summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_HK.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>2008-02-06 08:53:01 +0000
committerChao-Hsiung Liao <chliao@src.gnome.org>2008-02-06 08:53:01 +0000
commit1f169528acd9c6c4add676afb7fd3d4278de6da9 (patch)
treee0ae42830ac1516e4d09eb79a4709bc74df9d47c /po/zh_HK.po
parentf8d5afa12f855502e3a8f29e6f48f17a4775768a (diff)
downloadgnome-control-center-1f169528acd9c6c4add676afb7fd3d4278de6da9.tar.gz
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). Updated Traditional
2008-02-06 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> * zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). * zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation(Taiwan). svn path=/trunk/; revision=8450
Diffstat (limited to 'po/zh_HK.po')
-rw-r--r--po/zh_HK.po4586
1 files changed, 2496 insertions, 2090 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index 0c6424e43..7f89b42ec 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -10,10 +10,10 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.17.0\n"
+"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.21.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-26 03:19+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-28 01:51+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-02-06 16:51+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-06 16:52+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -49,24 +49,25 @@ msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕"
msgid "Show more _details"
msgstr "顯示更多詳細資料(_D)"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
-msgid "About Me"
-msgstr "關於自己"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your personal information"
-msgstr "設定你的個人資料"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
msgid "Select Image"
msgstr "選擇圖片"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
msgid "No Image"
msgstr "沒有圖片"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141
+msgid "Images"
+msgstr "圖片"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
+msgid "All Files"
+msgstr "全部檔案"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@@ -74,261 +75,164 @@ msgstr ""
"嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n"
"Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:812
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
msgid "Unable to open address book"
msgstr "無法開啟地址薄"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:824
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "不明的登入 ID,使用者資料庫可能已經受損"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:856
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
-msgid "Child exited unexpectedly"
-msgstr "子程式突然離開"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
-#, c-format
-msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
-msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
-#, c-format
-msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
-msgid "Authenticated!"
-msgstr "通過認證!"
-
-#. This is a re-auth, and it failed.
-#. * The password must have been changed in the meantime!
-#. * Ask the user to re-authenticate
-#.
-#. Update status message and auth state
-#. Authentication failure
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
-msgid ""
-"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
-"authenticate."
-msgstr "在通過認證後你的密碼已被更改!請重新認證。"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
-msgid "That password was incorrect."
-msgstr "密碼錯誤。"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
-msgid "Your password has been changed."
-msgstr "你的密碼已經更改。"
-
-#. What does this indicate?
-#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
-#, c-format
-msgid "System error: %s."
-msgstr "系統錯誤:%s。"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
-msgid "The password is too short."
-msgstr "密碼過短。"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
-msgid "The password is too simple."
-msgstr "密碼過份簡單。"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
-msgid "The old and new passwords are too similar."
-msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
-msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
-msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字符。"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
-msgid "The old and new passwords are the same."
-msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
-#, c-format
-msgid "Unable to launch %s: %s"
-msgstr "無法執行 %s:%s"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
-msgid "Unable to launch backend"
-msgstr "無法執行後端程式"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
-msgid "A system error has occurred"
-msgstr "發生了系統錯誤"
-
-#. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
-msgid "Checking password..."
-msgstr "檢查密碼..."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
-msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
-msgstr "按下<b>更改密碼</b>來更改你的密碼。"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
-msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-msgstr "請在<b>新密碼</b>中輸新的密碼。"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
-msgid ""
-"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr "請在<b>再輸入新的密碼</b>中,再次輸入你的密碼。"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
+msgid "About Me"
+msgstr "關於自己"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
-msgid "The two passwords are not equal."
-msgstr "兩個密碼不是相同。"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your personal information"
+msgstr "設定你的個人資料"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>電子郵件</b>"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>住家</b>"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>即時通訊</b>"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>職業</b>"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>電話</b>"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Web</b>"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>工作</b>"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">更改密碼</span>"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "地址(_A):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "助理(_S):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "地址"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "城市(_I):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "公司(_O):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "行事曆(_N):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "更改密碼(_R)..."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "更改密碼(_S)"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "更改密碼"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "城市(_T):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "國家/地區(_U):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "聯絡"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "國家/地區(_N):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "目前密碼(_P):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "住家(_E):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "郵政信箱(_B):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "郵政信箱(_O):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "個人資料"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
+msgid ""
+"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+msgstr "請在<b>再輸入新的密碼</b>中,再次輸入你的密碼。"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
+msgid "Select your photo"
+msgstr "選擇你的相片"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "州/省(_V):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
@@ -338,499 +242,876 @@ msgstr ""
"要更改目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下<b>認證</b>。\n"
"通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接着按<b>更改密碼</b>。"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "使用者名稱:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "網絡日誌(_L):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "工作(_W):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "工作傳真(_F):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "郵遞區號(_P):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "認證(_A)"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "部門(_D):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "首頁(_H):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "住家(_H):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "總管(_M):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "手機(_M):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "新密碼(_N):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "職業(_P):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "再輸入新的密碼(_R):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "州/省(_S):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "職稱(_T):"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "工作(_W)"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "郵遞區號(_Z):"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
+msgid "Child exited unexpectedly"
+msgstr "子程式突然離開"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
+#, c-format
+msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
+#, c-format
+msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
+msgid "Authenticated!"
+msgstr "通過認證!"
+
+#. This is a re-auth, and it failed.
+#. * The password must have been changed in the meantime!
+#. * Ask the user to re-authenticate
+#.
+#. Update status message and auth state
+#. Authentication failure
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
+msgid ""
+"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
+"authenticate."
+msgstr "在通過認證後你的密碼已被更改!請重新認證。"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
+msgid "That password was incorrect."
+msgstr "密碼錯誤。"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
+msgid "Your password has been changed."
+msgstr "你的密碼已經更改。"
+
+#. What does this indicate?
+#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
+#, c-format
+msgid "System error: %s."
+msgstr "系統錯誤:%s。"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
+msgid "The password is too short."
+msgstr "密碼過短。"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
+msgid "The password is too simple."
+msgstr "密碼過份簡單。"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
+msgid "The old and new passwords are too similar."
+msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
+msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
+msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字符。"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
+msgid "The old and new passwords are the same."
+msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。"
+
+#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
+#, c-format
+msgid "Unable to launch %s: %s"
+msgstr "無法執行 %s:%s"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
+msgid "Unable to launch backend"
+msgstr "無法執行後端程式"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
+msgid "A system error has occurred"
+msgstr "發生了系統錯誤"
+
+#. Update status message
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
+msgid "Checking password..."
+msgstr "檢查密碼..."
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
+msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+msgstr "按下<b>更改密碼</b>來更改你的密碼。"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
+msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
+msgstr "請在<b>新密碼</b>中輸新的密碼。"
+
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
+msgid "The two passwords are not equal."
+msgstr "兩個密碼不是相同。"
+
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
-msgid "<b>Applications</b>"
-msgstr "<b>應用程式</b>"
+msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
+msgstr "<b>輔助科技</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
-msgid "<b>Support</b>"
-msgstr "<b>支援</b>"
+msgid "<b>Preferences</b>"
+msgstr "<b>偏好設定</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
-msgid ""
-"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
-"you next log in.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>注意:</b>更改本設定後,需要等下次登入才會生效。</i></small>"
+msgid "Accessible Lo_gin"
+msgstr "無障礙登入(_G)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "輔助科技偏好設定"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
-msgid "Close and _Log Out"
-msgstr "關閉及登出(_L)"
+msgid ""
+"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
+"next log in."
+msgstr "啟用輔助科技後,需要等下次登入才會生效。"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
-msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-msgstr "每次登入時都啟動以下的輔助科技:"
+msgid "Close and _Log Out"
+msgstr "關閉及登出(_L)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
-msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr "啟用輔助科技(_E)"
+msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
+msgstr "移至首選應用程式對話盒"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
-msgid "_Magnifier"
-msgstr "放大鏡(_M)"
+msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
+msgstr "移至無障礙登入對話盒"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
-msgid "_On-screen keyboard"
-msgstr "畫面鍵盤(_O)"
+msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
+msgstr "移至鍵盤可存取性對話盒"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
-msgid "_Screenreader"
-msgstr "螢幕閱讀器(_S)"
+msgid "_Enable assistive technologies"
+msgstr "啟用輔助科技(_E)"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
+msgid "_Keyboard Accessibility"
+msgstr "鍵盤可存取性(_K)"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
+msgid "_Preferred Applications"
+msgstr "首選應用程式(_P)"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Assistive Technology"
+msgstr "輔助科技"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助科技支援"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
-msgid ""
-"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
-"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
-"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
-msgstr "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤,和‘orca’套件來加入螢幕讀字及放大功能。"
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109
+msgid "Add Wallpaper"
+msgstr "加入桌布"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
-msgid ""
-"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
-"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
-msgstr "系統中未完全安裝所有輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤。"
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145
+msgid "All files"
+msgstr "所有檔案"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
-msgid ""
-"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
-"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
-"capabilities."
-msgstr "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘orca’套件來加入螢幕讀字及放大功能。"
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
+msgid "Font may be too large"
+msgstr "字型可能過大"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
-msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s"
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgstr[0] "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字型。"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
-msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定"
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgstr[0] "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
-msgid "Import Feature Settings File"
-msgstr "匯入功能設定檔"
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
+msgid "Use previous font"
+msgstr "使用以前的字型"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
-msgid "_Import"
-msgstr "匯入(_I)"
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
+msgid "Use selected font"
+msgstr "使用已選字型"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
-msgid "Keyboard Accessibility"
-msgstr "鍵盤可存取性"
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
+msgid "Specify the filename of a theme to install"
+msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-msgstr "修改鍵盤可存取性設定"
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
+msgid "filename"
+msgstr "檔案名稱"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
-msgid ""
-"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
-"accessibility features will not operate without it."
-msgstr "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,鍵盤可存取性功能將無法使用。"
+#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
+msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (theme|background|fonts|interface)"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
+msgid "page"
+msgstr "頁面"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-msgstr "<b>啟用回鍵</b>(_U)"
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
+msgid "[WALLPAPER...]"
+msgstr "[桌布...]"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-msgstr "<b>啟用遲緩按鍵</b>(_W)"
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
+msgid "Default Pointer"
+msgstr "預設鼠標"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-msgstr "<b>啟用滑鼠控制鍵</b>(_M)"
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
+msgid "Apply Background"
+msgstr "套用背景圖案"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>啟用自動重複按鍵</b>(_R)"
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
+msgid "Apply Font"
+msgstr "套用字型"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
-msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-msgstr "<b>啟用黏性特殊鍵</b>(_S)"
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
+msgid "The current theme suggests a background and a font."
+msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景與字型。"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
-msgid "<b>Features</b>"
-msgstr "<b>功能</b>"
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
+msgid "The current theme suggests a background."
+msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景。"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
-msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-msgstr "<b>切換鍵</b>"
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
+msgid "The current theme suggests a font."
+msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型。"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
-msgid "Basic"
-msgstr "基本"
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
+msgid "Custom"
+msgstr "自選"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
-msgid "Beep if key is re_jected"
-msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_J)"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
+msgid "<b>C_olors</b>"
+msgstr "<b>桌面色彩(_O)</b>"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
-msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)"
+#. font hinting
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
+msgid "<b>Hinting</b>"
+msgstr "<b>Hinting</b>"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
-msgid "Beep when _modifier is pressed"
-msgstr "當按下特殊按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
+msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
+msgstr "<b>選單及工具列</b>"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
-msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
+msgid "<b>Preview</b>"
+msgstr "<b>預覽</b>"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
-msgid "Beep when key is:"
-msgstr "在以下情況發出聲響:"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
+msgid "<b>Rendering</b>"
+msgstr "<b>描繪字型</b>"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
-msgid "Del_ay:"
-msgstr "延遲(_A):"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
+msgid "<b>Smoothing</b>"
+msgstr "<b>平滑化方式</b>"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
-msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-msgstr "按鍵後延遲指定的時間才移動鼠標(_V):"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
+msgid "<b>Subpixel Order</b>"
+msgstr "<b>次像素排列次序</b>"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
-msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉本功能(_B)"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
+msgid "<b>_Wallpaper</b>"
+msgstr "<b>桌布(_W)</b>"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
-msgid "E_nable Toggle Keys"
-msgstr "啟用切換鍵(_N)"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
+msgid "Appearance Preferences"
+msgstr "外觀偏好設定"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
-msgid "Filters"
-msgstr "過濾按鍵"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
+msgid "Background"
+msgstr "背景"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
-msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-msgstr "忽略以下時間內的重複按鍵(_G):"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
+msgid "Best _shapes"
+msgstr "最佳形狀(_S)"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
+msgid "Best co_ntrast"
+msgstr "最佳對比(_N)"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
+msgid "C_ustomize..."
+msgstr "自選(_U)..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
+msgid "C_ut"
+msgstr "剪下(_U)"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid ""
-"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
-"selectable period of time."
-msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。"
+"Centered\n"
+"Fill screen\n"
+"Scaled\n"
+"Zoom\n"
+"Tiled"
+msgstr ""
+"置中\n"
+"全螢幕\n"
+"縮小\n"
+"放大\n"
+"並排顯示"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
-msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-msgstr "鍵盤可存取性偏好設定 (AccessX)"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
+msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+msgstr "改變游標主題會在下次登入時生效。"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
-msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-msgstr "鼠標速度上限(_X):"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
+msgid "Colors"
+msgstr "顏色"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "滑鼠控制鍵"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
+msgid "Controls"
+msgstr "界面控制"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
+msgid "Customize Theme"
+msgstr "自選佈景主題"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
+msgid "D_etails..."
+msgstr "詳細設定(_E)..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
+msgid "Des_ktop font:"
+msgstr "桌面字型(_K):"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
+msgid "Edit"
+msgstr "編輯"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
+msgid "Font Rendering Details"
+msgstr "描繪字型的設定細節"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
+msgid "Fonts"
+msgstr "字型"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
+msgid "Go _to Fonts Folder"
+msgstr "前往字型資料夾(_T)"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
+msgid "Gra_yscale"
+msgstr "灰階(_Y)"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
+msgid "Icons"
+msgstr "圖示"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
+msgid "Interface"
+msgstr "界面"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
+msgid "Large"
+msgstr "大"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
-msgid "Mouse _Preferences..."
-msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..."
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
+msgid "N_one"
+msgstr "無(_O)"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
+msgid "New File"
+msgstr "新增檔案"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
+msgid "Open File"
+msgstr "開啟檔案"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
+msgid "Open a dialog to specify the color"
+msgstr "開啟對話方塊來指定顏色"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
+msgid "Pointer"
+msgstr "指標"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
+msgid "R_esolution:"
+msgstr "解像度(_E):"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
+msgid "Save File"
+msgstr "儲存檔案"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
+msgid "Save Theme As..."
+msgstr "另存佈景主題..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
+msgid "Save _As..."
+msgstr "另存新檔(_A)..."
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
+msgid "Save _background image"
+msgstr "儲存背景圖片(_B)"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
+msgid "Show _icons in menus"
+msgstr "在選單中顯示圖示(_I)"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
+msgid "Small"
+msgstr "小"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
-"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
-"amount of time."
-msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。"
+"Solid color\n"
+"Horizontal gradient\n"
+"Vertical gradient"
+msgstr ""
+"單一色彩\n"
+"水平漸變色\n"
+"垂直漸變色"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
+msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
+msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
+msgid "Text"
+msgstr "文字"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
-"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
-"in sequence."
-msgstr "順序按下個別的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)的效果等於同時按下多個特殊按鍵。"
+"Text below items\n"
+"Text beside items\n"
+"Icons only\n"
+"Text only"
+msgstr ""
+"文字在項目下\n"
+"文字在項目旁\n"
+"只有圖示\n"
+"只有文字"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
-msgid "S_peed:"
-msgstr "速度(_P):"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
+msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+msgstr "本控制佈景不支援色彩配置。"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
+msgid "Theme"
+msgstr "佈景主題"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
+
+#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
+msgid "VB_GR"
+msgstr "VB_GR"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
+msgid "Window Border"
+msgstr "視窗邊框"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
-msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-msgstr "加速至最高速度所需時間(_L):"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
+msgid "_Add..."
+msgstr "加入(_A)..."
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
-msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64
+msgid "_Application font:"
+msgstr "應用程式字型(_A):"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
-msgid "_Disable if unused for:"
-msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D):"
+#. pixel order blue, green, red
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
+msgid "_BGR"
+msgstr "_BGR"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
-msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-msgstr "啟用鍵盤可存取性功能(_E)"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
+msgid "_Copy"
+msgstr "複製(_C)"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
-msgid "_Import Feature Settings..."
-msgstr "匯入功能設定(_I)..."
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
+msgid "_Description:"
+msgstr "說明(_D):"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
-msgid "_Only accept keys held for:"
-msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O):"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
+msgid "_Document font:"
+msgstr "文件字型(_D):"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
-msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
+msgid "_Editable menu shortcut keys"
+msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
-msgid "_accepted"
-msgstr "接受按鍵(_A)"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
+msgid "_File"
+msgstr "檔案(_F)"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
-msgid "_pressed"
-msgstr "按下鍵盤(_P)"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
+msgid "_Fixed width font:"
+msgstr "固定闊度字型(_F):"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
-msgid "_rejected"
-msgstr "拒絕按鍵(_R)"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
+msgid "_Full"
+msgstr "完整(_F)"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
-msgid "characters/second"
-msgstr "字符(每秒)"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
+msgid "_Input boxes:"
+msgstr "輸入視窗(_I):"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
-msgid "milliseconds"
-msgstr "毫秒"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
+msgid "_Install..."
+msgstr "安裝(_I)..."
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
-msgid "pixels/second"
-msgstr "像素/秒"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
+msgid "_Medium"
+msgstr "中(_M)"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
-msgid "seconds"
-msgstr "秒"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
+msgid "_Monochrome"
+msgstr "不平滑化(_M)"
-#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change your Desktop Background settings"
-msgstr "更改桌面背景設定"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
+msgid "_Name:"
+msgstr "名稱(_N):"
-#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
-msgid "Desktop Background"
-msgstr "桌面背景"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
+msgid "_New"
+msgstr "名稱(_N)"
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
-msgstr "<b>桌布</b>(_W)"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
+msgid "_None"
+msgstr "無(_N)"
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
-msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
-msgstr "<b>桌面色彩</b>(_D)"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
+msgid "_Open"
+msgstr "開啟(_O)"
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
-msgid "Desktop Background Preferences"
-msgstr "桌面背景偏好設定"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
+msgid "_Paste"
+msgstr "貼上(_P)"
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
-msgid "Open a dialog to specify the color"
-msgstr "開啟對話方塊來指定顏色"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
+msgid "_Print"
+msgstr "打印(_P)"
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
-msgid "_Add Wallpaper"
-msgstr "加入桌布(_A)"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84
+msgid "_Quit"
+msgstr "離開(_Q)"
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
-msgid "_Finish"
-msgstr "完成(_F)"
+#. pixel order red, green, blue
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
+msgid "_RGB"
+msgstr "_RGB"
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
-msgid "_Remove"
-msgstr "移除(_R)"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
+msgid "_Reset to Defaults"
+msgstr "重置為預設值(_R)"
-#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
-msgid "_Style:"
-msgstr "風格(_S):"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
+msgid "_Save"
+msgstr "儲存(_S)"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41
-msgid "[FILE...]"
-msgstr "[檔案...]"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
+msgid "_Selected items:"
+msgstr "已選項目(_S):"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81
-#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
-#, c-format
-msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
+msgid "_Size:"
+msgstr "大小(_S):"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
-msgid "Centered"
-msgstr "中央"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
+msgid "_Slight"
+msgstr "輕微(_S)"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
-msgid "Fill Screen"
-msgstr "放大至全螢幕"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
+msgid "_Style:"
+msgstr "風格(_S):"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
-msgid "Scaled"
-msgstr "依比例縮放"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93
+msgid "_Tooltips:"
+msgstr "工具提示(_T):"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
-msgid "Zoom"
-msgstr "放大"
+#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
+msgid "_VRGB"
+msgstr "_VRGB"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
-msgid "Tiled"
-msgstr "鋪排"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
+msgid "_Window title font:"
+msgstr "視窗標題字型(_W):"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
-msgid "Solid Color"
-msgstr "純色"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
+msgid "_Windows:"
+msgstr "視窗(_W):"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
-msgid "Horizontal Gradient"
-msgstr "水平漸層"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:98
+msgid "dots per inch"
+msgstr "解像度(dpi)"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
-msgid "Vertical Gradient"
-msgstr "垂直漸層"
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Appearance"
+msgstr "外觀"
-#. Create the file chooser dialog stuff here
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
-msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "加入桌布"
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "Customize the look of the desktop"
+msgstr "自選桌面的外觀"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
-msgid "Images"
-msgstr "圖片"
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
+msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
-msgid "All Files"
-msgstr "全部檔案"
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Theme Installer"
+msgstr "佈景主題安裝程式"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
-msgid "- Desktop Background Preferences"
-msgstr "- Desktop桌面背景偏好設定"
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
+msgid "Gnome Theme Package"
+msgstr "Gnome 佈景主題套件"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "沒有桌布"
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200
+msgid "Slide Show"
+msgstr "幻燈片顯示"
+
+#. translators: <b>wallpaper name</b>
+#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
+#. * Folder: /path/to/file
#.
-#. Translators: This message is used to render the type and size of the
-#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will
-#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced
-#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be
-#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels".
-#.
-#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
-#. translation.
-#.
-#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
#, c-format
-msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
-msgstr "%s,%d %s×%d %s"
+msgid ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s, %d %s by %d %s\n"
+"Folder: %s"
+msgstr ""
+"<b>%s</b>\n"
+"%s, 長 %d %s 寬 %d %s\n"
+"資料夾: %s"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
-#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "像素"
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
+msgid "Cannot install theme"
+msgstr "不能安裝主題"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
+#, c-format
+msgid "The %s utility is not installed."
+msgstr "%s 程式並沒有安裝在系統上。"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
+msgid "There was a problem while extracting the theme."
+msgstr "解壓縮佈景主題時發生錯誤。"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
+msgid "There was an error installing the selected file"
+msgstr "安裝選定的檔案時發生錯誤"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
+#, c-format
+msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
+msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
+#, c-format
+msgid ""
+"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
+"you need to compile."
+msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。它可能是需要你自己編譯的主題引擎。"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
+#, c-format
+msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347
+#, c-format
+msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
+msgstr "安裝佈景主題「%s」失敗。"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
+#, c-format
+msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
+msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387
+msgid "Keep Current Theme"
+msgstr "保留目前的佈景主題"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389
+msgid "Apply New Theme"
+msgstr "套用新的佈景主題"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491
+msgid "Failed to create temporary directory"
+msgstr "建立暫存目錄失敗"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551
+msgid "New themes have been successfully installed."
+msgstr "新的佈景主題已經安裝完成。"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579
+msgid "No theme file location specified to install"
+msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599
+#, c-format
+msgid ""
+"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n"
+"%s"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
+"selected as the source location"
+msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
+msgid "Select Theme"
+msgstr "選擇佈景主題"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
+msgid "Theme Packages"
+msgstr "佈景主題套件"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
+#, c-format
+msgid "Theme name must be present"
+msgstr "必須指定佈景主題名稱"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
+msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
+msgid "_Overwrite"
+msgstr "覆寫(_O)"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
+msgid "Would you like to delete this theme?"
