diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca.po | 352 |
2 files changed, 159 insertions, 197 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index c26df56d5..ea268e86a 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-06-04 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> + + * ca.po: Updated Catalan translation. + 2003-06-04 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation. @@ -6,9 +6,9 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.2.0\n" -"POT-Creation-Date: 2003-05-23 16:20+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2003-01-22 19:08+0100\n" +"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.3.0\n" +"POT-Creation-Date: 2003-06-04 15:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-06-04 15:57+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -32,7 +32,7 @@ msgid "Select CDE AccessX file" msgstr "Seleccioneu el fitxer AccesX CDE" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" @@ -60,44 +60,36 @@ msgid "*" msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" -msgstr "Habilita les tecles de sa_lts" +msgstr "<b>Habilita les tecles de sa_lts</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" -msgstr "Habilita les tecles len_tes" +msgstr "<b>Habilita les tecles len_tes</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" -msgstr "Habilita les tecles del _ratolí" +msgstr "<b>Habilita les tecles del _ratolí</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" -msgstr "Habilita les tecles del _ratolí" +msgstr "<b>Habilita les tecles del _ratolí</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" -msgstr "Habilita les tecles en_ganxoses" +msgstr "<b>Habilita les tecles en_ganxoses</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "<b>Features</b>" -msgstr "Funcionalitats" +msgstr "<b>Funcionalitats</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "<b>Mouse</b>" -msgstr "<b>Prova</b>" +msgstr "<b>Ratolí</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "<b>Toggle Keys</b>" -msgstr "Tecles de commutació" +msgstr "<b>Tecles de commutació</b>" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Basic" @@ -105,24 +97,25 @@ msgstr "Bàsic" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" -msgstr "Fes «beep» quan la tecla és de_negada" +msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla és de_negada" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" msgstr "" -"Fes «beep» quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb el teclat" +"Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb el " +"teclat" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "Fes «beep» quan es pressione el _modificador" +msgstr "Fes un avís sonor quan es pressione el _modificador" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "Fes «beep» quan un LED s'encén i dos «beep» quan s'apaga." +msgstr "Fes un avís sonor quan un LED s'encén i dos avissos quan s'apaga." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Beep when key is:" -msgstr "Fes «beep» quan la tecla siga:" +msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla siga:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Del_ay:" @@ -711,7 +704,7 @@ msgstr "" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Start in T_erminal" -msgstr "Comença a un T_erminal" +msgstr "Inicia a un t_erminal" # #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 @@ -797,7 +790,7 @@ msgstr "Configuracions d'accesibilitat" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 msgid "Advanced" -msgstr "Avençat" +msgstr "Avançat" # #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 @@ -828,7 +821,7 @@ msgstr "Personalitza les dreceres per a les finestres" # #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" -msgstr "Drecera" +msgstr "Dreceres" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure how to give focus to windows" @@ -920,82 +913,79 @@ msgstr "Configuracions d'aplicacions originals (grdb)" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" -msgstr "" +msgstr "Canvia la resolució de la pantalla" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" -msgstr "" +msgstr "Resolució de la pantalla" #: capplets/display/main.c:261 #, c-format msgid "%d Hz" -msgstr "" +msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:367 msgid "Resolution:" -msgstr "" +msgstr "Resolució:" #: capplets/display/main.c:385 msgid "Refresh rate:" -msgstr "" +msgstr "Ràtio de refresc:" #: capplets/display/main.c:405 -#, fuzzy msgid "Default Settings" -msgstr "Terminal per defecte" +msgstr "Configuració per defecte" # #: capplets/display/main.c:407 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "Configuracions avençades" +msgstr "Configuració de la pantalla %d\n" # #: capplets/display/main.c:432 -#, fuzzy msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "Preferències de so" +msgstr "Preferències de la resolució de la pantalla" #: capplets/display/main.c:460 #, c-format msgid "Make default for this _computer (%s) only" -msgstr "" +msgstr "Fes el valor predeterminat només per a aquest _ordinador (%s)" #: capplets/display/main.c:478 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Accions" +msgstr "Opcions" #: capplets/display/main.c:499 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." -msgstr "" +msgstr "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu en %d segons, es restaurarà l'anterior configuració." #: capplets/display/main.c:549 msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "" +msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?" #: capplets/display/main.c:586 msgid "Use _previous resolution" -msgstr "" +msgstr "Utilitza la resolució _anterior" #: capplets/display/main.c:588 msgid "_Keep resolution" -msgstr "" +msgstr "_Conserva la resolució" #: capplets/display/main.c:747 msgid "" "The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes " "aren't possible." -msgstr "" +msgstr "El servidor d'X no suporta la extensió XRandR, no es poden fer canvis de la resolució en execució." #: capplets/display/main.c:759 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program, " "runtime resolution changes aren't possible." -msgstr "" +msgstr "Aquesta versió de la extensió XRandR és incompatible amb aquest programa, no es poden fer canvis de la resolució en execució." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 @@ -1078,7 +1068,7 @@ msgstr "Executa un programa" # #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run in _Terminal" -msgstr "Executa a un _Terminal" +msgstr "Executa a un _terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" @@ -1206,6 +1196,7 @@ msgid "None" msgstr "Cap" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:855 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:869 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." @@ -1217,18 +1208,18 @@ msgstr "" msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom, voleu sobreescriure-ho?" -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:927 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Category" msgstr "Categoria" -#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:932 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:939 msgid "Choose a file category" msgstr "Escull una categoria de fitxer" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:602 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "" +msgstr "Visualitza com %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:668 msgid "Images" @@ -1237,11 +1228,11 @@ msgstr "Imatges" # #: capplets/file-types/mime-type-info.c:670 msgid "Video" -msgstr "Video" +msgstr "Vídeo" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:672 msgid "Audio" -msgstr "Audio" +msgstr "Àudio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 @@ -1342,7 +1333,7 @@ msgstr "Millor co_ntrast" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." -msgstr "Detalls..." +msgstr "De_talls..." # #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 @@ -1360,12 +1351,11 @@ msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" -msgstr "Escala de grisos" +msgstr "Escala de g_risos" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Go to font folder" -msgstr "_Vés a la carpeta de temes" +msgstr "Vés a la carpeta de temes" # Contorn, segons els traductos al castellà. # No estic gens segur. jm @@ -1404,7 +1394,7 @@ msgstr "Sub_píxel (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "Suavitzat de subpíxels (LCD)" +msgstr "Suavitzat de sub_píxels (LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Subpixel order:" @@ -1463,7 +1453,7 @@ msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Window title font:" -msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres:" +msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:" # #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 @@ -1503,7 +1493,7 @@ msgstr "Teclejeu un nou accelerador" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172 msgid "GNOME Default" -msgstr "" +msgstr "Predeterminat de GNOME" # #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 @@ -1564,7 +1554,7 @@ msgstr "Dreceres de teclat" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 msgid "_Desktop shortcuts:" -msgstr "Dreceres d'_Escriptori:" +msgstr "_Dreceres de l'escriptori:" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "_Text editing shortcuts:" @@ -1620,24 +1610,24 @@ msgstr "Pe_rsonalitzat:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" -msgstr "Fa «clic_k» en polsar tecles" +msgstr "Fes «clic_k» en polsar tecles" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Cursor Blinks" msgstr "Parpadeig del cursor" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +msgid "Key presses _repeat when key is held down" +msgstr "El teclat _repeteix quan es manté pressionada la tecla" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Timbre de teclat" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Preferències del teclat" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 -msgid "Keyboard _repeats when key is held down" -msgstr "El teclat _repeteix quan es manté pressionada la tecla" - #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Keypress Click" msgstr "«Click» en polsar tecles" @@ -1759,44 +1749,38 @@ msgstr "" "La versió gran del cursor blanc" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid " " -msgstr " " +msgstr " " #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "<b>Cursor Theme</b>" -msgstr "Tema de Cursor" +msgstr "<b>Tema de Cursor</b>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Temps d'espera del doble clic</b>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "<b>Drag and Drop</b>" -msgstr "Arrossega i Deixa anar" +msgstr "<b>Arrossega i Deixa anar</b>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "<b>Locate Pointer</b>" -msgstr "Localitza el punter" +msgstr "<b>Localitza el punter</b>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "<b>Mouse Orientation</b>" -msgstr "Orientació del ratolí" +msgstr "<b>Orientació del ratolí</b>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "<b>Speed</b>" -msgstr "Funcionalitats" +msgstr "<b>Velocitat</b>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " "you next log in.</small></i>" -msgstr "" +msgstr "<i><small><b>Nota:</b> Els canvis a aquesta configuració no tindran efecte fins que torneu a entrar.