diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca.po | 579 |
2 files changed, 323 insertions, 260 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 7b802c0a0..8e7c464fd 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-02-07 Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com> + + * ca.po: Updated Catalan translation. + 2007-02-07 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * sv.po: Updated Swedish translation. @@ -4,14 +4,14 @@ # Softcatalà <linux@softcatala.org>, 2000, 2001. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005. # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2005 -# Josep Puigdemont i Casmajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. +# Josep Puigdemont i Casamajó <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.11.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-15 00:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-15 00:48+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-07 21:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-07 21:15+0100\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -29,7 +29,6 @@ msgstr "" "Amplada de la vora al voltant de l'etiqueta i la imatge en el quadre de " "diàleg" -# #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Tipus d'alerta" @@ -44,7 +43,7 @@ msgstr "Botons d'alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" -msgstr "Els botons mostrats en el diàleg d'alerta" +msgstr "Els botons que es mostren en el diàleg d'alerta" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" @@ -83,7 +82,8 @@ msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" -"No es reconeix l'ID d'entrada, és possible que la base de dades d'usuaris estigui malmesa" +"No es reconeix l'ID d'entrada, és possible que la base de dades d'usuaris " +"estigui malmesa" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 @@ -163,38 +163,38 @@ msgstr "La contrasenya nova i la vella són iguals." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787 #, c-format -msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s" -msgstr "No es pot executar /usr/bin/passwd: %s" +msgid "Unable to launch %s: %s" +msgstr "No es pot executar %s: %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 msgid "Unable to launch backend" msgstr "No es pot executar el programa de suport" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791 msgid "A system error has occurred" msgstr "S'ha produït un error del sistema" #. Update status message -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811 msgid "Checking password..." msgstr "S'està comprovant la contrasenya..." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgstr "Feu clic a <b>Canvia la contrasenya</b> per canviar-la." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgstr "Escriviu la vostra contrasenya al camp <b>Nova contrasenya</b>." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "" "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "" "Escriviu la contrasenya al camp <b>Torneu a escriure la contrasenya</b>." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Les dues contrasenyes no són iguals." @@ -311,7 +311,6 @@ msgstr "Contrasenya _actual:" msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" -# #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "Ca_sa:" @@ -332,7 +331,6 @@ msgstr "Apartat de _correus:" msgid "P._O. box:" msgstr "A_partat de correus:" -# #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Informació personal" @@ -359,7 +357,7 @@ msgstr "Nom d'usuari:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Web _log:" -msgstr "Web _log:" +msgstr "B_loc:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Wor_k:" @@ -483,7 +481,7 @@ msgstr "_Habilita les tecnologies assistives" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "_Magnifier" -msgstr "_Magnificador" +msgstr "_Ampliador" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "_On-screen keyboard" @@ -507,7 +505,7 @@ msgstr "" "Aquest sistema no disposa de tecnologia assistiva. El paquet «gok» ha " "d'estar instal·lat per poder disposar de teclat en pantalla, i el paquet " "«orca» ha d'estar instal·lat per poder disposar de funcionalitats de lectura " -"de pantalla i magnificació." +"de pantalla i ampliació." #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" @@ -550,18 +548,18 @@ msgstr "_Importa" # #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard Accessibility" -msgstr "Accesibilitat del teclat" +msgstr "Accessibilitat del teclat" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "Establiu les propietats d'accesibilitat del teclat" +msgstr "Establiu les preferències d'accessibilitat del teclat" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" -"Sembla que aquest sistema que no té l'extensió XKB. Les funcionalitats " +"Sembla que aquest sistema no té l'extensió XKB. Les funcionalitats " "d'accessibilitat del teclat no funcionaran." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 @@ -717,7 +715,7 @@ msgstr "_Importa els paràmetres de les funcionalitats..