diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/bg.po | 610 |
2 files changed, 318 insertions, 297 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index dac7ebbc7..ed29a46b2 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2007-01-26 Alexander Shopov <ash@contact.bg> + + * bg.po: Updated Bulgarian translation by + Yavor Doganov <yavor@doganov.org> + 2007-01-25 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * sv.po: Updated Swedish translation. @@ -5,15 +5,16 @@ # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005. # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. +# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-06 16:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-06 17:19+0200\n" -"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-01-26 00:34+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-23 17:30+0200\n" +"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -57,15 +58,15 @@ msgstr "За мен" msgid "Set your personal information" msgstr "Настройване на личната Ви информация" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:605 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604 msgid "Select Image" msgstr "Избор на изображение" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:607 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606 msgid "No Image" msgstr "Няма изображение" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:770 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" @@ -73,18 +74,18 @@ msgstr "" "Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n" "Evolution Data Server не може да обработи протокола" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:791 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не може да се отвори адресника." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:803 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е " "повредена." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:834 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" @@ -160,37 +161,37 @@ msgstr "Старата и новата парола са еднакви." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787 #, c-format -msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s" -msgstr "Неуспех при стартирането на /usr/bin/passwd: %s" +msgid "Unable to launch %s: %s" +msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Не може да се пусне основната програма" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791 msgid "A system error has occurred" msgstr "Получи се грешка в системата" #. Update status message -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811 msgid "Checking password..." msgstr "Проверяване на паролата..." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgstr "Въведете Вашата парола в полето <b>Нова парола</b>." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "" "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "Въведете отново Вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Двете пароли не са еднакви." @@ -203,7 +204,6 @@ msgstr " " #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " @@ -528,10 +528,8 @@ msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 -msgid "Keyboard" -msgstr "Клавиатура" +msgid "Keyboard Accessibility" +msgstr "Достъпност на клавиатурата" #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" @@ -773,64 +771,87 @@ msgstr "П_ремахване" msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74 -#: ../capplets/common/capplet-util.c:340 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41 +msgid "[FILE...]" +msgstr "[ФАЙЛ...]" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:344 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:949 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957 msgid "Centered" msgstr "Центриран" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:953 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961 msgid "Fill Screen" msgstr "Запълване на екрана" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965 msgid "Scaled" msgstr "Мащабируем" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:969 msgid "Zoom" msgstr "Увеличаване" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:973 msgid "Tiled" msgstr "На плочки" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:986 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994 msgid "Solid Color" msgstr "Плътен цвят" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:990 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:998 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Хоризонтална преливка" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1002 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикална преливка" #. Create the file chooser dialog stuff here -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1040 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1045 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Добавяне на тапет" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1057 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1062 msgid "Images" msgstr "Изображения" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1066 msgid "All Files" msgstr "Всички филтри" -#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 +msgid "- Desktop Background Preferences" +msgstr "- Настройки на фона на работния плот" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "Без тапет" -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343 -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345 +#. +#. Translators: This message is used to render the type and size of the +#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will +#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced +#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be +#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels". +#. +#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the +#. translation. +#. +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368 +#, c-format +msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" +msgstr "%s, %d %s x %d %s" + +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371 +#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" @@ -854,14 +875,14 @@ msgstr "" msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n" -#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Прилагане на настройките и излизане" -#: ../capplets/common/capplet-util.c:243 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1036 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:762 +#: ../capplets/common/capplet-util.c:244 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Получаване и запазване стари настройки" @@ -1065,7 +1086,7 @@ msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s" #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:319 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" @@ -1582,6 +1603,14 @@ msgstr[1] "" "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." +#: ../capplets/font/main.c:527 +msgid "Use previous font" +msgstr "Използване на предишния шрифт" + +#: ../capplets/font/main.c:529 +msgid "Use selected font" +msgstr "Използване на избрания шрифт" + #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." msgstr "Нов ускорител..." @@ -1615,24 +1644,24 @@ msgstr "Вид на ускорителя." msgid "Disabled" msgstr "Без" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:542 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Неизвестно действие>" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 msgid "Window Management" msgstr "Мениджър на прозорци" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:678 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " @@ -1643,7 +1672,7 @@ msgstr "" "на текст.\n" "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:697 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:707 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" @@ -1652,22 +1681,22 @@ msgstr "" "Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n" "„%s“\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:779 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:789 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:886 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:897 msgid "Action" msgstr "Действие" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:910 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" @@ -1714,18 +1743,22 @@ msgstr "Има грешка при стартирането на контрол msgid "_Accessibility" msgstr "_Достъпност" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Използване само на настройките и излизане" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236 +msgid "- GNOME Keyboard Preferences" +msgstr "- Настройки на клавиатурата" + #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<b>Cursor Blinking</b>" msgstr "<b>Мигащ показалец</b>" @@ -1798,6 +1831,11 @@ msgstr "Периодът на работа преди да се пусне по msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "Клавиатура" + #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Настройки на клавиатурата" @@ -1888,18 +1926,18 @@ msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настро #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:904 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d милисекунда" msgstr[1] "%d милисекунди" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Неизвестен показалец" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783 msgid "Default Pointer" msgstr "Стандартен показалец" @@ -1948,10 +1986,14 @@ msgstr "Голям бял показалец" msgid "Large version of white pointer" msgstr "Голяма версия на белия показалец" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:990 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987 msgid "Pointer Theme" msgstr "Тема на показалеца" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043 +msgid "- GNOME Mouse Preferences" +msgstr "- Настройки на мишката" + #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>" @@ -2142,25 +2184,74 @@ msgstr "_Парола:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "HTTPS сървър посредник:" +msgstr "_HTTPS сървър посредник:" + +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 +msgid "_Use the same proxy for all protocols" +msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи" #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:317 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:369 +#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 +#, c-format +msgid "Unknown Volume Control %d" +msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362 msgid "Not connected" msgstr "Не е свързано" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:792 -msgid "Sound Preferences" -msgstr "Настройка за звук" +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646 +msgid "Autodetect" +msgstr "Автоматично засичане" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652 +msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" +msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653 +msgid "Artsd - ART Sound Daemon" +msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655 +msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" +msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657 +msgid "OSS - Open Sound System" +msgstr "OSS - Отворена система за звук" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659 +msgid "Polypaudio Sound Server" +msgstr "Звуков сървър „Polypaudio“" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660 +msgid "Test Sound" +msgstr "Пробен звук" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 +msgid "Silence" +msgstr "Тишина" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022 +msgid "- GNOME Sound Preferences" +msgstr "- Настройка за звук" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 msgid "<b>Audio Conferencing</b>" msgstr "<b>Аудио конференция</b>" +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" +msgstr "<b>Стандартни канали на миксера<b>" + #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "<b>Music and Movies</b>" msgstr "<b>Музика и филми</b>" @@ -2194,42 +2285,63 @@ msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 -msgid "Sound & Video Preferences" -msgstr "Настройки на звук и видео" +msgid "S_ound playback:" +msgstr "_Изпълнение на звук:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 -msgid "Sound Capture:" -msgstr "Запис на звук:" +msgid "" +"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " +"Control keys to select multiple tracks if required." +msgstr "" +"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. " +"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако " +"е необходимо." #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 -msgid "Sound Playback:" -msgstr "Изпълнение на звук:" +msgid "So_und playback:" +msgstr "Изпълнение на з_вук:" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 +msgid "Sou_nd capture:" +msgstr "З_апис на звук:" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Настройка за звук" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 msgid "System Beep" msgstr "Системен звънец" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 msgid "Test" msgstr "Тест" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 msgid "Testing Pipeline" msgstr "Тестване на конвейера" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 +msgid "_Device:" +msgstr "_Устройство:" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 msgid "_Enable system beep" msgstr "_Активиране на системния звънец" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 msgid "_Play system sounds" msgstr "Из_пълнение на системните звуци" -#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23 +msgid "_Sound playback:" +msgstr "Изп_ълнение на звук:" + +#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24 msgid "_Visual system beep" msgstr "_Визуализиране на системния звънец" @@ -2238,19 +2350,19 @@ msgstr "_Визуализиране на системния звънец" msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" msgstr "Неуспех при съсзавнето на конвейера за „%s“" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:373 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:438 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:484 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:447 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:493 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "Темата не може да бъде изтрита." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:635 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " @@ -2302,36 +2414,32 @@ msgstr "Файловият формат е невалиден" msgid "Installation Failed" msgstr "Инсталацията е неуспешна" -#. TODO: currently cannot apply "gnome themes" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:461 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463 #, c-format -msgid "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed.</" -"span>\n" -"\n" -"Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -msgstr "" -"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Темата „%s“ е инсталирана.</span>\n" -"\n" -"Искате ли да я приложите или искате да запазите сегашната тема?" +msgid "The theme \"%s\" has been installed." +msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:464 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469 +msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +msgstr "Искате ли да я приложите сега, или ще задържите текущата тема?" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:471 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Запазване на текущата тема" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:466 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:473 msgid "Apply New Theme" msgstr "Прилагане на нова тема" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:522 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:529 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:544 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:563 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:570 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" @@ -2340,11 +2448,11 @@ msgstr "" "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n" "%s" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:584 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591 msgid "The file format is invalid." msgstr "Файловият формат е невалиден." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:611 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:618 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " @@ -2353,23 +2461,23 @@ msgstr "" "%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той " "не може да бъде избран като папка източник." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "Custom theme" msgstr "Лична тема" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:711 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Може да запазите тази тема като натиснете бутона „Запазване на тема“" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1614 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1615 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649 msgid "filename" msgstr "име_на_файла" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1655 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " @@ -2396,6 +2504,18 @@ msgstr "Избиране на тема за различни компонент msgid "Theme" msgstr "Тема" +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" +msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Theme Installer" +msgstr "Инсталатор на теми" + +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Theme Package" +msgstr "Пакет с тема за GNOME" + #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>" msgstr "<b>Нямате право да променяте настройките на текущата тема</b>" @@ -2445,41 +2565,41 @@ msgid "Text" msgstr "Тест" #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 +msgid "The current controls theme does not support color schemes" +msgstr "Текущата тема не поддържа цветови схеми" + +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "Theme Details" msgstr "Елементи на темата" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "Theme Preferences" msgstr "Настройки на