diff options
author | Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw> | 2008-02-06 08:53:01 +0000 |
---|---|---|
committer | Chao-Hsiung Liao <chliao@src.gnome.org> | 2008-02-06 08:53:01 +0000 |
commit | 1f169528acd9c6c4add676afb7fd3d4278de6da9 (patch) | |
tree | e0ae42830ac1516e4d09eb79a4709bc74df9d47c /po/zh_HK.po | |
parent | f8d5afa12f855502e3a8f29e6f48f17a4775768a (diff) | |
download | gnome-control-center-1f169528acd9c6c4add676afb7fd3d4278de6da9.tar.gz |
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong). Updated Traditional
2008-02-06 Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>
* zh_HK.po: Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong).
* zh_TW.po: Updated Traditional Chinese translation(Taiwan).
svn path=/trunk/; revision=8450
Diffstat (limited to 'po/zh_HK.po')
-rw-r--r-- | po/zh_HK.po | 4586 |
1 files changed, 2496 insertions, 2090 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po index 0c6424e43..7f89b42ec 100644 --- a/po/zh_HK.po +++ b/po/zh_HK.po @@ -10,10 +10,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.17.0\n" +"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.21.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-26 03:19+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-28 01:51+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2008-02-06 16:51+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-02-06 16:52+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -49,24 +49,25 @@ msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕" msgid "Show more _details" msgstr "顯示更多詳細資料(_D)" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 -msgid "About Me" -msgstr "關於自己" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your personal information" -msgstr "設定你的個人資料" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665 msgid "Select Image" msgstr "選擇圖片" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667 msgid "No Image" msgstr "沒有圖片" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1141 +msgid "Images" +msgstr "圖片" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700 +msgid "All Files" +msgstr "全部檔案" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" @@ -74,261 +75,164 @@ msgstr "" "嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n" "Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:812 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857 msgid "Unable to open address book" msgstr "無法開啟地址薄" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:824 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "不明的登入 ID,使用者資料庫可能已經受損" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:856 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903 #, c-format msgid "About %s" msgstr "關於 %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172 -msgid "Child exited unexpectedly" -msgstr "子程式突然離開" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295 -#, c-format -msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" -msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308 -#, c-format -msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" -msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449 -msgid "Authenticated!" -msgstr "通過認證!" - -#. This is a re-auth, and it failed. -#. * The password must have been changed in the meantime! -#. * Ask the user to re-authenticate -#. -#. Update status message and auth state -#. Authentication failure -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 -msgid "" -"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" -"authenticate." -msgstr "在通過認證後你的密碼已被更改!請重新認證。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 -msgid "That password was incorrect." -msgstr "密碼錯誤。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514 -msgid "Your password has been changed." -msgstr "你的密碼已經更改。" - -#. What does this indicate? -#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 -#, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "系統錯誤:%s。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 -msgid "The password is too short." -msgstr "密碼過短。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 -msgid "The password is too simple." -msgstr "密碼過份簡單。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 -msgid "The old and new passwords are too similar." -msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 -msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." -msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字符。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 -msgid "The old and new passwords are the same." -msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787 -#, c-format -msgid "Unable to launch %s: %s" -msgstr "無法執行 %s:%s" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790 -msgid "Unable to launch backend" -msgstr "無法執行後端程式" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791 -msgid "A system error has occurred" -msgstr "發生了系統錯誤" - -#. Update status message -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811 -msgid "Checking password..." -msgstr "檢查密碼..." - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897 -msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." -msgstr "按下<b>更改密碼</b>來更改你的密碼。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 -msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." -msgstr "請在<b>新密碼</b>中輸新的密碼。" - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 -msgid "" -"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -msgstr "請在<b>再輸入新的密碼</b>中,再次輸入你的密碼。" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 +msgid "About Me" +msgstr "關於自己" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 -msgid "The two passwords are not equal." -msgstr "兩個密碼不是相同。" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your personal information" +msgstr "設定你的個人資料" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "<b>Email</b>" msgstr "<b>電子郵件</b>" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "<b>Home</b>" msgstr "<b>住家</b>" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "<b>Instant Messaging</b>" msgstr "<b>即時通訊</b>" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "<b>Job</b>" msgstr "<b>職業</b>" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "<b>Telephone</b>" msgstr "<b>電話</b>" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "<b>Web</b>" msgstr "<b>Web</b>" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "<b>Work</b>" msgstr "<b>工作</b>" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">更改密碼</span>" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "地址(_A):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "助理(_S):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "地址" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "城市(_I):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "公司(_O):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "行事曆(_N):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "更改密碼(_R)..." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "更改密碼(_S)" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "更改密碼" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "城市(_T):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "國家/地區(_U):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "聯絡" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "國家/地區(_N):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "目前密碼(_P):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Full Name" msgstr "全名" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Hom_e:" msgstr "住家(_E):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "P.O. _box:" msgstr "郵政信箱(_B):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "P._O. box:" msgstr "郵政信箱(_O):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "Personal Info" msgstr "個人資料" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 +msgid "" +"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." +msgstr "請在<b>再輸入新的密碼</b>中,再次輸入你的密碼。" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 +msgid "Select your photo" +msgstr "選擇你的相片" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "州/省(_V):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click <b>Authenticate</b>.\n" @@ -338,499 +242,876 @@ msgstr "" "要更改目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下<b>認證</b>。\n" "通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接着按<b>更改密碼</b>。" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "User name:" msgstr "使用者名稱:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 msgid "Web _log:" msgstr "網絡日誌(_L):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "Wor_k:" msgstr "工作(_W):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Work _fax:" msgstr "工作傳真(_F):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "郵遞區號(_P):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "_Authenticate" msgstr "認證(_A)" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Department:" msgstr "部門(_D):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Home page:" msgstr "首頁(_H):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Home:" msgstr "住家(_H):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Manager:" msgstr "總管(_M):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Mobile:" msgstr "手機(_M):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_New password:" msgstr "新密碼(_N):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Profession:" msgstr "職業(_P):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_Retype new password:" msgstr "再輸入新的密碼(_R):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_State/Province:" msgstr "州/省(_S):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Title:" msgstr "職稱(_T):" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_Work:" msgstr "工作(_W)" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "郵遞區號(_Z):" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 +msgid "Child exited unexpectedly" +msgstr "子程式突然離開" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 +#, c-format +msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" +msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 +#, c-format +msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" +msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 +msgid "Authenticated!" +msgstr "通過認證!" + +#. This is a re-auth, and it failed. +#. * The password must have been changed in the meantime! +#. * Ask the user to re-authenticate +#. +#. Update status message and auth state +#. Authentication failure +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 +msgid "" +"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" +"authenticate." +msgstr "在通過認證後你的密碼已被更改!請重新認證。" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 +msgid "That password was incorrect." +msgstr "密碼錯誤。" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 +msgid "Your password has been changed." +msgstr "你的密碼已經更改。" + +#. What does this indicate? +#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "系統錯誤:%s。" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 +msgid "The password is too short." +msgstr "密碼過短。" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 +msgid "The password is too simple." +msgstr "密碼過份簡單。" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 +msgid "The old and new passwords are too similar." +msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 +msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." +msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字符。" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 +msgid "The old and new passwords are the same." +msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。" + +#. translators: Unable to launch <program>: <error message> +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 +#, c-format +msgid "Unable to launch %s: %s" +msgstr "無法執行 %s:%s" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821 +msgid "Unable to launch backend" +msgstr "無法執行後端程式" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 +msgid "A system error has occurred" +msgstr "發生了系統錯誤" + +#. Update status message +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842 +msgid "Checking password..." +msgstr "檢查密碼..." + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928 +msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." +msgstr "按下<b>更改密碼</b>來更改你的密碼。" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931 +msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." +msgstr "請在<b>新密碼</b>中輸新的密碼。" + +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 +msgid "The two passwords are not equal." +msgstr "兩個密碼不是相同。" + #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 -msgid "<b>Applications</b>" -msgstr "<b>應用程式</b>" +msgid "<b>Assistive Technologies</b>" +msgstr "<b>輔助科技</b>" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 -msgid "<b>Support</b>" -msgstr "<b>支援</b>" +msgid "<b>Preferences</b>" +msgstr "<b>偏好設定</b>" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 -msgid "" -"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " -"you next log in.</i></small>" -msgstr "<small><i><b>注意:</b>更改本設定後,需要等下次登入才會生效。</i></small>" +msgid "Accessible Lo_gin" +msgstr "無障礙登入(_G)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 -#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Preferences" msgstr "輔助科技偏好設定" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 -msgid "Close and _Log Out" -msgstr "關閉及登出(_L)" +msgid "" +"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " +"next log in." +msgstr "啟用輔助科技後,需要等下次登入才會生效。" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 -msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -msgstr "每次登入時都啟動以下的輔助科技:" +msgid "Close and _Log Out" +msgstr "關閉及登出(_L)" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 -msgid "_Enable assistive technologies" -msgstr "啟用輔助科技(_E)" +msgid "Jump to Preferred Applications dialog" +msgstr "移至首選應用程式對話盒" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 -msgid "_Magnifier" -msgstr "放大鏡(_M)" +msgid "Jump to the Accessible Login dialog" +msgstr "移至無障礙登入對話盒" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 -msgid "_On-screen keyboard" -msgstr "畫面鍵盤(_O)" +msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" +msgstr "移至鍵盤可存取性對話盒" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 -msgid "_Screenreader" -msgstr "螢幕閱讀器(_S)" +msgid "_Enable assistive technologies" +msgstr "啟用輔助科技(_E)" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 +msgid "_Keyboard Accessibility" +msgstr "鍵盤可存取性(_K)" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 +msgid "_Preferred Applications" +msgstr "首選應用程式(_P)" + +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Assistive Technology" +msgstr "輔助科技" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助科技支援" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 -msgid "" -"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " -"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' " -"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." -msgstr "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤,和‘orca’套件來加入螢幕讀字及放大功能。" +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1109 +msgid "Add Wallpaper" +msgstr "加入桌布" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 -msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." -msgstr "系統中未完全安裝所有輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤。" +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1145 +msgid "All files" +msgstr "所有檔案" -#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 -msgid "" -"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " -"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " -"capabilities." -msgstr "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘orca’套件來加入螢幕讀字及放大功能。" +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 +msgid "Font may be too large" +msgstr "字型可能過大" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format -msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s" +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgstr[0] "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字型。" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338 -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399 +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format -msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定" +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgstr[0] "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436 -msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "匯入功能設定檔" +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533 +msgid "Use previous font" +msgstr "使用以前的字型" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440 -msgid "_Import" -msgstr "匯入(_I)" +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535 +msgid "Use selected font" +msgstr "使用已選字型" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 -msgid "Keyboard Accessibility" -msgstr "鍵盤可存取性" +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108 +msgid "Specify the filename of a theme to install" +msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "修改鍵盤可存取性設定" +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109 +msgid "filename" +msgstr "檔案名稱" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 -msgid "" -"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " -"accessibility features will not operate without it." -msgstr "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,鍵盤可存取性功能將無法使用。" +#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116 +msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" +msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (theme|background|fonts|interface)" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 -msgid "*" -msgstr "*" +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117 +msgid "page" +msgstr "頁面" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" -msgstr "<b>啟用回鍵</b>(_U)" +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 +msgid "[WALLPAPER...]" +msgstr "[桌布...]" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" -msgstr "<b>啟用遲緩按鍵</b>(_W)" +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 +msgid "Default Pointer" +msgstr "預設鼠標" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" -msgstr "<b>啟用滑鼠控制鍵</b>(_M)" +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534 +msgid "Apply Background" +msgstr "套用背景圖案" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 -msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>啟用自動重複按鍵</b>(_R)" +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538 +msgid "Apply Font" +msgstr "套用字型" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 -msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" -msgstr "<b>啟用黏性特殊鍵</b>(_S)" +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563 +msgid "The current theme suggests a background and a font." +msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景與字型。" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 -msgid "<b>Features</b>" -msgstr "<b>功能</b>" +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568 +msgid "The current theme suggests a background." +msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景。" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 -msgid "<b>Toggle Keys</b>" -msgstr "<b>切換鍵</b>" +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573 +msgid "The current theme suggests a font." +msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型。" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 -msgid "Basic" -msgstr "基本" +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 +msgid "Custom" +msgstr "自選" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 -msgid "Beep if key is re_jected" -msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_J)" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 +msgid "<b>C_olors</b>" +msgstr "<b>桌面色彩(_O)</b>" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 -msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)" +#. font hinting +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 +msgid "<b>Hinting</b>" +msgstr "<b>Hinting</b>" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 -msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "當按下特殊按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 +msgid "<b>Menus and Toolbars</b>" +msgstr "<b>選單及工具列</b>" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 -msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 +msgid "<b>Preview</b>" +msgstr "<b>預覽</b>" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 -msgid "Beep when key is:" -msgstr "在以下情況發出聲響:" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 +msgid "<b>Rendering</b>" +msgstr "<b>描繪字型</b>" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 -msgid "Del_ay:" -msgstr "延遲(_A):" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 +msgid "<b>Smoothing</b>" +msgstr "<b>平滑化方式</b>" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 -msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -msgstr "按鍵後延遲指定的時間才移動鼠標(_V):" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 +msgid "<b>Subpixel Order</b>" +msgstr "<b>次像素排列次序</b>" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 -msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉本功能(_B)" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 +msgid "<b>_Wallpaper</b>" +msgstr "<b>桌布(_W)</b>" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 -msgid "E_nable Toggle Keys" -msgstr "啟用切換鍵(_N)" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 +msgid "Appearance Preferences" +msgstr "外觀偏好設定" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 -msgid "Filters" -msgstr "過濾按鍵" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 +msgid "Background" +msgstr "背景" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 -msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -msgstr "忽略以下時間內的重複按鍵(_G):" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 +msgid "Best _shapes" +msgstr "最佳形狀(_S)" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 +msgid "Best co_ntrast" +msgstr "最佳對比(_N)" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 +msgid "C_ustomize..." +msgstr "自選(_U)..." + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 +msgid "C_ut" +msgstr "剪下(_U)" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "" -"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " -"selectable period of time." -msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。" +"Centered\n" +"Fill screen\n" +"Scaled\n" +"Zoom\n" +"Tiled" +msgstr "" +"置中\n" +"全螢幕\n" +"縮小\n" +"放大\n" +"並排顯示" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 -msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -msgstr "鍵盤可存取性偏好設定 (AccessX)" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 +msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." +msgstr "改變游標主題會在下次登入時生效。" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 -msgid "Ma_ximum pointer speed:" -msgstr "鼠標速度上限(_X):" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 +msgid "Colors" +msgstr "顏色" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 -msgid "Mouse Keys" -msgstr "滑鼠控制鍵" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 +msgid "Controls" +msgstr "界面控制" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 +msgid "Customize Theme" +msgstr "自選佈景主題" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 +msgid "D_etails..." +msgstr "詳細設定(_E)..." + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 +msgid "Des_ktop font:" +msgstr "桌面字型(_K):" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 +msgid "Edit" +msgstr "編輯" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 +msgid "Font Rendering Details" +msgstr "描繪字型的設定細節" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 +msgid "Fonts" +msgstr "字型" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 +msgid "Go _to Fonts Folder" +msgstr "前往字型資料夾(_T)" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 +msgid "Gra_yscale" +msgstr "灰階(_Y)" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 +msgid "Icons" +msgstr "圖示" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 +msgid "Interface" +msgstr "界面" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 +msgid "Large" +msgstr "大" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 -msgid "Mouse _Preferences..." -msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..." +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 +msgid "N_one" +msgstr "無(_O)" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 +msgid "New File" +msgstr "新增檔案" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 +msgid "Open File" +msgstr "開啟檔案" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 +msgid "Open a dialog to specify the color" +msgstr "開啟對話方塊來指定顏色" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 +msgid "Pointer" +msgstr "指標" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 +msgid "R_esolution:" +msgstr "解像度(_E):" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 +msgid "Save File" +msgstr "儲存檔案" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42 +msgid "Save Theme As..." +msgstr "另存佈景主題..." + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43 +msgid "Save _As..." +msgstr "另存新檔(_A)..." + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 +msgid "Save _background image" +msgstr "儲存背景圖片(_B)" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 +msgid "Show _icons in menus" +msgstr "在選單中顯示圖示(_I)" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 +msgid "Small" +msgstr "小" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" -"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " -"amount of time." -msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。" +"Solid color\n" +"Horizontal gradient\n" +"Vertical gradient" +msgstr "" +"單一色彩\n" +"水平漸變色\n" +"垂直漸變色" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50 +msgid "Sub_pixel (LCDs)" +msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 +msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 +msgid "Text" +msgstr "文字" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" -"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " -"in sequence." -msgstr "順序按下個別的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)的效果等於同時按下多個特殊按鍵。" +"Text below items\n" +"Text beside items\n" +"Icons only\n" +"Text only" +msgstr "" +"文字在項目下\n" +"文字在項目旁\n" +"只有圖示\n" +"只有文字" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 -msgid "S_peed:" -msgstr "速度(_P):" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57 +msgid "The current controls theme does not support color schemes." +msgstr "本控制佈景不支援色彩配置。" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 +msgid "Theme" +msgstr "佈景主題" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59 +msgid "Toolbar _button labels:" +msgstr "工具列按鈕文字(_B):" + +#. vertical hinting, pixel order blue, green, red +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 +msgid "VB_GR" +msgstr "VB_GR" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 +msgid "Window Border" +msgstr "視窗邊框" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 -msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -msgstr "加速至最高速度所需時間(_L):" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 +msgid "_Add..." +msgstr "加入(_A)..." -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 -msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64 +msgid "_Application font:" +msgstr "應用程式字型(_A):" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 -msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D):" +#. pixel order blue, green, red +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 +msgid "_BGR" +msgstr "_BGR" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 -msgid "_Enable keyboard accessibility features" -msgstr "啟用鍵盤可存取性功能(_E)" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 +msgid "_Copy" +msgstr "複製(_C)" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 -msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "匯入功能設定(_I)..." +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 +msgid "_Description:" +msgstr "說明(_D):" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 -msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O):" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 +msgid "_Document font:" +msgstr "文件字型(_D):" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 -msgid "_Type to test settings:" -msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 +msgid "_Editable menu shortcut keys" +msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 -msgid "_accepted" -msgstr "接受按鍵(_A)" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 +msgid "_File" +msgstr "檔案(_F)" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 -msgid "_pressed" -msgstr "按下鍵盤(_P)" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 +msgid "_Fixed width font:" +msgstr "固定闊度字型(_F):" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 -msgid "_rejected" -msgstr "拒絕按鍵(_R)" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 +msgid "_Full" +msgstr "完整(_F)" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 -msgid "characters/second" -msgstr "字符(每秒)" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 +msgid "_Input boxes:" +msgstr "輸入視窗(_I):" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 -msgid "milliseconds" -msgstr "毫秒" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 +msgid "_Install..." +msgstr "安裝(_I)..." -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 -msgid "pixels/second" -msgstr "像素/秒" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 +msgid "_Medium" +msgstr "中(_M)" -#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 -msgid "seconds" -msgstr "秒" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 +msgid "_Monochrome" +msgstr "不平滑化(_M)" -#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change your Desktop Background settings" -msgstr "更改桌面背景設定" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 +msgid "_Name:" +msgstr "名稱(_N):" -#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 -msgid "Desktop Background" -msgstr "桌面背景" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 +msgid "_New" +msgstr "名稱(_N)" -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 -msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" -msgstr "<b>桌布</b>(_W)" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 +msgid "_None" +msgstr "無(_N)" -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 -msgid "<b>_Desktop Colors</b>" -msgstr "<b>桌面色彩</b>(_D)" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 +msgid "_Open" +msgstr "開啟(_O)" -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 -msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "桌面背景偏好設定" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 +msgid "_Paste" +msgstr "貼上(_P)" -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 -msgid "Open a dialog to specify the color" -msgstr "開啟對話方塊來指定顏色" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 +msgid "_Print" +msgstr "打印(_P)" -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 -msgid "_Add Wallpaper" -msgstr "加入桌布(_A)" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84 +msgid "_Quit" +msgstr "離開(_Q)" -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 -msgid "_Finish" -msgstr "完成(_F)" +#. pixel order red, green, blue +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 +msgid "_RGB" +msgstr "_RGB" -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7 -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26 -msgid "_Remove" -msgstr "移除(_R)" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 +msgid "_Reset to Defaults" +msgstr "重置為預設值(_R)" -#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8 -msgid "_Style:" -msgstr "風格(_S):" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 +msgid "_Save" +msgstr "儲存(_S)" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41 -msgid "[FILE...]" -msgstr "[檔案...]" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 +msgid "_Selected items:" +msgstr "已選項目(_S):" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81 -#: ../capplets/common/capplet-util.c:344 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333 -#, c-format -msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 +msgid "_Size:" +msgstr "大小(_S):" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956 -msgid "Centered" -msgstr "中央" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 +msgid "_Slight" +msgstr "輕微(_S)" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960 -msgid "Fill Screen" -msgstr "放大至全螢幕" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 +msgid "_Style:" +msgstr "風格(_S):" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964 -msgid "Scaled" -msgstr "依比例縮放" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93 +msgid "_Tooltips:" +msgstr "工具提示(_T):" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968 -msgid "Zoom" -msgstr "放大" +#. vertical hinting, pixel order red, green, blue +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 +msgid "_VRGB" +msgstr "_VRGB" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972 -msgid "Tiled" -msgstr "鋪排" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 +msgid "_Window title font:" +msgstr "視窗標題字型(_W):" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993 -msgid "Solid Color" -msgstr "純色" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 +msgid "_Windows:" +msgstr "視窗(_W):" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997 -msgid "Horizontal Gradient" -msgstr "水平漸層" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:98 +msgid "dots per inch" +msgstr "解像度(dpi)" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001 -msgid "Vertical Gradient" -msgstr "垂直漸層" +#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Appearance" +msgstr "外觀" -#. Create the file chooser dialog stuff here -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044 -msgid "Add Wallpaper" -msgstr "加入桌布" +#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "Customize the look of the desktop" +msgstr "自選桌面的外觀" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 -msgid "Images" -msgstr "圖片" +#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" +msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065 -msgid "All Files" -msgstr "全部檔案" +#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Theme Installer" +msgstr "佈景主題安裝程式" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128 -msgid "- Desktop Background Preferences" -msgstr "- Desktop桌面背景偏好設定" +#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 +msgid "Gnome Theme Package" +msgstr "Gnome 佈景主題套件" -#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45 msgid "No Wallpaper" msgstr "沒有桌布" +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:200 +msgid "Slide Show" +msgstr "幻燈片顯示" + +#. translators: <b>wallpaper name</b> +#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) +#. * Folder: /path/to/file #. -#. Translators: This message is used to render the type and size of the -#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will -#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced -#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be -#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels". -#. -#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the -#. translation. -#. -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 #, c-format -msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" -msgstr "%s,%d %s×%d %s" +msgid "" +"<b>%s</b>\n" +"%s, %d %s by %d %s\n" +"Folder: %s" +msgstr "" +"<b>%s</b>\n" +"%s, 長 %d %s 寬 %d %s\n" +"資料夾: %s" -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371 -#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:214 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "像素" +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221 +msgid "Cannot install theme" +msgstr "不能安裝主題" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173 +#, c-format +msgid "The %s utility is not installed." +msgstr "%s 程式並沒有安裝在系統上。" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223 +msgid "There was a problem while extracting the theme." +msgstr "解壓縮佈景主題時發生錯誤。" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246 +msgid "There was an error installing the selected file" +msgstr "安裝選定的檔案時發生錯誤" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247 +#, c-format +msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." +msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248 +#, c-format +msgid "" +"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " +"you need to compile." +msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。它可能是需要你自己編譯的主題引擎。" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287 +#, c-format +msgid "GNOME Theme %s correctly installed" +msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347 +#, c-format +msgid "Installation for theme \"%s\" failed." +msgstr "安裝佈景主題「%s」失敗。" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379 +#, c-format +msgid "The theme \"%s\" has been installed." +msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385 +msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" +msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387 +msgid "Keep Current Theme" +msgstr "保留目前的佈景主題" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389 +msgid "Apply New Theme" +msgstr "套用新的佈景主題" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491 +msgid "Failed to create temporary directory" +msgstr "建立暫存目錄失敗" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551 +msgid "New themes have been successfully installed." +msgstr "新的佈景主題已經安裝完成。" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579 +msgid "No theme file location specified to install" +msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599 +#, c-format +msgid "" +"Insufficient permissions to install the theme in:\n" +"%s" +msgstr "" +"沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n" +"%s" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621 +#, c-format +msgid "" +"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +"selected as the source location" +msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689 +msgid "Select Theme" +msgstr "選擇佈景主題" + +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693 +msgid "Theme Packages" +msgstr "佈景主題套件" + +#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91 +#, c-format +msgid "Theme name must be present" +msgstr "必須指定佈景主題名稱" + +#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161 +msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?" + +#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162 +msgid "_Overwrite" +msgstr "覆寫(_O)" + +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69 +msgid "Would you like to delete this theme?" +msgstr "是否刪除此佈景主題?" + +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121 +msgid "Theme cannot be deleted" +msgstr "佈景主題無法刪除" + #: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" @@ -842,7 +1123,7 @@ msgstr "" "無法啟動設定總管‘gnome-settings-daemon’。\n" "如果 GNOME 設定總管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Bonobo 出了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定總管正在執行,和 GNOME 設定總管出現衝突。" -#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92 +#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "無法載入圖示‘%s’\n" @@ -852,75 +1133,80 @@ msgid "Just apply settings and quit" msgstr "套用設定並離開" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "讀入舊版本的設定" +#: ../capplets/common/capplet-util.c:344 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" + #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "複製檔案:%u 之 %u" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "正在複製‘%s’" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154 -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309 msgid "Copying files" msgstr "正在複製檔案" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 msgid "Parent Window" msgstr "主視窗" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "對話視窗的主視窗" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228 msgid "From URI" msgstr "URI 來源地" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 msgid "URI currently transferring from" msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236 msgid "To URI" msgstr "URI 目的地" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237 msgid "URI currently transferring to" msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244 msgid "Fraction completed" msgstr "完成比例" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "檔案傳送程序的完成比例" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252 msgid "Current URI index" msgstr "目前的 URI 編號" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260 msgid "Total URIs" msgstr "URI 總數" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI 的總數" -#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422 msgid "Connecting..." msgstr "連線中..." @@ -991,7 +1277,7 @@ msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback" msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" @@ -1003,7 +1289,7 @@ msgstr "" "\n" "請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" @@ -1016,16 +1302,44 @@ msgstr "" "\n" "請選擇其它圖案。" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 msgid "Please select an image." msgstr "請選取圖片。" -#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598 +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600 msgid "_Select" msgstr "選取(_S)" +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 +msgid "Default Pointer - Current" +msgstr "預設鼠標 - 使用中" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 +msgid "White Pointer" +msgstr "白色鼠標" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 +msgid "White Pointer - Current" +msgstr "白色鼠標 - 使用中" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 +msgid "Large Pointer" +msgstr "大型鼠標" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 +msgid "Large Pointer - Current" +msgstr "大型鼠標 - 使用中" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 +msgid "Large White Pointer - Current" +msgstr "大型白色鼠標 - 使用中" + +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 +msgid "Large White Pointer" +msgstr "大型白色鼠標" + #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "首選應用程式" @@ -1033,260 +1347,333 @@ msgstr "首選應用程式" msgid "Select your default applications" msgstr "選取預設使用的應用程式" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625 +#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 +msgid "Autostart the preferred AT" +msgstr "自動啟動首選的輔助科技" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 +msgid "Visual" +msgstr "視覺的" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "儲存設定時出現錯誤:%s" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312 -msgid "Custom" -msgstr "自訂" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100 msgid "Could not load the main interface" msgstr "無法載入主介面" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "請確定該面板程式已經安裝妥當。" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 +msgid "<b>Image Viewer</b>" +msgstr "<b>圖片瀏覽器</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Instant Messenger</b>" +msgstr "<b>即時通訊程式</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Mail Reader</b>" +msgstr "<b>電子郵件讀信軟件</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Mobility</b>" +msgstr "<b>移動性</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 +msgid "<b>Multimedia Player</b>" +msgstr "<b>多媒體播放器</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 +msgid "<b>Terminal Emulator</b>" +msgstr "終端機模擬器" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 +msgid "<b>Text Editor</b>" +msgstr "<b>文字編輯器</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 +msgid "<b>Video Player</b>" +msgstr "<b>影片播放器</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 +msgid "<b>Visual</b>" +msgstr "<b>視覺</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 +msgid "<b>Web Browser</b>" +msgstr "<b>網頁瀏覽器</b>" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 +msgid "Accessibility" +msgstr "無障礙環境" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 +#, no-c-format +msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" +msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 +msgid "C_ommand:" +msgstr "指令(_O):" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "指令(_M):" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 +msgid "E_xecute flag:" +msgstr "執行旗標(_X):" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 +msgid "Internet" +msgstr "互聯網" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 +msgid "Multimedia" +msgstr "多媒體" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 +msgid "Open link in new _tab" +msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 +msgid "Open link in new _window" +msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 +msgid "Open link with web browser _default" +msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 +msgid "Run at st_art" +msgstr "啟動時執行(_A)" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 +msgid "Run in t_erminal" +msgstr "在終端機中執行(_E)" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 +msgid "System" +msgstr "系統" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 +msgid "_Run at start" +msgstr "啟動時執行(_R)" + #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 +msgid "Banshee Music Player" +msgstr "Banshee 音樂播放程式" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 +msgid "Dasher" +msgstr "Dasher" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian Sensible Browser" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian Terminal Emulator" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 -msgid "Evolution Mail Reader 1.4" -msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.4" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 -msgid "Evolution Mail Reader 1.5" -msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.5" - #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 -msgid "Evolution Mail Reader 1.6" -msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 1.6" +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 -msgid "Evolution Mail Reader 2.0" -msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.0" +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 -msgid "Evolution Mail Reader 2.2" -msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.2" +msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" +msgstr "無螢幕閱讀器的 GNOME 放大鏡" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 -msgid "Evolution Mail Reader 2.4" -msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟件 2.4" +msgid "GNOME OnScreen Keyboard" +msgstr "GNOME 畫面鍵盤" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME 終端機" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 -msgid "GNOME Terminal" -msgstr "GNOME 終端機" +msgid "Gnopernicus" +msgstr "Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" +msgid "Gnopernicus with Magnifier" +msgstr "具放大鏡的 Gnopernicus" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 +msgid "Iceape" +msgstr "Iceape 瀏覽器" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 +msgid "Iceape Mail" +msgstr "Iceape 郵件" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 +msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" +msgstr "無螢幕閱讀器的 KDE 放大鏡" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 -msgid "Links Text Browser" -msgstr "Links 文字模式網頁瀏覽器" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 +msgid "Linux Screen Reader" +msgstr "Linux 螢幕閱讀器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 -msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 +msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" +msgstr "具放大鏡的 Linux 螢幕閱讀器" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 +msgid "Midori" +msgstr "Midori 瀏覽器" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 +msgid "Muine Music Player" +msgstr "Muine 音樂播放程式" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "Opera" msgstr "Opera" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 +msgid "Orca" +msgstr "Orca" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 +msgid "Orca with Magnifier" +msgstr "具放大鏡的 Orca" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 +msgid "Rhythmbox Music Player" +msgstr "Rhythmbox 音樂播放程式" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 +msgid "SeaMonkey" +msgstr "SeaMonkey 瀏覽器" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 +msgid "SeaMonkey Mail" +msgstr "SeaMonkey 郵件" + +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "Standard XTerminal" msgstr "標準的 X 終端機" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 -msgid "W3M Text Browser" -msgstr "W3M 文字模式網頁瀏覽器" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 +msgid "Totem Movie Player" +msgstr "Totem 影片播放程式" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "aterm" msgstr "aterm" -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 -msgid "<b>Audio Player</b>" -msgstr "<b>音效播放器</b>" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Image Viewer</b>" -msgstr "<b>圖片瀏覽器</b>" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Instant Messenger</b>" -msgstr "<b>即時通訊程式</b>" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Mail Reader</b>" -msgstr "<b>電子郵件讀信軟件</b>" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 -msgid "<b>Terminal Emulator</b>" -msgstr "終端機模擬器" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 -msgid "<b>Text Editor</b>" -msgstr "<b>文字編輯器</b>" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 -msgid "<b>Video Player</b>" -msgstr "<b>影片播放器</b>" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 -msgid "<b>Web Browser</b>" -msgstr "<b>網頁瀏覽器</b>" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 -#, no-c-format -msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" -msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 -msgid "Co_mmand:" -msgstr "指令(_M):" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 -msgid "E_xecute flag:" -msgstr "執行旗標(_X):" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 -msgid "Internet" -msgstr "互聯網" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 -msgid "Multimedia" -msgstr "多媒體" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 -msgid "Open link in new _tab" -msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 -msgid "Open link in