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "N_omés accepta tecles premudes durant:" +msgstr "Accepta n_omés tecles premudes durant:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 @@ -789,7 +787,7 @@ msgstr "_Finalitza" # #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimeix" @@ -809,56 +807,56 @@ msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda: %s" # -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956 msgid "Centered" msgstr "Centrat" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960 msgid "Fill Screen" msgstr "Omplint" # -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964 msgid "Scaled" msgstr "Escalat" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:969 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" # -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:973 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972 msgid "Tiled" msgstr "Mosaic" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993 msgid "Solid Color" msgstr "Color sòlid" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:998 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Degradat horitzontal" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1002 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Degradat vertical" #. Create the file chooser dialog stuff here -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1045 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Afegeix un paper de fons" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1062 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 msgid "Images" msgstr "Imatges" # -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1066 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" # -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128 msgid "- Desktop Background Preferences" msgstr "- Preferències del fons de l'escriptori" @@ -913,7 +911,7 @@ msgstr "Aplica els paràmetres i surt" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1037 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Recupera i desa els paràmetres originals" @@ -948,7 +946,7 @@ msgstr "De la URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198 msgid "URI currently transferring from" -msgstr "URI de la que s'està transferint actualment" +msgstr "URI de la qual s'està transferint actualment" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205 msgid "To URI" @@ -956,7 +954,7 @@ msgstr "A URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206 msgid "URI currently transferring to" -msgstr "URI a la que s'està transferint actualment" +msgstr "URI a la qual s'està transferint actualment" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213 msgid "Fraction completed" @@ -992,16 +990,18 @@ msgstr "Tecla" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "La tecla GConf a la que s'aplica aquest editor de propietats" +msgstr "La tecla GConf a la qual s'aplica aquest editor de propietats" # #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" msgstr "Crida de retorn" +# FIXME "crida de retorn"? (josep) #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "Emet aquesta crida de retorn quan es canvi el valor associat a la clau" +msgstr "" +"Emet aquesta crida de retorn quan es canviï el valor associat a la clau" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" @@ -1011,8 +1011,8 @@ msgstr "Conjunt de canvis" msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" -"El conjunt de canvis GConf que conté dades a reenviar al client gconf quan " -"s'apliqui" +"El conjunt de canvis al GConf que contenen les dades que s'han de reenviar " +"al client gconf quan s'apliqui" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" @@ -1033,7 +1033,7 @@ msgstr "Conversió des de la crida de retorn del giny" msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" -"La crida de retorn quan les dades siguin convertides al GConf des del giny" +"La crida de retorn quan les dades s'hagin de convertir al GConf des del giny" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" @@ -1060,7 +1060,7 @@ msgstr "Crida de retorn que allibera les dades de l'editor de propietats" msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Crida de retorn que s'emetrà quan les dades objecte de l'editor de " -"propietats es lliuri" +"propietats s'hagin d'alliberar" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 #, c-format @@ -1072,7 +1072,7 @@ msgid "" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer «%s».\n" "\n" -"Assegureu-vos de que existeix i intenteu-ho de nou, o escolliu una imatge de " +"Assegureu-vos que existeix i intenteu-ho de nou, o escolliu una imatge de " "fons diferent." #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 @@ -1084,7 +1084,7 @@ msgid "" "Please select a different picture instead." msgstr "" "No es pot obrir el fitxer «%s».\n" -"Pot ser que es tracti d'un tipus d'imatge que no estigui implementat.\n" +"Potser es tracta d'un tipus d'imatge que no està implementat.\n" "\n" "Seleccioneu una altra imatge." @@ -1092,12 +1092,10 @@ msgstr "" msgid "Please select an image." msgstr "Seleccioneu una imatge." -# #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 msgid "_Select" msgstr "_Selecciona" -# #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" @@ -1119,17 +1117,16 @@ msgstr "Seleccioneu les aplicacions per defecte" msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "S'ha produït un error en desar la configuració: %s" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:740 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312 -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:657 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:760 msgid "Could not load the main interface" msgstr "No s'ha pogut carregar la interfície principal" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:762 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Assegureu-vos que la miniaplicació estigui ben instal·lada." @@ -1313,7 +1310,6 @@ msgstr "<b>Reproductor de so</b>" msgid "<b>Image Viewer</b>" msgstr "<b>Visualitzador d'imatges</b>" -# #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "<b>Instant Messenger</b>" msgstr "<b>Missatger instantani</b>" @@ -1326,7 +1322,6 @@ msgstr "<b>Lector de correu</b>" msgid "<b>Terminal Emulator</b>" msgstr "<b>Emulador de terminal</b>" -# #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "<b>Text Editor</b>" msgstr "<b>Editor de text</b>" @@ -1422,7 +1417,7 @@ msgstr "_Resolució:" #: ../capplets/display/main.c:554 msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "Ràtio de re_fresc:" +msgstr "Velocitat de re_fresc:" #: ../capplets/display/main.c:574 msgid "R_otation:" @@ -1462,10 +1457,10 @@ msgid_plural "" "settings will be restored." msgstr[0] "" "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d segon, es " -"restaurarà l'anterior configuració." +"restaurarà la configuració anterior." msgstr[1] "" "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu d'aquí a %d segons, es " -"restaurarà l'anterior configuració." +"restaurarà la configuració anterior." #: ../capplets/display/main.c:746 msgid "Keep Resolution" @@ -1638,7 +1633,7 @@ msgstr "punts per polzada" #: ../capplets/font/main.c:489 msgid "Font may be too large" -msgstr "El tipus de lletra pot ser massa gran" +msgstr "Potser el tipus de lletra és massa gran" #: ../capplets/font/main.c:493 #, c-format @@ -1717,34 +1712,34 @@ msgid "The type of accelerator." msgstr "El tipus d'accelerador." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187 -#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:188 +#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" # -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:542 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:546 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Acció Desconeguda>" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "So" # -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572 msgid "Window Management" msgstr "Gestió de finestres" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:678 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:687 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" @@ -1753,7 +1748,7 @@ msgstr "" "Proveu amb una altra tecla com ara la de Control, Alt o de Majúscules, a la " "vegada.\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:707 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:716 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" @@ -1762,14 +1757,14 @@ msgstr "" "La drecera «%s» ja s'utilitza per a:\n" " «%s»\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:748 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "S'ha produït un error en establir un nou accelerador en la base de dades de " "la configuració: %s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:789 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:798 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" @@ -1777,12 +1772,12 @@ msgstr "" "configuració: %s\n" # -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:897 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:913 msgid "Action" msgstr "Acció" # -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:937 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" @@ -1950,8 +1945,8 @@ msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" -"Bloca la pantalla després d'una cert temps, per ajudar en la prevenció de " -"lesions degut a l'ús repetitiu del teclat" +"Bloca la pantalla després d'un cert temps, per ajudar en la prevenció de " +"lesions causades per l'ús repetitiu del teclat" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Microsoft Natural Keyboard" @@ -2019,23 +2014,23 @@ msgstr "minuts" #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "Estableix les preferències del teclat" +msgstr "Establiu les preferències del teclat" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d mil·lisegon" msgstr[1] "%d mil·lisegons" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Cursor desconegut" # -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783 msgid "Default Pointer" msgstr "Cursor per defecte" @@ -2085,11 +2080,11 @@ msgstr "Cursor blanc gran" msgid "Large version of white pointer" msgstr "La versió gran del cursor blanc" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987 msgid "Pointer Theme" msgstr "Tema de cursors" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1045 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- Preferències del ratolí del GNOME" @@ -2221,7 +2216,7 @@ msgstr "<b>Connexió di_recta a internet</b>" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "<b>Ignore Host List</b>" -msgstr "<b>Llista d'ordindors a ignorar</b>" +msgstr "<b>Llista d'ordinadors a ignorar</b>" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" @@ -2278,7 +2273,7 @@ msgstr "_Detalls" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_FTP proxy:" -msgstr "Servidor intermediari de _FTP:" +msgstr "Servidor intermediari d'_FTP:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Password:" @@ -2309,39 +2304,39 @@ msgstr "No connectat" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646 msgid "Autodetect" -msgstr "Autodetecta" +msgstr "Detecta automàticament" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" -msgstr "" +msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" -msgstr "" +msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" -msgstr "" +msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657 msgid "OSS - Open Sound System" -msgstr "" +msgstr "OSS - Open Sound System" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659 -msgid "Polypaudio Sound Server" -msgstr "" +msgid "PulseAudio Sound Server" +msgstr "Servidor de so PulseAudio" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660 msgid "Test Sound" -msgstr "So de prova" +msgstr "Prova el so" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Silence" -msgstr "Silenci" +msgstr "Silencia" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022 msgid "- GNOME Sound Preferences" @@ -2396,8 +2391,9 @@ msgid "" "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " "Control keys to select multiple tracks if required." msgstr "" -"Seleccioneu el dispositiu i les pistes de control amb el teclat. si cal, feu " -"servir les tecles de majúscula i de control per seleccionar-ne." +"Seleccioneu el dispositiu i les pistes per controlar amb el teclat. Si cal, " +"feu servir les tecles de majúscula i de control per a seleccionar múltiples " +"pistes." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 msgid "So_und playback:" @@ -2446,40 +2442,26 @@ msgstr "Reproducció de _so:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" -msgstr "Efecte _visual de l'avis sonor del sistema" +msgstr "Efecte _visual de l'avís sonor del sistema" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" -msgstr "No s'hapogut crear un conducte de prova per a «%s»" +msgstr "No s'ha pogut crear un conducte de prova per a «%s»" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:425 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "Voleu suprimir aquest tema?" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:490 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:484 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." -msgstr "S'ha suprimit el tema amb èxit. Seleccioneu un altre tema." +msgstr "S'ha suprimit el tema amb èxit. Seleccioneu-ne un altre." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:499 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:493 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "El tema no es pot suprimir" -# -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:603 -msgid "Save Color Scheme" -msgstr "Desa l'esquema de colors" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:612 -msgid "Save color scheme as:" -msgstr "Desa l'esquema de colors com a:" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:638 -#, c-format -msgid "Are you sure you want to delete the \"%s\" color scheme?" -msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'esquema de colors «%s»?" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:776 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " @@ -2504,73 +2486,73 @@ msgid "" "There was a problem while extracting the theme" msgstr "" "No es pot instal·lar el tema.\n" -"Hi ha hagut un probleme en extreure'l." +"Hi ha hagut un problema en extreure'l." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Aquest tema no està en cap format implementat." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "No s'ha pogut crear cap directori temporal" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "S'ha instal·lat correctament el tema del GNOME %s" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "El tema és un motor, heu de compilar el tema." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410 msgid "The file format is invalid" msgstr "El format del fitxer no és vàlid" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449 msgid "Installation Failed" msgstr "No s'ha pogut instal·lar" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "S'ha instal·lat el tema «%s»." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -msgstr "Voleu aplicar-lo tot seguit, o voleu mentenir el que hi ha ara?" +msgstr "Voleu aplicar-lo, o voleu mantenir el que hi ha ara?" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:471 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Mantén el tema actual" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:473 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472 msgid "Apply New Theme" msgstr "Aplica el nou tema" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:529 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "" "No s'ha especificat cap ubicació per als fitxers dels temes a instal·lar" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:544 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "La ubicació dels fitxers dels temes especificada no és vàlida" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:570 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" -"No teniu prou permisos per a instal·lar el tema a:\n" +"No teniu permís per a instal·lar el tema a:\n" "%s" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589 msgid "The file format is invalid." msgstr "El format del fitxer no és vàlid." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:618 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " @@ -2579,31 +2561,31 @@ msgstr "" "%s és el camí on s'instal·laran els fitxers dels temes. No es pot " "seleccionar com la ubicació font" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "Custom theme" msgstr "Tema personalitzat" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Podeu desar aquest tema prement el botó «Desa el tema»." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1614 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Especifiqueu el nom del fitxer del tema a instal·lar" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1615 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649 msgid "filename" msgstr "fitxer" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1658 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" "No s'han trobat els esquemes de temes predeterminats en aquest sistema. Això " -"vol dir que probablement el metacity no estigui instal·lat, o que el gconf " -"no està configurat correctament." +"vol dir que probablement el metacity no està instal·lat, o que el gconf no " +"està configurat correctament." #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73 msgid "Theme name must be present" @@ -2635,148 +2617,129 @@ msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Paquet de tema del Gnome" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 -msgid "" -" \n" -"Custom" -msgstr "" -" \n" -"Personalitzat" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>" msgstr "<b>No teniu permís per canviar paràmetres del tema</b>" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "Apply _Background" msgstr "Aplica el _fons" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Font" msgstr "Aplica el _tipus de lletra" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Background" msgstr "Fons" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "C_ustomize..." msgstr "Pe_rsonalitza..