-msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
-msgid "..."
-msgstr "..."
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
-msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
-msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-msgstr "<small><i>Бърз</i></small>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
-msgid "<small><i>Long</i></small>"
-msgstr "<small><i>Дълъг</i></small>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
-msgid "<small><i>Short</i></small>"
-msgstr "<small><i>Къс</i></small>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
-msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-msgstr "<small><i>Бавен</i></small>"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
-msgid "A_vailable layouts:"
-msgstr "Налични подредби:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "Разрешаване отлагането на почивките"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
-msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
-msgid "Choose A Keyboard Model"
-msgstr "Избиране на модел клавиатура"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
-msgid "Choose A Layout"
-msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
-msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
-msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
-msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
-msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
-msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
-msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr "Клавиатурни настройки"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
-msgid "Keyboard _model:"
-msgstr "Модел на клавиатурата:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
-msgid "Layout Options"
-msgstr "Опции на подредбата"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
-msgid "Layouts"
-msgstr "Подредби"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
-msgid ""
-"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
-"injuries"
-msgstr ""
-"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при "
-"прекалено дълго писане на клавиатурата."
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
-msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
-msgid "Preview:"
-msgstr "Предварителен преглед"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
-msgid "Reset To De_faults"
-msgstr "Връщане към стандартните настройки"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
-msgid "Separate _group for each window"
-msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
-msgid "Typing Break"
-msgstr "Почивки при писане"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
-msgid "_Accessibility..."
-msgstr "_Достъпност..."
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Добавяне..."
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
-msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "Продължителност на _почивката:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
-msgid "_Delay:"
-msgstr "_Закъснение:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
-msgid "_Models:"
-msgstr "_Модели:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
-msgid "_Selected layouts:"
-msgstr "Избрана подредба:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
-msgid "_Speed:"
-msgstr "_Скорост:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "Продължителност на _работата:"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
-msgid "minutes"
-msgstr "минути"
-
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498
-msgid "Unknown Cursor"
-msgstr "Неизвестен показалец"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
-msgid "Default Cursor - Current"
-msgstr "Стандартен показалец - текущ"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
-msgid "The default cursor that ships with X"
-msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
-msgid "Default Cursor"
-msgstr "Стандартен показалец"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
-msgid "White Cursor - Current"
-msgstr "Бял показалец - текущ"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
-msgid "The default cursor inverted"
-msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
-msgid "White Cursor"
-msgstr "Бял показалец"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
-msgid "Large Cursor - Current"
-msgstr "Голям показалец - текущ"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
-msgid "Large version of normal cursor"
-msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665
-msgid "Large Cursor"
-msgstr "Голям показалец"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
-msgid "Large White Cursor - Current"
-msgstr "Голям бял показалец - текущ"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
-msgid "Large version of white cursor"
-msgstr "Голяма версия на белия показалец"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687
-msgid "Large White Cursor"
-msgstr "Голям бял показалец"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760
-msgid "Cursor Size"
-msgstr "Размер на показалеца"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
-msgid "Cursor Theme"
-msgstr "Тема на показалеца"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
-msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-msgstr "<b>Извличане и пускане</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Speed</b>"
-msgstr "<b>Скорост</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
-msgid ""
-"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
-"next time you log in.</small></i>"
-msgstr ""
-"<i><small><b>Забележка:</b> Промените на тази настройка няма да се усетят до "
-"следващото ви влизане.</small></i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
-msgid "<i>Fast</i>"
-msgstr "<i>Бързо</i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
-msgid "<i>High</i>"
-msgstr "<i>Високо</i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
-msgid "<i>Large</i>"
-msgstr "<i>Голямо</i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
-msgid "<i>Low</i>"
-msgstr "<i>Ниско</i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
-msgid "<i>Slow</i>"
-msgstr "<i>Бавно</i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
-msgid "<i>Small</i>"
-msgstr "<i>Малко</i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
-msgid "Buttons"
-msgstr "Бутони"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
-msgid "Cursors"
-msgstr "Показалци"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
-msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
-msgid "Motion"
-msgstr "Движение"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
-msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Настройки на мишката"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
-msgid "_Acceleration:"
-msgstr "_Ускорение:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
-msgid "_Large"
-msgstr "_Голям"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
-msgid "_Left-handed mouse"
-msgstr "_Мишка за левичари"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
-msgid "_Sensitivity:"