темата" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." msgstr "Тази тема не предлага свои шрифт и фон." -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a background:" msgstr "Тази тема предлага свой фон:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "This theme suggests a font and a background:" msgstr "Тази тема предлага свои шрифт и фон:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "This theme suggests a font:" msgstr "Тази тема предлага свой шрифт:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "Window Border" msgstr "Рамки на прозорците" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -msgid "_Enable custom colors" -msgstr "_Включване на потребителските цветове" - #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Кутии за въвеждане:" @@ -2621,35 +2741,28 @@ msgstr "_Спиране на програмата" msgid "_Save" msgstr "_Запазване" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385 -#, c-format -msgid "" -"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" -"\n" -"%s" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386 +msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" -"<b>Не може да се стартира програмата за настройки на мениджъра на прозорци</" -"b>\n" -"\n" -"%s" +"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 msgid "C_ontrol" msgstr "_Control" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:654 msgid "H_yper" msgstr "_Hyper" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:661 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:668 msgid "_Meta" msgstr "_Мета" @@ -2904,7 +3017,7 @@ msgstr "Използване на настройките на X" msgid "Keep GNOME settings" msgstr "Запазване на настройките на GNOME" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:111 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117 #, c-format msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" @@ -2913,7 +3026,7 @@ msgstr "" "Командата не може да бъде изпълнена: %s\n" "Потвърдете, че тази команда съществува." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:127 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." @@ -2940,7 +3053,7 @@ msgstr "" msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Да не се показва това съобщение отново" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Не може да се зареди звуковия файл %s като %s" @@ -3020,7 +3133,7 @@ msgstr "Екран" msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува" -#: ../libslab/app-shell.c:708 +#: ../libslab/app-shell.c:741 #, c-format msgid "" "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" @@ -3031,41 +3144,45 @@ msgstr "" "\n" " Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не засече никакви записи.</span>" +#: ../libslab/app-shell.c:879 +msgid "Other" +msgstr "Други" + #. make start action -#: ../libslab/application-tile.c:310 +#: ../libslab/application-tile.c:313 #, c-format msgid "<b>Start %s</b>" msgstr "<b>Стартиране на %s</b>" -#: ../libslab/application-tile.c:329 +#: ../libslab/application-tile.c:332 msgid "Help" msgstr "Помощ" -#: ../libslab/application-tile.c:336 +#: ../libslab/application-tile.c:339 msgid "Help Unavailable" msgstr "Помощта не е налична" -#: ../libslab/application-tile.c:375 +#: ../libslab/application-tile.c:378 msgid "Upgrade" msgstr "Актуализация" -#: ../libslab/application-tile.c:384 +#: ../libslab/application-tile.c:387 msgid "Uninstall" msgstr "Премахване" -#: ../libslab/application-tile.c:781 +#: ../libslab/application-tile.c:784 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от любимите" -#: ../libslab/application-tile.c:783 +#: ../libslab/application-tile.c:786 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне към любимите" -#: ../libslab/application-tile.c:838 +#: ../libslab/application-tile.c:841 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Да не се стартира в началото" -#: ../libslab/application-tile.c:840 +#: ../libslab/application-tile.c:843 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Да се стартира в началото" @@ -3108,39 +3225,39 @@ msgstr "Изпращане до..." msgid "Find Now" msgstr "Намиране сега" -#: ../libsounds/sound-view.c:43 +#: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "Влизане в системата" -#: ../libsounds/sound-view.c:44 +#: ../libsounds/sound-view.c:45 msgid "Logout" msgstr "Излизане от системата" -#: ../libsounds/sound-view.c:45 +#: ../libsounds/sound-view.c:46 msgid "Boing" msgstr "Дрънчене" -#: ../libsounds/sound-view.c:46 +#: ../libsounds/sound-view.c:47 msgid "Siren" msgstr "Сирена" -#: ../libsounds/sound-view.c:47 +#: ../libsounds/sound-view.c:48 msgid "Clink" msgstr "Звънене" -#: ../libsounds/sound-view.c:48 +#: ../libsounds/sound-view.c:49 msgid "Beep" msgstr "Бипкане" -#: ../libsounds/sound-view.c:49 +#: ../libsounds/sound-view.c:50 msgid "No sound" msgstr "Без звук" -#: ../libsounds/sound-view.c:131 +#: ../libsounds/sound-view.c:132 msgid "Sound not set for this event." msgstr "За това събитие няма зададен звук." -#: ../libsounds/sound-view.c:140 +#: ../libsounds/sound-view.c:141 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds." @@ -3148,24 +3265,28 @@ msgstr "" "Звуковият файл за това събитие не съществува.\n" "Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от подразбиращи се звуци." -#: ../libsounds/sound-view.c:151 +#: ../libsounds/sound-view.c:152 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува" -#: ../libsounds/sound-view.c:182 +#: ../libsounds/sound-view.c:183 msgid "Select Sound File" msgstr "Избор на звуков файл" -#: ../libsounds/sound-view.c:202 +#: ../libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл" -#: ../libsounds/sound-view.c:359 +#: ../libsounds/sound-view.c:264 +msgid "Select sound file..." +msgstr "Избор на звуков файл..." + +#: ../libsounds/sound-view.c:366 msgid "System Sounds" msgstr "Системните звуци" -#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 +#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" @@ -3352,31 +3473,27 @@ msgstr "Показване на грешки по време на стартир msgid "Start screensaver" msgstr "Стартиране на екранния предпазител" -#: ../shell/control-center.c:61 +#: ../shell/control-center.c:62 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "ключът не е намерен [%s]\n" -#: ../shell/control-center.c:146 +#: ../shell/control-center.c:152 msgid "Filter" msgstr "Филтър" -#: ../shell/control-center.c:146 +#: ../shell/control-center.c:152 msgid "Groups" msgstr "Групи" -#: ../shell/control-center.c:146 +#: ../shell/control-center.c:152 msgid "Common Tasks" msgstr "Обичайни задачи" -#: ../shell/control-center.c:150 +#: ../shell/control-center.c:156 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Контролен център" -#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Control Center" -msgstr "Контролен център на GNOME" - #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" @@ -3423,23 +3540,37 @@ msgstr "" "Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със " "следната грешка: %s" -#: ../typing-break/drwright.c:599 +#: ../typing-break/drwright.c:598 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>" -#: ../typing-break/drwright.c:600 +#: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" -#: ../typing-break/drwright.c:623 -msgid "Typing Monitor" -msgstr "Наблюдение на писането" - -#: ../typing-break/drwright.c:625 +#: ../typing-break/drwright.c:608 msgid "A computer break reminder." msgstr "Напомняне за почивки." -#: ../typing-break/main.c:100 +#: ../typing-break/drwright.c:610 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" +"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n" +"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n" +"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n" +"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n" +"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" +"\n" +"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" +"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" +"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" + +#: ../typing-break/main.c:84 +msgid "Typing Monitor" +msgstr "Наблюдение на писането" + +#: ../typing-break/main.c:103 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " @@ -3617,7 +3748,7 @@ msgid "Icon theme" msgstr "Икони" #. translators: you may want to include non-western chars here -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:87 msgid "ABCDEFG" msgstr "АБВГДЕЖ" @@ -3665,118 +3796,3 @@ msgstr "Дали да прави малки изображения за инст #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Дали да прави малки изображения за темите" - -#~ msgid "From:" -#~ msgstr "От:" - -#~ msgid "To:" -#~ msgstr "До:" - -#~ msgid "" -#~ "Can not install themes. \n" -#~ "The gzip utility is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Неуспех при инсталирането на теми. \n" -#~ "Няма инсталиран gzip." - -#~ msgid "Save Theme" -#~ msgstr "Запазване на тема" - -#~ msgid "Theme _Details" -#~ msgstr "_Елементи на темата" - -#~ msgid "Others" -#~ msgstr "Други" - -#~ msgid "Desktop Preferences" -#~ msgstr "Настройки на работния плот" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't load the Glade file.\n" -#~ "Make sure that this daemon is properly installed." -#~ msgstr "" -#~ "Файлът за Glade не може да бъде зареден.\n" -#~ "Уверете се, че Glade е инсталиран правилно." - -#~ msgid "" -#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " -#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" -#~ msgstr "" -#~ "Сбор от скриптове, които се изпълняват при презареждане на състоянието на " -#~ "клавиатурата. Полезно е, когато се прилагат промени чрез xmodmap" - -#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -#~ msgstr "Списък на modmap файловете е инсталиран в домашната папка" - -#~ msgid "Default group, assigned on window creation" -#~ msgstr "Стандартна група, задавана при създаването на прозорец" - -#~ msgid "Keep and manage separate group per window" -#~ msgstr "Запазване на отделна група за всеки прозорец" - -#~ msgid "Keyboard Update Handlers" -#~ msgstr "Модули за обработка на промените по клавиатурата" - -#~ msgid "Keyboard layout" -#~ msgstr "Клавиатурна подредба" - -#~ msgid "Keyboard model" -#~ msgstr "Модел на клавиатурата" - -#~ msgid "Keyboard options" -#~ msgstr "Настройки на клавиатурата" - -#~ msgid "" -#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " -#~ "(deprecated)" -#~ msgstr "Настройките в gconf ще бъдат презаписани възможно най-скоро" - -#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -#~ msgstr "" -#~ "Запис/възстановяване на индикаторите заедно с клавиатурните подредби" - -#~ msgid "Show layout names instead of group names" -#~ msgstr "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите" - -#~ msgid "" -#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " -#~ "supporting multiple layouts)" -#~ msgstr "" -#~ "Показване имената на подредбите, вместо имената на групите (само за " -#~ "версии на XFree, които поддържат множество подредби)" - -#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -#~ msgstr "" -#~ "Да не се извежда предупреждението „Променена системна конфигурация на X“" - -#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" -#~ msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по X" - -#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" -#~ msgstr "Преглед на клавиатурата, отместване по Y" - -#~ msgid "The Keyboard Preview, height" -#~ msgstr "Преглед на клавиатурата, височина" - -#~ msgid "The Keyboard Preview, width" -#~ msgstr "Преглед на височина, широчина" - -#~ msgid "" -#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " -#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " -#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Много скоро клавиатурните настройки в gconf ще бъдат презаписани (от " -#~ "системните настройки). Този ключ ще бъде ненужен в GNOME 2.12. Настройте " -#~ "ключовете за модела, подредбите и опциите към стандартната системна " -#~ "конфигурация." - -#~ msgid "keyboard layout" -#~ msgstr "клавиатурна подредба" - -#~ msgid "keyboard model" -#~ msgstr "модел на клавиатурата" - -#~ msgid "modmap file list" -#~ msgstr "файл със списък на подредби" |