+msgstr "是否刪除此佈景主題?"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
+msgid "Theme cannot be deleted"
+msgstr "佈景主題無法刪除"
+
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
@@ -842,7 +1123,7 @@ msgstr ""
"無法啟動設定總管‘gnome-settings-daemon’。\n"
"如果 GNOME 設定總管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Bonobo 出了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定總管正在執行,和 GNOME 設定總管出現衝突。"
-#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
+#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "無法載入圖示‘%s’\n"
@@ -852,75 +1133,80 @@ msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "套用設定並離開"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "讀入舊版本的設定"
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
+
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "複製檔案:%u 之 %u"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "正在複製‘%s’"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
msgid "Copying files"
msgstr "正在複製檔案"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Parent Window"
msgstr "主視窗"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "對話視窗的主視窗"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
msgid "From URI"
msgstr "URI 來源地"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
msgid "To URI"
msgstr "URI 目的地"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
msgid "Fraction completed"
msgstr "完成比例"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "檔案傳送程序的完成比例"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
msgid "Current URI index"
msgstr "目前的 URI 編號"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
msgid "Total URIs"
msgstr "URI 總數"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI 的總數"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中..."
@@ -991,7 +1277,7 @@ msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback"
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -1003,7 +1289,7 @@ msgstr ""
"\n"
"請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -1016,16 +1302,44 @@ msgstr ""
"\n"
"請選擇其它圖案。"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
msgid "Please select an image."
msgstr "請選取圖片。"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
msgid "_Select"
msgstr "選取(_S)"
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
+msgid "Default Pointer - Current"
+msgstr "預設鼠標 - 使用中"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
+msgid "White Pointer"
+msgstr "白色鼠標"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
+msgid "White Pointer - Current"
+msgstr "白色鼠標 - 使用中"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
+msgid "Large Pointer"
+msgstr "大型鼠標"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
+msgid "Large Pointer - Current"
+msgstr "大型鼠標 - 使用中"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
+msgid "Large White Pointer - Current"
+msgstr "大型白色鼠標 - 使用中"
+
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
+msgid "Large White Pointer"
+msgstr "大型白色鼠標"
+
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "首選應用程式"
@@ -1033,260 +1347,333 @@ msgstr "首選應用程式"
msgid "Select your default applications"
msgstr "選取預設使用的應用程式"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
+#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
+msgid "Autostart the preferred AT"
+msgstr "自動啟動首選的輔助科技"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
+msgid "Visual"
+msgstr "視覺的"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "儲存設定時出現錯誤:%s"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
-msgid "Custom"
-msgstr "自訂"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "無法載入主介面"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "請確定該面板程式已經安裝妥當。"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Image Viewer</b>"
+msgstr "<b>圖片瀏覽器</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Instant Messenger</b>"
+msgstr "<b>即時通訊程式</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Mail Reader</b>"
+msgstr "<b>電子郵件讀信軟件</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Mobility</b>"
+msgstr "<b>移動性</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Multimedia Player</b>"
+msgstr "<b>多媒體播放器</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
+msgstr "終端機模擬器"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Text Editor</b>"
+msgstr "<b>文字編輯器</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Video Player</b>"
+msgstr "<b>影片播放器</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Visual</b>"
+msgstr "<b>視覺</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
+msgid "<b>Web Browser</b>"
+msgstr "<b>網頁瀏覽器</b>"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
+msgid "Accessibility"
+msgstr "無障礙環境"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
+#, no-c-format
+msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
+msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "指令(_O):"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "指令(_M):"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
+msgid "E_xecute flag:"
+msgstr "執行旗標(_X):"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
+msgid "Internet"
+msgstr "互聯網"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
+msgid "Multimedia"
+msgstr "多媒體"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
+msgid "Open link in new _tab"
+msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
+msgid "Open link in new _window"
+msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
+msgid "Open link with web browser _default"
+msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
+msgid "Run at st_art"
+msgstr "啟動時執行(_A)"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
+msgid "Run in t_erminal"
+msgstr "在終端機中執行(_E)"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
+msgid "System"
+msgstr "系統"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
+msgid "_Run at start"
+msgstr "啟動時執行(_R)"
+
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
+msgid "Banshee Music Player"
+msgstr "Banshee 音樂播放程式"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
+msgid "Dasher"
+msgstr "Dasher"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Sensible Browser"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian Terminal Emulator"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
-msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
-msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.4"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
-msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
-msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.5"
-
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
-msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
-msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.6"
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
-msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
-msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.0"
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
-msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
-msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.2"
+msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
+msgstr "無螢幕閱讀器的 GNOME 放大鏡"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
-msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
-msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.4"
+msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
+msgstr "GNOME 畫面鍵盤"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME 終端機"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "GNOME 終端機"
+msgid "Gnopernicus"
+msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
+msgid "Gnopernicus with Magnifier"
+msgstr "具放大鏡的 Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
+msgid "Iceape"
+msgstr "Iceape 瀏覽器"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
+msgid "Iceape Mail"
+msgstr "Iceape 郵件"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
+msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
+msgstr "無螢幕閱讀器的 KDE 放大鏡"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
-msgid "Links Text Browser"
-msgstr "Links 文字模式網頁瀏覽器"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
+msgid "Linux Screen Reader"
+msgstr "Linux 螢幕閱讀器"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
-msgid "Lynx Text Browser"
-msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
+msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
+msgstr "具放大鏡的 Linux 螢幕閱讀器"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
+msgid "Midori"
+msgstr "Midori 瀏覽器"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
+msgid "Muine Music Player"
+msgstr "Muine 音樂播放程式"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
+msgid "Orca"
+msgstr "Orca"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
+msgid "Orca with Magnifier"
+msgstr "具放大鏡的 Orca"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+msgid "Rhythmbox Music Player"
+msgstr "Rhythmbox 音樂播放程式"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+msgid "SeaMonkey"
+msgstr "SeaMonkey 瀏覽器"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
+msgid "SeaMonkey Mail"
+msgstr "SeaMonkey 郵件"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "標準的 X 終端機"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
-msgid "W3M Text Browser"
-msgstr "W3M 文字模式網頁瀏覽器"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+msgid "Totem Movie Player"
+msgstr "Totem 影片播放程式"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Audio Player</b>"
-msgstr "<b>音效播放器</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Image Viewer</b>"
-msgstr "<b>圖片瀏覽器</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Instant Messenger</b>"
-msgstr "<b>即時通訊程式</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Mail Reader</b>"
-msgstr "<b>電子郵件讀信軟件</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
-msgstr "終端機模擬器"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Text Editor</b>"
-msgstr "<b>文字編輯器</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
-msgid "<b>Video Player</b>"
-msgstr "<b>影片播放器</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
-msgid "<b>Web Browser</b>"
-msgstr "<b>網頁瀏覽器</b>"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
-#, no-c-format
-msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
-msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
-msgid "Co_mmand:"
-msgstr "指令(_M):"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
-msgid "E_xecute flag:"
-msgstr "執行旗標(_X):"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
-msgid "Internet"
-msgstr "互聯網"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
-msgid "Multimedia"
-msgstr "多媒體"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
-msgid "Open link in new _tab"
-msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
-msgid "Open link in new _window"
-msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
-msgid "Open link with web browser _default"
-msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
-msgid "Run in t_erminal"
-msgstr "在終端機中執行(_E)"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
-msgid "System"
-msgstr "系統"
-
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "更改螢幕解像度"
@@ -1295,62 +1682,62 @@ msgstr "更改螢幕解像度"
msgid "Screen Resolution"
msgstr "螢幕解像度"
-#: ../capplets/display/main.c:25
-msgid "normal"
+#: ../capplets/display/main.c:29
+msgid "Normal"
msgstr "正常"
-#: ../capplets/display/main.c:26
-msgid "left"
+#: ../capplets/display/main.c:30
+msgid "Left"
msgstr "左"
-#: ../capplets/display/main.c:27
-msgid "inverted"
+#: ../capplets/display/main.c:31
+msgid "Inverted"
msgstr "相反"
-#: ../capplets/display/main.c:28
-msgid "right"
+#: ../capplets/display/main.c:32
+msgid "Right"
msgstr "右"
-#: ../capplets/display/main.c:389
+#: ../capplets/display/main.c:374
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
-#: ../capplets/display/main.c:535
+#: ../capplets/display/main.c:514
msgid "_Resolution:"
msgstr "解像度(_R):"
-#: ../capplets/display/main.c:554
+#: ../capplets/display/main.c:532
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "更新頻率(_F):"
-#: ../capplets/display/main.c:574
+#: ../capplets/display/main.c:550
msgid "R_otation:"
msgstr "旋轉(_O):"
-#: ../capplets/display/main.c:594
+#: ../capplets/display/main.c:569
msgid "Default Settings"
msgstr "預設設定"
-#: ../capplets/display/main.c:596
+#: ../capplets/display/main.c:571
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "第 %d 個畫面的設定\n"
-#: ../capplets/display/main.c:622
+#: ../capplets/display/main.c:592
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "畫面解像度偏好設定"
-#: ../capplets/display/main.c:659
+#: ../capplets/display/main.c:627
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)"
-#: ../capplets/display/main.c:677
+#: ../capplets/display/main.c:644
msgid "Options"
msgstr "選項"
-#: ../capplets/display/main.c:700
+#: ../capplets/display/main.c:664
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@@ -1360,197 +1747,42 @@ msgid_plural ""
"settings will be restored."
msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的。"
-#: ../capplets/display/main.c:746
+#: ../capplets/display/main.c:704
msgid "Keep Resolution"
msgstr "保留解像度"
-#: ../capplets/display/main.c:750
+#: ../capplets/display/main.c:708
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "是否保留這個解像度?"
-#: ../capplets/display/main.c:775
-msgid "Use _previous resolution"
+#: ../capplets/display/main.c:734
+msgid "Use _Previous Resolution"
msgstr "使用以前的解像度(_P)"
-#: ../capplets/display/main.c:775
-msgid "_Keep resolution"
+#: ../capplets/display/main.c:735
+msgid "_Keep Resolution"
msgstr "保留解像度(_K)"
-#: ../capplets/display/main.c:925
+#: ../capplets/display/main.c:883
msgid ""
-"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
+"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時更改畫面的大小。"
-#: ../capplets/display/main.c:933
+#: ../capplets/display/main.c:890
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此無法即時更改畫面解像度。"
-#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Font"
-msgstr "字型"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Select fonts for the desktop"
-msgstr "指定桌面所使用的字型"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
-msgid "<b>Font Rendering</b>"
-msgstr "<b>描繪字型</b>"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Hinting</b>:"
-msgstr "<b>Hinting</b>:"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Smoothing</b>:"
-msgstr "<b>平滑化方式</b>"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Subpixel order</b>:"
-msgstr "<b>次像素排列次序</b>"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
-msgid "Best _shapes"
-msgstr "最佳形狀(_S)"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
-msgid "Best co_ntrast"
-msgstr "最佳對比(_N)"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
-msgid "D_etails..."
-msgstr "詳細設定(_E)..."
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
-msgid "Des_ktop font:"
-msgstr "桌面字型(_K):"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
-msgid "Font Preferences"
-msgstr "字型偏好設定"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
-msgid "Font Rendering Details"
-msgstr "描繪字型的設定細節"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
-msgid "Go _to font folder"
-msgstr "前往字型資料夾(_T)"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
-msgid "Gra_yscale"
-msgstr "灰階(_Y)"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
-msgid "N_one"
-msgstr "無(_O)"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
-msgid "R_esolution:"
-msgstr "解像度(_E):"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
-msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
-msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
-msgid "VB_GR"
-msgstr "VB_GR"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
-msgid "_Application font:"
-msgstr "應用程式字型(_A):"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
-msgid "_BGR"
-msgstr "_BGR"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
-msgid "_Document font:"
-msgstr "文件字型(_D):"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
-msgid "_Fixed width font:"
-msgstr "固定闊度字型(_F):"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
-msgid "_Full"
-msgstr "完整(_F)"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
-msgid "_Medium"
-msgstr "中(_M)"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
-msgid "_Monochrome"
-msgstr "不平滑化(_M)"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
-msgid "_None"
-msgstr "無(_N)"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
-msgid "_RGB"
-msgstr "_RGB"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
-msgid "_Slight"
-msgstr "輕微(_S)"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
-msgid "_VRGB"
-msgstr "_VRGB"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
-msgid "_Window title font:"
-msgstr "視窗標題字型(_W):"
-
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
-msgid "dots per inch"
-msgstr "解像度(dpi)"
-
-#: ../capplets/font/main.c:489
-msgid "Font may be too large"
-msgstr "字型可能過大"
-
-#: ../capplets/font/main.c:493
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
-"smaller than %d."