-msgstr "_Чувствителност"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
-msgid "_Small"
-msgstr "_Малък"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
-msgid "_Threshold:"
-msgstr "П_раг:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
-msgid "_Timeout:"
-msgstr "Пауза:"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
-msgid "Mouse"
-msgstr "Мишка"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Настройки на вашата мишка"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
-msgid "Network Proxy"
-msgstr "Мрежов сървър посредник"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your network proxy preferences"
-msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
-msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
-msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
-msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
-msgstr "<b>Директна връзка към интернет</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
-msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
-msgid "<b>_Use authentication</b>"
-msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
-msgid "Advanced Configuration"
-msgstr "Допълнителни настройки"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
-msgid "Autoconfiguration _URL:"
-msgstr "URL за автоматична настройка:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
-msgid "HTTP Proxy Details"
-msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
-msgid "H_TTP proxy:"
-msgstr "HTTP сървър посредник"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
-msgid "Network Proxy Preferences"
-msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
-msgid "Port:"
-msgstr "Порт:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
-msgid "Proxy Configuration"
-msgstr "Настройка на сървър посредник"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
-msgid "S_ocks host:"
-msgstr "Socks хост:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
-msgid "U_sername:"
-msgstr "Потр_ебителко име:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
-msgid "_Details"
-msgstr "_Подробности"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
-msgid "_FTP proxy:"
-msgstr "_FTP сървър посредник:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Парола:"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
-msgid "_Secure HTTP proxy:"
-msgstr "HTTPS сървър посредник:"
-
-#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
-msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
-msgid "Sound Preferences"
-msgstr "Настройка за звук"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
-msgid "E_nable sound server startup"
-msgstr "_Зареждане на звуковия сървър при стартиране"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
-msgid "Flash _entire screen"
-msgstr "Проблясване на целия екран"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
-msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
-msgid "General"
-msgstr "Основни"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
-msgid "Sound Events"
-msgstr "Звукови събития"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
-msgid "System Bell"
-msgstr "Системен звънец"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
-msgid "_Sound an audible bell"
-msgstr "Пускане на звънец"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
-msgid "_Sounds for events"
-msgstr "_Звуци за събития"
-
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
-msgid "_Visual feedback:"
-msgstr "_Визуална обратна връзка:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
-msgid ""
-"No themes could be found on your system. This probably means that your "
-"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
-"installed the \"gnome-themes\" package."
-msgstr ""
-"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът "
-"за \"Настройки на темите\" е инсталиран неправилно или нямате пакета \"gnome-"
-"themes\"."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
-msgid "This theme is not in a supported format."
-msgstr "Темата е в неподдържан формат."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
-msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
-msgid ""
-"Can not install theme. \n"
-"The bzip2 utility is not installed."
-msgstr ""
-"Неуспех при инсталирането на тема. \n"
-"Няма инсталиран bzip2."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
-msgid "Installation Failed"
-msgstr "Инсталацията е неуспешна"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
-msgid ""
-"Can not install themes. \n"
-"The gzip utility is not installed."
-msgstr ""
-"Неуспех при инсталирането на теми. \n"
-"Няма инсталиран gzip."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
-#, c-format
-msgid ""
-"Icon Theme %s correctly installed.\n"
-"You can select it in the theme details."
-msgstr ""
-"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n"
-"Можете да я изберете от списъка с теми за икони."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
-#, c-format
-msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
-msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
-#, c-format
-msgid ""
-"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
-"You can select it in the theme details."
-msgstr ""
-"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n"
-"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
-#, c-format
-msgid ""
-"Controls Theme %s correctly installed.\n"
-"You can select it in the theme details."
-msgstr ""
-"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n"
-"Можете да я изберете от списъка с декорации."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
-msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
-msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
-msgid "The file format is invalid"
-msgstr "Файловият формат е невалиден"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
-msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
-msgid "The theme file location specified to install is invalid"
-msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
-#, c-format
-msgid ""
-"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
-"%s"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
-msgid "The file format is invalid."
-msgstr "Файловият формат е невалиден."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-"selected as the source location"
-msgstr ""
-"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
-"не може да бъде избран като папка източник."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
-msgid ""
-"Cannot install theme.\n"
-"The tar program is not installed on your system."
-msgstr ""
-"Темата не може да бъде инсталирана.\n"
-"Програмата tar не е инсталирана."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
-msgid "Custom theme"
-msgstr "Лична тема"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
-msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона \"Запазване на тема\""
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
-msgid ""
-"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
-"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
-"configured incorrectly."
