diff options
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r-- | po/bg.po | 3135 |
1 files changed, 0 insertions, 3135 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po deleted file mode 100644 index 71ede53e7..000000000 --- a/po/bg.po +++ /dev/null @@ -1,3135 +0,0 @@ -# Bulgarian translation for the GNOME 2 control-center. -# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. -# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. -# small updates, Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. -# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004. -# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004. -# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.10\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-06-01 17:29+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2005-06-01 17:29+0300\n" -"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" -"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 -msgid "<b>Applications</b>" -msgstr "<b>Програми</b>" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 -msgid "<b>Support</b>" -msgstr "<b>Поддръжка</b>" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 -msgid "" -"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " -"you next log in.</i></small>" -msgstr "" -"<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при " -"следващото влизане.</i></small>" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -msgid "Assistive Technology Preferences" -msgstr "Настройки на технологиите за асистиране" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 -msgid "Close and _Log Out" -msgstr "Затваряне и _излизане" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 -msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "Стартиране на технологиите за асистиране при всяко влизане:" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 -msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "_Включване на технологиите за асистиране" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 -msgid "_Magnifier" -msgstr "_Лупа" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 -msgid "_On-screen keyboard" -msgstr "_Екранна клавиатура" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 -msgid "_Screenreader" -msgstr "Екранен _четец" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assistive Technology Support" -msgstr "Поддръжка на технологиите за асистиране" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "Включване на поддръжката на технологиите за асистиране при влизане" - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 -msgid "" -"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " -"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " -"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " -"capabilities." -msgstr "" -"На вашата система няма налични технологиите за асистиране. Пакетът \"gok\" " -"трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът " -"\"gnopernicus\" е нужен за увеличение и четене на екрана." - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 -msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." -msgstr "" -"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на вашата система. " -"Пакетът \"gok\" трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура." - -#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 -msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " -"capabilities." -msgstr "" -"Не всички технологиите за асистиране са инсталирани на тази система. " -"Пакетът \"gnopernicus\" трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и " -"увеличение на екрана." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 -#, c-format -msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398 -#, c-format -msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла \"%s\"" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435 -msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "Внасяне на настройки от файл" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439 -msgid "_Import" -msgstr "_Внасяне" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 -msgid "Keyboard" -msgstr "Клавиатура" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 -msgid "" -"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " -"accessibility features will not operate without it." -msgstr "" -"Изглежда системата няма програмата XKB. Функциите за по-голяма достъпност на " -"клавиатурата не могат да работят без нея." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 -msgid "*" -msgstr "*" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" -msgstr "<b>Включване на \"Подскачащите клавиши\"</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" -msgstr "<b>Включване на \"Бавните клавиши\"</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" -msgstr "<b>Включване на \"Клавишите за _мишката\"</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 -msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>Включване на \"Повторните клавиши\"</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" -msgstr "<b>Включване на \"_Лепкавите клавиши\"</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 -msgid "<b>Features</b>" -msgstr "<b>Възможности</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 -msgid "<b>Toggle Keys</b>" -msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 -msgid "Basic" -msgstr "Основни" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 -msgid "Beep if key is re_jected" -msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 -msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 -msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "Звук при натиснат модификатор" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 -msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 -msgid "Beep when key is:" -msgstr "Звук, когато клавишът е:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 -msgid "Del_ay:" -msgstr "_Закъснение:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 -msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -msgstr "" -"Забавяне между натискането на клавиша\n" -"и движението на курсора:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 -msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 -msgid "E_nable Toggle Keys" -msgstr "В_ключване на индикаторите" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 -msgid "Filters" -msgstr "Филтри" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 -msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -msgstr "_Игнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 -msgid "" -"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " -"selectable period of time." -msgstr "" -"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш ако те са в избран " -"период от време." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 -msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 -msgid "Ma_ximum pointer speed:" -msgstr "_Максимална скорост на курсора:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 -msgid "Mouse Keys" -msgstr "Бутони на мишката" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 -msgid "Mouse _Preferences..." -msgstr "_Настройка на мишката..." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "" -"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " -"amount of time." -msgstr "" -"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено " -"време." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 -msgid "" -"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " -"in sequence." -msgstr "" -"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане " -"на клавиши за модификация в определена последователност." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 -msgid "S_peed:" -msgstr "Скорост:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 -msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 -msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 -msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "Изключване, ако не се използва за:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 -msgid "_Enable keyboard accessibility features" -msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 -msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "_Внасяне на настройки..." - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 -msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 -msgid "_Type to test settings:" -msgstr "_Пишете, за да изпробвате настройките:" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 -msgid "_accepted" -msgstr "_приети" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 -msgid "_pressed" -msgstr "_натиснати" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 -msgid "_rejected" -msgstr "_отказани" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 -msgid "characters/second" -msgstr "символи/секунда" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 -msgid "milliseconds" -msgstr "милисекунди" - -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 -msgid "pixels/second" -msgstr "пиксела/сек" - -#. set the timeout value label with correct value of timeout -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:584 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 -msgid "seconds" -msgstr "секунди" - -#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change your Desktop Background settings" -msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот" - -#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 -msgid "Desktop Background" -msgstr "Фон на работния плот" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 -msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" -msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 -msgid "<b>_Desktop Colors</b>" -msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 -msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "Настройки на фона на работния плот" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 -msgid "Pick a color" -msgstr "Избор на цвят" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 -msgid "_Add Wallpaper" -msgstr "_Добавяне на тапет" - -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 -msgid "_Style:" -msgstr "_Стил:" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 -#: ../capplets/common/capplet-util.c:340 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:336 -#, c-format -msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1080 -msgid "Centered" -msgstr "Центриран" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1088 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1103 -msgid "Fill Screen" -msgstr "Запълване на екрана" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1111 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1126 -msgid "Scaled" -msgstr "Мащабируем" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1134 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149 -msgid "Tiled" -msgstr "На плочки" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182 -msgid "Solid Color" -msgstr "Плътен цвят" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199 -msgid "Horizontal Gradient" -msgstr "Хоризонтална преливка" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207 -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216 -msgid "Vertical Gradient" -msgstr "Вертикална преливка" - -#. Create the file chooser dialog stuff here -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263 -msgid "Add Wallpaper" -msgstr "Добавяне на тапет" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:53 -msgid "No Wallpaper" -msgstr "Без тапет" - -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289 -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:291 -msgid "pixel" -msgid_plural "pixels" -msgstr[0] "пиксел" -msgstr[1] "пиксела" - -#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 -msgid "" -"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " -"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " -"settings manager." -msgstr "" -"\"gnome-settings-daemon\" не може да бъде стартиран.\n" -"Без него някой настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с " -"Bonobo, или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и " -"\"gnome-settings-daemon\"." - -#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 -#, c-format -msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" -msgstr "Не може да бъде заредена иконата на аплета \"%s\"\n" - -#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 -msgid "Just apply settings and quit" -msgstr "Прилагане на настройките и излизане" - -#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:819 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 -msgid "Retrieve and store legacy settings" -msgstr "Получаване и запазване стари настройки" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 -#, c-format -msgid "%i of %i" -msgstr "%i от %i" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 -#, c-format -msgid "Transferring: %s" -msgstr "Прехвърляне: %s" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 -#, c-format -msgid "From: %s" -msgstr "От: %s" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 -#, c-format -msgid "To: %s" -msgstr "В: %s" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 -msgid "From URI" -msgstr "От URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 -msgid "URI currently transferring from" -msgstr "URI текущо прехвърля от" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 -msgid "To URI" -msgstr "В URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 -msgid "URI currently transferring to" -msgstr "URI текущо прехвърляне в" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 -msgid "Fraction completed" -msgstr "Частично завърши" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 -msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "Част от текущия трансфер завърши" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 -msgid "Current URI index" -msgstr "Текущ URI индекс" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 -msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "Текущ URI индекс - стартира от 1" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 -msgid "Total URIs" -msgstr "Общо URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 -msgid "Total number of URIs" -msgstr "Общ брой на URI" - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 -msgid "Connecting..." -msgstr "Свързване..." - -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 -msgid "Downloading..." -msgstr "Изтегляне..." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170 -msgid "Key" -msgstr "Клавиш" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 -msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 -msgid "Callback" -msgstr "Обратно повикване" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 -msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "" -"Издаване на това обратно повикване, когато стойността свързана с този клавиш " -"е променена" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 -msgid "Change set" -msgstr "Промяна на установените" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 -msgid "" -"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "" -"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите " -"клиенти за използване" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 -msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "Преобразуване към обратно повикване на графичен обект" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" -msgstr "" -"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират от GConf в " -"графичния обект" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195 -msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "Преобразуване от обратно повикване на графичен обект" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196 -msgid "" -"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "" -"Извеждане на обратно повикване, когато данните се конвертират в GConf от " -"графичния обект" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 -msgid "UI Control" -msgstr "Контрол на потребителския интерфейс" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202 -msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217 -msgid "Property editor object data" -msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218 -msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224 -msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "Обратно повикване, което освобождава данни на редактора на свойства" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225 -msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "" -"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от " -"редактора на свойства" - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't find the file '%s'.\n" -"\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " -"picture." -msgstr "" -"Файлът \"%s\" не може да бъде намерен.\n" -"\n" -"Убедете се, че той съществува и опитайте отново или изберете друго " -"изображение за фон." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 -#, c-format -msgid "" -"I don't know how to open the file '%s'.\n" -"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" -"\n" -"Please select a different picture instead." -msgstr "" -"Няма програма, с която да се отвори файла \"%s\".\n" -"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n" -"\n" -"Изберете друго изображение вместо това." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 -msgid "Please select an image." -msgstr "Изберете изображение." - -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 -msgid "_Select" -msgstr "_Избиране" - -#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 -msgid "Preferred Applications" -msgstr "Предпочитани програми" - -#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 -msgid "Select your default applications" -msgstr "Избиране на програмите по подразбиране" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 -msgid "Debian Sensible Browser" -msgstr "Смислен интернет браузър на Debian" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 -msgid "Encompass" -msgstr "Encompass" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 -msgid "Netscape Communicator" -msgstr "Netscape Communicator" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 -msgid "W3M Text Browser" -msgstr "W3M текстов интернет браузър" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 -msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Lynx текстов интернет браузър" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 -msgid "Links Text Browser" -msgstr "Links текстов интернет браузър" - -#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure -#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry -#. * in the list shown to the user -#. -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 -msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "Evolution - пощенска програма" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 -msgid "Balsa" -msgstr "Balsa" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 -msgid "KMail" -msgstr "KMail" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45 -msgid "Thunderbird" -msgstr "Thunderbird" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46 -msgid "Mozilla Mail" -msgstr "Mozilla Mail" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47 -msgid "Mutt" -msgstr "Mutt" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 -msgid "Debian Terminal Emulator" -msgstr "Терминален емулатор на Debian" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 -msgid "GNOME Terminal" -msgstr "Терминал на GNOME" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 -msgid "Standard XTerminal" -msgstr "Стандартен XTerminal" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 -msgid "NXterm" -msgstr "NXterm" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62 -msgid "RXVT" -msgstr "RXVT" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63 -msgid "aterm" -msgstr "aterm" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64 -msgid "ETerm" -msgstr "ETerm" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 -msgid "Please specify a name and a command for this editor." -msgstr "Задайте име и команда за този редактор." - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 -msgid "Add..." -msgstr "Добавяне..." - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 -msgid "C_ustom" -msgstr "Потребителски" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 -msgid "C_ustom:" -msgstr "Потребителски:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 -msgid "Can open _URIs" -msgstr "Може да отваря _URI-та" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 -msgid "Can open multiple _files" -msgstr "Тази програма може да отваря _много файлове" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 -msgid "Co_mmand:" -msgstr "_Команда:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 -msgid "Custom Editor Properties" -msgstr "Потребителски редактор за настройки" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 -msgid "Default Mail Reader" -msgstr "Стандартна пощенска програма" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 -msgid "Default Terminal" -msgstr "Стандартен терминал" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 -msgid "Default Text Editor" -msgstr "Стандартен текстов редактор" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 -msgid "Default Web Browser" -msgstr "Стандартен интернет браузър" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 -msgid "Default Window Manager" -msgstr "Стандартен мениджър на прозорци" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 -msgid "Delete" -msgstr "Изтриване" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 -msgid "E_xec Flag:" -msgstr "_Флаг за изпълнение:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 -msgid "Edit..." -msgstr "Редактиране..." - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 -msgid "Mail Reader" -msgstr "Пощенска програма" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 -msgid "Run in a _terminal" -msgstr "Стартиране в _терминал" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 -msgid "Run in a t_erminal" -msgstr "Стартиране в _терминал" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 -msgid "" -"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " -"magic wand, and do a magic dance for it to work." -msgstr "" -"Изберете желания мениджър на прозорци. За тази цел натиснете използване." - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 -msgid "Terminal" -msgstr "Терминал" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 -msgid "Text Editor" -msgstr "Текстов редактор" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 -msgid "Understands _Netscape Remote Control" -msgstr "Разбира отдалечен контрол на _Netscape" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 -msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -msgstr "" -"Използване на този редактор, за да отваряне на текстови файлове във файловия " -"мениджър" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 -msgid "Web Browser" -msgstr "Интернет браузър" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 -msgid "Window Manager" -msgstr "Мениджър на прозорци" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 -msgid "_Command:" -msgstr "_Команда:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 -msgid "_Name:" -msgstr "_Име:" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 -msgid "_Properties..." -msgstr "_Свойства..." - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 -msgid "_Select:" -msgstr "_Избиране:" - -#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change screen resolution" -msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана" - -#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Screen Resolution" -msgstr "Разделителна способност" - -#: ../capplets/display/main.c:333 -#, c-format -msgid "%d Hz" -msgstr "%d херца" - -#: ../capplets/display/main.c:436 -msgid "_Resolution:" -msgstr "_Разделителна способност:" - -#: ../capplets/display/main.c:455 -msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "Опресняване:" - -#: ../capplets/display/main.c:476 -msgid "Default Settings" -msgstr "Настройки по подразбиране" - -#: ../capplets/display/main.c:478 -#, c-format -msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Настройки за екрана %d\n" - -#: ../capplets/display/main.c:504 -msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана" - -#: ../capplets/display/main.c:541 -#, c-format -msgid "_Make default for this computer (%s) only" -msgstr "Прави по подразбиране за този компютър (%s) само" - -#: ../capplets/display/main.c:559 -msgid "Options" -msgstr "Опции" - -#: ../capplets/display/main.c:580 -#, c-format -msgid "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " -"settings will be restored." -msgid_plural "" -"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " -"settings will be restored." -msgstr[0] "" -"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите " -"настройки ще бъдат възстановени." -msgstr[1] "" -"Ако не реагирате до %d секунди, старите настройки ще бъдат възстановени." - -#: ../capplets/display/main.c:626 -msgid "Keep Resolution" -msgstr "Запазване на разделителната способност" - -#: ../capplets/display/main.c:630 -msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?" - -#: ../capplets/display/main.c:655 -msgid "Use _previous resolution" -msgstr "Използване на предишната разделителна способност" - -#: ../capplets/display/main.c:655 -msgid "_Keep resolution" -msgstr "_Запазване на разделителната способност" - -#: ../capplets/display/main.c:806 -msgid "" -"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " -"changes to the display size are not available." -msgstr "" -"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят " -"промени на разделителната способност." - -#: ../capplets/display/main.c:814 -msgid "" -"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " -"Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "" -"Версията на XRandR е несъвместима с тази програма. Не могат да се правят " -"промени по големината на екрана." - -#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Font" -msgstr "Шрифт" - -#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "Избор на шрифт за работния плот" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Font Rendering</b>" -msgstr "<b>Изписване на шрифтовете на екрана</b>" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Hinting</b>:" -msgstr "<b>Подсказване</b>:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Smoothing</b>:" -msgstr "<b>Изглаждане</b>:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Subpixel order</b>:" -msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 -msgid "Best _shapes" -msgstr "Най-добри форми" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 -msgid "Best co_ntrast" -msgstr "Най-добър контраст" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 -msgid "D_etails..." -msgstr "Под_робности..." - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 -msgid "Font Preferences" -msgstr "Настройки на шрифтовете" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 -msgid "Font Rendering Details" -msgstr "Информация за изписването на шрифтовете" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 -msgid "Go _to font folder" -msgstr "_Отиване в папката с шрифтовете" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 -msgid "Gra_yscale" -msgstr "Че_рно-бяло" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 -msgid "N_one" -msgstr "_Без" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 -msgid "R_esolution:" -msgstr "Р_азделителна способност:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 -msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "Подпикселно (за LCD)" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 -msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "Подпикселно изглаждане (за LCD)" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 -msgid "VB_GR" -msgstr "VB_GR" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 -msgid "_Application font:" -msgstr "Шрифт на _програмите:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 -msgid "_BGR" -msgstr "_BGR" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 -msgid "_Desktop font:" -msgstr "_Шрифт за работния плот:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 -msgid "_Full" -msgstr "_Пълно" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 -msgid "_Medium" -msgstr "_Средно" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 -msgid "_Monochrome" -msgstr "Черно-бяло" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 -msgid "_None" -msgstr "_Без" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 -msgid "_RGB" -msgstr "_RGB" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 -msgid "_Slight" -msgstr "Леко" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 -msgid "_Terminal font:" -msgstr "Шрифт на _терминала:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 -msgid "_VRGB" -msgstr "_VRGB" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 -msgid "_Window title font:" -msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 -msgid "dots per inch" -msgstr "точки на инч" - -#: ../capplets/font/main.c:488 -msgid "Font may be too large" -msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям" - -#: ../capplets/font/main.c:492 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgstr[0] "" -"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " -"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." -msgstr[1] "" -"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " -"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." - -#: ../capplets/font/main.c:505 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgstr[0] "" -"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " -"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." -msgstr[1] "" -"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " -"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 -msgid "New accelerator..." -msgstr "Нов ускорител..." - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 -msgid "Accelerator key" -msgstr "Клавиш на ускорение" - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 -msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "Модификатори за ускорение" - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 -msgid "Accelerator keycode" -msgstr "Клавиш на ускорение" - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 -msgid "Accel Mode" -msgstr "Ускорен режим" - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 -msgid "The type of accelerator." -msgstr "Вид на ускорителя." - -#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 -#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477 -msgid "Disabled" -msgstr "Изключен" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545 -msgid "<Unknown Action>" -msgstr "<Неизвестно действие>" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 -msgid "Desktop" -msgstr "Работен плот" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 -#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 -msgid "Sound" -msgstr "Звук" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571 -msgid "Window Management" -msgstr "Мениджър на прозорци" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 -#, c-format -msgid "" -"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" -" \"%s\"\n" -msgstr "" -"Бързият клавиш \"%s\" вече се използва за:\n" -"\"%s\"\n" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700 -#, c-format -msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "" -"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750 -#, c-format -msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857 -msgid "Action" -msgstr "Действие" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881 -msgid "Shortcut" -msgstr "Бърз клавиш" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 -msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "Бързи клавиши" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 -msgid "" -"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " -"accelerator, or press backspace to clear." -msgstr "" -"За да редактирате бързия клавиш, натиснете върху отговарящия ред и напишете " -"новия ускорител, или натиснете backspace, за изчистване." - -#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 -msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 -msgid "Unknown" -msgstr "Неизвестен" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 -msgid "Layout" -msgstr "Подредба" - -#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of -#. the below options are to be included in the selected list. -#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no -#. selection in the group. -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206 -msgid "Default" -msgstr "Стандартен" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75 -msgid "Models" -msgstr "Модели" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 -#, c-format -msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" -msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 -msgid "_Accessibility" -msgstr "_Достъпност" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242 -msgid "" -"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "Използване само на настройките и излизане" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 -msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -msgid "..." -msgstr "..." - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Cursor Blinking</b>" -msgstr "<b>Мигащ показалец</b>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>Повторни клавиши</b>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 -msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" -msgstr "<b>Заключване на екрана, за да се подсигури почивка при писане</b>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 -msgid "<small><i>Fast</i></small>" -msgstr "<small><i>Бърз</i></small>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 -msgid "<small><i>Long</i></small>" -msgstr "<small><i>Дълъг</i></small>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 -msgid "<small><i>Short</i></small>" -msgstr "<small><i>Къс</i></small>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 -msgid "<small><i>Slow</i></small>" -msgstr "<small><i>Бавен</i></small>" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 -msgid "A_vailable layouts:" -msgstr "Налични подредби:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 -msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "Разрешаване отлагането на почивките" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 -msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 -msgid "Choose A Keyboard Model" -msgstr "Избиране на модел клавиатура" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -msgid "Choose A Layout" -msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 -msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 -msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 -msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 -msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 -msgid "Keyboard Preferences" -msgstr "Клавиатурни настройки" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 -msgid "Keyboard _model:" -msgstr "Модел на клавиатурата:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 -msgid "Layout Options" -msgstr "Опции на подредбата" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 -msgid "Layouts" -msgstr "Подредби" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 -msgid "" -"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " -"injuries" -msgstr "" -"Заключване на екрана след определено време, за да предотвратят травми при " -"прекалено дълго писане на клавиатурата." - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 -msgid "Microsoft Natural Keyboard" -msgstr "Клавиатура Microsoft Natural" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "Preview:" -msgstr "Предварителен преглед" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 -msgid "Reset To De_faults" -msgstr "Връщане към стандартните настройки" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 -msgid "Separate _group for each window" -msgstr "Отделна _подредба за всеки прозорец" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 -msgid "Typing Break" -msgstr "Почивки при писане" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 -msgid "_Accessibility..." -msgstr "_Достъпност..." - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 -msgid "_Add..." -msgstr "_Добавяне..." - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 -msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "Продължителност на _почивката:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 -msgid "_Delay:" -msgstr "_Закъснение:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 -msgid "_Models:" -msgstr "_Модели:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 -msgid "_Selected layouts:" -msgstr "Избрана подредба:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 -msgid "_Speed:" -msgstr "_Скорост:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 -msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "Продължителност на _работата:" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 -msgid "minutes" -msgstr "минути" - -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:498 -msgid "Unknown Cursor" -msgstr "Неизвестен показалец" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 -msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "Стандартен показалец - текущ" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 -msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "Стандартният показалец предлаган с X" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622 -msgid "Default Cursor" -msgstr "Стандартен показалец" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640 -msgid "White Cursor - Current" -msgstr "Бял показалец - текущ" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643 -msgid "The default cursor inverted" -msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643 -msgid "White Cursor" -msgstr "Бял показалец" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662 -msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "Голям показалец - текущ" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:662 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665 -msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "Голяма версия на нормалния показалец" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:665 -msgid "Large Cursor" -msgstr "Голям показалец" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684 -msgid "Large White Cursor - Current" -msgstr "Голям бял показалец - текущ" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:684 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687 -msgid "Large version of white cursor" -msgstr "Голяма версия на белия показалец" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:687 -msgid "Large White Cursor" -msgstr "Голям бял показалец" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:760 -msgid "Cursor Size" -msgstr "Размер на показалеца" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769 -msgid "Cursor Theme" -msgstr "Тема на показалеца" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" -msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Drag and Drop</b>" -msgstr "<b>Извличане и пускане</b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Locate Pointer</b>" -msgstr "<b>Намиране на показалеца</b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Mouse Orientation</b>" -msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 -msgid "<b>Speed</b>" -msgstr "<b>Скорост</b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 -msgid "" -"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " -"next time you log in.</small></i>" -msgstr "" -"<i><small><b>Забележка:</b> Промените на тази настройка няма да се усетят до " -"следващото ви влизане.</small></i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 -msgid "<i>Fast</i>" -msgstr "<i>Бързо</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 -msgid "<i>High</i>" -msgstr "<i>Високо</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 -msgid "<i>Large</i>" -msgstr "<i>Голямо</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 -msgid "<i>Low</i>" -msgstr "<i>Ниско</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 -msgid "<i>Slow</i>" -msgstr "<i>Бавно</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 -msgid "<i>Small</i>" -msgstr "<i>Малко</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 -msgid "Buttons" -msgstr "Бутони" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 -msgid "Cursors" -msgstr "Показалци" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 -msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 -msgid "Motion" -msgstr "Движение" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 -msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Настройки на мишката" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 -msgid "_Acceleration:" -msgstr "_Ускорение:" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 -msgid "_Large" -msgstr "_Голям" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 -msgid "_Left-handed mouse" -msgstr "_Мишка за левичари" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 -msgid "_Sensitivity:" -msgstr "_Чувствителност" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 -msgid "_Small" -msgstr "_Малък" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 -msgid "_Threshold:" -msgstr "П_раг:" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 -msgid "_Timeout:" -msgstr "Пауза:" - -#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 -msgid "Mouse" -msgstr "Мишка" - -#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "Настройки на вашата мишка" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 -msgid "Network Proxy" -msgstr "Мрежов сървър посредник" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your network proxy preferences" -msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 -msgid "<b>Ignore Host List</b>" -msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 -msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" -msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 -msgid "<b>_Direct internet connection</b>" -msgstr "<b>Директна връзка към интернет</b>" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 -msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" -msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 -msgid "<b>_Use authentication</b>" -msgstr "<b>Използване на идентификация</b>" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 -msgid "Advanced Configuration" -msgstr "Допълнителни настройки" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 -msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "URL за автоматична настройка:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 -msgid "HTTP Proxy Details" -msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 -msgid "H_TTP proxy:" -msgstr "HTTP сървър посредник" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 -msgid "Network Proxy Preferences" -msgstr "Настройки на мрежовия сървър посредник" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 -msgid "Port:" -msgstr "Порт:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 -msgid "Proxy Configuration" -msgstr "Настройка на сървър посредник" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 -msgid "S_ocks host:" -msgstr "Socks хост:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 -msgid "U_sername:" -msgstr "Потр_ебителко име:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 -msgid "_Details" -msgstr "_Подробности" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 -msgid "_FTP proxy:" -msgstr "_FTP сървър посредник:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 -msgid "_Password:" -msgstr "_Парола:" - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 -msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "HTTPS сървър посредник:" - -#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 -msgid "Enable sound and associate sounds with events" -msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития" - -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271 -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 -msgid "Sound Preferences" -msgstr "Настройка за звук" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 -msgid "E_nable sound server startup" -msgstr "_Зареждане на звуковия сървър при стартиране" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 -msgid "Flash _entire screen" -msgstr "Проблясване на целия екран" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 -msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 -msgid "General" -msgstr "Основни" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 -msgid "Sound Events" -msgstr "Звукови събития" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 -msgid "System Bell" -msgstr "Системен звънец" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 -msgid "_Sound an audible bell" -msgstr "Пускане на звънец" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 -msgid "_Sounds for events" -msgstr "_Звуци за събития" - -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 -msgid "_Visual feedback:" -msgstr "_Визуална обратна връзка:" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347 -msgid "" -"No themes could be found on your system. This probably means that your " -"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " -"installed the \"gnome-themes\" package." -msgstr "" -"Няма открити теми на вашия компютър. Това вероятно означава, че прозорецът " -"за \"Настройки на темите\" е инсталиран неправилно или нямате пакета \"gnome-" -"themes\"." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227 -msgid "This theme is not in a supported format." -msgstr "Темата е в неподдържан формат." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244 -msgid "Failed to create temporary directory" -msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264 -msgid "" -"Can not install theme. \n" -"The bzip2 utility is not installed." -msgstr "" -"Неуспех при инсталирането на тема. \n" -"Няма инсталиран bzip2." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 -msgid "Installation Failed" -msgstr "Инсталацията е неуспешна" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302 -msgid "" -"Can not install themes. \n" -"The gzip utility is not installed." -msgstr "" -"Неуспех при инсталирането на теми. \n" -"Няма инсталиран gzip." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340 -#, c-format -msgid "" -"Icon Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"Темата за икони %s е инсталирана правилно.\n" -"Можете да я изберете от списъка с теми за икони." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343 -#, c-format -msgid "Gnome Theme %s correctly installed" -msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346 -#, c-format -msgid "" -"Windows Border Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"Темата за рамките на прозорците %s е инсталирана правилно.\n" -"Можете да я изберете от списъка с теми за рамки на прозорците." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349 -#, c-format -msgid "" -"Controls Theme %s correctly installed.\n" -"You can select it in the theme details." -msgstr "" -"Темата за декорациите %s е инсталирана правилно.\n" -"Можете да я изберете от списъка с декорации." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357 -msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." -msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374 -msgid "The file format is invalid" -msgstr "Файловият формат е невалиден" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 -msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485 -msgid "The theme file location specified to install is invalid" -msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505 -#, c-format -msgid "" -"Insufficient permissions to install the theme in:\n" -"%s" -msgstr "" -"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n" -"%s" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526 -msgid "The file format is invalid." -msgstr "Файловият формат е невалиден." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553 -#, c-format -msgid "" -"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " -"selected as the source location" -msgstr "" -"%s е пътя до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той " -"не може да бъде избран като папка източник." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607 -msgid "" -"Cannot install theme.\n" -"The tar program is not installed on your system." -msgstr "" -"Темата не може да бъде инсталирана.\n" -"Програмата tar не е инсталирана." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 -msgid "Custom theme" -msgstr "Лична тема" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680 -msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона \"Запазване на тема\"" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476 -msgid "" -"The default theme schemas could not be found on your system. This means " -"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " -"configured incorrectly." -msgstr "" -"Схемите по подразбиране на тази тема не могат да бъдат открити в системата. " -"Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е " -"конфигуриран неправилно." - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 -msgid "Theme name must be present" -msgstr "Трябва да въведете име" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 -msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?" - -#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 -msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "Избиране на тема за различни компоненти на работния плот" - -#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 -msgid "Theme" -msgstr "Тема" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 -msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталиране на тема</span>" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 -msgid "Theme Installation" -msgstr "Инсталиране на теми" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 -msgid "_Install" -msgstr "_Инсталиране" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 -msgid "_Location:" -msgstr "_Местоположение:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" -msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Запазване на тема</span>" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 -msgid "Apply _Background" -msgstr "Прилагане на _фон" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 -msgid "Apply _Font" -msgstr "Прилагане на _шрифт" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 -msgid "Controls" -msgstr "Бутони и декорации" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 -msgid "Icons" -msgstr "Икони" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 -msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "Нови теми могат да бъдат инсталирани и чрез изтегляне в този прозорец" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -msgid "Save Theme" -msgstr "Запазване на тема" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -msgid "Select theme for the desktop" -msgstr "Избор на тема за работния плот" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 -msgid "Short _description:" -msgstr "Кратко _описание:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 -msgid "Theme Details" -msgstr "Елементи на темата" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 -msgid "Theme Preferences" -msgstr "Настройки на темата" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -msgid "Theme _Details" -msgstr "_Елементи на темата" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 -msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон." - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -msgid "This theme suggests a background:" -msgstr "Тази тема предлага свой фон:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 -msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 -msgid "This theme suggests a font:" -msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -msgid "Window Border" -msgstr "Рамки на прозорците" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -msgid "_Go To Theme Folder" -msgstr "_Отиване в папката с темите" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -msgid "_Install Theme..." -msgstr "_Инсталиране на тема..." - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -msgid "_Revert" -msgstr "_Възстановяване" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 -msgid "_Save Theme..." -msgstr "_Запазване на тема..." - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 -msgid "_Theme name:" -msgstr "Име на темата:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 -msgid "theme selection tree" -msgstr "дърво за подборка на теми" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "" -"Настройка на външния вид на лентите с инструменти и менютата на програмите" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "Менюта и ленти с инструменти" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" -msgstr "<b>Външен вид и поведение</b>" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Preview</b>" -msgstr "<b>Предварителен преглед</b>" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 -msgid "C_ut" -msgstr "Из_рязване" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 -msgid "Icons only" -msgstr "Само икони" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 -msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "Настройки на лентите с инструменти и менютата" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 -msgid "New File" -msgstr "Нов файл" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 -msgid "Open File" -msgstr "Отваряне на файл" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 -msgid "Save File" -msgstr "Запазване на файл" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 -msgid "Show _icons in menus" -msgstr "Показване на икони в менютата" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 -msgid "Text below icons" -msgstr "Текст под иконите" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 -msgid "Text beside icons" -msgstr "Текст до иконите" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 -msgid "Text only" -msgstr "Само текст" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 -msgid "_Copy" -msgstr "_Копиране" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 -msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "_Отделяеми ленти с инструменти" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 -msgid "_Edit" -msgstr "_Редактиране" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 -msgid "_Editable menu accelerators" -msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 -msgid "_File" -msgstr "_Файл" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 -msgid "_New" -msgstr "_Нов" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 -msgid "_Open" -msgstr "_Отваряне" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 -msgid "_Paste" -msgstr "_Поставяне" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 -msgid "_Print" -msgstr "_Разпечатване" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 -msgid "_Quit" -msgstr "_Спиране на програмата" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 -msgid "_Save" -msgstr "_Запазване" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 -#, c-format -msgid "" -"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" -"\n" -"%s" -msgstr "" -"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</" -"b>\n" -"\n" -"%s" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 -msgid "Control" -msgstr "Control" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649 -msgid "Alt" -msgstr "Alt" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 -msgid "Hyper" -msgstr "Хипер" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 -msgid "Super (or \"Windows logo\")" -msgstr "Super (или \"Логото на Windows\")" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669 -msgid "Meta" -msgstr "Мета" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 -msgid "<b>Movement Key</b>" -msgstr "<b>Клавиш за движение</b>" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Titlebar Action</b>" -msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Window Selection</b>" -msgstr "<b>Избор на прозорец</b>" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 -msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "" -"За да пре_местите прозорец, натиснете и задръжте този клавиш и после хванете " -"прозореца:" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 -msgid "Window Preferences" -msgstr "Предпочитания за прозорец" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 -msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "" -"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със " -"заглавието:" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 -msgid "_Interval before raising:" -msgstr "Интервал преди вдигане:" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 -msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 -msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "Избиране на прозорците, когато мишката преминава над тях" - -#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Set your window properties" -msgstr "Задаване на настройки за вашия прозорец" - -#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Windows" -msgstr "Прозорци" - -#: ../control-center/control-center-categories.c:257 -msgid "Others" -msgstr "Други" - -#: ../control-center/control-center.c:42 -msgid "Desktop Preferences" -msgstr "Настройки на работния плот" - -#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Control Center" -msgstr "Контролен център на GNOME" - -#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 -msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "Инструмент за настройки на GNOME" - -#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 -msgid "Volume" -msgstr "Сила на звука" - -#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36 -msgid "Could not initialize Bonobo" -msgstr "Bonobo не може да бъде инициализиран" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 -msgid "Slow Keys Alert" -msgstr "Сигнал за бавни клавиши" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:423 -msgid "" -"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " -"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията " -"Бавни клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 -msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "Искате ли да включите \"Бавни клавиши\"?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 -msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -msgstr "Искате ли да изключите \"Бавни клавиши\"?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:436 -msgid "Sticky Keys Alert" -msgstr "Сигнал за лепкави клавиши" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:437 -msgid "" -"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " -"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "" -"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за " -"функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на вашата клавиатура." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:438 -msgid "" -"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " -"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " -"keyboard works." -msgstr "" -"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. " -"Това изключва функцията Лепкави клавиши, която влияе върху работата на " -"вашата клавиатура." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:439 -msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиши?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:440 -msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106 -#, c-format -msgid "" -"Cannot create the directory \"%s\".\n" -"This is needed to allow changing cursors." -msgstr "" -"Папката \"%s\" не може да бъде създадена.\n" -"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292 -#, c-format -msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." -msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа \"%d\"." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -msgstr "Клавишната комбинация (%s) е вече използвана\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436 -#, c-format -msgid "" -"Error while trying to run (%s)\n" -"which is linked to the key (%s)" -msgstr "" -"Грешка при изпълнението на (%s),\n" -"която е свързана с клавиша (%s)" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103 -#, c-format -msgid "" -"Error activating XKB configuration.\n" -"It can happen under various circumstances:\n" -"- a bug in libxklavier library\n" -"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" -"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" -"\n" -"X server version data:\n" -"%s\n" -"%d\n" -"%s\n" -"If you report this situation as a bug, please include:\n" -"- The result of %s\n" -"- The result of %s" -msgstr "" -"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n" -"В различните случаи означава следното:\n" -"- грешка в библиотеката libxklavier;\n" -"- грешка в сървъра X (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n" -"- сървър X с несъвместима имплементация на libxkbfile\n" -"\n" -"Данните за версия на сървъра X:\n" -"%s\n" -"%d\n" -"%s\n" -"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n" -"- резултата от %s\n" -"- резултата от %s" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117 -msgid "" -"You are using XFree 4.3.0.\n" -"There are known problems with complex XKB configurations.\n" -"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " -"software." -msgstr "" -"Използвате XFree 4.3.0.\n" -"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n" -"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова " -"версия на XFree." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230 -msgid "Do _not show this warning again" -msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241 -msgid "" -"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " -"settings. Which set would you like to use?" -msgstr "" -"Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME. " -"Кои настройки искате да използвате?