-msgstr[0] "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字型。"
-
-#: ../capplets/font/main.c:506
-#, c-format
-msgid ""
-"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgid_plural ""
-"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
-"sized font."
-msgstr[0] "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。"
-
-#: ../capplets/font/main.c:527
-msgid "Use previous font"
-msgstr "使用以前的字型"
+#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
+#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
+msgid "Sound"
+msgstr "音效"
-#: ../capplets/font/main.c:529
-msgid "Use selected font"
-msgstr "使用已選字型"
+#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
+msgid "Desktop"
+msgstr "桌面"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
@@ -1580,29 +1812,16 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "捷徑鍵的類型。"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189
-#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
+#: ../typing-break/drwright.c:483
msgid "Disabled"
msgstr "暫停使用"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<行動設定不詳>"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
-msgid "Desktop"
-msgstr "桌面"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
-#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
-msgid "Sound"
-msgstr "音效"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
-msgid "Window Management"
-msgstr "視窗管理"
-
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -1612,7 +1831,7 @@ msgstr ""
"捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n"
"請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@@ -1621,24 +1840,27 @@ msgstr ""
"捷徑鍵“%s”己經使用於:\n"
"“%s”\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
msgid "Action"
msgstr "行動"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑鍵"
+#.
+#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
+#.
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
@@ -1654,376 +1876,484 @@ msgstr "要編輯捷徑鍵,在相應的行中按下新設的捷徑鍵,或以
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
-msgid "Unknown"
-msgstr "不明"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:302
-msgid "Layout"
-msgstr "配置"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:308
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
-msgid "Default"
-msgstr "預設"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
-msgid "Models"
-msgstr "型號"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
-#, c-format
-msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
-msgstr "啟動鍵盤工具時發生錯誤:%s"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
-msgid "_Accessibility"
-msgstr "可存取性(_A)"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供兼容性而設)"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258
+msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
+msgstr "啟動頁面時顯示可存取性設定值"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr " - GNOME 鍵盤偏好設定"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Bounce Keys</b>"
+msgstr "<b>啟用回鍵</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>令游標閃爍</b>"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
+msgid "<b>General</b>"
+msgstr "<b>一般</b>"
+
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>自動重複按鍵</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Slow Keys</b>"
+msgstr "<b>啟用遲緩按鍵</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Sticky Keys</b>"
+msgstr "<b>啟用黏性特殊鍵</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>透過鎖定畫面來強制休息</b>(_L)"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
+#. fast acceleration
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>快</i></small>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
+#. long delay
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>長</i></small>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
+#. short delay
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>短</i></small>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
+#. slow acceleration
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>慢</i></small>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
-msgid "A_vailable layouts:"
-msgstr "可用的配置(_V):"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
+msgid "A_cceleration:"
+msgstr "加速度(_C):"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "可以暫時放棄休息(_O)"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
+msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
+msgstr "當開啟或關閉可存取性功能時發出聲響(_A)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
+msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
+msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
+msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
+msgstr "當按下切換按鍵時發出聲響(_T)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
+msgid "Beep when a key is pr_essed"
+msgstr "當按下任何按鍵時發出聲響(_E)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
+msgid "Beep when a key is reje_cted"
+msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_C)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
+msgid "Beep when key is _accepted"
+msgstr "如果接受按鍵動作則發出聲響(_A)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
+msgid "Beep when key is _rejected"
+msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "選用這個設定可以讓你暫時放棄休息"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "選擇鍵盤型號"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Choose a Layout"
msgstr "選擇配置"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
-msgid "Choose..."
-msgstr "選取..."
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
-msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
-msgstr "文字輸入欄或者方塊中的游標可以閃爍(_B)"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
+msgid "Cursor _blinks in text fields"
+msgstr "文字輸入欄中的游標可以閃爍(_B)"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "游標閃爍速度"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
+msgid "D_elay:"
+msgstr "延遲(_E):"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
+msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
+msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉黏性鍵功能(_B)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "強制休息前可以工作的時間"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
+msgid "General"
+msgstr "一般"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字符(_R)"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
-msgid "Keyboard"
-msgstr "鍵盤"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
+msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
+msgstr "鍵盤可存取性通知"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "鍵盤配置選項"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "鍵盤偏好設定"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "鍵盤模式(_M)"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
-msgid "Layout Options"
-msgstr "配置選項"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
+msgid "Layout _Options..."
+msgstr "配置選項(_O)..."
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Layouts"
msgstr "配置"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
-msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "滑鼠控制鍵"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Preview:"
msgstr "預覽:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "按鍵重複速度"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
-msgid "Reset To De_faults"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
+msgid "Reset to De_faults"
msgstr "重置為預設值(_F)"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
-msgid "Separate _group for each window"
-msgstr "給每一個視窗獨立的羣組(_G)"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
+msgid "S_peed:"
+msgstr "速度(_P):"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
+msgid "Separate _layout for each window"
+msgstr "給每一個視窗獨立的配置(_L)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Typing Break"
msgstr "休息提示"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
-msgid "_Accessibility..."
-msgstr "可存取性(_A)..."
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
+msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
+msgstr "允許使用鍵盤控制游標(_A)"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
-msgid "_Add..."
-msgstr "加入(_A)..."
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
+msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
+msgstr "允許使用鍵盤開啟和關閉無障礙功能(_A)"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "休息時間為(_B):"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "延遲(_D):"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
+msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
+msgstr "忽略快速重複按鍵(_I)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
+msgid "_Layouts:"
+msgstr "配置(_L):"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Models:"
msgstr "型號(_M):"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
+msgid "_Notifications..."
+msgstr "通知(_N)..."
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
+msgid "_Only accept long keypresses"
+msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "已選的配置(_S):"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
+msgid "_Simulate simultanous keypresses"
+msgstr "模擬同時按鍵(_S)"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
+msgid "_Type to test settings:"
+msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
+msgid "_Variants:"
+msgstr "變體(_V):"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
+msgid "_Vendors:"
+msgstr "製造商(_V):"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "工作時間為(_W):"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "修改鍵盤偏好設定"
-
-#. set the timeout value label with correct value of timeout
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896
-#, c-format
-msgid "%d millisecond"
-msgid_plural "%d milliseconds"
-msgstr[0] "%d 毫秒"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515
-msgid "Unknown Pointer"
-msgstr "不明的鼠標"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
-msgid "Default Pointer"
-msgstr "預設鼠標"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777
-msgid "Default Pointer - Current"
-msgstr "預設鼠標 - 使用中"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
-msgid "The default pointer that ships with X"
-msgstr "X 預設使用的鼠標"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
-msgid "White Pointer"
-msgstr "白色鼠標"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
-msgid "White Pointer - Current"
-msgstr "白色鼠標 - 使用中"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
-msgid "The default pointer inverted"
-msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
+msgid "Default"
+msgstr "預設"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
-msgid "Large Pointer"
-msgstr "大型鼠標"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
+msgid "Layout"
+msgstr "配置"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
-msgid "Large Pointer - Current"
-msgstr "大型鼠標 - 使用中"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
+msgid "Vendors"
+msgstr "製造商"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
-msgid "Large version of normal pointer"
-msgstr "普通鼠標的大型版本"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
+msgid "Models"
+msgstr "型號"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
-msgid "Large White Pointer - Current"
-msgstr "大型白色鼠標 - 使用中"
+#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
+msgid "Keyboard"
+msgstr "鍵盤"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
-msgid "Large White Pointer"
-msgstr "大型白色鼠標"
+#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set your keyboard preferences"
+msgstr "修改鍵盤偏好設定"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
-msgid "Large version of white pointer"
-msgstr "白色鼠標的大型版本"
+#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
+#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
+msgid "gesture|Move left"
+msgstr "向左劃"
+
+#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
+#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
+msgid "gesture|Move right"
+msgstr "向右劃"
+
+#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
+#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
+msgid "gesture|Move up"
+msgstr "向上劃"
+
+#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
+#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
+msgid "gesture|Move down"
+msgstr "向下劃"
+
+#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
+#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
+msgid "gesture|Disabled"
+msgstr "停用手勢"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
-msgid "Pointer Theme"
-msgstr "鼠標主題"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
+msgstr "<b>連按兩下分辨時間</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
-msgstr "<b>雙擊分辨時間</b>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>拖曳</b>"
+#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
+#, fuzzy
+msgid "<b>Dwell Click</b>"
+msgstr "<b>連按兩下分辨時間</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>顯示鼠標位置</b>"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>左右手模式</b>"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Speed</b>"
-msgstr "<b>速度</b>"
-
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
-msgid "<i>Fast</i>"
-msgstr "<i>快</i>"
+msgid "<b>Pointer Speed</b>"
+msgstr "<b>指標速度</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
-msgid "<i>High</i>"
-msgstr "<i>高</i>"
+msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
+msgstr "<b>模擬第二下點選</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
-msgid "<i>Large</i>"
-msgstr "<i>大</i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
-msgid "<i>Low</i>"
-msgstr "<i>低</i>"
+msgid ""
+"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
+"</i>"
+msgstr "<i>要測試你的連按兩下設定值,請嘗試在此電燈泡上連按兩下。</i>"
+#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
-msgid "<i>Slow</i>"
-msgstr "<i>慢</i>"
+msgid ""
+"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
+"i>"
+msgstr ""
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
-msgid "<i>Small</i>"
-msgstr "<i>小</i>"
+#. high sensitivity
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
+msgid "<small><i>High</i></small>"
+msgstr "<small><i>長</i></small>"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
-msgid "Buttons"
-msgstr "按鈕"
+#. large threshold
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
+msgid "<small><i>Large</i></small>"
+msgstr "<small><i>快</i></small>"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
-msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)"
+#. low sensitivity
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
+msgid "<small><i>Low</i></small>"
+msgstr "<small><i>短</i></small>"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
-msgid "Large"
-msgstr "大"
+#. small threshold
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
+msgid "<small><i>Small</i></small>"
+msgstr "<small><i>慢</i></small>"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
-msgid "Medium"
-msgstr "中"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
+msgid "Choose type of click _beforehand"
+msgstr "事先選擇點擊的類型(_B)"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
-msgid "Motion"
-msgstr "移動"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
+msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
+msgstr "選擇滑鼠手勢的點擊類型(_U)"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
+msgid "D_ouble click:"
+msgstr "連按兩下(_O):"
+
+#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
+msgid "D_rag click:"
+msgstr "拖曳點擊(_R):"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "滑鼠偏好設定"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
-msgid "Pointer Size:"
-msgstr "鼠標大小:"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
+msgid "Seco_ndary click:"
+msgstr "第二次點擊(_N):"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
-msgid "Pointers"
-msgstr "鼠標"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
+msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr "當按下 Control 時顯示游標的位置(_O)"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
-msgid "Small"
-msgstr "小"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
+msgid "Show click type _window"
+msgstr "顯示點擊類型視窗(_W)"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
+msgid "Thr_eshold:"
+msgstr "分辨距離(_E):"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速度(_A):"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
-msgid "_Left-handed mouse"
-msgstr "左手操作滑鼠(_L)"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
+msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
+msgstr "當停止游標移動時初始化點擊(_I)"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
+msgid "_Left-handed"
+msgstr "慣用左手(_L)"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
+msgid "_Motion Threshold:"
+msgstr "移動速度(_M):"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
+msgid "_Right-handed"
+msgstr "慣用右手(_R)"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "敏感度(_S):"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
-msgid "_Threshold:"
-msgstr "分辨距離(_T):"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
+msgid "_Single click:"
+msgstr "點選(_S):"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "時限(_T):"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
+msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "按住主要鍵時觸發第二次點擊(_T)"
+
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
@@ -2041,82 +2371,78 @@ msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "設定代理伺服器"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>直接網絡連線</b>(_R)"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>忽略主機列表</b>"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>自動設定代理伺服器</b>(_A)"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>自選代理伺服器</b>(_M)"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>需要認證</b>(_U)"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "進階設定"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "自動設定所需的 _URL:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP 代理伺服器設定"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP 代理伺服器:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "網絡代理伺服器偏好設定"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "代理伺服器設定"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks 主機:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "U_sername:"
msgstr "使用者名稱(_S):"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Details"
msgstr "詳細設定(_D)"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP 代理伺服器:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "所有協定皆使用相同的代理伺服器(_U)"
@@ -2129,48 +2455,53 @@ msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫"
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "不明的音量控制 %d"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
+#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
+#, c-format
+msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
+msgstr "無法建立‘%s’的測試管道"
+
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
msgid "Not connected"
msgstr "沒有連接"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Autodetect"
msgstr "自動偵測"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - 先進 Linux 音效架構"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART 音效服務程式"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightenment 音效服務程式"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - 開放音效系統"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Polypaudio 音效伺服器"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
msgid "Test Sound"
msgstr "測試音效"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
msgid "Silence"
msgstr "無聲"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr " - GNOME 音效偏好設定"
@@ -2272,414 +2603,28 @@ msgstr "聲音播放(_S):"
msgid "_Visual system beep"
msgstr "以畫面閃爍代替鈴聲(_V)"
-#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
-#, c-format
-msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
-msgstr "無法建立‘%s’的測試管道"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
-msgid "Would you like to remove this theme?"