-msgstr ""
-"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. "
-"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е "
-"конфигуриран неправилно."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
-msgid "Theme name must be present"
-msgstr "Трябва да въведете име"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
-msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
-msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
-msgid "Theme"
-msgstr "Тема"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
-msgid "Theme Installation"
-msgstr "Инсталиране на теми"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
-msgid "_Install"
-msgstr "_Инсталиране"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
-msgid "_Location:"
-msgstr "_Местоположение:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
-msgid "Apply _Background"
-msgstr "Прилагане на _фон"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
-msgid "Apply _Font"
-msgstr "Прилагане на _шрифт"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
-msgid "Controls"
-msgstr "Бутони и декорации"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
-msgid "Icons"
-msgstr "Икони"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
-msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
-msgid "Save Theme"
-msgstr "Запазване на тема"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
-msgid "Select theme for the desktop"
-msgstr "Избор на тема за работния плот"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
-msgid "Short _description:"
-msgstr "Кратко _описание:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
-msgid "Theme Details"
-msgstr "Елементи на темата"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
-msgid "Theme Preferences"
-msgstr "Настройки на темата"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
-msgid "Theme _Details"
-msgstr "_Елементи на темата"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
-msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
-msgid "This theme suggests a background:"
-msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
-msgid "This theme suggests a font and a background:"
-msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
-msgid "This theme suggests a font:"
-msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
-msgid "Window Border"
-msgstr "Рамки на прозорците"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
-msgid "_Go To Theme Folder"
-msgstr "_Отиване в папката с темите"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
-msgid "_Install Theme..."
-msgstr "_Инсталиране на тема..."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
-msgid "_Revert"
-msgstr "_Възстановяване"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
-msgid "_Save Theme..."
-msgstr "_Запазване на тема..."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
-msgid "_Theme name:"
-msgstr "Име на темата:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
-msgid "theme selection tree"
-msgstr "дърво за подборка на теми"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-msgstr ""
-"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Menus & Toolbars"
-msgstr "Менюта и ленти с инструменти"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Preview</b>"
-msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
-msgid "C_ut"
-msgstr "Из_рязване"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
-msgid "Icons only"
-msgstr "Само икони"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
-msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
-msgid "New File"
-msgstr "Нов файл"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
-msgid "Open File"
-msgstr "Отваряне на файл"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
-msgid "Save File"
-msgstr "Запазване на файл"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
-msgid "Show _icons in menus"
-msgstr "Показване на икони в менютата"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
-msgid "Text below icons"
-msgstr "Текст под иконите"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "Текст до иконите"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
-msgid "Text only"
-msgstr "Само текст"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
-msgid "_Copy"
-msgstr "_Копиране"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
-msgid "_Detachable toolbars"
-msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Редактиране"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
-msgid "_Editable menu accelerators"
-msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
-msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
-msgid "_New"
-msgstr "_Нов"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
-msgid "_Open"
-msgstr "_Отваряне"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
-msgid "_Paste"
-msgstr "_Поставяне"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
-msgid "_Print"
-msgstr "_Разпечатване"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Спиране на програмата"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
-msgid "_Save"
-msgstr "_Запазване"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
-"\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
-"b>\n"
-"\n"
-"%s"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
-msgid "Control"
-msgstr "Control"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
-msgid "Alt"
-msgstr "Alt"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
-msgid "Hyper"
-msgstr "Хипер"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
-msgid "Super (or \"Windows logo\")"
-msgstr "Super (или \"Логото на Windows\")"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
-msgid "Meta"
-msgstr "Мета"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Movement Key</b>"
-msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Window Selection</b>"
-msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
-msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr ""
-"За да пре_местите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете "
-"прозореца:"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
-msgid "Window Preferences"
-msgstr "Предпочитания за прозорец"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
-msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr ""
-"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
-"заглавието:"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
-msgid "_Interval before raising:"
-msgstr "Интервал преди вдигане:"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
-msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
-msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "Избиране на прозорците, когато мишката преминава над тях"
-
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Set your window properties"
-msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец"
-
-#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Windows"
-msgstr "Прозорци"
-
-#: ../control-center/control-center-categories.c:257
-msgid "Others"
-msgstr "Други"
-
-#: ../control-center/control-center.c:42
-msgid "Desktop Preferences"
-msgstr "Настройки на работния плот"
-
-#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Control Center"
-msgstr "Контролен център на GNOME"
-
-#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
-#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
-msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
-msgid "Volume"
-msgstr "Сила на звука"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
-msgid "Could not initialize Bonobo"
-msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
-msgid "Slow Keys Alert"
-msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:423
-msgid ""
-"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
-"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
-"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
-msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-msgstr "Искате ли да включите \"Бавни клавиши\"?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
-msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-msgstr "Искате ли да изключите \"Бавни клавиши\"?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:436
-msgid "Sticky Keys Alert"
-msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:437
-msgid ""
-"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
-"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
-"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:438
-msgid ""
-"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-"keyboard works."