new _window" -msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 -msgid "Open link with web browser _default" -msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 -msgid "Run in t_erminal" -msgstr "在終端機中執行(_E)" - -#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 -msgid "System" -msgstr "系統" - #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "更改螢幕解像度" @@ -1295,62 +1682,62 @@ msgstr "更改螢幕解像度" msgid "Screen Resolution" msgstr "螢幕解像度" -#: ../capplets/display/main.c:25 -msgid "normal" +#: ../capplets/display/main.c:29 +msgid "Normal" msgstr "正常" -#: ../capplets/display/main.c:26 -msgid "left" +#: ../capplets/display/main.c:30 +msgid "Left" msgstr "左" -#: ../capplets/display/main.c:27 -msgid "inverted" +#: ../capplets/display/main.c:31 +msgid "Inverted" msgstr "相反" -#: ../capplets/display/main.c:28 -msgid "right" +#: ../capplets/display/main.c:32 +msgid "Right" msgstr "右" -#: ../capplets/display/main.c:389 +#: ../capplets/display/main.c:374 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" -#: ../capplets/display/main.c:535 +#: ../capplets/display/main.c:514 msgid "_Resolution:" msgstr "解像度(_R):" -#: ../capplets/display/main.c:554 +#: ../capplets/display/main.c:532 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "更新頻率(_F):" -#: ../capplets/display/main.c:574 +#: ../capplets/display/main.c:550 msgid "R_otation:" msgstr "旋轉(_O):" -#: ../capplets/display/main.c:594 +#: ../capplets/display/main.c:569 msgid "Default Settings" msgstr "預設設定" -#: ../capplets/display/main.c:596 +#: ../capplets/display/main.c:571 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" msgstr "第 %d 個畫面的設定\n" -#: ../capplets/display/main.c:622 +#: ../capplets/display/main.c:592 msgid "Screen Resolution Preferences" msgstr "畫面解像度偏好設定" -#: ../capplets/display/main.c:659 +#: ../capplets/display/main.c:627 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)" -#: ../capplets/display/main.c:677 +#: ../capplets/display/main.c:644 msgid "Options" msgstr "選項" -#: ../capplets/display/main.c:700 +#: ../capplets/display/main.c:664 #, c-format msgid "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " @@ -1360,197 +1747,42 @@ msgid_plural "" "settings will be restored." msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的。" -#: ../capplets/display/main.c:746 +#: ../capplets/display/main.c:704 msgid "Keep Resolution" msgstr "保留解像度" -#: ../capplets/display/main.c:750 +#: ../capplets/display/main.c:708 msgid "Do you want to keep this resolution?" msgstr "是否保留這個解像度?" -#: ../capplets/display/main.c:775 -msgid "Use _previous resolution" +#: ../capplets/display/main.c:734 +msgid "Use _Previous Resolution" msgstr "使用以前的解像度(_P)" -#: ../capplets/display/main.c:775 -msgid "_Keep resolution" +#: ../capplets/display/main.c:735 +msgid "_Keep Resolution" msgstr "保留解像度(_K)" -#: ../capplets/display/main.c:925 +#: ../capplets/display/main.c:883 msgid "" -"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時更改畫面的大小。" -#: ../capplets/display/main.c:933 +#: ../capplets/display/main.c:890 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此無法即時更改畫面解像度。" -#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Font" -msgstr "字型" - -#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "指定桌面所使用的字型" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1 -msgid "<b>Font Rendering</b>" -msgstr "<b>描繪字型</b>" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Hinting</b>:" -msgstr "<b>Hinting</b>:" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Smoothing</b>:" -msgstr "<b>平滑化方式</b>" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4 -msgid "<b>Subpixel order</b>:" -msgstr "<b>次像素排列次序</b>" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 -msgid "Best _shapes" -msgstr "最佳形狀(_S)" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 -msgid "Best co_ntrast" -msgstr "最佳對比(_N)" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 -msgid "D_etails..." -msgstr "詳細設定(_E)..." - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 -msgid "Des_ktop font:" -msgstr "桌面字型(_K):" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 -msgid "Font Preferences" -msgstr "字型偏好設定" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10 -msgid "Font Rendering Details" -msgstr "描繪字型的設定細節" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 -msgid "Go _to font folder" -msgstr "前往字型資料夾(_T)" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 -msgid "Gra_yscale" -msgstr "灰階(_Y)" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 -msgid "N_one" -msgstr "無(_O)" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 -msgid "R_esolution:" -msgstr "解像度(_E):" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 -msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 -msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 -msgid "VB_GR" -msgstr "VB_GR" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 -msgid "_Application font:" -msgstr "應用程式字型(_A):" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 -msgid "_BGR" -msgstr "_BGR" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 -msgid "_Document font:" -msgstr "文件字型(_D):" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 -msgid "_Fixed width font:" -msgstr "固定闊度字型(_F):" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 -msgid "_Full" -msgstr "完整(_F)" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 -msgid "_Medium" -msgstr "中(_M)" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 -msgid "_Monochrome" -msgstr "不平滑化(_M)" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 -msgid "_None" -msgstr "無(_N)" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26 -msgid "_RGB" -msgstr "_RGB" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 -msgid "_Slight" -msgstr "輕微(_S)" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 -msgid "_VRGB" -msgstr "_VRGB" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 -msgid "_Window title font:" -msgstr "視窗標題字型(_W):" - -#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 -msgid "dots per inch" -msgstr "解像度(dpi)" - -#: ../capplets/font/main.c:489 -msgid "Font may be too large" -msgstr "字型可能過大" - -#: ../capplets/font/main.c:493 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -"smaller than %d." -msgstr[0] "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字型。" - -#: ../capplets/font/main.c:506 -#, c-format -msgid "" -"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgid_plural "" -"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -"sized font." -msgstr[0] "你選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。" - -#: ../capplets/font/main.c:527 -msgid "Use previous font" -msgstr "使用以前的字型" +#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 +#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 +msgid "Sound" +msgstr "音效" -#: ../capplets/font/main.c:529 -msgid "Use selected font" -msgstr "使用已選字型" +#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 +msgid "Desktop" +msgstr "桌面" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." @@ -1580,29 +1812,16 @@ msgid "The type of accelerator." msgstr "捷徑鍵的類型。" #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189 -#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 +#: ../typing-break/drwright.c:483 msgid "Disabled" msgstr "暫停使用" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<行動設定不詳>" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572 -msgid "Desktop" -msgstr "桌面" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 -#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 -msgid "Sound" -msgstr "音效" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577 -msgid "Window Management" -msgstr "視窗管理" - -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " @@ -1612,7 +1831,7 @@ msgstr "" "捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n" "請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" @@ -1621,24 +1840,27 @@ msgstr "" "捷徑鍵“%s”己經使用於:\n" "“%s”\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141 msgid "Action" msgstr "行動" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165 msgid "Shortcut" msgstr "捷徑鍵" +#. +#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 +#. #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" @@ -1654,376 +1876,484 @@ msgstr "要編輯捷徑鍵,在相應的行中按下新設的捷徑鍵,或以 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85 -msgid "Unknown" -msgstr "不明" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:302 -msgid "Layout" -msgstr "配置" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:308 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249 -msgid "Default" -msgstr "預設" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77 -msgid "Models" -msgstr "型號" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 -#, c-format -msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" -msgstr "啟動鍵盤工具時發生錯誤:%s" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202 -msgid "_Accessibility" -msgstr "可存取性(_A)" - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:241 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供兼容性而設)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:258 +msgid "Start the page with the accessibility settings showing" +msgstr "啟動頁面時顯示可存取性設定值" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:267 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr " - GNOME 鍵盤偏好設定" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 +msgid "<b>Bounce Keys</b>" +msgstr "<b>啟用回鍵</b>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<b>Cursor Blinking</b>" msgstr "<b>令游標閃爍</b>" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 +msgid "<b>General</b>" +msgstr "<b>一般</b>" + #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<b>Repeat Keys</b>" msgstr "<b>自動重複按鍵</b>" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 +msgid "<b>Slow Keys</b>" +msgstr "<b>啟用遲緩按鍵</b>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 +msgid "<b>Sticky Keys</b>" +msgstr "<b>啟用黏性特殊鍵</b>" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" msgstr "<b>透過鎖定畫面來強制休息</b>(_L)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 +#. fast acceleration +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "<small><i>Fast</i></small>" msgstr "<small><i>快</i></small>" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 +#. long delay +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "<small><i>Long</i></small>" msgstr "<small><i>長</i></small>" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 +#. short delay +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "<small><i>Short</i></small>" msgstr "<small><i>短</i></small>" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 +#. slow acceleration +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "<small><i>Slow</i></small>" msgstr "<small><i>慢</i></small>" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 -msgid "A_vailable layouts:" -msgstr "可用的配置(_V):" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 +msgid "A_cceleration:" +msgstr "加速度(_C):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "可以暫時放棄休息(_O)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 +msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" +msgstr "當開啟或關閉可存取性功能時發出聲響(_A)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 +msgid "Beep when a _modifier key is pressed" +msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 +msgid "Beep when a _toggle key is pressed" +msgstr "當按下切換按鍵時發出聲響(_T)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 +msgid "Beep when a key is pr_essed" +msgstr "當按下任何按鍵時發出聲響(_E)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 +msgid "Beep when a key is reje_cted" +msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_C)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 +msgid "Beep when key is _accepted" +msgstr "如果接受按鍵動作則發出聲響(_A)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 +msgid "Beep when key is _rejected" +msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "選用這個設定可以讓你暫時放棄休息" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "選擇鍵盤型號" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Choose a Layout" msgstr "選擇配置" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -msgid "Choose..." -msgstr "選取..." - -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 -msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "文字輸入欄或者方塊中的游標可以閃爍(_B)" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 +msgid "Cursor _blinks in text fields" +msgstr "文字輸入欄中的游標可以閃爍(_B)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "游標閃爍速度" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 +msgid "D_elay:" +msgstr "延遲(_E):" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 +msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" +msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉黏性鍵功能(_B)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "強制休息前可以工作的時間" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 +msgid "General" +msgstr "一般" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字符(_R)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 -msgid "Keyboard" -msgstr "鍵盤" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 +msgid "Keyboard Accessibility Notifications" +msgstr "鍵盤可存取性通知" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 +msgid "Keyboard Layout Options" +msgstr "鍵盤配置選項" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "鍵盤偏好設定" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "Keyboard _model:" msgstr "鍵盤模式(_M)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 -msgid "Layout Options" -msgstr "配置選項" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 +msgid "Layout _Options..." +msgstr "配置選項(_O)..." -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Layouts" msgstr "配置" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "Microsoft Natural Keyboard" -msgstr "Microsoft Natural Keyboard" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "滑鼠控制鍵" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Preview:" msgstr "預覽:" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Repeat keys speed" msgstr "按鍵重複速度" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 -msgid "Reset To De_faults" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 +msgid "Reset to De_faults" msgstr "重置為預設值(_F)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 -msgid "Separate _group for each window" -msgstr "給每一個視窗獨立的羣組(_G)" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 +msgid "S_peed:" +msgstr "速度(_P):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 +msgid "Separate _layout for each window" +msgstr "給每一個視窗獨立的配置(_L)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Typing Break" msgstr "休息提示" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 -msgid "_Accessibility..." -msgstr "可存取性(_A)..." +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 +msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard" +msgstr "允許使用鍵盤控制游標(_A)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 -msgid "_Add..." -msgstr "加入(_A)..." +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 +msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard" +msgstr "允許使用鍵盤開啟和關閉無障礙功能(_A)" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "休息時間為(_B):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "延遲(_D):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 +msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" +msgstr "忽略快速重複按鍵(_I)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 +msgid "_Layouts:" +msgstr "配置(_L):" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Models:" msgstr "型號(_M):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 +msgid "_Notifications..." +msgstr "通知(_N)..." + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 +msgid "_Only accept long keypresses" +msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 msgid "_Selected layouts:" msgstr "已選的配置(_S):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 +msgid "_Simulate simultanous keypresses" +msgstr "模擬同時按鍵(_S)" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 +msgid "_Type to test settings:" +msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 +msgid "_Variants:" +msgstr "變體(_V):" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 +msgid "_Vendors:" +msgstr "製造商(_V):" + +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "工作時間為(_W):" -#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "minutes" msgstr "分鐘" -#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "修改鍵盤偏好設定" - -#. set the timeout value label with correct value of timeout -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896 -#, c-format -msgid "%d millisecond" -msgid_plural "%d milliseconds" -msgstr[0] "%d 毫秒" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515 -msgid "Unknown Pointer" -msgstr "不明的鼠標" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776 -msgid "Default Pointer" -msgstr "預設鼠標" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777 -msgid "Default Pointer - Current" -msgstr "預設鼠標 - 使用中" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778 -msgid "The default pointer that ships with X" -msgstr "X 預設使用的鼠標" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782 -msgid "White Pointer" -msgstr "白色鼠標" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783 -msgid "White Pointer - Current" -msgstr "白色鼠標 - 使用中" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784 -msgid "The default pointer inverted" -msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211 +msgid "Default" +msgstr "預設" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788 -msgid "Large Pointer" -msgstr "大型鼠標" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301 +msgid "Layout" +msgstr "配置" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789 -msgid "Large Pointer - Current" -msgstr "大型鼠標 - 使用中" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 +msgid "Vendors" +msgstr "製造商" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790 -msgid "Large version of normal pointer" -msgstr "普通鼠標的大型版本" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 +msgid "Models" +msgstr "型號" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794 -msgid "Large White Pointer - Current" -msgstr "大型白色鼠標 - 使用中" +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "鍵盤" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795 -msgid "Large White Pointer" -msgstr "大型白色鼠標" +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 +msgid "Set your keyboard preferences" +msgstr "修改鍵盤偏好設定" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796 -msgid "Large version of white pointer" -msgstr "白色鼠標的大型版本" +#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. +#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 +msgid "gesture|Move left" +msgstr "向左劃" + +#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. +#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 +msgid "gesture|Move right" +msgstr "向右劃" + +#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. +#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 +msgid "gesture|Move up" +msgstr "向上劃" + +#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. +#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 +msgid "gesture|Move down" +msgstr "向下劃" + +#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. +#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109 +msgid "gesture|Disabled" +msgstr "停用手勢" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982 -msgid "Pointer Theme" -msgstr "鼠標主題" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 +msgid "<b>Double-Click Timeout</b>" +msgstr "<b>連按兩下分辨時間</b>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" -msgstr "<b>雙擊分辨時間</b>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<b>Drag and Drop</b>" msgstr "<b>拖曳</b>" +#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 +#, fuzzy +msgid "<b>Dwell Click</b>" +msgstr "<b>連按兩下分辨時間</b>" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<b>Locate Pointer</b>" msgstr "<b>顯示鼠標位置</b>" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<b>Mouse Orientation</b>" msgstr "<b>左右手模式</b>" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 -msgid "<b>Speed</b>" -msgstr "<b>速度</b>" - #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 -msgid "<i>Fast</i>" -msgstr "<i>快</i>" +msgid "<b>Pointer Speed</b>" +msgstr "<b>指標速度</b>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 -msgid "<i>High</i>" -msgstr "<i>高</i>" +msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>" +msgstr "<b>模擬第二下點選</b>" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 -msgid "<i>Large</i>" -msgstr "<i>大</i>" - -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 -msgid "<i>Low</i>" -msgstr "<i>低</i>" +msgid "" +"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." +"</i>" +msgstr "<i>要測試你的連按兩下設定值,請嘗試在此電燈泡上連按兩下。</i>" +#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 -msgid "<i>Slow</i>" -msgstr "<i>慢</i>" +msgid "" +"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</" +"i>" +msgstr "" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 -msgid "<i>Small</i>" -msgstr "<i>小</i>" +#. high sensitivity +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 +msgid "<small><i>High</i></small>" +msgstr "<small><i>長</i></small>" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 -msgid "Buttons" -msgstr "按鈕" +#. large threshold +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 +msgid "<small><i>Large</i></small>" +msgstr "<small><i>快</i></small>" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 -msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)" +#. low sensitivity +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 +msgid "<small><i>Low</i></small>" +msgstr "<small><i>短</i></small>" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 -msgid "Large" -msgstr "大" +#. small threshold +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 +msgid "<small><i>Small</i></small>" +msgstr "<small><i>慢</i></small>" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 -msgid "Medium" -msgstr "中" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 +msgid "Choose type of click _beforehand" +msgstr "事先選擇點擊的類型(_B)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 -msgid "Motion" -msgstr "移動" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 +msgid "Choose type of click with mo_use gestures" +msgstr "選擇滑鼠手勢的點擊類型(_U)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 +msgid "D_ouble click:" +msgstr "連按兩下(_O):" + +#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 +msgid "D_rag click:" +msgstr "拖曳點擊(_R):" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "滑鼠偏好設定" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 -msgid "Pointer Size:" -msgstr "鼠標大小:" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 +msgid "Seco_ndary click:" +msgstr "第二次點擊(_N):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 -msgid "Pointers" -msgstr "鼠標" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 +msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" +msgstr "當按下 Control 時顯示游標的位置(_O)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 -msgid "Small" -msgstr "小" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 +msgid "Show click type _window" +msgstr "顯示點擊類型視窗(_W)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 +msgid "Thr_eshold:" +msgstr "分辨距離(_E):" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速度(_A):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 -msgid "_Left-handed mouse" -msgstr "左手操作滑鼠(_L)" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 +msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" +msgstr "當停止游標移動時初始化點擊(_I)" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 +msgid "_Left-handed" +msgstr "慣用左手(_L)" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 +msgid "_Motion Threshold:" +msgstr "移動速度(_M):" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 +msgid "_Right-handed" +msgstr "慣用右手(_R)" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "敏感度(_S):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 -msgid "_Threshold:" -msgstr "分辨距離(_T):" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 +msgid "_Single click:" +msgstr "點選(_S):" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "時限(_T):" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 +msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" +msgstr "按住主要鍵時觸發第二次點擊(_T)" + #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" @@ -2041,82 +2371,78 @@ msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "設定代理伺服器" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" msgstr "<b>直接網絡連線</b>(_R)" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 msgid "<b>Ignore Host List</b>" msgstr "<b>忽略主機列表</b>" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" msgstr "<b>自動設定代理伺服器</b>(_A)" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" msgstr "<b>自選代理伺服器</b>(_M)" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "<b>_Use authentication</b>" msgstr "<b>需要認證</b>(_U)" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "Advanced Configuration" msgstr "進階設定" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "自動設定所需的 _URL:" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 代理伺服器設定" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "H_TTP 代理伺服器:" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "網絡代理伺服器偏好設定" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Port:" msgstr "連接埠:" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "Proxy Configuration" msgstr "代理伺服器設定" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks 主機:" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "U_sername:" msgstr "使用者名稱(_S):" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "_Details" msgstr "詳細設定(_D)" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP 代理伺服器:" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):" -#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20 +#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "所有協定皆使用相同的代理伺服器(_U)" @@ -2129,48 +2455,53 @@ msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建立聯繫" msgid "Unknown Volume Control %d" msgstr "不明的音量控制 %d" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362 +#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 +#, c-format +msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" +msgstr "無法建立‘%s’的測試管道" + +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 msgid "Not connected" msgstr "沒有連接" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 msgid "Autodetect" msgstr "自動偵測" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "ALSA - 先進 Linux 音效架構" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" msgstr "Artsd - ART 音效服務程式" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" msgstr "ESD - Enlightenment 音效服務程式" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 msgid "OSS - Open Sound System" msgstr "OSS - 開放音效系統" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658 -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Polypaudio 音效伺服器" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 msgid "Test Sound" msgstr "測試音效" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 msgid "Silence" msgstr "無聲" -#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022 +#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 msgid "- GNOME Sound Preferences" msgstr " - GNOME 音效偏好設定" @@ -2272,414 +2603,28 @@ msgstr "聲音播放(_S):" msgid "_Visual system beep" msgstr "以畫面閃爍代替鈴聲(_V)" -#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 -#, c-format -msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" -msgstr "無法建立‘%s’的測試管道" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 -msgid "Would you like to remove this theme?" -msgstr "是否刪除此佈景主題?" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507 -msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." -msgstr "佈景主題刪除完成。請選擇其它佈景主題。" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516 -msgid "Theme can not be deleted" -msgstr "佈景主題無法刪除" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:688 -msgid "" -"No themes could be found on your system. This probably means that your " -"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " -"installed the \"gnome-themes\" package." -msgstr "系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或是並未安裝“gnome-themes”套件。" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153 -#, c-format -msgid "" -"Can not install theme. \n" -"The %s utility is not installed." -msgstr "" -"無法安裝佈景主題。\n" -"%s 程式並沒有安裝在系統上。" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162 -msgid "" -"Can not install theme. \n" -"There was a problem while extracting the theme" -msgstr "" -"無法安裝佈景主題。\n" -"將佈景主題解壓縮時發生錯誤" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323 -msgid "This theme is not in a supported format." -msgstr "這佈景主題並非是支援的格式。" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334 -msgid "Failed to create temporary directory" -msgstr "建立暫存目錄失敗" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389 -#, c-format -msgid "GNOME Theme %s correctly installed" -msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 -msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." -msgstr "佈景主題是一個引擎。你需要編譯這個佈景主題。" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410 -msgid "The file format is invalid" -msgstr "檔案格式無效" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449 -msgid "Installation Failed" -msgstr "安裝失敗" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462 -#, c-format -msgid "The theme \"%s\" has been installed." -msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 -msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470 -msgid "Keep Current Theme" -msgstr "保留目前的佈景主題" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472 -msgid "Apply New Theme" -msgstr "套用新的佈景主題" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528 -msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543 -msgid "The theme file location specified to install is invalid" -msgstr "所指定的佈景主題安裝路徑無效" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569 -#, c-format -msgid "" -"Insufficient permissions to install the theme in:\n" -"%s" -msgstr "" -"沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n" -"%s" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589 -msgid "The file format is invalid." -msgstr "檔案格式無效。" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616 -#, c-format -msgid "" -"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " -"selected as the source location" -msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 -msgid "Custom theme" -msgstr "自選佈景主題" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 -msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -msgstr "你可以按「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648 -msgid "Specify the filename of a theme to install" -msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649 -msgid "filename" -msgstr "檔案名稱" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692 -msgid "" -"The default theme schemas could not be found on your system. This means " -"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " -"configured incorrectly." -msgstr "在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或是gconf 設定有錯誤。" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73 -msgid "Theme name must be present" -msgstr "必須指定佈景主題名稱" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144 -msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?" - -#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 -msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用" - -#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 -msgid "Theme" -msgstr "佈景主題" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 -msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" -msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 -msgid "Theme Installer" -msgstr "佈景主題安裝程式" - -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1 -msgid "Gnome Theme Package" -msgstr "Gnome 佈景主題套件" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 -msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>" -msgstr "<b>你沒有足夠的權限更改佈景主題設定</b>" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 -msgid "Apply _Background" -msgstr "套用背景圖案(_B)" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 -msgid "Apply _Font" -msgstr "套用字型(_F)" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 -msgid "Background" -msgstr "背景" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 -msgid "C_ustomize..." -msgstr "自訂(_U)..." - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 -msgid "Colors" -msgstr "顏色" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 -msgid "Controls" -msgstr "界面控制" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -msgid "Icons" -msgstr "圖示" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -msgid "Save Theme As..." -msgstr "另存佈景主題..." - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 -msgid "Save _Background Image" -msgstr "儲存背景圖片(_B)" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 -msgid "Select theme for the desktop" -msgstr "選擇桌面所使用的佈景主題" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 -msgid "Text" -msgstr "文字" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 -msgid "The current controls theme does not support color schemes" -msgstr "本控制佈景不支援顏色調配" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 -msgid "Theme Details" -msgstr "佈景主題詳細設定" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 -msgid "Theme Preferences" -msgstr "佈景主題偏好設定" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 -msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "本佈景主題不會改變任何字型及背景圖像。" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 -msgid "This theme suggests a background:" -msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -msgid "This theme suggests a font:" -msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型:" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -msgid "Window Border" -msgstr "視窗邊框" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -msgid "_Description:" -msgstr "說明(_D):" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 -msgid "_Input boxes:" -msgstr "輸入視窗(_I):" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 -msgid "_Install Theme..." -msgstr "安裝佈景主題(_I)..." - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 -msgid "_Install..." -msgstr "安裝(_I)..." - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25 -msgid "_Name:" -msgstr "名稱(_N):" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27 -msgid "_Revert" -msgstr "還原(_R)" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28 -msgid "_Save Theme..." -msgstr "儲存佈景主題(_S)..." - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29 -msgid "_Selected items:" -msgstr "已選項目(_S):" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30 -msgid "_Windows:" -msgstr "視窗(_W):" - -#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31 -msgid "theme selection tree" -msgstr "佈景主題選擇樹" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "自訂應用程式中工具列及選單列的外觀" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "選單及工具列" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 -msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" -msgstr "<b>運作方式及外觀</b>" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 -msgid "<b>Preview</b>" -msgstr "<b>預覽</b>" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 -msgid "C_ut" -msgstr "剪下(_U)" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 -msgid "Icons only" -msgstr "只有圖示" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 -msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "選單及工具列偏好設定" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 -msgid "New File" -msgstr "新增檔案" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 -msgid "Open File" -msgstr "開啟檔案" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 -msgid "Save File" -msgstr "儲存檔案" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 -msgid "Show _icons in menus" -msgstr "在選單中顯示圖示(_I)" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 -msgid "Text below icons" -msgstr "文字在圖示下" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 -msgid "Text beside icons" -msgstr "文字在圖示旁" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 -msgid "Text only" -msgstr "只有文字" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "工具列按鈕文字(_B):" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 -msgid "_Copy" -msgstr "複製(_C)" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 -msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "工具列可卸離主視窗(_D)" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 -msgid "_Edit" -msgstr "編輯(_E)" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 -msgid "_Editable menu shortcut keys" -msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 -msgid "_File" -msgstr "檔案(_F)" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 -msgid "_New" -msgstr "名稱(_N)" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 -msgid "_Open" -msgstr "開啟(_O)" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 -msgid "_Paste" -msgstr "貼上(_P)" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 -msgid "_Print" -msgstr "打印(_P)" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 -msgid "_Quit" -msgstr "離開(_Q)" - -#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 -msgid "_Save" -msgstr "儲存(_S)" - -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:362 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "無法啟動視窗總管的偏好設定" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 +#. translators: this is the Control key +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613 msgid "H_yper" msgstr "H_yper" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" @@ -2719,6 +2664,10 @@ msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 +msgid "seconds" +msgstr "秒" + #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "設定視窗屬性" @@ -2727,400 +2676,250 @@ msgstr "設定視窗屬性" msgid "Windows" msgstr "視窗" -#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 -msgid "Volume" -msgstr "音量" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406 -msgid "Slow Keys Alert" -msgstr "遲緩按鍵警告" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407 -msgid "" -"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " -"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "你按住 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409 -msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "是否啟用遲緩按鍵?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410 -msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -msgstr "是否停用遲緩按鍵?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 -msgid "_Activate" -msgstr "啟用(_A)" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 -msgid "_Deactivate" -msgstr "停用(_D)" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 -msgid "Do_n't activate" -msgstr "不要啟用(_N)" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 -msgid "Do_n't deactivate" -msgstr "不要停用(_N)" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421 -msgid "Sticky Keys Alert" -msgstr "黏性特殊鍵警告" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422 -msgid "" -"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " -"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -msgstr "你連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424 -msgid "" -"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " -"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " -"keyboard works." -msgstr "你同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影響鍵盤的操作方式。" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 -msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -msgstr "是否啟用黏性特殊鍵?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 -msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -msgstr "是否停用黏性特殊鍵?" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75 -#, c-format -msgid "" -"Cannot create the directory \"%s\".\n" -"This is needed to allow changing the mouse pointer theme." -msgstr "" -"無法建立目錄“%s”。\n" -"更改鼠標時需要該目錄。" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98 +#. make start action +#: ../libslab/application-tile.c:369 #, c-format -msgid "" -"Cannot create the directory \"%s\".\n" -"This is needed to allow changing cursors." -msgstr "" -"無法建立目錄“%s”。\n" -"更改鼠標時需要建立該目錄。" +msgid "<b>Start %s</b>" +msgstr "<b>啟動 %s</b>" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n" +#: ../libslab/application-tile.c:388 +msgid "Help" +msgstr "求助" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n" +#: ../libslab/application-tile.c:435 +msgid "Upgrade" +msgstr "更新" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n" +#: ../libslab/application-tile.c:450 +msgid "Uninstall" +msgstr "移除" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n" +#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:737 +msgid "Remove from Favorites" +msgstr "自最愛中移除" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301 -#, c-format -msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." -msgstr "可能另一個應用程式已經使用了按鍵‘%u’。" +#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:739 +msgid "Add to Favorites" +msgstr "加入最愛" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370 -#, c-format -msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n" +#: ../libslab/application-tile.c:864 +msgid "Remove from Startup Programs" +msgstr "從「初始啟動程式」中移除" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445 -#, c-format -msgid "" -"Error while trying to run (%s)\n" -"which is linked to the key (%s)" -msgstr "" -"執行 (%s) 時發生錯誤;\n" -"有關的按鍵組合是 (%s)" +#: ../libslab/application-tile.c:866 +msgid "Add to Startup Programs" +msgstr "加入「初始啟動程式」" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106 +# 翻譯後程式無法顯示字形效果後,應是 bug,故暫將 <b> <span> 等刪除, +# Woodman +#: ../libslab/app-shell.c:750 #, c-format msgid "" -"Error activating XKB configuration.\n" -"It can happen under various circumstances:\n" -"- a bug in libxklavier library\n" -"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" -"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" -"\n" -"X server version data:\n" -"%s\n" -"%d\n" -"%s\n" -"If you report this situation as a bug, please include:\n" -"- The result of <b>%s</b>\n" -"- The result of <b>%s</b>" -msgstr "" -"啟用 XKB 設定時發生錯誤。\n" -"多種情況下都可以發生這個問題:\n" -"- libxklavier 庫的錯誤\n" -"- X 伺服器的錯誤 (xkbcomp, xmodmap 工具)\n" -"- X 伺服器包含不兼容的 libxkbfile 實現\n" +"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" "\n" -"X 伺服器版本資料:\n" -"%s\n" -"%d\n" -"%s\n" -"如果你將這情況匯報為錯誤,請包括:\n" -"- <b>%s</b>的結果\n" -"- <b>%s</b>的結果" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120 -msgid "" -"You are using XFree 4.3.0.\n" -"There are known problems with complex XKB configurations.\n" -"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " -"software." +" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>" msgstr "" -"你正在使用 XFree 4.3.0。\n" -"已知道在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n" -"嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟件。" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250 -msgid "Do _not show this warning again" -msgstr "不再顯示此訊息(_N)" +"找不到相符。\n" +"篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264 -#, c-format -msgid "" -"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " -"settings.</b>\n" -"\n" -"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" -"\n" -"Which set would you like to use?" -msgstr "" -"<b>X 系統的鍵盤設定與目前的 GNOME 鍵盤設定不相同。</b>\n" -"\n" -"預期會使用 %s,但找到以下的設定:%s。\n" -"\n" -"你想用哪一組設定?" +#: ../libslab/app-shell.c:900 +msgid "Other" +msgstr "其它" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287 -msgid "Use X settings" -msgstr "使用 X 設定" +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 +msgid "New Spreadsheet" +msgstr "新試算表" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289 -msgid "Keep GNOME settings" -msgstr "保留 GNOME 設定" +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1064 +msgid "New Document" +msgstr "新文件" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117 -#, c-format -msgid "" -"Couldn't execute command: %s\n" -"Verify that this command exists." -msgstr "" -"不能執行指令 %s\n" -"請檢查該指令是否存在。" +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1114 +msgid "Home" +msgstr "家" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133 -msgid "" -"Couldn't put the machine to sleep.\n" -"Verify that the machine is correctly configured." -msgstr "不能進入睡眠模式,請檢查是否已經設置妥當。" +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1130 +msgid "File System" +msgstr "檔案系統" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110 -#, c-format -msgid "" -"There was an error starting up the screensaver:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Screensaver functionality will not work in this session." -msgstr "" -"啟動螢幕保護程式時出現錯誤:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。" +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1134 +msgid "Network Servers" +msgstr "網絡伺服器" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120 -msgid "_Do not show this message again" -msgstr "不再顯示此訊息(_D)" +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1163 +msgid "Search" +msgstr "尋找" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137 +#. make open with default action +#: ../libslab/directory-tile.c:170 #, c-format -msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s" +msgid "<b>Open</b>" +msgstr "<b>開啟</b>" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 -msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "無法決定使用者的個人資料夾所在" - -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212 -#, c-format -msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s,但應該是 %s\n" +#. make rename action +#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228 +msgid "Rename..." +msgstr "重新命名..." -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1 -msgid "A_vailable files:" -msgstr "可用的檔案(_V):" +#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212 +#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251 +msgid "Send To..." +msgstr "傳送至..." -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2 -msgid "Do _not show this warning again." -msgstr "不再顯示此訊息(_N)。" +#. make move to trash action +#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277 +msgid "Move to Trash" +msgstr "移至回收筒" -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3 -msgid "Load modmap files" -msgstr "載入 modmap 檔" +#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450 +#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:850 +msgid "Delete" +msgstr "刪除" -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4 -msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" -msgstr "是否要載入 modmap 檔?" +#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1022 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" +msgstr "確定要永遠刪除「%s」?" -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5 -msgid "_Load" -msgstr "載入(_L)" +#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1026 +msgid "If you delete an item, it is permanently lost." +msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。" -#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6 -msgid "_Loaded files:" -msgstr "載入的檔案(_L):" +#: ../libslab/document-tile.c:189 +#, c-format +msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" +msgstr "<b>以“%s”開啟</b>" -#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103 -msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "建立 signal pipe 發生錯誤。" +#: ../libslab/document-tile.c:201 +msgid "Open with Default Application" +msgstr "以預設的應用程式開啟" -#: ../libbackground/applier.c:255 -msgid "Type" -msgstr "類型" +#: ../libslab/document-tile.c:212 +msgid "Open in File Manager" +msgstr "在檔案管理員中開啟" -#: ../libbackground/applier.c:256 -msgid "" -"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -"for preview" -msgstr "bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 BG_APPLIER_PREVIEW 表示預覽" +#: ../libslab/document-tile.c:633 +msgid "?" +msgstr "?" -#: ../libbackground/applier.c:263 -msgid "Preview Width" -msgstr "預覽圖闊度" +#: ../libslab/document-tile.c:640 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" -#: ../libbackground/applier.c:264 -msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的闊度:預設值為 64。" +#: ../libslab/document-tile.c:648 +msgid "Today %l:%M %p" +msgstr "今天 %l:%M %p" -#: ../libbackground/applier.c:271 -msgid "Preview Height" -msgstr "預覽圖高度" +#: ../libslab/document-tile.c:658 +msgid "Yesterday %l:%M %p" +msgstr "昨天 %l:%M %p" -#: ../libbackground/applier.c:272 -msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的高度:預設值為 64。" +#: ../libslab/document-tile.c:670 +msgid "%a %l:%M %p" +msgstr "%a %l:%M %p" -#: ../libbackground/applier.c:279 -msgid "Screen" -msgstr "畫面" +#: ../libslab/document-tile.c:678 +msgid "%b %d %l:%M %p" +msgstr "%b %d %l:%M %p" -#: ../libbackground/applier.c:280 -msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面" +#: ../libslab/document-tile.c:680 +msgid "%b %d %Y" +msgstr "%Y %b %d" -# 翻譯後程式無法顯示字形效果後,應是 bug,故暫將 <b> <span> 等刪除, -# Woodman -#: ../libslab/app-shell.c:746 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 #, c-format -msgid "" -"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" -"\n" -" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>" -msgstr "" -"找不到相符。