-msgstr "是否刪除此佈景主題?"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
-msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
-msgstr "佈景主題刪除完成。請選擇其它佈景主題。"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
-msgid "Theme can not be deleted"
-msgstr "佈景主題無法刪除"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:688
-msgid ""
-"No themes could be found on your system. This probably means that your "
-"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
-"installed the \"gnome-themes\" package."
-msgstr "系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或是並未安裝“gnome-themes”套件。"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
-#, c-format
-msgid ""
-"Can not install theme. \n"
-"The %s utility is not installed."
-msgstr ""
-"無法安裝佈景主題。\n"
-"%s 程式並沒有安裝在系統上。"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
-msgid ""
-"Can not install theme. \n"
-"There was a problem while extracting the theme"
-msgstr ""
-"無法安裝佈景主題。\n"
-"將佈景主題解壓縮時發生錯誤"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
-msgid "This theme is not in a supported format."
-msgstr "這佈景主題並非是支援的格式。"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
-msgid "Failed to create temporary directory"
-msgstr "建立暫存目錄失敗"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
-#, c-format
-msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
-msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
-msgstr "佈景主題是一個引擎。你需要編譯這個佈景主題。"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
-msgid "The file format is invalid"
-msgstr "檔案格式無效"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
-msgid "Installation Failed"
-msgstr "安裝失敗"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
-#, c-format
-msgid "The theme \"%s\" has been installed."
-msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
-msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
-msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
-msgid "Keep Current Theme"
-msgstr "保留目前的佈景主題"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
-msgid "Apply New Theme"
-msgstr "套用新的佈景主題"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
-msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
-msgid "The theme file location specified to install is invalid"
-msgstr "所指定的佈景主題安裝路徑無效"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
-#, c-format
-msgid ""
-"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n"
-"%s"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
-msgid "The file format is invalid."
-msgstr "檔案格式無效。"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
-#, c-format
-msgid ""
-"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
-"selected as the source location"
-msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
-msgid "Custom theme"
-msgstr "自選佈景主題"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
-msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-msgstr "你可以按「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648
-msgid "Specify the filename of a theme to install"
-msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649
-msgid "filename"
-msgstr "檔案名稱"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692
-msgid ""
-"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
-"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
-"configured incorrectly."
-msgstr "在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或是gconf 設定有錯誤。"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
-msgid "Theme name must be present"
-msgstr "必須指定佈景主題名稱"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
-msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
-msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
-msgid "Theme"
-msgstr "佈景主題"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
-msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
-msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
-msgid "Theme Installer"
-msgstr "佈景主題安裝程式"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1
-msgid "Gnome Theme Package"
-msgstr "Gnome 佈景主題套件"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
-msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
-msgstr "<b>你沒有足夠的權限更改佈景主題設定</b>"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
-msgid "Apply _Background"
-msgstr "套用背景圖案(_B)"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
-msgid "Apply _Font"
-msgstr "套用字型(_F)"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
-msgid "Background"
-msgstr "背景"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
-msgid "C_ustomize..."
-msgstr "自訂(_U)..."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
-msgid "Colors"
-msgstr "顏色"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
-msgid "Controls"
-msgstr "界面控制"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
-msgid "Icons"
-msgstr "圖示"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
-msgid "Save Theme As..."
-msgstr "另存佈景主題..."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
-msgid "Save _Background Image"
-msgstr "儲存背景圖片(_B)"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
-msgid "Select theme for the desktop"
-msgstr "選擇桌面所使用的佈景主題"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
-msgid "Text"
-msgstr "文字"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
-msgid "The current controls theme does not support color schemes"
-msgstr "本控制佈景不支援顏色調配"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
-msgid "Theme Details"
-msgstr "佈景主題詳細設定"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
-msgid "Theme Preferences"
-msgstr "佈景主題偏好設定"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
-msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-msgstr "本佈景主題不會改變任何字型及背景圖像。"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
-msgid "This theme suggests a background:"
-msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
-msgid "This theme suggests a font and a background:"
-msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
-msgid "This theme suggests a font:"
-msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型:"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
-msgid "Window Border"
-msgstr "視窗邊框"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
-msgid "_Description:"
-msgstr "說明(_D):"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
-msgid "_Input boxes:"
-msgstr "輸入視窗(_I):"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
-msgid "_Install Theme..."
-msgstr "安裝佈景主題(_I)..."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
-msgid "_Install..."
-msgstr "安裝(_I)..."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
-msgid "_Name:"
-msgstr "名稱(_N):"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
-msgid "_Revert"
-msgstr "還原(_R)"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
-msgid "_Save Theme..."
-msgstr "儲存佈景主題(_S)..."
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
-msgid "_Selected items:"
-msgstr "已選項目(_S):"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
-msgid "_Windows:"
-msgstr "視窗(_W):"
-
-#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
-msgid "theme selection tree"
-msgstr "佈景主題選擇樹"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-msgstr "自訂應用程式中工具列及選單列的外觀"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Menus & Toolbars"
-msgstr "選單及工具列"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-msgstr "<b>運作方式及外觀</b>"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Preview</b>"
-msgstr "<b>預覽</b>"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
-msgid "C_ut"
-msgstr "剪下(_U)"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
-msgid "Icons only"
-msgstr "只有圖示"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
-msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-msgstr "選單及工具列偏好設定"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
-msgid "New File"
-msgstr "新增檔案"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
-msgid "Open File"
-msgstr "開啟檔案"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
-msgid "Save File"
-msgstr "儲存檔案"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
-msgid "Show _icons in menus"
-msgstr "在選單中顯示圖示(_I)"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
-msgid "Text below icons"
-msgstr "文字在圖示下"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
-msgid "Text beside icons"
-msgstr "文字在圖示旁"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
-msgid "Text only"
-msgstr "只有文字"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
-msgid "_Copy"
-msgstr "複製(_C)"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
-msgid "_Detachable toolbars"
-msgstr "工具列可卸離主視窗(_D)"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
-msgid "_Edit"
-msgstr "編輯(_E)"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
-msgid "_Editable menu shortcut keys"
-msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
-msgid "_File"
-msgstr "檔案(_F)"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
-msgid "_New"
-msgstr "名稱(_N)"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
-msgid "_Open"
-msgstr "開啟(_O)"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
-msgid "_Paste"
-msgstr "貼上(_P)"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
-msgid "_Print"
-msgstr "打印(_P)"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
-msgid "_Quit"
-msgstr "離開(_Q)"
-
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
-msgid "_Save"
-msgstr "儲存(_S)"
-
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:362
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "無法啟動視窗總管的偏好設定"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
+#. translators: this is the Control key
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
@@ -2719,6 +2664,10 @@ msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
+msgid "seconds"
+msgstr "秒"
+
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "設定視窗屬性"
@@ -2727,400 +2676,250 @@ msgstr "設定視窗屬性"
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
-#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
-msgid "Volume"
-msgstr "音量"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
-msgid "Slow Keys Alert"
-msgstr "遲緩按鍵警告"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
-msgid ""
-"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
-"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "你按住 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
-msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-msgstr "是否啟用遲緩按鍵?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
-msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-msgstr "是否停用遲緩按鍵?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
-msgid "_Activate"
-msgstr "啟用(_A)"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
-msgid "_Deactivate"
-msgstr "停用(_D)"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
-msgid "Do_n't activate"
-msgstr "不要啟用(_N)"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
-msgid "Do_n't deactivate"
-msgstr "不要停用(_N)"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
-msgid "Sticky Keys Alert"
-msgstr "黏性特殊鍵警告"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
-msgid ""
-"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
-"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr "你連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
-msgid ""
-"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-"keyboard works."
-msgstr "你同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響鍵盤的操作方式。"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
-msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-msgstr "是否啟用黏性特殊鍵?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
-msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-msgstr "是否停用黏性特殊鍵?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot create the directory \"%s\".\n"
-"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
-msgstr ""
-"無法建立目錄“%s”。\n"
-"更改鼠標時需要該目錄。"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
+#. make start action
+#: ../libslab/application-tile.c:369
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot create the directory \"%s\".\n"
-"This is needed to allow changing cursors."
-msgstr ""
-"無法建立目錄“%s”。\n"
-"更改鼠標時需要建立該目錄。"
+msgid "<b>Start %s</b>"
+msgstr "<b>啟動 %s</b>"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n"
+#: ../libslab/application-tile.c:388
+msgid "Help"
+msgstr "求助"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n"
+#: ../libslab/application-tile.c:435
+msgid "Upgrade"
+msgstr "更新"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n"
+#: ../libslab/application-tile.c:450
+msgid "Uninstall"
+msgstr "移除"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n"
+#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737
+msgid "Remove from Favorites"
+msgstr "自最愛中移除"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
-#, c-format
-msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
-msgstr "可能另一個應用程式已經使用了按鍵‘%u’。"
+#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739
+msgid "Add to Favorites"
+msgstr "加入最愛"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n"
+#: ../libslab/application-tile.c:864
+msgid "Remove from Startup Programs"
+msgstr "從「初始啟動程式」中移除"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while trying to run (%s)\n"
-"which is linked to the key (%s)"
-msgstr ""
-"執行 (%s) 時發生錯誤;\n"
-"有關的按鍵組合是 (%s)"
+#: ../libslab/application-tile.c:866
+msgid "Add to Startup Programs"
+msgstr "加入「初始啟動程式」"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
+# 翻譯後程式無法顯示字形效果後,應是 bug,故暫將 <b> <span> 等刪除,
+# Woodman
+#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
-"Error activating XKB configuration.\n"
-"It can happen under various circumstances:\n"
-"- a bug in libxklavier library\n"
-"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-"\n"
-"X server version data:\n"
-"%s\n"
-"%d\n"
-"%s\n"
-"If you report this situation as a bug, please include:\n"
-"- The result of <b>%s</b>\n"
-"- The result of <b>%s</b>"
-msgstr ""
-"啟用 XKB 設定時發生錯誤。\n"
-"多種情況下都可以發生這個問題:\n"
-"- libxklavier 庫的錯誤\n"
-"- X 伺服器的錯誤 (xkbcomp, xmodmap 工具)\n"
-"- X 伺服器包含不兼容的 libxkbfile 實現\n"
+"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
-"X 伺服器版本資料:\n"
-"%s\n"
-"%d\n"
-"%s\n"
-"如果你將這情況匯報為錯誤,請包括:\n"
-"- <b>%s</b>的結果\n"
-"- <b>%s</b>的結果"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
-msgid ""
-"You are using XFree 4.3.0.\n"
-"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
-"software."
+" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
-"你正在使用 XFree 4.3.0。\n"
-"已知道在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n"
-"嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟件。"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
-msgid "Do _not show this warning again"
-msgstr "不再顯示此訊息(_N)"
+"找不到相符。\n"
+"篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
-"settings.</b>\n"
-"\n"
-"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
-"\n"
-"Which set would you like to use?"
-msgstr ""
-"<b>X 系統的鍵盤設定與目前的 GNOME 鍵盤設定不相同。</b>\n"
-"\n"
-"預期會使用 %s,但找到以下的設定:%s。\n"
-"\n"
-"你想用哪一組設定?"
+#: ../libslab/app-shell.c:900
+msgid "Other"
+msgstr "其它"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
-msgid "Use X settings"
-msgstr "使用 X 設定"
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
+msgid "New Spreadsheet"
+msgstr "新試算表"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
-msgid "Keep GNOME settings"
-msgstr "保留 GNOME 設定"
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1064
+msgid "New Document"
+msgstr "新文件"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't execute command: %s\n"
-"Verify that this command exists."
-msgstr ""
-"不能執行指令 %s\n"
-"請檢查該指令是否存在。"
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1114
+msgid "Home"
+msgstr "家"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133
-msgid ""
-"Couldn't put the machine to sleep.\n"
-"Verify that the machine is correctly configured."
-msgstr "不能進入睡眠模式,請檢查是否已經設置妥當。"
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1130
+msgid "File System"
+msgstr "檔案系統"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error starting up the screensaver:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Screensaver functionality will not work in this session."
-msgstr ""
-"啟動螢幕保護程式時出現錯誤:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。"
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1134
+msgid "Network Servers"
+msgstr "網絡伺服器"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
-msgid "_Do not show this message again"
-msgstr "不再顯示此訊息(_D)"
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163
+msgid "Search"
+msgstr "尋找"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137
+#. make open with default action
+#: ../libslab/directory-tile.c:170
#, c-format
-msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s"
+msgid "<b>Open</b>"
+msgstr "<b>開啟</b>"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
-msgid "Cannot determine user's home directory"
-msgstr "無法決定使用者的個人資料夾所在"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
-#, c-format
-msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s,但應該是 %s\n"
+#. make rename action
+#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
+msgid "Rename..."
+msgstr "重新命名..."
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable files:"
-msgstr "可用的檔案(_V):"
+#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
+#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
+msgid "Send To..."
+msgstr "傳送至..."
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
-msgid "Do _not show this warning again."
-msgstr "不再顯示此訊息(_N)。"
+#. make move to trash action
+#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "移至回收筒"
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
-msgid "Load modmap files"
-msgstr "載入 modmap 檔"
+#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
+#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850
+msgid "Delete"
+msgstr "刪除"
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
-msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
-msgstr "是否要載入 modmap 檔?"
+#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "確定要永遠刪除「%s」?"
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
-msgid "_Load"
-msgstr "載入(_L)"
+#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。"
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
-msgid "_Loaded files:"
-msgstr "載入的檔案(_L):"
+#: ../libslab/document-tile.c:189
+#, c-format
+msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
+msgstr "<b>以“%s”開啟</b>"
-#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
-msgid "Error creating signal pipe."
-msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。"
+#: ../libslab/document-tile.c:201
+msgid "Open with Default Application"
+msgstr "以預設的應用程式開啟"
-#: ../libbackground/applier.c:255
-msgid "Type"
-msgstr "類型"
+#: ../libslab/document-tile.c:212
+msgid "Open in File Manager"
+msgstr "在檔案管理員中開啟"
-#: ../libbackground/applier.c:256
-msgid ""
-"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-"for preview"
-msgstr "bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 BG_APPLIER_PREVIEW 表示預覽"
+#: ../libslab/document-tile.c:633
+msgid "?"
+msgstr "?"
-#: ../libbackground/applier.c:263
-msgid "Preview Width"
-msgstr "預覽圖闊度"
+#: ../libslab/document-tile.c:640
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
-#: ../libbackground/applier.c:264
-msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的闊度:預設值為 64。"
+#: ../libslab/document-tile.c:648
+msgid "Today %l:%M %p"
+msgstr "今天 %l:%M %p"
-#: ../libbackground/applier.c:271
-msgid "Preview Height"
-msgstr "預覽圖高度"
+#: ../libslab/document-tile.c:658
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "昨天 %l:%M %p"
-#: ../libbackground/applier.c:272
-msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的高度:預設值為 64。"
+#: ../libslab/document-tile.c:670
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
-#: ../libbackground/applier.c:279
-msgid "Screen"
-msgstr "畫面"
+#: ../libslab/document-tile.c:678
+msgid "%b %d %l:%M %p"
+msgstr "%b %d %l:%M %p"
-#: ../libbackground/applier.c:280
-msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面"
+#: ../libslab/document-tile.c:680
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%Y %b %d"
-# 翻譯後程式無法顯示字形效果後,應是 bug,故暫將 <b> <span> 等刪除,
-# Woodman
-#: ../libslab/app-shell.c:746
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
-msgid ""
-"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-"\n"
-" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-msgstr ""
-"找不到相符。\n"
-"篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。"
-
-#: ../libslab/app-shell.c:891
-msgid "Other"
-msgstr "其它"
+msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
-#. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:356
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
#, c-format
-msgid "<b>Start %s</b>"
-msgstr "<b>啟動 %s</b>"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:375
-msgid "Help"
-msgstr "求助"
+msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
-#: ../libslab/application-tile.c:439
-msgid "Upgrade"
-msgstr "更新"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:454
-msgid "Uninstall"
-msgstr "移除"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:851
-msgid "Remove from Favorites"
-msgstr "自最愛中移除"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:853
-msgid "Add to Favorites"
-msgstr "加入最愛"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:929
-msgid "Remove from Startup Programs"
-msgstr "從「初始啟動程式」中移除"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:931
-msgid "Add to Startup Programs"
-msgstr "加入「初始啟動程式」"
-
-#: ../libslab/document-tile.c:145
-msgid "Edited %m/%d/%Y"
-msgstr "%d/%m/%Y 編輯"
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
+#, c-format
+msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
-#: ../libslab/document-tile.c:185
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
#, c-format
-msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
-msgstr "<b>以“%s”開啟</b>"
+msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
-#: ../libslab/document-tile.c:197
-msgid "Open with Default Application"
-msgstr "以預設的應用程式開啟"
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
+#, c-format
+msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
-#: ../libslab/document-tile.c:213
-msgid "Open in File Manager"
-msgstr "在檔案管理員中開啟"
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
+#, c-format
+msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
+msgstr "URI「%s」的書籤已存在"
+
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
+#, c-format
+msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
-#. make rename action
-#: ../libslab/document-tile.c:229
-msgid "Rename..."
-msgstr "重新命名..."
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
+#, c-format
+msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
-#. make move to trash action
-#: ../libslab/document-tile.c:242
-msgid "Move to Trash"
-msgstr "移至回收筒"
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
+#, c-format
+msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
-#: ../libslab/document-tile.c:252 ../libslab/document-tile.c:582
-msgid "Delete"
-msgstr "刪除"
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
+#, c-format
+msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組"
-#: ../libslab/document-tile.c:272 ../libslab/document-tile.c:281
-msgid "Send To..."
-msgstr "傳送至..."
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
+#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
+#, c-format
+msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "現在尋找"
+#: ../libslab/system-tile.c:128
+#, c-format
+msgid "<b>Open %s</b>"
+msgstr "<b>以“%s”開啟</b>"
+
+#: ../libslab/system-tile.c:141
+#, c-format
+msgid "Remove from System Items"
+msgstr "自系統項目中移除"
+
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "登入"
@@ -3187,182 +2986,21 @@ msgstr "系統音效"
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n"
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
+msgid "Minimize"
+msgstr "最小化"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
msgid "Roll up"
msgstr "捲起"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-msgstr "如設定為‘true’,text/plain 及 text/* 的 mime 處理方式會保持一致"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
-msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
-msgid "E-mail"
-msgstr "電子郵件"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
-msgid "E-mail's shortcut."
-msgstr "電子郵件的捷徑。"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
-msgid "Eject"
-msgstr "退出"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
-msgid "Eject's shortcut."
-msgstr "退出的捷徑。"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
-msgid "Home folder"
-msgstr "個人資料夾"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
-msgid "Home folder's shortcut."
-msgstr "個人資料夾的捷徑。"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
-msgid "Launch help browser"
-msgstr "執行說明文件瀏覽器"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
-msgid "Launch help browser's shortcut."
-msgstr "執行說明文件瀏覽器的捷徑。"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
-msgid "Launch web browser"
-msgstr "執行網頁瀏覽器"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
-msgid "Launch web browser's shortcut."
-msgstr "執行網頁瀏覽器的捷徑。"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
-msgid "Lock screen"
-msgstr "鎖定畫面"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
-msgid "Lock screen's shortcut."
-msgstr "鎖定螢幕的捷徑。"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
-msgid "Log out"
-msgstr "登出"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
-msgid "Log out's shortcut."
-msgstr "登出的捷徑。"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
-msgid "Next track key's shortcut."
-msgstr "下一首按鍵的捷徑。"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
-msgid "Pause"
-msgstr "暫停"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
-msgid "Pause key's shortcut."
-msgstr "暫停鍵的捷徑"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
-msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr "播放(或播放/暫停)"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
-msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-msgstr "播放(或播放/暫停)鍵的捷徑。"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
-msgid "Previous track key's shortcut."
-msgstr "上一首按鍵的捷徑。"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
-msgid "Search"
-msgstr "尋找"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
-msgid "Search's shortcut."
-msgstr "尋找的捷徑。"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
-msgid "Skip to next track"
-msgstr "跳到下一首"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
-msgid "Skip to previous track"
-msgstr "跳回上一首"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
-msgid "Sleep"
-msgstr "睡眠"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
-msgid "Sleep's shortcut."
-msgstr "睡眠的捷徑。"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
-msgid "Stop playback key"
-msgstr "停止播放鍵"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
-msgid "Stop playback key's shortcut."
-msgstr "停止播放鍵的捷徑。"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
-msgid "Volume down"
-msgstr "調低音量"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
-msgid "Volume down's shortcut."
-msgstr "調低音量的捷徑。"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
-msgid "Volume mute"
-msgstr "靜音"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
-msgid "Volume mute's shortcut"
-msgstr "靜音鍵的捷徑"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
-msgid "Volume step"
-msgstr "音度"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
-msgid "Volume step as percentage of volume."
-msgstr "音度是音量的百分比。"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
-msgid "Volume up"
-msgstr "調高音量"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
-msgid "Volume up's shortcut."
-msgstr "調高音量的捷徑。"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
-msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
-msgstr "螢幕保護程式在執行時出現錯誤則顯示對話方塊"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
-msgid "Run screensaver at login"
-msgstr "登入時執行螢幕保護程式"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
-msgid "Show Startup Errors"
-msgstr "顯示啟動時發生的錯誤"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
-msgid "Start screensaver"
-msgstr "啟動螢幕保護程式"
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
+msgid "None"
+msgstr "無"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
@@ -3432,18 +3070,17 @@ msgstr "設定名稱及相關的 .desktop 檔"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
-"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
-"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
-"associated .desktop file to launch for that task."