-msgstr ""
-"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
-"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на "
-"вашата клавиатура."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:439
-msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:440
-msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot create the directory \"%s\".\n"
-"This is needed to allow changing cursors."
-msgstr ""
-"Папката \"%s\" не може да бъде създадена.\n"
-"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
-#, c-format
-msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
-msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа \"%d\"."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-msgstr "Клавишната комбинация (%s) е вече използвана\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while trying to run (%s)\n"
-"which is linked to the key (%s)"
-msgstr ""
-"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
-"която е свързана с клавиша (%s)"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
-#, c-format
-msgid ""
-"Error activating XKB configuration.\n"
-"It can happen under various circumstances:\n"
-"- a bug in libxklavier library\n"
-"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-"\n"
-"X server version data:\n"
-"%s\n"
-"%d\n"
-"%s\n"
-"If you report this situation as a bug, please include:\n"
-"- The result of %s\n"
-"- The result of %s"
-msgstr ""
-"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
-"В различните случаи означава следното:\n"
-"- грешка в библиотеката libxklavier;\n"
-"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
-"- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n"
-"\n"
-"Данните за версия на сървъра X:\n"
-"%s\n"
-"%d\n"
-"%s\n"
-"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
-"- резултата от %s\n"
-"- резултата от %s"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
-msgid ""
-"You are using XFree 4.3.0.\n"
-"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
-"software."
-msgstr ""
-"Използвате XFree 4.3.0.\n"
-"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
-"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
-"версия на XFree."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230
-msgid "Do _not show this warning again"
-msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241
-msgid ""
-"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
-"settings. Which set would you like to use?"
-msgstr ""
-"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. "
-"Кои настройки искате да използвате?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
-msgid "Use X settings"
-msgstr "Използване на настройките на X"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
-msgid "Use GNOME settings"
-msgstr "Използване на настройките на GNOME"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't execute command: %s\n"
-"Verify that this command exists."
-msgstr ""
-"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
-"Потвърдете, че тази команда съществува."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
-msgid ""
-"Couldn't put the machine to sleep.\n"
-"Verify that the machine is correctly configured."
-msgstr ""
-"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
-"Уверете се, че машината е настроена правилно."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
-#, c-format
-msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
-msgstr "Правата на файла %s са повредени\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
-msgid ""
-"Couldn't load the Glade file.\n"
-"Make sure that this daemon is properly installed."
-msgstr ""
-"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
-"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error starting up the screensaver:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Screensaver functionality will not work in this session."
-msgstr ""
-"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Той няма да може да работи в тази сесия."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104
-msgid "_Do not show this message again"
-msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
-#, c-format
-msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
-msgid "Cannot determine user's home directory"
-msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:211
-#, c-format
-msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable files:"
-msgstr "_Налични подредби:"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
-msgid "Do _not show this warning again."
-msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
-msgid "Do you like to load the modmap file(s)?"
-msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
-msgid "Load modmap files"
-msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
-msgid "_Load"
-msgstr "_Зареждане"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
-msgid "_Loaded files:"
-msgstr "_Заредени файлове:"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
-msgid "Error creating signal pipe."
-msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
-
-#: ../libbackground/applier.c:255
-msgid "Type"
-msgstr "Тип"
-
-#: ../libbackground/applier.c:256
-msgid ""
-"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-"for preview"
-msgstr ""
-"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или "
-"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния"
-
-#: ../libbackground/applier.c:263
-msgid "Preview Width"
-msgstr "Преглед на ширина"
-
-#: ../libbackground/applier.c:264
-msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64"
-
-#: ../libbackground/applier.c:271
-msgid "Preview Height"
-msgstr "Преглед на височина"
-
-#: ../libbackground/applier.c:272
-msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48"
-
-#: ../libbackground/applier.c:279
-msgid "Screen"
-msgstr "Екран"
-
-#: ../libbackground/applier.c:280
-msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
-msgid "The sound file for this event does not exist."
-msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:149
-msgid ""
-"The sound file for this event does not exist.\n"
-"You may want to install the gnome-audio package\n"
-"for a set of default sounds."
-msgstr ""
-"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
-"Инсталирайте пакета gnome-audio \n"
-"за набора от подразбиращи се звуци."
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:224
-#, c-format
-msgid "The file %s is not a valid wav file"
-msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:289
-msgid "Event"
-msgstr "Събитие"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:298
-msgid "Sound File"
-msgstr "Звуков файл"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:314
-msgid "_Sounds:"
-msgstr "_Звуци:"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:328
-msgid "Sound _file:"
-msgstr "Звуков _файл:"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:332
-msgid "Select Sound File"
-msgstr "Избор на звуков файл"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:356
-msgid "_Play"
-msgstr "_Изпълнение"
-
-#: ../libsounds/sound-view.c:366
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Премахване"
-
-#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
-#, c-format
-msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr ""
-"Мениджърът на прозорци \"%s\" не е регистрирал инструмент за конфигурация\n"
-
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
-msgid "Maximize"
-msgstr "Максимизиране"
-
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
-msgid "Roll up"
-msgstr "Свиване"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-msgstr ""
-"Ако е зададено като \"истина\", програмата за обработка на text/plain и text/"
-"* ще е една и съща"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
-msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
-msgid "Brightness down"
-msgstr "Намаляване на яркостта"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
-msgid "Brightness down's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
-msgid "Brightness up"
-msgstr "Увеличаване на яркостта"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
-msgid "Brightness up's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
-msgid "E-mail"
-msgstr "Е-поща"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
-msgid "E-mail's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
-msgid "Eject"
-msgstr "Изваждане"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
-msgid "Eject's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
-msgid "Home folder"
-msgstr "Домашна папка"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
-msgid "Home folder's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
-msgid "Launch help browser"
-msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
-msgid "Launch help browser's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
-msgid "Launch web browser"
-msgstr "Стартиране на интернет браузъра"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
-msgid "Launch web browser's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за интернет браузъра."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
-msgid "Lock screen"
-msgstr "Заключване на екрана"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
-msgid "Lock screen's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
-msgid "Log out"
-msgstr "Смяна на потребителя"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
-msgid "Log out's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
-msgid "Next track key's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за следваща песен"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
-msgid "Pause"
-msgstr "Пауза"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
-msgid "Pause key's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за пауза"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
-msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
-msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
-msgid "Previous track key's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за предишна песен"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
-msgid "Search"
-msgstr "Търсене"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
-msgid "Search's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за търсене"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
-msgid "Skip to next track"
-msgstr "Следваща песен"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
-msgid "Skip to previous track"
-msgstr "Предишна песен"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
-msgid "Sleep"
-msgstr "Заспиване"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
-msgid "Sleep's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
-msgid "Stop playback key"
-msgstr "Клавиш за спиране на изпълнението"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
-msgid "Stop playback key's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
-msgid "Volume down"
-msgstr "Намаляване на звука"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
-msgid "Volume down's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
-msgid "Volume mute"
-msgstr "Заглушаване на звука"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
-msgid "Volume mute's shortcut"
-msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
-msgid "Volume step"
-msgstr "Стъпка при изменение на звука"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
-msgid "Volume step as percentage of volume."
-msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
-msgid "Volume up"
-msgstr "Увеличаване на звука"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
-msgid "Volume up's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
-msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
-msgstr "Показване на прозорец, когато има грешки при XScreenSaver"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
-msgid "Run XScreenSaver at login"
-msgstr "Пускане на XScreenSaver при влизане в системата"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
-msgid "Show Startup Errors"
-msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
-msgid "Start XScreenSaver"
-msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
-"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
-msgstr ""
-"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
-"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
-msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
-msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
-msgid "Default group, assigned on window creation"
-msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
-msgid "Keep and manage separate group per window"
-msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
-msgid "Keyboard Update Handlers"
-msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
-msgid "Keyboard layout"
-msgstr "Клавиатурна подредба"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
-msgid "Keyboard model"
-msgstr "Модел на клавиатурата"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
-msgid "Keyboard options"
-msgstr "Настройки на клавиатурата"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
-msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
-msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
-msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
-msgid "Show layout names instead of group names"
-msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
-msgid ""
-"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-"supporting multiple layouts)"
-msgstr ""
-"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии "
-"на XFree, които поддържат множество подредби)"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
-msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-msgstr ""
-"Да не се извежда предупреждението \"Променена системна конфигурация на X\""
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
-msgid ""
-"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
-"configuration)"
-msgstr ""
-"Много скоро, настройките за клавиатурата в gconf ще бъдат презаписани (от "
-"системната конфигурация)"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
-msgid "keyboard layout"
-msgstr "клавиатурна подредба"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
-msgid "keyboard model"
-msgstr "модел на клавиатурата"
-
-#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
-msgid "modmap file list"
-msgstr "modmap file list"
-
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
-msgid "_Postpone break"
-msgstr "_Отлагане на почивката"
-
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
-msgid "Take a break!"