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251 -msgid "Use X settings" -msgstr "Използване на настройките на X" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253 -msgid "Use GNOME settings" -msgstr "Използване на настройките на GNOME" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't execute command: %s\n" -"Verify that this command exists." -msgstr "" -"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n" -"Потвърдете, че тази команда съществува." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145 -msgid "" -"Couldn't put the machine to sleep.\n" -"Verify that the machine is correctly configured." -msgstr "" -"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n" -"Уверете се, че машината е настроена правилно." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 -#, c-format -msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -msgstr "Правата на файла %s са повредени\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200 -msgid "" -"Couldn't load the Glade file.\n" -"Make sure that this daemon is properly installed." -msgstr "" -"Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n" -"Уверете се, че Glade е инсталиран правилно." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94 -#, c-format -msgid "" -"There was an error starting up the screensaver:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Screensaver functionality will not work in this session." -msgstr "" -"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Той няма да може да работи в тази сесия." - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104 -msgid "_Do not show this message again" -msgstr "_Да не се показва това съобщение отново" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129 -#, c-format -msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262 -msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:211 -#, c-format -msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен за тип %s, но се очакваше тип %s\n" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 -msgid "A_vailable files:" -msgstr "_Налични подредби:" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 -msgid "Do _not show this warning again." -msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 -msgid "Do you like to load the modmap file(s)?" -msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 -msgid "Load modmap files" -msgstr "Зареждане на файлове с подредби" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 -msgid "_Load" -msgstr "_Зареждане" - -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 -msgid "_Loaded files:" -msgstr "_Заредени файлове:" - -#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 -msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали." - -#: ../libbackground/applier.c:255 -msgid "Type" -msgstr "Тип" - -#: ../libbackground/applier.c:256 -msgid "" -"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -"for preview" -msgstr "" -"Тип на bg_applier: BG_APPLIER_ROOT за основния прозорец или " -"BG_APPLIER_PREVIEW за предишния" - -#: ../libbackground/applier.c:263 -msgid "Preview Width" -msgstr "Преглед на ширина" - -#: ../libbackground/applier.c:264 -msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "Ширина ако е използвана като предварителен преглед: по подразбиране 64" - -#: ../libbackground/applier.c:271 -msgid "Preview Height" -msgstr "Преглед на височина" - -#: ../libbackground/applier.c:272 -msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "Височина, ако е използвана като преглед: по подразбиране 48" - -#: ../libbackground/applier.c:279 -msgid "Screen" -msgstr "Екран" - -#: ../libbackground/applier.c:280 -msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува" - -#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147 -msgid "The sound file for this event does not exist." -msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува" - -#: ../libsounds/sound-view.c:149 -msgid "" -"The sound file for this event does not exist.\n" -"You may want to install the gnome-audio package\n" -"for a set of default sounds." -msgstr "" -"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n" -"Инсталирайте пакета gnome-audio \n" -"за набора от подразбиращи се звуци." - -#: ../libsounds/sound-view.c:224 -#, c-format -msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл" - -#: ../libsounds/sound-view.c:289 -msgid "Event" -msgstr "Събитие" - -#: ../libsounds/sound-view.c:298 -msgid "Sound File" -msgstr "Звуков файл" - -#: ../libsounds/sound-view.c:314 -msgid "_Sounds:" -msgstr "_Звуци:" - -#: ../libsounds/sound-view.c:328 -msgid "Sound _file:" -msgstr "Звуков _файл:" - -#: ../libsounds/sound-view.c:332 -msgid "Select Sound File" -msgstr "Избор на звуков файл" - -#: ../libsounds/sound-view.c:356 -msgid "_Play" -msgstr "_Изпълнение" - -#: ../libsounds/sound-view.c:366 -msgid "_Remove" -msgstr "_Премахване" - -#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 -#, c-format -msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -msgstr "" -"Мениджърът на прозорци \"%s\" не е регистрирал инструмент за конфигурация\n" - -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 -msgid "Maximize" -msgstr "Максимизиране" - -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 -msgid "Roll up" -msgstr "Свиване" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "" -"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "" -"Ако е зададено като \"истина\", програмата за обработка на text/plain и text/" -"* ще е една и съща" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 -msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 -msgid "Brightness down" -msgstr "Намаляване на яркостта" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 -msgid "Brightness down's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за намаляване на яркостта" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 -msgid "Brightness up" -msgstr "Увеличаване на яркостта" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 -msgid "Brightness up's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на яркостта" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 -msgid "E-mail" -msgstr "Е-поща" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 -msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 -msgid "Eject" -msgstr "Изваждане" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 -msgid "Eject's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за изваждане." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 -msgid "Home folder" -msgstr "Домашна папка" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 -msgid "Home folder's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за домашната папка." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 -msgid "Launch help browser" -msgstr "Стартиране на програмата за помощ" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 -msgid "Launch help browser's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 -msgid "Launch web browser" -msgstr "Стартиране на интернет браузъра" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 -msgid "Launch web browser's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за интернет браузъра." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 -msgid "Lock screen" -msgstr "Заключване на екрана" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -msgid "Lock screen's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 -msgid "Log out" -msgstr "Смяна на потребителя" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 -msgid "Log out's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда." - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 -msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за следваща песен" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 -msgid "Pause" -msgstr "Пауза" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 -msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за пауза" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 -msgid "Play (or play/pause)" -msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 -msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 -msgid "Previous track key's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за предишна песен" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 -msgid "Search" -msgstr "Търсене" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 -msgid "Search's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за търсене" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 -msgid "Skip to next track" -msgstr "Следваща песен" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 -msgid "Skip to previous track" -msgstr "Предишна песен" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 -msgid "Sleep" -msgstr "Заспиване" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 -msgid "Sleep's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 -msgid "Stop playback key" -msgstr "Клавиш за спиране на изпълнението" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 -msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 -msgid "Volume down" -msgstr "Намаляване на звука" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 -msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 -msgid "Volume mute" -msgstr "Заглушаване на звука" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 -msgid "Volume mute's shortcut" -msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 -msgid "Volume step" -msgstr "Стъпка при изменение на звука" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 -msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 -msgid "Volume up" -msgstr "Увеличаване на звука" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 -msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 -msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "Показване на прозорец, когато има грешки при XScreenSaver" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 -msgid "Run XScreenSaver at login" -msgstr "Пускане на XScreenSaver при влизане в системата" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 -msgid "Show Startup Errors" -msgstr "Показване на грешки по време на стартирането" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 -msgid "Start XScreenSaver" -msgstr "Стартиране на екранния предпазител" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 -msgid "" -"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " -"Useful for re-applying xmodmap based