summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/bg.po610
2 files changed, 318 insertions, 297 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index dac7ebbc7..ed29a46b2 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2007-01-26 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
+
+ * bg.po: Updated Bulgarian translation by
+ Yavor Doganov <yavor@doganov.org>
+
2007-01-25 Daniel Nylander <po@danielnylander.se>
* sv.po: Updated Swedish translation.
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 807339a42..422826a26 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -5,15 +5,16 @@
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
+# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-06 16:39+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-06 17:19+0200\n"
-"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-26 00:34+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-23 17:30+0200\n"
+"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -57,15 +58,15 @@ msgstr "За мен"
msgid "Set your personal information"
msgstr "Настройване на личната Ви информация"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
msgid "Select Image"
msgstr "Избор на изображение"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
msgid "No Image"
msgstr "Няма изображение"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@@ -73,18 +74,18 @@ msgstr ""
"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Не може да се отвори адресника."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
"повредена."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"
@@ -160,37 +161,37 @@ msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
#, c-format
-msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s"
-msgstr "Неуспех при стартирането на /usr/bin/passwd: %s"
+msgid "Unable to launch %s: %s"
+msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Не може да се пусне основната програма"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Получи се грешка в системата"
#. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
msgid "Checking password..."
msgstr "Проверяване на паролата..."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Въведете Вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Въведете отново Вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Двете пароли не са еднакви."
@@ -203,7 +204,6 @@ msgstr " "
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
@@ -528,10 +528,8 @@ msgid "_Import"
msgstr "_Внасяне"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Клавиатура"
+msgid "Keyboard Accessibility"
+msgstr "Достъпност на клавиатурата"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
@@ -773,64 +771,87 @@ msgstr "П_ремахване"
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41
+msgid "[FILE...]"
+msgstr "[ФАЙЛ...]"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:949
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
msgid "Centered"
msgstr "Центриран"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:953
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
msgid "Fill Screen"
msgstr "Запълване на екрана"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
msgid "Scaled"
msgstr "Мащабируем"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:969
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:973
msgid "Tiled"
msgstr "На плочки"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:986
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
msgid "Solid Color"
msgstr "Плътен цвят"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:990
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:998
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтална преливка"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1002
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикална преливка"
#. Create the file chooser dialog stuff here
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1040
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1045
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Добавяне на тапет"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1057
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1062
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1066
msgid "All Files"
msgstr "Всички филтри"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
+msgid "- Desktop Background Preferences"
+msgstr "- Настройки на фона на работния плот"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Без тапет"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
-#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
+#.
+#. Translators: This message is used to render the type and size of the
+#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will
+#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced
+#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be
+#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels".
+#.
+#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
+#. translation.
+#.
+#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
+#, c-format
+msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
+msgstr "%s, %d %s x %d %s"
+
+#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
+#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксел"
@@ -854,14 +875,14 @@ msgstr ""
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1036
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
@@ -1065,7 +1086,7 @@ msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
@@ -1582,6 +1603,14 @@ msgstr[1] ""
"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
+#: ../capplets/font/main.c:527
+msgid "Use previous font"
+msgstr "Използване на предишния шрифт"
+
+#: ../capplets/font/main.c:529
+msgid "Use selected font"
+msgstr "Използване на избрания шрифт"
+
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Нов ускорител..."
@@ -1615,24 +1644,24 @@ msgstr "Вид на ускорителя."