-msgstr "Време е за почивка"
-
-#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
-#: ../typing-break/drwright.c:141
-msgid "/_Preferences"
-msgstr "/_Настройки"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:142
-msgid "/_About"
-msgstr "/_Относно"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:144
-msgid "/_Take a Break"
-msgstr "/_Взимане на почивка"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:495
-#, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
-msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:499
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:587
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
-"следната грешка: %s"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:635
-msgid "About GNOME Typing Monitor"
-msgstr "Относно наблюдение при писането"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:659
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "Напомняне за почивки."
-
-#: ../typing-break/drwright.c:660
-msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
-msgstr "Написан от Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:661
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:837
-msgid "Break reminder"
-msgstr "Напомняне за почивка"
-
-#: ../typing-break/main.c:93
-msgid "The typing monitor is already running."
-msgstr "Наблюдението при писане вече работи."
-
-#: ../typing-break/main.c:106
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
-"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
-"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
-"\"Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване\"."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
-msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
-msgid "Name:"
-msgstr "Име:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
-msgid "Style:"
-msgstr "Стил:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
-msgid "Type:"
-msgstr "Тип:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
-msgid "Size:"
-msgstr "Размер:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
-msgid "Version:"
-msgstr "Версия:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Авторски права:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
-msgid "Description:"
-msgstr "Описание:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
-#, c-format
-msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
-msgid "Set as Application Font"
-msgstr "Задаване на шрифт за програма"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
-msgid "Sets the default application font"
-msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
-msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
-msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr ""
-"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
-"OpenType шрифтовете."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr ""
-"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
-"PCF шрифтовете."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr ""
-"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
-"TrueType шрифтовете."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr ""
-"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
-"Type1 шрифтовете."
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
-msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
-msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
-msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
-msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
-msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
-msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
-msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
-msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Font Viewer"
-msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
-
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
-msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
-
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
-msgid "Do _not apply font"
-msgstr "Без _прилагане шрифт"
-
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
-msgid ""
-"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
-"shown below."
-msgstr ""
-"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
-"шрифт е показан по-долу."
-
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
-msgid "_Apply font"
-msgstr "_Прилагане на шрифт"
-
-#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
-msgid "Themes"
-msgstr "Теми"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
-msgid "Description"
-msgstr "Описание"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
-msgid "Control theme"
-msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
-msgid "Window border theme"
-msgstr "Тема за границите на прозореца"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
-msgid "Icon theme"
-msgstr "Икони"
-
-#. translators: you may want to include non-western chars here
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
-msgid "ABCDEFG"
-msgstr "АБВГДЕЖ"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
-msgid "Apply theme"
-msgstr "Прилагане на тема"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
-msgid "Sets the default theme"
-msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
-msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
-msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
-msgstr ""
-"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "
-"инсталираните теми."
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-msgstr ""
-"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "
-"на темите."
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
-msgid "Thumbnail command for installed themes"
-msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
-msgid "Thumbnail command for themes"
-msgstr "Команда за малки изображения за темите"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
-msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
-msgid "Whether to thumbnail themes"
-msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
-
-#~ msgid "Set the font for applications"
-#~ msgstr "Задаване на шрифта за програмите"
-
-#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop"
-#~ msgstr "Задаване на шрифта за стартерите на работния плот"
-
-#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
-#~ msgstr "Задаване на monospace шрифт за терминали и подобни програми"
-
-#~ msgid "_Use Font"
-#~ msgstr "_Използване на шрифт"
-
-#~ msgid "Sound preferences"
-#~ msgstr "Настройка за звук"
-
-#~ msgid "About me"
-#~ msgstr "За мен"
-
-#~ msgid "Information about myself"
-#~ msgstr "Информация за мен"