adjustments" -msgstr "" -"Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на " -"клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 -msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в $HOME папка" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 -msgid "Default group, assigned on window creation" -msgstr "Стандартна група, назначавана при създаването на прозорец" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 -msgid "Keep and manage separate group per window" -msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 -msgid "Keyboard Update Handlers" -msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 -msgid "Keyboard layout" -msgstr "Клавиатурна подредба" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 -msgid "Keyboard model" -msgstr "Модел на клавиатурата" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 -msgid "Keyboard options" -msgstr "Настройки на клавиатурата" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 -msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" -msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 -msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -msgstr "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 -msgid "Show layout names instead of group names" -msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 -msgid "" -"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " -"supporting multiple layouts)" -msgstr "" -"Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за версии " -"на XFree, които поддържат множество подредби)" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 -msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -msgstr "" -"Да не се извежда предупреждението \"Променена системна конфигурация на X\"" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 -msgid "" -"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " -"configuration)" -msgstr "" -"Много скоро, настройките за клавиатурата в gconf ще бъдат презаписани (от " -"системната конфигурация)" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15 -msgid "keyboard layout" -msgstr "клавиатурна подредба" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16 -msgid "keyboard model" -msgstr "модел на клавиатурата" - -#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17 -msgid "modmap file list" -msgstr "modmap file list" - -#: ../typing-break/drw-break-window.c:212 -msgid "_Postpone break" -msgstr "_Отлагане на почивката" - -#: ../typing-break/drw-break-window.c:259 -msgid "Take a break!" -msgstr "Време е за почивка" - -#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, -#: ../typing-break/drwright.c:141 -msgid "/_Preferences" -msgstr "/_Настройки" - -#: ../typing-break/drwright.c:142 -msgid "/_About" -msgstr "/_Относно" - -#: ../typing-break/drwright.c:144 -msgid "/_Take a Break" -msgstr "/_Взимане на почивка" - -#: ../typing-break/drwright.c:495 -#, c-format -msgid "%d minute until the next break" -msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "%d минута до следващата почивка" -msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" - -#: ../typing-break/drwright.c:499 -msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка" - -#: ../typing-break/drwright.c:587 -#, c-format -msgid "" -"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " -"error: %s" -msgstr "" -"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със " -"следната грешка: %s" - -#: ../typing-break/drwright.c:635 -msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "Относно наблюдение при писането" - -#: ../typing-break/drwright.c:659 -msgid "A computer break reminder." -msgstr "Напомняне за почивки." - -#: ../typing-break/drwright.c:660 -msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "Написан от Richard Hult <richard@imendio.com>" - -#: ../typing-break/drwright.c:661 -msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" - -#: ../typing-break/drwright.c:837 -msgid "Break reminder" -msgstr "Напомняне за почивка" - -#: ../typing-break/main.c:93 -msgid "The typing monitor is already running." -msgstr "Наблюдението при писане вече работи." - -#: ../typing-break/main.c:106 -msgid "" -"The typing monitor uses the notification area to display information. You " -"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " -"'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "" -"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва " -"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я " -"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете " -"\"Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване\"." - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 -msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "АбВгДеЖзИйКлМнОпРсТуФхЦчШщЪьЮя. 0123456789" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275 -msgid "Name:" -msgstr "Име:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278 -msgid "Style:" -msgstr "Стил:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287 -msgid "Type:" -msgstr "Тип:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294 -msgid "Size:" -msgstr "Размер:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338 -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351 -msgid "Version:" -msgstr "Версия:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342 -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353 -msgid "Copyright:" -msgstr "Авторски права:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346 -msgid "Description:" -msgstr "Описание:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407 -#, c-format -msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 -msgid "Set as Application Font" -msgstr "Задаване на шрифт за програма" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 -msgid "Sets the default application font" -msgstr "Избиране на стандартния шрифт" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 -msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 -msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "" -"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " -"OpenType шрифтовете." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "" -"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " -"PCF шрифтовете." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "" -"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " -"TrueType шрифтовете." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "" -"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " -"Type1 шрифтовете." - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 -msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 -msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 -msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 -msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 -msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 -msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 -msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове" - -#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 -msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове" - -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Font Viewer" -msgstr "Компонент за преглед на шрифтове" - -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 -msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" -msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>" - -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 -msgid "Do _not apply font" -msgstr "Без _прилагане шрифт" - -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 -msgid "" -"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " -"shown below." -msgstr "" -"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този " -"шрифт е показан по-долу." - -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 -msgid "_Apply font" -msgstr "_Прилагане на шрифт" - -#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:520 -msgid "Themes" -msgstr "Теми" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 -msgid "Description" -msgstr "Описание" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 -msgid "Control theme" -msgstr "Тема за декорациите и бутоните" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 -msgid "Window border theme" -msgstr "Тема за границите на прозореца" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 -msgid "Icon theme" -msgstr "Икони" - -#. translators: you may want to include non-western chars here -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 -msgid "ABCDEFG" -msgstr "АБВГДЕЖ" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 -msgid "Apply theme" -msgstr "Прилагане на тема" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 -msgid "Sets the default theme" -msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки" - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 -msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения." - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 -msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения." - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "" -"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "" -"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на " -"инсталираните теми." - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "" -"Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения " -"на темите." - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 -msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми" - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 -msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "Команда за малки изображения за темите" - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 -msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми" - -#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 -msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "Дали да прави малки изображения за темите" - -#~ msgid "Set the font for applications" -#~ msgstr "Задаване на шрифта за програмите" - -#~ msgid "Set the font for the icons on the desktop" -#~ msgstr "Задаване на шрифта за стартерите на работния плот" - -#~ msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -#~ msgstr "Задаване на monospace шрифт за терминали и подобни програми" - -#~ msgid "_Use Font" -#~ msgstr "_Използване на шрифт" - -#~ msgid "Sound preferences" -#~ msgstr "Настройка за звук" - -#~ msgid "About me" -#~ msgstr "За мен" - -#~ msgid "Information about myself" -#~ msgstr "Информация за мен" |