msgid "Disabled"
msgstr "Без"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:542
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестно действие>"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
msgid "Window Management"
msgstr "Мениджър на прозорци"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:678
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
@@ -1643,7 +1672,7 @@ msgstr ""
"на текст.\n"
"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:707
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@@ -1652,22 +1681,22 @@ msgstr ""
"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
"„%s“\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:789
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:897
msgid "Action"
msgstr "Действие"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
@@ -1714,18 +1743,22 @@ msgstr "Има грешка при стартирането на контрол
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Достъпност"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Използване само на настройките и излизане"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
+msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+msgstr "- Настройки на клавиатурата"
+
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
@@ -1798,6 +1831,11 @@ msgstr "Периодът на работа преди да се пусне по
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
+#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Клавиатура"
+
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Настройки на клавиатурата"
@@ -1888,18 +1926,18 @@ msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настро
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d милисекунда"
msgstr[1] "%d милисекунди"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Неизвестен показалец"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
msgid "Default Pointer"
msgstr "Стандартен показалец"
@@ -1948,10 +1986,14 @@ msgstr "Голям бял показалец"
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Голяма версия на белия показалец"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Тема на показалеца"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043
+msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+msgstr "- Настройки на мишката"
+
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
@@ -2142,25 +2184,74 @@ msgstr "_Парола:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
-msgstr "HTTPS сървър посредник:"
+msgstr "_HTTPS сървър посредник:"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
+msgid "_Use the same proxy for all protocols"
+msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369
+#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
+#, c-format
+msgid "Unknown Volume Control %d"
+msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
msgid "Not connected"
msgstr "Не е свързано"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792
-msgid "Sound Preferences"
-msgstr "Настройка за звук"
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646
+msgid "Autodetect"
+msgstr "Автоматично засичане"
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652
+msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653
+msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
+msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655
+msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657
+msgid "OSS - Open Sound System"
+msgstr "OSS - Отворена система за звук"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
+msgid "Polypaudio Sound Server"
+msgstr "Звуков сървър „Polypaudio“"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
+msgid "Test Sound"
+msgstr "Пробен звук"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
+msgid "Silence"
+msgstr "Тишина"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
+msgid "- GNOME Sound Preferences"
+msgstr "- Настройка за звук"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
+msgstr "<b>Стандартни канали на миксера<b>"
+
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Музика и филми</b>"
@@ -2194,42 +2285,63 @@ msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
-msgid "Sound & Video Preferences"
-msgstr "Настройки на звук и видео"
+msgid "S_ound playback:"
+msgstr "_Изпълнение на звук:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
-msgid "Sound Capture:"
-msgstr "Запис на звук:"
+msgid ""
+"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
+"Control keys to select multiple tracks if required."
+msgstr ""
+"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
+"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
+"е необходимо."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
-msgid "Sound Playback:"
-msgstr "Изпълнение на звук:"
+msgid "So_und playback:"
+msgstr "Изпълнение на з_вук:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
+msgid "Sou_nd capture:"
+msgstr "З_апис на звук:"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Настройка за звук"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "Системен звънец"
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Тест"
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Тестване на конвейера"
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
+msgid "_Device:"
+msgstr "_Устройство:"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "_Активиране на системния звънец"
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "Из_пълнение на системните звуци"
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
+msgid "_Sound playback:"
+msgstr "Изп_ълнение на звук:"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
@@ -2238,19 +2350,19 @@ msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Неуспех при съсзавнето на конвейера за „%s“"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:373
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:438
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:484
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:447
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:493
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:635
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@@ -2302,36 +2414,32 @@ msgstr "Файловият формат е невалиден"
msgid "Installation Failed"
msgstr "Инсталацията е неуспешна"
-#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:461
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463
#, c-format
-msgid ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</"
-"span>\n"
-"\n"
-"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-msgstr ""
-"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Темата „%s“ е инсталирана.</span>\n"
-"\n"
-"Искате ли да я приложите или искате да запазите сегашната тема?"
+msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:464
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
+msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+msgstr "Искате ли да я приложите сега, или ще задържите текущата тема?"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:471
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Запазване на текущата тема"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:466
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:473
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Прилагане на нова тема"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:522
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:529
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:544
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:563
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:570
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@@ -2340,11 +2448,11 @@ msgstr ""
"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
"%s"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:584
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Файловият формат е невалиден."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:611
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:618
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@@ -2353,23 +2461,23 @@ msgstr ""
"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
"не може да бъде избран като папка източник."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
msgid "Custom theme"
msgstr "Лична тема"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1614
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1615
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649
msgid "filename"
msgstr "име_на_файла"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1655
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@@ -2396,6 +2504,18 @@ msgstr "Избиране на тема за различни компонент
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
+msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Theme Installer"
+msgstr "Инсталатор на теми"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1
+msgid "Gnome Theme Package"
+msgstr "Пакет с тема за GNOME"
+
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
msgstr "<b>Нямате право да променяте настройките на текущата тема</b>"
@@ -2445,41 +2565,41 @@ msgid "Text"
msgstr "Тест"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
+msgid "The current controls theme does not support color schemes"
+msgstr "Текущата тема не поддържа цветови схеми"
+
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "Theme Details"
msgstr "Елементи на темата"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Настройки на темата"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон."