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 msgid "Colors" msgstr "Colors" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "Controls" msgstr "Controls" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Icons" msgstr "Icones" # -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 -msgid "S_aved schemes:" -msgstr "Esquemes des_ats:" - -# -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 msgid "Save Theme As..." msgstr "Anomena i desa el tema..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Save _Background Image" msgstr "Desa la imatge de _fons" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Select theme for the desktop" msgstr "Seleccioneu el tema per a l'escriptori" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Text" msgstr "Text" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "The current controls theme does not support color schemes" msgstr "El tema de controls actual no implementa els esquemes de color" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "Theme Details" msgstr "Detalls del tema" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferències del temes" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Aquest tema no suggereix cap tipus de lletra o fons en particular." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra i fons:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "Window Border" msgstr "Costat de la finestra" # -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25 -msgid "_Enable custom colors" -msgstr "_Habilita els colors personalitzats" - -# FIXME -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Input boxes:" -msgstr "Ca_ixes d'entrada:" +msgstr "_Quadres d'entrada:" -# -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instal·la un tema..." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "_Install..." msgstr "_Instal·la..." # -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" # -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27 msgid "_Revert" msgstr "_Desfés" # -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:32 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28 msgid "_Save Theme..." msgstr "_Desa el tema..." # -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:33 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29 msgid "_Selected items:" msgstr "Elements _seleccionats:" # -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:34 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30 msgid "_Windows:" msgstr "_Finestres:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:35 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31 msgid "theme selection tree" msgstr "arbre de selecció de tema" @@ -2895,23 +2858,23 @@ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "No es pot iniciar l'aplicació de preferències del vostre gestor de finestres" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:654 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657 msgid "H_yper" msgstr "H_iper" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:661 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "Sú_per (o «logotip del Windows»)" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:668 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" @@ -3044,7 +3007,7 @@ msgstr "Voleu activar les «tecles enganxoses»?" msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Voleu desactivar les «tecles enganxoses»?" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" @@ -3053,7 +3016,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n" "Es necessita per a poder canviar el tema del cursor." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" @@ -3062,37 +3025,37 @@ msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori «%s».\n" "Es necessita per a poder canviar els cursors." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "L'assignació de tecla (%s) té l'acció definida múltiples vegades\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "L'assignació de tecla (%s)està definit diverses vegades\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "L'assignació de tecla (%s) és incompleta\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "L'assignació de tecla (%s) no és vàlida\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Sembla que una altra aplicació ja té accés a la tecla «%u»." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "L'assignació de tecla (%s) ja està en ús\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" @@ -3128,7 +3091,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%d\n" "%s\n" -"Si informeu d'aquesta situació en un informe d'error, incloeu:\n" +"Si informeu d'aquesta situació en un informe d'error, incloeu-hi:\n" "- El resultat de <b>%s</b>\n" "- El resultat de <b>%s</b>" @@ -3213,7 +3176,7 @@ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com una mostra %s" +msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a una mostra %s" #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 @@ -3224,8 +3187,7 @@ msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari" #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" -"La clau GConf %s s'ha establert com de tipus %s, però el s'esperava que fos %" -"s\n" +"La clau GConf %s s'ha establert com de tipus %s, però s'esperava que fos %s\n" #: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 msgid "A_vailable files:" @@ -3294,7 +3256,7 @@ msgstr "Pantalla" msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Pantalla on BGApplier ha de dibuixar" -#: ../libslab/app-shell.c:732 +#: ../libslab/app-shell.c:741 #, c-format msgid "" "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" @@ -3306,48 +3268,44 @@ msgstr "" "El filtre «<b>%s</b>» no coincideix amb cap element.