\n" -"篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。" - -#: ../libslab/app-shell.c:891 -msgid "Other" -msgstr "其它" +msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" +msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」" -#. make start action -#: ../libslab/application-tile.c:356 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 #, c-format -msgid "<b>Start %s</b>" -msgstr "<b>啟動 %s</b>" - -#: ../libslab/application-tile.c:375 -msgid "Help" -msgstr "求助" +msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" +msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」" -#: ../libslab/application-tile.c:439 -msgid "Upgrade" -msgstr "更新" - -#: ../libslab/application-tile.c:454 -msgid "Uninstall" -msgstr "移除" - -#: ../libslab/application-tile.c:851 -msgid "Remove from Favorites" -msgstr "自最愛中移除" - -#: ../libslab/application-tile.c:853 -msgid "Add to Favorites" -msgstr "加入最愛" - -#: ../libslab/application-tile.c:929 -msgid "Remove from Startup Programs" -msgstr "從「初始啟動程式」中移除" - -#: ../libslab/application-tile.c:931 -msgid "Add to Startup Programs" -msgstr "加入「初始啟動程式」" - -#: ../libslab/document-tile.c:145 -msgid "Edited %m/%d/%Y" -msgstr "%d/%m/%Y 編輯" +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 +#, c-format +msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" +msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」" -#: ../libslab/document-tile.c:185 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 #, c-format -msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" -msgstr "<b>以“%s”開啟</b>" +msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" +msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」" -#: ../libslab/document-tile.c:197 -msgid "Open with Default Application" -msgstr "以預設的應用程式開啟" +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 +#, c-format +msgid "No valid bookmark file found in data dirs" +msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案" -#: ../libslab/document-tile.c:213 -msgid "Open in File Manager" -msgstr "在檔案管理員中開啟" +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 +#, c-format +msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" +msgstr "URI「%s」的書籤已存在" + +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 +#, c-format +msgid "No bookmark found for URI '%s'" +msgstr "找不到 URI「%s」的書籤" -#. make rename action -#: ../libslab/document-tile.c:229 -msgid "Rename..." -msgstr "重新命名..." +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 +#, c-format +msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" +msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型" -#. make move to trash action -#: ../libslab/document-tile.c:242 -msgid "Move to Trash" -msgstr "移至回收筒" +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 +#, c-format +msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" +msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟" -#: ../libslab/document-tile.c:252 ../libslab/document-tile.c:582 -msgid "Delete" -msgstr "刪除" +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 +#, c-format +msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" +msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定羣組" -#: ../libslab/document-tile.c:272 ../libslab/document-tile.c:281 -msgid "Send To..." -msgstr "傳送至..." +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 +#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 +#, c-format +msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" +msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」" #: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "現在尋找" +#: ../libslab/system-tile.c:128 +#, c-format +msgid "<b>Open %s</b>" +msgstr "<b>以“%s”開啟</b>" + +#: ../libslab/system-tile.c:141 +#, c-format +msgid "Remove from System Items" +msgstr "自系統項目中移除" + #: ../libsounds/sound-view.c:44 msgid "Login" msgstr "登入" @@ -3187,182 +2986,21 @@ msgstr "系統音效" msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390 msgid "Maximize" msgstr "最大化" -#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391 +msgid "Minimize" +msgstr "最小化" + +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392 msgid "Roll up" msgstr "捲起" -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "" -"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -msgstr "如設定為‘true’,text/plain 及 text/* 的 mime 處理方式會保持一致" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 -msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 -msgid "E-mail" -msgstr "電子郵件" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 -msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "電子郵件的捷徑。" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 -msgid "Eject" -msgstr "退出" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 -msgid "Eject's shortcut." -msgstr "退出的捷徑。" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 -msgid "Home folder" -msgstr "個人資料夾" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 -msgid "Home folder's shortcut." -msgstr "個人資料夾的捷徑。" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 -msgid "Launch help browser" -msgstr "執行說明文件瀏覽器" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 -msgid "Launch help browser's shortcut." -msgstr "執行說明文件瀏覽器的捷徑。" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 -msgid "Launch web browser" -msgstr "執行網頁瀏覽器" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 -msgid "Launch web browser's shortcut." -msgstr "執行網頁瀏覽器的捷徑。" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 -msgid "Lock screen" -msgstr "鎖定畫面" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 -msgid "Lock screen's shortcut." -msgstr "鎖定螢幕的捷徑。" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 -msgid "Log out" -msgstr "登出" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 -msgid "Log out's shortcut." -msgstr "登出的捷徑。" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 -msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "下一首按鍵的捷徑。" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -msgid "Pause" -msgstr "暫停" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 -msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "暫停鍵的捷徑" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 -msgid "Play (or play/pause)" -msgstr "播放(或播放/暫停)" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 -msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -msgstr "播放(或播放/暫停)鍵的捷徑。" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 -msgid "Previous track key's shortcut." -msgstr "上一首按鍵的捷徑。" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 -msgid "Search" -msgstr "尋找" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 -msgid "Search's shortcut." -msgstr "尋找的捷徑。" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 -msgid "Skip to next track" -msgstr "跳到下一首" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 -msgid "Skip to previous track" -msgstr "跳回上一首" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 -msgid "Sleep" -msgstr "睡眠" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 -msgid "Sleep's shortcut." -msgstr "睡眠的捷徑。" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 -msgid "Stop playback key" -msgstr "停止播放鍵" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 -msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "停止播放鍵的捷徑。" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 -msgid "Volume down" -msgstr "調低音量" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 -msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "調低音量的捷徑。" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 -msgid "Volume mute" -msgstr "靜音" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 -msgid "Volume mute's shortcut" -msgstr "靜音鍵的捷徑" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 -msgid "Volume step" -msgstr "音度" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 -msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "音度是音量的百分比。" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 -msgid "Volume up" -msgstr "調高音量" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 -msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "調高音量的捷徑。" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 -msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" -msgstr "螢幕保護程式在執行時出現錯誤則顯示對話方塊" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 -msgid "Run screensaver at login" -msgstr "登入時執行螢幕保護程式" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 -msgid "Show Startup Errors" -msgstr "顯示啟動時發生的錯誤" - -#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 -msgid "Start screensaver" -msgstr "啟動螢幕保護程式" +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393 +msgid "None" +msgstr "無" #: ../shell/control-center.c:62 #, c-format @@ -3432,18 +3070,17 @@ msgstr "設定名稱及相關的 .desktop 檔" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" -"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " -"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " -"associated .desktop file to launch for that task." -msgstr "在“,”前的是 顯示在控制中心的設定名稱(因此需要翻譯),而其後相關 .desktop 檔案是用作執行該設定。" +"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " +"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " +"that task." +msgstr "在“;”前的是 顯示在控制中心的設定名稱(因此需要翻譯),而其後相關 .desktop 檔案是用作執行該設定。" #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," #: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" -"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" -"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " -"Printer;gnome-cups-manager.desktop]" -msgstr "[更改桌面背景;background.desktop,更改佈景主題;gtk-theme-selector.desktop,設定首選應用程式;default-applications.desktop,加入 打印機;gnome-cups-manager.desktop]" +"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" +"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +msgstr "[更改佈景主題;gtk-theme-selector.desktop,設定首選應用程式;default-applications.desktop,加入打印機;gnome-cups-manager.desktop]" #: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" @@ -3451,7 +3088,6 @@ msgid "" msgstr "如設定為‘true’,控制中心在在執行「一般設定」後關閉。" #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 -#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME 設定工具" @@ -3464,48 +3100,50 @@ msgid "Take a break!" msgstr "請休息一下!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, -#: ../typing-break/drwright.c:128 +#. translators: keep the initial "/" +#: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/偏好設定(_P)" -#: ../typing-break/drwright.c:129 +#: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/關於(_A)" -#: ../typing-break/drwright.c:131 +#: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/立刻休息(_T)" -#: ../typing-break/drwright.c:500 +#: ../typing-break/drwright.c:501 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘" -#: ../typing-break/drwright.c:504 +#: ../typing-break/drwright.c:505 +#, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘" -#: ../typing-break/drwright.c:591 +#: ../typing-break/drwright.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s" -#: ../typing-break/drwright.c:610 +#: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 編寫" -#: ../typing-break/drwright.c:611 +#: ../typing-break/drwright.c:612 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果" -#: ../typing-break/drwright.c:620 +#: ../typing-break/drwright.c:621 msgid "A computer break reminder." msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。" -#: ../typing-break/drwright.c:622 +#: ../typing-break/drwright.c:623 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" @@ -3514,11 +3152,19 @@ msgstr "" "\n" "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07" -#: ../typing-break/main.c:84 +#: ../typing-break/main.c:61 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "啟用除錯碼" + +#: ../typing-break/main.c:63 +msgid "Don't check whether the notification area exists" +msgstr "不要檢查通知區是否存在" + +#: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "休息提示小程式" -#: ../typing-break/main.c:103 +#: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " @@ -3526,45 +3172,6 @@ msgid "" "'Notification area' and clicking 'Add'." msgstr "休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。你可以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再按「新增」。" -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 -msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 -msgid "Name:" -msgstr "名稱:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 -msgid "Style:" -msgstr "字款:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 -msgid "Type:" -msgstr "類型:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 -msgid "Size:" -msgstr "大小:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 -msgid "Version:" -msgstr "版本:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 -msgid "Copyright:" -msgstr "版權:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 -msgid "Description:" -msgstr "說明:" - -#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 -#, c-format -msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "用法:%s 字型檔\n" - #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "指定為應用程式字型" @@ -3639,9 +3246,52 @@ msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖" msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖" +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 +msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276 +msgid "Name:" +msgstr "名稱:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279 +msgid "Style:" +msgstr "字款:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289 +msgid "Type:" +msgstr "類型:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295 +msgid "Size:" +msgstr "大小:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 +msgid "Version:" +msgstr "版本:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343 +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354 +msgid "Copyright:" +msgstr "版權:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347 +msgid "Description:" +msgstr "說明:" + +#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408 +#, c-format +msgid "usage: %s fontfile\n" +msgstr "用法:%s 字型檔\n" + #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Font Viewer" -msgstr "GNOME 字型檢視程式" +msgid "Font Viewer" +msgstr "字型檢視程式" + +#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preview fonts" +msgstr "預覽字型" #: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" @@ -3668,61 +3318,44 @@ msgstr "字型檔 輸出檔" msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "分析參數時發生錯誤:%s\n" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">是否套用新的字型?</span>" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "Do _not apply font" msgstr "不套用字型(_N)" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "你選取的佈景主題建議使用一款新的字型。可以在下面的地方預覽該字型。" -#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 +#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "_Apply font" msgstr "套用字型(_A)" -#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486 +#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127 msgid "Description" msgstr "說明" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134 msgid "Control theme" msgstr "界面主題" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140 msgid "Window border theme" msgstr "視窗邊框主題" -#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 +#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146 msgid "Icon theme" msgstr "圖示主題" -#. translators: you may want to include non-western chars here -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 -msgid "ABCDEFG" -msgstr "ABC 中文測試" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 -msgid "[FILE]" -msgstr "[檔案]" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 -msgid "Apply theme" -msgstr "套用佈景主題" - -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 -msgid "Sets the default theme" -msgstr "設定預設的佈景主題" - #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "如設定為‘true’,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。" @@ -3756,6 +3389,782 @@ msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖" msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "是否為佈景主題製作縮圖" +#. translators: you may want to include non-western chars here +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 +msgid "ABCDEFG" +msgstr "ABC 中文測試" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 +msgid "[FILE]" +msgstr "[檔案]" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 +msgid "Apply theme" +msgstr "套用佈景主題" + +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 +msgid "Sets the default theme" +msgstr "設定預設的佈景主題" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "<b>Applications</b>" +#~ msgstr "<b>應用程式</b>" + +#~ msgid "<b>Support</b>" +#~ msgstr "<b>支援</b>" + +#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" +#~ msgstr "每次登入時都啟動以下的輔助科技:" + +#~ msgid "" +#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " +#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " +#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " +#~ "capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤,和‘orca’套" +#~ "件來加入螢幕讀字及放大功能。" + +#~ msgid "" +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " +#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " +#~ "support." +#~ msgstr "系統中未完全安裝所有輔助科技。必須安裝‘gok’套件方可使用畫面鍵盤。" + +#~ msgid "" +#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " +#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " +#~ "capabilities." +#~ msgstr "" +#~ "系統中沒有安裝任何輔助科技。必須安裝‘orca’套件來加入螢幕讀字及放大功能。" + +#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" +#~ msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s" + +#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" +#~ msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定" + +#~ msgid "Import Feature Settings File" +#~ msgstr "匯入功能設定檔" + +#~ msgid "_Import" +#~ msgstr "匯入(_I)" + +#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" +#~ msgstr "修改鍵盤可存取性設定" + +#~ msgid "" +#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " +#~ "accessibility features will not operate without it." +#~ msgstr "" +#~ "本系統似乎沒有 XKB 擴展功能。