-msgstr "在“,”前的是 顯示在控制中心的設定名稱(因此需要翻譯),而其後相關 .desktop 檔案是用作執行該設定。"
+"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
+"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
+"that task."
+msgstr "在“;”前的是 顯示在控制中心的設定名稱(因此需要翻譯),而其後相關 .desktop 檔案是用作執行該設定。"
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
-"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
-"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
-"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
-msgstr "[更改桌面背景;background.desktop,更改佈景主題;gtk-theme-selector.desktop,設定首選應用程式;default-applications.desktop,加入 打印機;gnome-cups-manager.desktop]"
+"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
+"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+msgstr "[更改佈景主題;gtk-theme-selector.desktop,設定首選應用程式;default-applications.desktop,加入打印機;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
@@ -3451,7 +3088,6 @@ msgid ""
msgstr "如設定為‘true’,控制中心在在執行「一般設定」後關閉。"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
-#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME 設定工具"
@@ -3464,48 +3100,50 @@ msgid "Take a break!"
msgstr "請休息一下!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
-#: ../typing-break/drwright.c:128
+#. translators: keep the initial "/"
+#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/偏好設定(_P)"
-#: ../typing-break/drwright.c:129
+#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/關於(_A)"
-#: ../typing-break/drwright.c:131
+#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/立刻休息(_T)"
-#: ../typing-break/drwright.c:500
+#: ../typing-break/drwright.c:501
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘"
-#: ../typing-break/drwright.c:504
+#: ../typing-break/drwright.c:505
+#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘"
-#: ../typing-break/drwright.c:591
+#: ../typing-break/drwright.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s"
-#: ../typing-break/drwright.c:610
+#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 編寫"
-#: ../typing-break/drwright.c:611
+#: ../typing-break/drwright.c:612
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果"
-#: ../typing-break/drwright.c:620
+#: ../typing-break/drwright.c:621
msgid "A computer break reminder."
msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。"
-#: ../typing-break/drwright.c:622
+#: ../typing-break/drwright.c:623
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -3514,11 +3152,19 @@ msgstr ""
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07"
-#: ../typing-break/main.c:84
+#: ../typing-break/main.c:61
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "啟用除錯碼"
+
+#: ../typing-break/main.c:63
+msgid "Don't check whether the notification area exists"
+msgstr "不要檢查通知區是否存在"
+
+#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "休息提示小程式"
-#: ../typing-break/main.c:103
+#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
@@ -3526,45 +3172,6 @@ msgid ""
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr "休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。你可以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再按「新增」。"
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
-msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
-msgid "Name:"
-msgstr "名稱:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
-msgid "Style:"
-msgstr "字款:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
-msgid "Type:"
-msgstr "類型:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
-msgid "Size:"
-msgstr "大小:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
-msgid "Version:"
-msgstr "版本:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
-msgid "Copyright:"
-msgstr "版權:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
-msgid "Description:"
-msgstr "說明:"
-
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
-#, c-format
-msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "用法:%s 字型檔\n"
-
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "指定為應用程式字型"
@@ -3639,9 +3246,52 @@ msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖"
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖"
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
+msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
+msgid "Name:"
+msgstr "名稱:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
+msgid "Style:"
+msgstr "字款:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
+msgid "Type:"
+msgstr "類型:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
+msgid "Size:"
+msgstr "大小:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
+msgid "Version:"
+msgstr "版本:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
+msgid "Copyright:"
+msgstr "版權:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
+msgid "Description:"
+msgstr "說明:"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
+#, c-format
+msgid "usage: %s fontfile\n"
+msgstr "用法:%s 字型檔\n"
+
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Font Viewer"
-msgstr "GNOME 字型檢視程式"
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "字型檢視程式"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Preview fonts"
+msgstr "預覽字型"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
@@ -3668,61 +3318,44 @@ msgstr "字型檔 輸出檔"
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "分析參數時發生錯誤:%s\n"
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">是否套用新的字型?</span>"
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "Do _not apply font"
msgstr "不套用字型(_N)"
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "你選取的佈景主題建議使用一款新的字型。可以在下面的地方預覽該字型。"
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid "_Apply font"
msgstr "套用字型(_A)"
-#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
+#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
msgid "Themes"
msgstr "佈景主題"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
msgid "Description"
msgstr "說明"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
msgid "Control theme"
msgstr "界面主題"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
msgid "Window border theme"
msgstr "視窗邊框主題"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
msgid "Icon theme"
msgstr "圖示主題"
-#. translators: you may want to include non-western chars here
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
-msgid "ABCDEFG"
-msgstr "ABC 中文測試"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
-msgid "[FILE]"
-msgstr "[檔案]"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
-msgid "Apply theme"
-msgstr "套用佈景主題"
-
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
-msgid "Sets the default theme"
-msgstr "設定預設的佈景主題"
-
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "如設定為‘true’,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。"
@@ -3756,6 +3389,782 @@ msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖"
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
+#. translators: you may want to include non-western chars here
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
+msgid "ABCDEFG"
+msgstr "ABC 中文測試"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
+msgid "[FILE]"
+msgstr "[檔案]"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
+msgid "Apply theme"
+msgstr "套用佈景主題"
+
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
+msgid "Sets the default theme"
+msgstr "設定預設的佈景主題"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "<b>Applications</b>"
+#~ msgstr "<b>應用程式</b>"
+
+#~ msgid "<b>Support</b>"
+#~ msgstr "<b>支援</b>"
+
+#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
+#~ msgstr "每次登入時都啟動以下的輔助科技:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
+#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
+#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤,和‘orca’套"
+#~ "件來加入螢幕讀字及放大功能。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
+#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
+#~ "support."
+#~ msgstr "系統中未完全安裝所有輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
+#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘orca’套件來加入螢幕讀字及放大功能。"
+
+#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
+#~ msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s"
+
+#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
+#~ msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定"
+
+#~ msgid "Import Feature Settings File"
+#~ msgstr "匯入功能設定檔"
+
+#~ msgid "_Import"
+#~ msgstr "匯入(_I)"
+
+#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
+#~ msgstr "修改鍵盤可存取性設定"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
+#~ "accessibility features will not operate without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,鍵盤可存取性功能將無法使用。"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>啟用滑鼠控制鍵</b>(_M)"
+
+#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>啟用自動重複按鍵</b>(_R)"
+
+#~ msgid "<b>Features</b>"
+#~ msgstr "<b>功能</b>"
+
+#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>切換鍵</b>"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "基本"
+
+#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
+#~ msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。"
+
+#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
+#~ msgstr "按鍵後延遲指定的時間才移動鼠標(_V):"
+
+#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
+#~ msgstr "啟用切換鍵(_N)"
+
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "過濾按鍵"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
+#~ "user selectable period of time."
+#~ msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
+#~ msgstr "鍵盤可存取性偏好設定 (AccessX)"
+
+#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
+#~ msgstr "鼠標速度上限(_X):"
+
+#~ msgid "Mouse _Preferences..."
+#~ msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
+#~ "adjustable amount of time."
+#~ msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
+#~ "keys in sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "順序按下個別的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)的效果等於同時按下多個特殊按鍵。"
+
+#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
+#~ msgstr "加速至最高速度所需時間(_L):"
+
+#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
+#~ msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。"
+
+#~ msgid "_Disable if unused for:"
+#~ msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D):"
+
+#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
+#~ msgstr "啟用鍵盤可存取性功能(_E)"
+
+#~ msgid "_Import Feature Settings..."
+#~ msgstr "匯入功能設定(_I)..."
+
+#~ msgid "_accepted"
+#~ msgstr "接受按鍵(_A)"
+
+#~ msgid "_pressed"
+#~ msgstr "按下鍵盤(_P)"
+
+#~ msgid "_rejected"
+#~ msgstr "拒絕按鍵(_R)"
+
+#~ msgid "characters/second"
+#~ msgstr "字元(每秒)"
+
+#~ msgid "milliseconds"
+#~ msgstr "毫秒"
+
+#~ msgid "pixels/second"
+#~ msgstr "像素/秒"
+
+#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
+#~ msgstr "變更桌面背景設定"
+
+#~ msgid "Desktop Background"
+#~ msgstr "桌面背景"
+
+#~ msgid "Desktop Background Preferences"
+#~ msgstr "桌面背景偏好設定"
+
+#~ msgid "_Add Wallpaper"
+#~ msgstr "加入桌布(_A)"
+
+#~ msgid "_Finish"
+#~ msgstr "完成(_F)"
+
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "移除(_R)"
+
+#~ msgid "Centered"
+#~ msgstr "中央"
+
+#~ msgid "Fill Screen"
+#~ msgstr "放大至全螢幕"
+
+#~ msgid "Scaled"
+#~ msgstr "依比例縮放"
+
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "放大"
+
+#~ msgid "Tiled"
+#~ msgstr "鋪排"
+
+#~ msgid "Solid Color"
+#~ msgstr "純色"
+
+#~ msgid "Horizontal Gradient"
+#~ msgstr "水平漸層"
+
+#~ msgid "Vertical Gradient"
+#~ msgstr "垂直漸層"
+
+#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
+#~ msgstr "- Desktop桌面背景偏好設定"
+
+#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
+#~ msgstr "%s,%d %s×%d %s"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
+#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 1.4"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
+#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 1.5"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
+#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 1.6"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
+#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 2.0"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
+#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 2.2"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
+#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 2.4"
+
+#~ msgid "Links Text Browser"
+#~ msgstr "Links 文字模式網頁瀏覽器"
+
+#~ msgid "Lynx Text Browser"
+#~ msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器"
+
+#~ msgid "W3M Text Browser"
+#~ msgstr "W3M 文字模式網頁瀏覽器"
+
+#~ msgid "_Keep resolution"
+#~ msgstr "保留解析度(_K)"
+
+#~ msgid "Select fonts for the desktop"
+#~ msgstr "指定桌面所使用的字型"
+
+#~ msgid "Font Preferences"
+#~ msgstr "字型偏好設定"
+
+#~ msgid "Window Management"
+#~ msgstr "視窗管理"
+
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
+#~ msgstr "啟動鍵盤工具時發生錯誤:%s"
+
+#~ msgid "A_vailable layouts:"
+#~ msgstr "可用的配置(_V):"
+
+#~ msgid "Choose..."
+#~ msgstr "選取..."
+
+#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
+#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
+
+#~ msgid "_Accessibility..."
+#~ msgstr "可存取性(_A)..."
+
+#~ msgid "%d millisecond"
+#~ msgid_plural "%d milliseconds"
+#~ msgstr[0] "%d 毫秒"
+
+#~ msgid "Unknown Pointer"
+#~ msgstr "不明的鼠標"
+
+#~ msgid "The default pointer that ships with X"
+#~ msgstr "X 預設使用的鼠標"
+
+#~ msgid "The default pointer inverted"
+#~ msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標"
+
+#~ msgid "Large version of normal pointer"
+#~ msgstr "普通鼠標的大型版本"
+
+#~ msgid "Large version of white pointer"
+#~ msgstr "白色鼠標的大型版本"
+
+#~ msgid "Pointer Theme"
+#~ msgstr "鼠標主題"
+
+#~ msgid "<i>Fast</i>"
+#~ msgstr "<i>快</i>"
+
+#~ msgid "<i>High</i>"
+#~ msgstr "<i>高</i>"
+
+#~ msgid "<i>Large</i>"
+#~ msgstr "<i>大</i>"
+
+#~ msgid "<i>Low</i>"
+#~ msgstr "<i>低</i>"
+
+#~ msgid "<i>Slow</i>"
+#~ msgstr "<i>慢</i>"
+
+#~ msgid "<i>Small</i>"
+#~ msgstr "<i>小</i>"
+
+#~ msgid "Buttons"
+#~ msgstr "按鈕"
+
+#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
+#~ msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)"
+
+#~ msgid "Medium"
+#~ msgstr "中"
+
+#~ msgid "Motion"
+#~ msgstr "移動"
+
+#~ msgid "Pointer Size:"
+#~ msgstr "鼠標大小:"
+
+#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
+#~ msgstr "佈景主題刪除完成。請選擇其它佈景主題。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
+#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
+#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
+#~ msgstr ""
+#~ "系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或"
+#~ "是並未安裝“gnome-themes”套件。"
+
+#~ msgid "This theme is not in a supported format."