</small></i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "<i>Fast</i>" @@ -1827,9 +1811,8 @@ msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Cursor _themes:" -msgstr "Tema de Cursor" +msgstr "Temes de _cursor:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "Cursors" @@ -1837,7 +1820,7 @@ msgstr "Cursors" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Resalta el _punter quan es prem Ctrl" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "Motion" @@ -1865,14 +1848,13 @@ msgstr "_Llindar:" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "_Timeout:" -msgstr "" +msgstr "_Temps d'espera:" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Estableix les preferències del ratolí" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network Proxy" msgstr "Servidor intermediari de xarxa" @@ -2070,21 +2052,24 @@ msgstr "Selecciona els temes per a varies parts de l'escriptori" msgid "Theme" msgstr "Tema" -# #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 -msgid "Install new theme" -msgstr "Instal·la un nou tema" +msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" +msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instal·la un tema</span>" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 +msgid "Theme Installation" +msgstr "Instal·lació d'un tema" + +#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" -#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 -msgid "_Location of new theme:" -msgstr "_Localització del nou tema:" +#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 +msgid "_Location:" +msgstr "_Lloc:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>" +msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Desa el tema al disc</span>" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 @@ -2109,66 +2094,61 @@ msgstr "Es poden instal·lar nou temes arrossegant-los a la finestra." # #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -msgid "Short _Description:" -msgstr "_Descripció curta:" +msgid "Save Theme" +msgstr "Desa el tema" +# #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +msgid "Short _description:" +msgstr "_Descripció curta:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 msgid "Theme Details" msgstr "Detalls del tema" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 msgid "Theme Preferences" msgstr "Preferències dels temes" -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 -msgid "" -"This theme suggests a\n" -"background:" -msgstr "" -"Aquest tema suggereix un\n" -"fons de pantalla:" +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +msgid "Theme _Details" +msgstr "_Detalls del tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -#, fuzzy -msgid "" -"This theme suggests a\n" -"font and background:" -msgstr "" -"Aquest tema suggereix un\n" -"tipus de lletra i fons:" +msgid "This theme does not suggest any particular font or background." +msgstr "Aquest tema no suggereix cap tipus de lletra o fons en particular." + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +msgid "This theme suggests a background:" +msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -msgid "" -"This theme suggests a\n" -"font:" -msgstr "" -"Aquest tema suggereix un\n" -"tipus de lletra:" +msgid "This theme suggests a font and a background:" +msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra i fons:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +msgid "This theme suggests a font:" +msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "Window Border" msgstr "Costat de la finestra" -# #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -msgid "_Details..." -msgstr "_Detalls..." - -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -msgid "_Go to theme folder" +msgid "_Go To Theme Folder" msgstr "_Vés a la carpeta de temes" # -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -msgid "_Install theme..." +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 +msgid "_Install Theme..." msgstr "_Instal·la un tema..." # -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -msgid "_Save theme" -msgstr "_Desa el tema" +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +msgid "_Save Theme..." +msgstr "_Desa el tema..." -#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Theme name:" msgstr "Nom del _tema:" @@ -2250,7 +2230,7 @@ msgstr "Mostra _icones en els menús" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" -msgstr "Text baix les icones" +msgstr "Text sota les icones" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Text Beside Icons" @@ -2299,7 +2279,7 @@ msgstr "_Obre" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 msgid "_Paste" -msgstr "Engant_xa" +msgstr "Engan_xa" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" @@ -2525,9 +2505,9 @@ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a event %s" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "" +msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179 #, c-format @@ -2623,7 +2603,7 @@ msgstr "Maximitza" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" -msgstr "Enrotllar" +msgstr "Enrotlla" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -2729,6 +2709,7 @@ msgstr "Tipus:" msgid "Size:" msgstr "Mida:" +# #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Versió:" @@ -2737,118 +2718,109 @@ msgstr "Versió:" msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" +# #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" -msgstr "Elements del menú de context de tipus de lletra" +msgstr "Elements del menú contextual de tipus de lletres" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Si és veritat, es faran miniatures dels tipus de lletra OpenType." +msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Si és veritat, es faran miniatures dels tipus de lletra PCF." +msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Si és veritat, es faran miniatures dels tipus de lletra TrueType." +msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "Si és veritat, es faran miniatures dels tipus de lletra Type1." +msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" -"Establiu el valor d'aquesta clau a l'ordre que s'utilitza per a crear " -"miniatures de tipus de lletra OpenType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" -"Establiu el valor d'aquesta clau a l'ordre que s'utilitza per a crear " -"miniatures de tipus de lletra PCF." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" -"Establiu el valor d'aquesta clau a l'ordre que s'utilitza per a crear " -"miniatures de tipus de lletra TrueType." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" -"Establiu el valor d'aquesta clau a l'ordre que s'utilitza per a crear " -"miniatures de tipus de lletra Type1." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "Ordre de creació de miniatures per a tipus de lletra OpenType" +msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "Ordre de creació de miniatures per a tipus de lletra PCF" +msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "Ordre de creació de miniatures per a tipus de lletra TrueType" +msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Ordre de creació de miniatures per a tipus de lletra Type1" +msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Si s'han de fer miniatures dels tipus de lletra OpenType" +msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Si s'han de fer miniatures dels tipus de lletra PCF" +msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Si s'han de fer miniatures dels tipus de lletra TrueType" +msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Si s'han de fer miniatures dels tipus de lletra Type1" +msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" -msgstr "Factoria per al menú de context del fontilus" +msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 msgid "Fontilus context menu" -msgstr "Menú de context del fontilus" +msgstr "Menú contextual de Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 msgid "Fontilus context menu factory" -msgstr "Factoria del menú de context del fontilus" +msgstr "Factoria del menú contextual de Fontilus" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus context menu entries for fonts" -msgstr "Elements del menú de context del Nautilus per als tipus de lletra" +msgstr "Entrades de menú de contex de Nautilus per a fonts" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 msgid "Set as Application Font" -msgstr "Estableix com el tipus de lletra de les aplicacions" +msgstr "Estableix com tipus de lletra de les aplicacions" # #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Apply theme..." -msgstr "_Instal·la un tema..." +msgstr "Aplica el tema..." #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Themus component" -msgstr "Component de _visualització:" +msgstr "Compoennt Themus" #: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3 msgid "Themus component apply theme operations" @@ -2859,34 +2831,28 @@ msgid "Theme Properties content view component" msgstr "" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Themus Theme Properties view" -msgstr "Propietats del ratolí" +msgstr "Vista de propietats del tema de Themus" -#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513 -#, fuzzy +#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" -msgstr "Tema" +msgstr "Temes" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170 -#, fuzzy msgid "Control theme" -msgstr "Tema personalitzat" +msgstr "Tema dels ginys" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174 -#, fuzzy msgid "Window border theme" -msgstr "Costat de la finestra" +msgstr "Tema del costat de la finestra" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178 -#, fuzzy msgid "Icon theme" -msgstr "Tema personalitzat" +msgstr "Tema d'icones" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217 -#, fuzzy msgid "URI currently displayed" -msgstr "URI a la que s'està transferint actualment" +msgstr "URI mostrada actualment" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." @@ -2921,6 +2887,10 @@ msgstr "" msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "" +# +#~ msgid "_Repeat Keys" +#~ msgstr "_Repetició de tecles" + #~ msgid "" #~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to " #~ "take effect." @@ -2970,17 +2940,15 @@ msgstr "" #~ msgstr "_Mostra la posició del cursor quan la tecla Control és pressionada" # -#~ msgid "_Repeat Keys" -#~ msgstr "_Repetició de tecles" +#~ msgid "_Details..." +#~ msgstr "_Detalls..." -# Xiulet? jm -#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" -#~ msgstr "" -#~ "Fes «beep» quan s'habiliten/inhabiliten les característiques " -#~ "d'accesibiltat del _teclat" +# +#~ msgid "Install new theme" +#~ msgstr "Instal·la un nou tema" -#~ msgid "Beep when:" -#~ msgstr "Fes «beep» quan:" +#~ msgid "_Location of new theme:" +#~ msgstr "_Localització del nou tema:" #~ msgid "Repeat Key Pre_ferences" #~ msgstr "Pre_ferències de repetició de tecles" @@ -3037,9 +3005,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Pro_xy requires username and password" #~ msgstr "El servidor intermediari requerei_x un nom d'usuari i contrasenya" -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "_Lloc:" - # #~ msgid "_General" #~ msgstr "_General" @@ -3128,9 +3093,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Full de càlcul" -#~ msgid "Presentation" -#~ msgstr "Presentació" - #~ msgid "Diagram" #~ msgstr "Diagrama" @@ -3564,10 +3526,6 @@ msgstr "" #~ "Indiqueu les extensions per aquest tipus de Mime.\n" #~ "Per exemple: .html, .htm" -# -#~ msgid "Extension:" -#~ msgstr "Extensió:" - #~ msgid "Regular Expressions" #~ msgstr "Expressions Regulars" |