沒有了該功能,鍵盤可存取性功能將無法使用。" + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" +#~ msgstr "<b>啟用滑鼠控制鍵</b>(_M)" + +#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" +#~ msgstr "<b>啟用自動重複按鍵</b>(_R)" + +#~ msgid "<b>Features</b>" +#~ msgstr "<b>功能</b>" + +#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>" +#~ msgstr "<b>切換鍵</b>" + +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "基本" + +#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." +#~ msgstr "當某一顆 LED 亮起時響一下,而 LED 熄滅時響兩下。" + +#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" +#~ msgstr "按鍵後延遲指定的時間才移動鼠標(_V):" + +#~ msgid "E_nable Toggle Keys" +#~ msgstr "啟用切換鍵(_N)" + +#~ msgid "Filters" +#~ msgstr "過濾按鍵" + +#~ msgid "" +#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " +#~ "user selectable period of time." +#~ msgstr "在指定的時間內,如果重複按下同一個鍵,則忽略第一次以後的所有按鍵。" + +#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" +#~ msgstr "鍵盤可存取性偏好設定 (AccessX)" + +#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" +#~ msgstr "鼠標速度上限(_X):" + +#~ msgid "Mouse _Preferences..." +#~ msgstr "滑鼠偏好設定(_P)..." + +#~ msgid "" +#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " +#~ "adjustable amount of time." +#~ msgstr "在使用者指定的時間內按下某鍵不放,方會接受該次按鍵。" + +#~ msgid "" +#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " +#~ "keys in sequence." +#~ msgstr "" +#~ "順序按下個別的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)的效果等於同時按下多個特殊按鍵。" + +#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" +#~ msgstr "加速至最高速度所需時間(_L):" + +#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." +#~ msgstr "使用數字鍵盤控制滑鼠。" + +#~ msgid "_Disable if unused for:" +#~ msgstr "指定時間內沒有使用本功能則停止功能(_D):" + +#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" +#~ msgstr "啟用鍵盤可存取性功能(_E)" + +#~ msgid "_Import Feature Settings..." +#~ msgstr "匯入功能設定(_I)..." + +#~ msgid "_accepted" +#~ msgstr "接受按鍵(_A)" + +#~ msgid "_pressed" +#~ msgstr "按下鍵盤(_P)" + +#~ msgid "_rejected" +#~ msgstr "拒絕按鍵(_R)" + +#~ msgid "characters/second" +#~ msgstr "字元(每秒)" + +#~ msgid "milliseconds" +#~ msgstr "毫秒" + +#~ msgid "pixels/second" +#~ msgstr "像素/秒" + +#~ msgid "Change your Desktop Background settings" +#~ msgstr "變更桌面背景設定" + +#~ msgid "Desktop Background" +#~ msgstr "桌面背景" + +#~ msgid "Desktop Background Preferences" +#~ msgstr "桌面背景偏好設定" + +#~ msgid "_Add Wallpaper" +#~ msgstr "加入桌布(_A)" + +#~ msgid "_Finish" +#~ msgstr "完成(_F)" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "移除(_R)" + +#~ msgid "Centered" +#~ msgstr "中央" + +#~ msgid "Fill Screen" +#~ msgstr "放大至全螢幕" + +#~ msgid "Scaled" +#~ msgstr "依比例縮放" + +#~ msgid "Zoom" +#~ msgstr "放大" + +#~ msgid "Tiled" +#~ msgstr "鋪排" + +#~ msgid "Solid Color" +#~ msgstr "純色" + +#~ msgid "Horizontal Gradient" +#~ msgstr "水平漸層" + +#~ msgid "Vertical Gradient" +#~ msgstr "垂直漸層" + +#~ msgid "- Desktop Background Preferences" +#~ msgstr "- Desktop桌面背景偏好設定" + +#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" +#~ msgstr "%s,%d %s×%d %s" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" +#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 1.4" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" +#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 1.5" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" +#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 1.6" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" +#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 2.0" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" +#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 2.2" + +#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" +#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體 2.4" + +#~ msgid "Links Text Browser" +#~ msgstr "Links 文字模式網頁瀏覽器" + +#~ msgid "Lynx Text Browser" +#~ msgstr "Lynx 文字模式網頁瀏覽器" + +#~ msgid "W3M Text Browser" +#~ msgstr "W3M 文字模式網頁瀏覽器" + +#~ msgid "_Keep resolution" +#~ msgstr "保留解析度(_K)" + +#~ msgid "Select fonts for the desktop" +#~ msgstr "指定桌面所使用的字型" + +#~ msgid "Font Preferences" +#~ msgstr "字型偏好設定" + +#~ msgid "Window Management" +#~ msgstr "視窗管理" + +#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" +#~ msgstr "啟動鍵盤工具時發生錯誤:%s" + +#~ msgid "A_vailable layouts:" +#~ msgstr "可用的配置(_V):" + +#~ msgid "Choose..." +#~ msgstr "選取..." + +#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" +#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard" + +#~ msgid "_Accessibility..." +#~ msgstr "可存取性(_A)..." + +#~ msgid "%d millisecond" +#~ msgid_plural "%d milliseconds" +#~ msgstr[0] "%d 毫秒" + +#~ msgid "Unknown Pointer" +#~ msgstr "不明的鼠標" + +#~ msgid "The default pointer that ships with X" +#~ msgstr "X 預設使用的鼠標" + +#~ msgid "The default pointer inverted" +#~ msgstr "和預設鼠標顏色相反的鼠標" + +#~ msgid "Large version of normal pointer" +#~ msgstr "普通鼠標的大型版本" + +#~ msgid "Large version of white pointer" +#~ msgstr "白色鼠標的大型版本" + +#~ msgid "Pointer Theme" +#~ msgstr "鼠標主題" + +#~ msgid "<i>Fast</i>" +#~ msgstr "<i>快</i>" + +#~ msgid "<i>High</i>" +#~ msgstr "<i>高</i>" + +#~ msgid "<i>Large</i>" +#~ msgstr "<i>大</i>" + +#~ msgid "<i>Low</i>" +#~ msgstr "<i>低</i>" + +#~ msgid "<i>Slow</i>" +#~ msgstr "<i>慢</i>" + +#~ msgid "<i>Small</i>" +#~ msgstr "<i>小</i>" + +#~ msgid "Buttons" +#~ msgstr "按鈕" + +#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" +#~ msgstr "當按下 Ctrl 時加強顯示鼠標(_P)" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "中" + +#~ msgid "Motion" +#~ msgstr "移動" + +#~ msgid "Pointer Size:" +#~ msgstr "鼠標大小:" + +#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." +#~ msgstr "佈景主題刪除完成。請選擇其它佈景主題。" + +#~ msgid "" +#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " +#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " +#~ "installed the \"gnome-themes\" package." +#~ msgstr "" +#~ "系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或" +#~ "是並未安裝“gnome-themes”套件。" + +#~ msgid "This theme is not in a supported format." +#~ msgstr "這佈景主題並非是支援的格式。" + +#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." +#~ msgstr "佈景主題是一個引擎。您需要編譯這個佈景主題。" + +#~ msgid "The file format is invalid" +#~ msgstr "檔案格式無效" + +#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" +#~ msgstr "所指定的佈景主題安裝路徑無效" + +#~ msgid "The file format is invalid." +#~ msgstr "檔案格式無效。" + +#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." +#~ msgstr "您可以按「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。" + +#~ msgid "" +#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " +#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " +#~ "configured incorrectly." +#~ msgstr "" +#~ "在系統中找不到預設定佈景主題 schemas。這即是表示 metacity 可能仍未安裝,或" +#~ "是gconf 設定有錯誤。" + +#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" +#~ msgstr "選取佈景主題,供桌面不同的部份使用" + +#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>" +#~ msgstr "<b>您沒有足夠的權限變更佈景主題設定</b>" + +#~ msgid "Theme Details" +#~ msgstr "佈景主題詳細設定" + +#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." +#~ msgstr "本佈景主題不會改變任何字型及背景圖像。" + +#~ msgid "This theme suggests a font and a background:" +#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型及背景:" + +#~ msgid "_Install Theme..." +#~ msgstr "安裝佈景主題(_I)..." + +#~ msgid "_Revert" +#~ msgstr "還原(_R)" + +#~ msgid "_Save Theme..." +#~ msgstr "儲存佈景主題(_S)..." + +#~ msgid "theme selection tree" +#~ msgstr "佈景主題選擇樹" + +#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" +#~ msgstr "自訂應用程式中工具列及選單列的外觀" + +#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" +#~ msgstr "<b>運作方式及外觀</b>" + +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "只有圖示" + +#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences" +#~ msgstr "選單及工具列偏好設定" + +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "文字在圖示下" + +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "文字在圖示旁" + +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "只有文字" + +#~ msgid "_Detachable toolbars" +#~ msgstr "工具列可卸離主視窗(_D)" + +#~ msgid "Volume" +#~ msgstr "音量" + +#~ msgid "Slow Keys Alert" +#~ msgstr "遲緩按鍵警告" + +#~ msgid "" +#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +#~ msgstr "" +#~ "您按住 Shift 鍵達 8 秒。這是使用遲緩鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作方式。" + +#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" +#~ msgstr "是否啟用遲緩按鍵?" + +#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" +#~ msgstr "是否停用遲緩按鍵?" + +#~ msgid "_Activate" +#~ msgstr "啟用(_A)" + +#~ msgid "_Deactivate" +#~ msgstr "停用(_D)" + +#~ msgid "Do_n't activate" +#~ msgstr "不要啟用(_N)" + +#~ msgid "Do_n't deactivate" +#~ msgstr "不要停用(_N)" + +#~ msgid "Sticky Keys Alert" +#~ msgstr "黏性特殊鍵警告" + +#~ msgid "" +#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " +#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +#~ msgstr "" +#~ "您連續按了 5 下 Shift 鍵。這是使用黏性特殊鍵功能的捷徑,那會影響鍵盤的操作" +#~ "方式。" + +#~ msgid "" +#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +#~ "keyboard works." +#~ msgstr "" +#~ "您同時按下兩個鍵,或是連續按下5次 Shift 鍵。這會停用黏性特殊鍵功能,那會影" +#~ "響鍵盤的操作方式。" + +#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" +#~ msgstr "是否啟用黏性特殊鍵?" + +#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" +#~ msgstr "是否停用黏性特殊鍵?" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" +#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." +#~ msgstr "" +#~ "無法建構目錄“%s”。\n" +#~ "變更鼠標時需要該目錄。" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" +#~ "This is needed to allow changing cursors." +#~ msgstr "" +#~ "無法建構目錄“%s”。\n" +#~ "變更鼠標時需要建構該目錄。" + +#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" +#~ msgstr "按鍵組合 (%s) 所代表的行動已經在其它按鍵組合中定義了\n" + +#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" +#~ msgstr "出現了多次同樣的按鍵組合 (%s)\n" + +#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" +#~ msgstr "按鍵組合 (%s) 不完整\n" + +#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" +#~ msgstr "按鍵組合 (%s) 無效\n" + +#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." +#~ msgstr "可能另一個應用程式已經使用了按鍵‘%u’。" + +#~ msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" +#~ msgstr "按鍵組合 (%s) 已經正在使用\n" + +#~ msgid "" +#~ "Error while trying to run (%s)\n" +#~ "which is linked to the key (%s)" +#~ msgstr "" +#~ "執行 (%s) 時發生錯誤;\n" +#~ "有關的按鍵組合是 (%s)" + +#~ msgid "" +#~ "Error activating XKB configuration.\n" +#~ "It can happen under various circumstances:\n" +#~ "- a bug in libxklavier library\n" +#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" +#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" +#~ "\n" +#~ "X server version data:\n" +#~ "%s\n" +#~ "%d\n" +#~ "%s\n" +#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" +#~ "- The result of <b>%s</b>\n" +#~ "- The result of <b>%s</b>" +#~ msgstr "" +#~ "啟用 XKB 設定時發生錯誤。\n" +#~ "多種情況下都可以發生這個問題:\n" +#~ "- libxklavier 庫的錯誤\n" +#~ "- X 伺服器的錯誤 (xkbcomp, xmodmap 工具)\n" +#~ "- X 伺服器包含不相容的 libxkbfile 實現\n" +#~ "\n" +#~ "X 伺服器版本資料:\n" +#~ "%s\n" +#~ "%d\n" +#~ "%s\n" +#~ "如果您將這情況匯報為錯誤,請包括:\n" +#~ "- <b>%s</b>的結果\n" +#~ "- <b>%s</b>的結果" + +#~ msgid "" +#~ "You are using XFree 4.3.0.\n" +#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" +#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " +#~ "software." +#~ msgstr "" +#~ "您正在使用 XFree 4.3.0。\n" +#~ "已知道在 XFree 4.3.0 使用複雜的 XKB 設定時會發生問題。\n" +#~ "嘗試用較簡單的設定,或是取得新版的 XFree 軟體。" + +#~ msgid "Do _not show this warning again" +#~ msgstr "不再顯示此訊息(_N)" + +#~ msgid "" +#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " +#~ "settings.</b>\n" +#~ "\n" +#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Which set would you like to use?" +#~ msgstr "" +#~ "<b>X 系統的鍵盤設定與目前的 GNOME 鍵盤設定不相同。</b>\n" +#~ "\n" +#~ "預期會使用 %s,但找到以下的設定:%s。\n" +#~ "\n" +#~ "您想用哪一組設定?" + +#~ msgid "Use X settings" +#~ msgstr "使用 X 設定" + +#~ msgid "Keep GNOME settings" +#~ msgstr "保留 GNOME 設定" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't execute command: %s\n" +#~ "Verify that this command exists." +#~ msgstr "" +#~ "不能執行指令 %s\n" +#~ "請檢查該指令是否存在。" + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" +#~ "Verify that the machine is correctly configured." +#~ msgstr "不能進入睡眠模式,請檢查是否已經設置妥當。" + +#~ msgid "" +#~ "There was an error starting up the screensaver:\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "Screensaver functionality will not work in this session." +#~ msgstr "" +#~ "啟動螢幕保護程式時出現錯誤:\n" +#~ "\n" +#~ "%s\n" +#~ "\n" +#~ "今次作業階段不會有螢幕保護桯式的功能。" + +#~ msgid "_Do not show this message again" +#~ msgstr "不再顯示此訊息(_D)" + +#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" +#~ msgstr "無法載入音效檔 %s 作為音效樣本 %s" + +#~ msgid "Cannot determine user's home directory" +#~ msgstr "無法決定使用者的個人資料夾所在" + +#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" +#~ msgstr "GConf 設定鍵 %s 的類型目前是 %s,但應該是 %s\n" + +#~ msgid "A_vailable files:" +#~ msgstr "可用的檔案(_V):" + +#~ msgid "Do _not show this warning again." +#~ msgstr "不再顯示此訊息(_N)。" + +#~ msgid "Load modmap files" +#~ msgstr "載入 modmap 檔" + +#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" +#~ msgstr "是否要載入 modmap 檔?" + +#~ msgid "_Load" +#~ msgstr "載入(_L)" + +#~ msgid "_Loaded files:" +#~ msgstr "載入的檔案(_L):" + +#~ msgid "Error creating signal pipe." +#~ msgstr "建構 signal pipe 發生錯誤。" + +#~ msgid "Type" +#~ msgstr "類型" + +#~ msgid "" +#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +#~ "for preview" +#~ msgstr "" +#~ "bg_applier 可使用的值:BG_APPLIER_ROOT 表示根視窗,或是 " +#~ "BG_APPLIER_PREVIEW 表示預覽" + +#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." +#~ msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的寬度:預設值為 64。" + +#~ msgid "Preview Height" +#~ msgstr "預覽圖高度" + +#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." +#~ msgstr "套用的背景圖案是預覽圖時圖案的高度:預設值為 64。" + +#~ msgid "Screen" +#~ msgstr "畫面" + +#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" +#~ msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面" + +#~ msgid "Edited %m/%d/%Y" +#~ msgstr "%d/%m/%Y 編輯" + +#~ msgid "" +#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +#~ msgstr "如設定為‘true’,text/plain 及 text/* 的 mime 處理方式會保持一致" + +#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" +#~ msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致" + +#~ msgid "E-mail" +#~ msgstr "電子郵件" + +#~ msgid "E-mail's shortcut." +#~ msgstr "電子郵件的捷徑。" + +#~ msgid "Eject" +#~ msgstr "退出" + +#~ msgid "Eject's shortcut." +#~ msgstr "退出的捷徑。" + +#~ msgid "Home folder" +#~ msgstr "個人資料夾" + +#~ msgid "Home folder's shortcut." +#~ msgstr "個人資料夾的捷徑。" + +#~ msgid "Launch help browser" +#~ msgstr "執行說明文件瀏覽器" + +#~ msgid "Launch help browser's shortcut." +#~ msgstr "執行說明文件瀏覽器的捷徑。" + +#~ msgid "Launch web browser" +#~ msgstr "執行網頁瀏覽器" + +#~ msgid "Launch web browser's shortcut." +#~ msgstr "執行網頁瀏覽器的捷徑。" + +#~ msgid "Lock screen" +#~ msgstr "鎖定畫面" + +#~ msgid "Lock screen's shortcut." +#~ msgstr "鎖定螢幕的捷徑。" + +#~ msgid "Log out" +#~ msgstr "登出" + +#~ msgid "Log out's shortcut." +#~ msgstr "登出的捷徑。" + +#~ msgid "Next track key's shortcut." +#~ msgstr "下一首按鍵的捷徑。" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "暫停" + +#~ msgid "Pause key's shortcut." +#~ msgstr "暫停鍵的捷徑" + +#~ msgid "Play (or play/pause)" +#~ msgstr "播放(或播放/暫停)" + +#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." +#~ msgstr "播放(或播放/暫停)鍵的捷徑。" + +#~ msgid "Previous track key's shortcut." +#~ msgstr "上一首按鍵的捷徑。" + +#~ msgid "Search's shortcut." +#~ msgstr "尋找的捷徑。" + +#~ msgid "Skip to next track" +#~ msgstr "跳到下一首" + +#~ msgid "Skip to previous track" +#~ msgstr "跳回上一首" + +#~ msgid "Sleep" +#~ msgstr "睡眠" + +#~ msgid "Sleep's shortcut." +#~ msgstr "睡眠的捷徑。" + +#~ msgid "Stop playback key" +#~ msgstr "停止播放鍵" + +#~ msgid "Stop playback key's shortcut." +#~ msgstr "停止播放鍵的捷徑。" + +#~ msgid "Volume down" +#~ msgstr "調低音量" + +#~ msgid "Volume down's shortcut." +#~ msgstr "調低音量的捷徑。" + +#~ msgid "Volume mute" +#~ msgstr "靜音" + +#~ msgid "Volume mute's shortcut" +#~ msgstr "靜音鍵的捷徑" + +#~ msgid "Volume step" +#~ msgstr "音度" + +#~ msgid "Volume step as percentage of volume." +#~ msgstr "音度是音量的百分比。" + +#~ msgid "Volume up" +#~ msgstr "調高音量" + +#~ msgid "Volume up's shortcut." +#~ msgstr "調高音量的捷徑。" + +#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" +#~ msgstr "螢幕保護程式在執行時出現錯誤則顯示對話方塊" + +#~ msgid "Run screensaver at login" +#~ msgstr "登入時執行螢幕保護程式" + +#~ msgid "Show Startup Errors" +#~ msgstr "顯示啟動時發生的錯誤" + +#~ msgid "Start screensaver" +#~ msgstr "啟動螢幕保護程式" + #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- GNOME 滑鼠偏好設定" @@ -3829,9 +4238,6 @@ msgstr "是否為佈景主題製作縮圖" #~ msgid "Keyboard model" #~ msgstr "鍵盤模式" -#~ msgid "Keyboard options" -#~ msgstr "鍵盤選項" - #~ msgid "" #~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " #~ "(deprecated)" |