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Тази тема предлага свой фон:"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "Window Border"
msgstr "Рамки на прозорците"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
+#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
-msgid "_Enable custom colors"
-msgstr "_Включване на потребителските цветове"
-
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Кутии за въвеждане:"
@@ -2621,35 +2741,28 @@ msgstr "_Спиране на програмата"
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
-"\n"
-"%s"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
+msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
-"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</"
-"b>\n"
-"\n"
-"%s"
+"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Control"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:654
msgid "H_yper"
msgstr "_Hyper"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:661
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:668
msgid "_Meta"
msgstr "_Мета"
@@ -2904,7 +3017,7 @@ msgstr "Използване на настройките на X"
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:111
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
@@ -2913,7 +3026,7 @@ msgstr ""
"Командата не може да бъде изпълнена: %s\n"
"Потвърдете, че тази команда съществува."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:127
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
@@ -2940,7 +3053,7 @@ msgstr ""
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s"
@@ -3020,7 +3133,7 @@ msgstr "Екран"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
-#: ../libslab/app-shell.c:708
+#: ../libslab/app-shell.c:741
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
@@ -3031,41 +3144,45 @@ msgstr ""
"\n"
" Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не засече никакви записи.</span>"
+#: ../libslab/app-shell.c:879
+msgid "Other"
+msgstr "Други"
+
#. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:310
+#: ../libslab/application-tile.c:313
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
-#: ../libslab/application-tile.c:329
+#: ../libslab/application-tile.c:332
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
-#: ../libslab/application-tile.c:336
+#: ../libslab/application-tile.c:339
msgid "Help Unavailable"
msgstr "Помощта не е налична"
-#: ../libslab/application-tile.c:375
+#: ../libslab/application-tile.c:378
msgid "Upgrade"
msgstr "Актуализация"
-#: ../libslab/application-tile.c:384
+#: ../libslab/application-tile.c:387
msgid "Uninstall"
msgstr "Премахване"
-#: ../libslab/application-tile.c:781
+#: ../libslab/application-tile.c:784
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от любимите"
-#: ../libslab/application-tile.c:783
+#: ../libslab/application-tile.c:786
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне към любимите"
-#: ../libslab/application-tile.c:838
+#: ../libslab/application-tile.c:841
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Да не се стартира в началото"
-#: ../libslab/application-tile.c:840
+#: ../libslab/application-tile.c:843
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Да се стартира в началото"
@@ -3108,39 +3225,39 @@ msgstr "Изпращане до..."
msgid "Find Now"
msgstr "Намиране сега"
-#: ../libsounds/sound-view.c:43
+#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Влизане в системата"
-#: ../libsounds/sound-view.c:44
+#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Излизане от системата"
-#: ../libsounds/sound-view.c:45
+#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Дрънчене"
-#: ../libsounds/sound-view.c:46
+#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Сирена"
-#: ../libsounds/sound-view.c:47
+#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Звънене"
-#: ../libsounds/sound-view.c:48
+#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Бипкане"
-#: ../libsounds/sound-view.c:49
+#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Без звук"
-#: ../libsounds/sound-view.c:131
+#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "За това събитие няма зададен звук."
-#: ../libsounds/sound-view.c:140
+#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
@@ -3148,24 +3265,28 @@ msgstr ""
"Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"
"Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци."
-#: ../libsounds/sound-view.c:151
+#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува"
-#: ../libsounds/sound-view.c:182
+#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Избор на звуков файл"
-#: ../libsounds/sound-view.c:202
+#: ../libsounds/sound-view.c:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
-#: ../libsounds/sound-view.c:359
+#: ../libsounds/sound-view.c:264
+msgid "Select sound file..."
+msgstr "Избор на звуков файл..."