</span>" # -#: ../libslab/app-shell.c:869 +#: ../libslab/app-shell.c:880 msgid "Other" msgstr "Altres" #. make start action -#: ../libslab/application-tile.c:310 +#: ../libslab/application-tile.c:313 #, c-format msgid "<b>Start %s</b>" msgstr "<b>Inicia %s</b>" -#: ../libslab/application-tile.c:329 +#: ../libslab/application-tile.c:332 msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: ../libslab/application-tile.c:336 -msgid "Help Unavailable" -msgstr "No hi ha ajuda disponible" - -#: ../libslab/application-tile.c:375 +#: ../libslab/application-tile.c:376 msgid "Upgrade" msgstr "Actualitza" -#: ../libslab/application-tile.c:384 +#: ../libslab/application-tile.c:385 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstal·la" -#: ../libslab/application-tile.c:781 +#: ../libslab/application-tile.c:771 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" -#: ../libslab/application-tile.c:783 +#: ../libslab/application-tile.c:773 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix als preferits" -#: ../libslab/application-tile.c:838 +#: ../libslab/application-tile.c:849 msgid "Remove from Startup Programs" -msgstr "Suprimeix dels programes de l'inici" +msgstr "Suprimeix dels programes d'inici" # -#: ../libslab/application-tile.c:840 +#: ../libslab/application-tile.c:851 msgid "Add to Startup Programs" -msgstr "Afegeix als programes de l'inici" +msgstr "Afegeix als programes d'inici" #: ../libslab/document-tile.c:145 msgid "Edited %m/%d/%Y" @@ -3455,7 +3413,7 @@ msgstr "Seleccioneu un fitxer de so..." msgid "System Sounds" msgstr "Sons del sistema" -#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 +#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "El gestor de finestres «%s» no ha registrat cap eina de configuració\n" @@ -3472,14 +3430,13 @@ msgstr "Enrotlla" msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" -"Si és vertader, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran " +"Si s'habilita, els gestors mime per a text/plain i text/* es mantindran " "sincronitzats" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" msgstr "Sincronitza els gestors text/plain i text/*" -# #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "E-mail" msgstr "Correu electrònic" @@ -3516,11 +3473,11 @@ msgstr "Drecera per al navegador d'ajuda." # #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Launch web browser" -msgstr "Executa el navegador de web" +msgstr "Executa el navegador web" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Launch web browser's shortcut." -msgstr "Drecera per al navegador de web." +msgstr "Drecera per al navegador web." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Lock screen" @@ -3530,7 +3487,6 @@ msgstr "Bloca la pantalla" msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "Drecera per a blocar la pantalla." -# #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Log out" msgstr "Surt" @@ -3554,11 +3510,11 @@ msgstr "Drecera per a la tecla de pausa." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Play (or play/pause)" -msgstr "Reprodueix (o reprodueix/pausa)" +msgstr "Reprodueix (o reprodueix/fes pausa)" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -msgstr "Drecera per a la tecla reprodueix (o reprodueix/pausa)." +msgstr "Drecera per a la tecla reprodueix (o reprodueix/fes una pausa)." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Previous track key's shortcut." @@ -3592,11 +3548,11 @@ msgstr "Drecera per a dormir." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Stop playback key" -msgstr "Tecla per a parar la reproducció" +msgstr "Tecla per a aturar la reproducció" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "Drecera per a parar la reproducció." +msgstr "Drecera per a aturar la reproducció." # #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 @@ -3605,7 +3561,7 @@ msgstr "Abaixa el volum" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "Drecera per a baixar el volum." +msgstr "Drecera per a abaixar el volum." # #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 @@ -3632,7 +3588,7 @@ msgstr "Apuja el volum" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "Drecera per apujar el volum." +msgstr "Drecera per a apujar el volum." #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" @@ -3642,7 +3598,6 @@ msgstr "Mostra un diàleg quan hi ha errors en executar l'estalvi de pantalla" msgid "Run screensaver at login" msgstr "Executa l'estalvi de pantalla a l'entrada" -# #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 msgid "Show Startup Errors" msgstr "Mostra els errors de l'inici" @@ -3657,36 +3612,109 @@ msgid "key not found [%s]\n" msgstr "no s'ha trobat la clau [%s]\n" # -#: ../shell/control-center.c:151 +#: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Filtre" -#: ../shell/control-center.c:151 +#: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" -msgstr "Grup" +msgstr "Grups" -#: ../shell/control-center.c:151 +#: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Tasques comunes" -#: ../shell/control-center.c:155 +#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centre de control" -#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Control Center" -msgstr "Centre de control del GNOME" +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 +msgid "Close the control-center when a task is activated" +msgstr "Tanca el centre de control quan s'activi una tasca" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 +msgid "Exit shell on add or remove action performed" +msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si es fa una acció d'afegir o treure" + +# FIXME +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 +msgid "Exit shell on help action performed" +msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si s'acciona l'ajuda" + +# FIXME +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 +msgid "Exit shell on start action performed" +msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres en una acció d'iniciar" + +# FIXME +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 +msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" +msgstr "Surt de l'intèrpret d'ordres si s'actualitza o s'instal·la" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 +msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" +msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'acciona l'ajuda" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 +msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" +msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'acciona l'inici" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +"performed" +msgstr "Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'afegeix o es treu" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " +"performed" +msgstr "" +"Indica si s'ha de tancar l'intèrpret d'ordres quan s'actualitza o es " +"desinstal·la" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 +msgid "Task names and associated .desktop files" +msgstr "Noms de tasques i fitxers .desktop associats" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " +"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " +"associated .desktop file to launch for that task." +msgstr "" +"El nom de la tasca que es mostrarà al centre de control (que ha de ser " +"traduït), procedit d'un punt i coma, que fa de separador amb el nom del " +"fitxer .desktop associat per executar la tasca." + +#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 +msgid "" +"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" +"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " +"Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +msgstr "" +"[Canvia el fons de l'escriptori;background.desktop,Canvia el tema;gtk-theme-" +"selector.desktop,Estableix les aplicacions preferides;default-applications." +"desktop,Afegeix una impressora;gnome-cups-manager.desktop]" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" +msgstr "" +"Si és cert, el centre de control es tancarà quan s'activi una «tasca comuna»" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "L'eina de configuració del GNOME" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:213 -msgid "_Postpone break" +#: ../typing-break/drw-break-window.c:188 +msgid "_Postpone Break" msgstr "A_jorna el descans" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:260 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Descanseu!" @@ -3704,18 +3732,18 @@ msgstr "/_Quant a" msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Inicia un descans" -#: ../typing-break/drwright.c:488 +#: ../typing-break/drwright.c:500 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut fins el següent descans" msgstr[1] "%d minuts fins el següent descans" -#: ../typing-break/drwright.c:492 +#: ../typing-break/drwright.c:504 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Menys d'un minut fins el següent descans" -#: ../typing-break/drwright.c:579 +#: ../typing-break/drwright.c:591 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " @@ -3724,19 +3752,19 @@ msgstr "" "No s'ha pogut mostrar el diàleg de les propietats del descans de tecleig amb " "el següent error: %s" -#: ../typing-break/drwright.c:598 +#: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Escrit per Richard Hult <richard@imendio.com>" -#: ../typing-break/drwright.c:599 +#: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Detalls artístics per Anders Carlsson" -#: ../typing-break/drwright.c:608 +#: ../typing-break/drwright.c:620 msgid "A computer break reminder." msgstr "Recordador de descansos de l'ordinador." -#: ../typing-break/drwright.c:610 +#: ../typing-break/drwright.c:622 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" @@ -3759,11 +3787,11 @@ msgstr "" "Podeu afegir-la-hi fent clic amb el botó dret al quadre i seleccionant " "«Afegeix al quadre», després seleccioneu i afegiu «Àrea de notificació»." +# PANGRAMA (josep) #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "A la taula i al llit, al primer crit. 0123456789" +msgstr "Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi! 0123456789" -# #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 msgid "Name:" msgstr "Nom:" @@ -3780,7 +3808,6 @@ msgstr "Tipus:" msgid "Size:" msgstr "Mida:" -# #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 msgid "Version:" @@ -3791,7 +3818,6 @@ msgstr "Versió:" msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" -# #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" @@ -3939,11 +3965,14 @@ msgid "Icon theme" msgstr "Tema d'icones" #. translators: you may want to include non-western chars here -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:87 +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "ÀBCÇDÉFG" -# +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 +msgid "[FILE]" +msgstr "[FITXER]" + #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Aplica el tema" @@ -3990,6 +4019,36 @@ msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes instal·lats" msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Si s'han de miniaturitzar els temes" +#~ msgid "Help Unavailable" +#~ msgstr "No hi ha ajuda disponible" + +# +#~ msgid "Save Color Scheme" +#~ msgstr "Desa l'esquema de colors" + +#~ msgid "Save color scheme as:" +#~ msgstr "Desa l'esquema de colors com a:" + +#~ msgid "Are you sure you want to delete the \"%s\" color scheme?" +#~ msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'esquema de colors «%s»?" + +#~ msgid "" +#~ " \n" +#~ "Custom" +#~ msgstr "" +#~ " \n" +#~ "Personalitzat" + +# +#~ msgid "S_aved schemes:" +#~ msgstr "Esquemes des_ats:" + +#~ msgid "_Enable custom colors" +#~ msgstr "_Habilita els colors personalitzats" + +#~ msgid "GNOME Control Center" +#~ msgstr "Centre de control del GNOME" + #~ msgid "From:" #~ msgstr "De:" |