+#~ msgstr "這佈景主題並非是支援的格式。"
+
+#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
+#~ msgstr "佈景主題是一個引擎。您需要編譯這個佈景主題。"
+
+#~ msgid "The file format is invalid"
+#~ msgstr "檔案格式無效"
+
+#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
+#~ msgstr "所指定的佈景主題安裝路徑無效"
+
+#~ msgid "The file format is invalid."
+#~ msgstr "檔案格式無效。"
+
+#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
+#~ msgstr "您可以按「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
+#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
+#~ "configured incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或"
+#~ "是gconf 設定有錯誤。"
+
+#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用"
+
+#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
+#~ msgstr "<b>您沒有足夠的權限變更佈景主題設定</b>"
+
+#~ msgid "Theme Details"
+#~ msgstr "佈景主題詳細設定"
+
+#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
+#~ msgstr "本佈景主題不會改變任何字型及背景圖像。"
+
+#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
+#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:"
+
+#~ msgid "_Install Theme..."
+#~ msgstr "安裝佈景主題(_I)..."
+
+#~ msgid "_Revert"
+#~ msgstr "還原(_R)"
+
+#~ msgid "_Save Theme..."
+#~ msgstr "儲存佈景主題(_S)..."
+
+#~ msgid "theme selection tree"
+#~ msgstr "佈景主題選擇樹"
+
+#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
+#~ msgstr "自訂應用程式中工具列及選單列的外觀"
+
+#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>運作方式及外觀</b>"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "只有圖示"
+
+#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
+#~ msgstr "選單及工具列偏好設定"
+
+#~ msgid "Text below icons"
+#~ msgstr "文字在圖示下"
+
+#~ msgid "Text beside icons"
+#~ msgstr "文字在圖示旁"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "只有文字"
+
+#~ msgid "_Detachable toolbars"
+#~ msgstr "工具列可卸離主視窗(_D)"
+
+#~ msgid "Volume"
+#~ msgstr "音量"
+
+#~ msgid "Slow Keys Alert"
+#~ msgstr "遲緩按鍵警告"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
+#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+#~ msgstr ""
+#~ "您按住 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。"
+
+#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
+#~ msgstr "是否啟用遲緩按鍵?"
+
+#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
+#~ msgstr "是否停用遲緩按鍵?"
+
+#~ msgid "_Activate"
+#~ msgstr "啟用(_A)"
+
+#~ msgid "_Deactivate"
+#~ msgstr "停用(_D)"
+
+#~ msgid "Do_n't activate"
+#~ msgstr "不要啟用(_N)"
+
+#~ msgid "Do_n't deactivate"
+#~ msgstr "不要停用(_N)"
+
+#~ msgid "Sticky Keys Alert"
+#~ msgstr "黏性特殊鍵警告"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
+#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+#~ msgstr ""
+#~ "您連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作"
+#~ "方式。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+#~ "keyboard works."
+#~ msgstr ""
+#~ "您同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影"
+#~ "響鍵盤的操作方式。"
+
+#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
+#~ msgstr "是否啟用黏性特殊鍵?"
+
+#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
+#~ msgstr "是否停用黏性特殊鍵?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
+#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
+#~ msgstr ""
+#~ "無法建構目錄“%s”。\n"
+#~ "變更鼠標時需要該目錄。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
+#~ "This is needed to allow changing cursors."
+#~ msgstr ""
+#~ "無法建構目錄“%s”。\n"
+#~ "變更鼠標時需要建構該目錄。"
+
+#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
+#~ msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n"
+
+#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
+#~ msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n"
+
+#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
+#~ msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n"
+
+#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
+#~ msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n"
+
+#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
+#~ msgstr "可能另一個應用程式已經使用了按鍵‘%u’。"
+
+#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
+#~ msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while trying to run (%s)\n"
+#~ "which is linked to the key (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "執行 (%s) 時發生錯誤;\n"
+#~ "有關的按鍵組合是 (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error activating XKB configuration.\n"
+#~ "It can happen under various circumstances:\n"
+#~ "- a bug in libxklavier library\n"
+#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
+#~ "\n"
+#~ "X server version data:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
+#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
+#~ "- The result of <b>%s</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "啟用 XKB 設定時發生錯誤。\n"
+#~ "多種情況下都可以發生這個問題:\n"
+#~ "- libxklavier 庫的錯誤\n"
+#~ "- X 伺服器的錯誤 (xkbcomp, xmodmap 工具)\n"
+#~ "- X 伺服器包含不相容的 libxkbfile 實現\n"
+#~ "\n"
+#~ "X 伺服器版本資料:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "如果您將這情況匯報為錯誤,請包括:\n"
+#~ "- <b>%s</b>的結果\n"
+#~ "- <b>%s</b>的結果"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
+#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+#~ "software."
+#~ msgstr ""
+#~ "您正在使用 XFree 4.3.0。\n"
+#~ "已知道在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n"
+#~ "嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟體。"
+
+#~ msgid "Do _not show this warning again"
+#~ msgstr "不再顯示此訊息(_N)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
+#~ "settings.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Which set would you like to use?"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>X 系統的鍵盤設定與目前的 GNOME 鍵盤設定不相同。</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "預期會使用 %s,但找到以下的設定:%s。\n"
+#~ "\n"
+#~ "您想用哪一組設定?"
+
+#~ msgid "Use X settings"
+#~ msgstr "使用 X 設定"
+
+#~ msgid "Keep GNOME settings"
+#~ msgstr "保留 GNOME 設定"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't execute command: %s\n"
+#~ "Verify that this command exists."
+#~ msgstr ""
+#~ "不能執行指令 %s\n"
+#~ "請檢查該指令是否存在。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
+#~ "Verify that the machine is correctly configured."
+#~ msgstr "不能進入睡眠模式,請檢查是否已經設置妥當。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
+#~ msgstr ""
+#~ "啟動螢幕保護程式時出現錯誤:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。"
+
+#~ msgid "_Do not show this message again"
+#~ msgstr "不再顯示此訊息(_D)"
+
+#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
+#~ msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s"
+
+#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
+#~ msgstr "無法決定使用者的個人資料夾所在"
+
+#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
+#~ msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s,但應該是 %s\n"
+
+#~ msgid "A_vailable files:"
+#~ msgstr "可用的檔案(_V):"
+
+#~ msgid "Do _not show this warning again."
+#~ msgstr "不再顯示此訊息(_N)。"
+
+#~ msgid "Load modmap files"
+#~ msgstr "載入 modmap 檔"
+
+#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
+#~ msgstr "是否要載入 modmap 檔?"
+
+#~ msgid "_Load"
+#~ msgstr "載入(_L)"
+
+#~ msgid "_Loaded files:"
+#~ msgstr "載入的檔案(_L):"
+
+#~ msgid "Error creating signal pipe."
+#~ msgstr "建構 signal pipe 發生錯誤。"
+
+#~ msgid "Type"
+#~ msgstr "類型"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+#~ "for preview"
+#~ msgstr ""
+#~ "bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 "
+#~ "BG_APPLIER_PREVIEW 表示預覽"
+
+#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+#~ msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的寬度:預設值為 64。"
+
+#~ msgid "Preview Height"
+#~ msgstr "預覽圖高度"
+
+#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+#~ msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的高度:預設值為 64。"
+
+#~ msgid "Screen"
+#~ msgstr "畫面"
+
+#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+#~ msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面"
+
+#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
+#~ msgstr "%d/%m/%Y 編輯"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
+#~ msgstr "如設定為‘true’,text/plain 及 text/* 的 mime 處理方式會保持一致"
+
+#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
+#~ msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致"
+
+#~ msgid "E-mail"
+#~ msgstr "電子郵件"
+
+#~ msgid "E-mail's shortcut."
+#~ msgstr "電子郵件的捷徑。"
+
+#~ msgid "Eject"
+#~ msgstr "退出"
+
+#~ msgid "Eject's shortcut."
+#~ msgstr "退出的捷徑。"
+
+#~ msgid "Home folder"
+#~ msgstr "個人資料夾"
+
+#~ msgid "Home folder's shortcut."
+#~ msgstr "個人資料夾的捷徑。"
+
+#~ msgid "Launch help browser"
+#~ msgstr "執行說明文件瀏覽器"
+
+#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
+#~ msgstr "執行說明文件瀏覽器的捷徑。"
+
+#~ msgid "Launch web browser"
+#~ msgstr "執行網頁瀏覽器"
+
+#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
+#~ msgstr "執行網頁瀏覽器的捷徑。"
+
+#~ msgid "Lock screen"
+#~ msgstr "鎖定畫面"
+
+#~ msgid "Lock screen's shortcut."
+#~ msgstr "鎖定螢幕的捷徑。"
+
+#~ msgid "Log out"
+#~ msgstr "登出"
+
+#~ msgid "Log out's shortcut."
+#~ msgstr "登出的捷徑。"
+
+#~ msgid "Next track key's shortcut."
+#~ msgstr "下一首按鍵的捷徑。"
+
+#~ msgid "Pause"
+#~ msgstr "暫停"
+
+#~ msgid "Pause key's shortcut."
+#~ msgstr "暫停鍵的捷徑"
+
+#~ msgid "Play (or play/pause)"
+#~ msgstr "播放(或播放/暫停)"
+
+#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
+#~ msgstr "播放(或播放/暫停)鍵的捷徑。"
+
+#~ msgid "Previous track key's shortcut."
+#~ msgstr "上一首按鍵的捷徑。"
+
+#~ msgid "Search's shortcut."
+#~ msgstr "尋找的捷徑。"
+
+#~ msgid "Skip to next track"
+#~ msgstr "跳到下一首"
+
+#~ msgid "Skip to previous track"
+#~ msgstr "跳回上一首"
+
+#~ msgid "Sleep"
+#~ msgstr "睡眠"
+
+#~ msgid "Sleep's shortcut."
+#~ msgstr "睡眠的捷徑。"
+
+#~ msgid "Stop playback key"
+#~ msgstr "停止播放鍵"
+
+#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
+#~ msgstr "停止播放鍵的捷徑。"
+
+#~ msgid "Volume down"
+#~ msgstr "調低音量"
+
+#~ msgid "Volume down's shortcut."
+#~ msgstr "調低音量的捷徑。"
+
+#~ msgid "Volume mute"
+#~ msgstr "靜音"
+
+#~ msgid "Volume mute's shortcut"
+#~ msgstr "靜音鍵的捷徑"
+
+#~ msgid "Volume step"
+#~ msgstr "音度"
+
+#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
+#~ msgstr "音度是音量的百分比。"
+
+#~ msgid "Volume up"
+#~ msgstr "調高音量"
+
+#~ msgid "Volume up's shortcut."
+#~ msgstr "調高音量的捷徑。"
+
+#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
+#~ msgstr "螢幕保護程式在執行時出現錯誤則顯示對話方塊"
+
+#~ msgid "Run screensaver at login"
+#~ msgstr "登入時執行螢幕保護程式"
+
+#~ msgid "Show Startup Errors"
+#~ msgstr "顯示啟動時發生的錯誤"
+
+#~ msgid "Start screensaver"
+#~ msgstr "啟動螢幕保護程式"
+
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- GNOME 滑鼠偏好設定"
@@ -3829,9 +4238,6 @@ msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "鍵盤模式"
-#~ msgid "Keyboard options"
-#~ msgstr "鍵盤選項"
-
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"