+
+#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "System Sounds"
msgstr "Системните звуци"
-#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
+#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
@@ -3352,31 +3473,27 @@ msgstr "Показване на грешки по време на стартир
msgid "Start screensaver"
msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
-#: ../shell/control-center.c:61
+#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
-#: ../shell/control-center.c:146
+#: ../shell/control-center.c:152
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
-#: ../shell/control-center.c:146
+#: ../shell/control-center.c:152
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
-#: ../shell/control-center.c:146
+#: ../shell/control-center.c:152
msgid "Common Tasks"
msgstr "Обичайни задачи"
-#: ../shell/control-center.c:150
+#: ../shell/control-center.c:156 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Контролен център"
-#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Control Center"
-msgstr "Контролен център на GNOME"
-
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
@@ -3423,23 +3540,37 @@ msgstr ""
"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
"следната грешка: %s"
-#: ../typing-break/drwright.c:599
+#: ../typing-break/drwright.c:598
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
-#: ../typing-break/drwright.c:600
+#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
-#: ../typing-break/drwright.c:623
-msgid "Typing Monitor"
-msgstr "Наблюдение на писането"
-
-#: ../typing-break/drwright.c:625
+#: ../typing-break/drwright.c:608
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Напомняне за почивки."
-#: ../typing-break/main.c:100
+#: ../typing-break/drwright.c:610
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
+"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
+"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
+"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
+"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
+"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
+"\n"
+"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
+"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
+"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
+
+#: ../typing-break/main.c:84
+msgid "Typing Monitor"
+msgstr "Наблюдение на писането"
+
+#: ../typing-break/main.c:103
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
@@ -3617,7 +3748,7 @@ msgid "Icon theme"
msgstr "Икони"
#. translators: you may want to include non-western chars here
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:87
msgid "ABCDEFG"
msgstr "АБВГДЕЖ"
@@ -3665,118 +3796,3 @@ msgstr "Дали да прави малки изображения за инст
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
-
-#~ msgid "From:"
-#~ msgstr "От:"
-
-#~ msgid "To:"
-#~ msgstr "До:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Can not install themes. \n"
-#~ "The gzip utility is not installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Неуспех при инсталирането на теми. \n"
-#~ "Няма инсталиран gzip."
-
-#~ msgid "Save Theme"
-#~ msgstr "Запазване на тема"
-
-#~ msgid "Theme _Details"
-#~ msgstr "_Елементи на темата"
-
-#~ msgid "Others"
-#~ msgstr "Други"
-
-#~ msgid "Desktop Preferences"
-#~ msgstr "Настройки на работния плот"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
-#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n"
-#~ "Уверете се, че Glade е инсталиран правилно."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
-#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
-#~ msgstr ""
-#~ "Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на "
-#~ "клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap"
-
-#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
-#~ msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в домашната папка"
-
-#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
-#~ msgstr "Стандартна група, задавана при създаването на прозорец"
-
-#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
-#~ msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец"
-
-#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
-#~ msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата"
-
-#~ msgid "Keyboard layout"
-#~ msgstr "Клавиатурна подредба"
-
-#~ msgid "Keyboard model"
-#~ msgstr "Модел на клавиатурата"
-
-#~ msgid "Keyboard options"
-#~ msgstr "Настройки на клавиатурата"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
-#~ "(deprecated)"
-#~ msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро"
-
-#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби"
-
-#~ msgid "Show layout names instead of group names"
-#~ msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
-#~ "supporting multiple layouts)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за "
-#~ "версии на XFree, които поддържат множество подредби)"
-
-#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
-#~ msgstr ""
-#~ "Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
-#~ msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по X"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
-#~ msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по Y"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
-#~ msgstr "Преглед на клавиатурата, височина"
-
-#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
-#~ msgstr "Преглед на височина, широчина"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
-#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
-#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от "
-#~ "системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте "
-#~ "ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна "
-#~ "конфигурация."
-
-#~ msgid "keyboard layout"
-#~ msgstr "клавиатурна подредба"
-
-#~ msgid "keyboard model"
-#~ msgstr "модел на клавиатурата"
-
-#~ msgid "modmap file list"
-#~ msgstr "файл със списък на подредби"