summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMaxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>2010-03-26 18:26:32 +0200
committerMaxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>2010-03-26 18:26:32 +0200
commiteb84897d4353eb161ad5d9727a6c6c2e425324b8 (patch)
tree843776b917910bb13a327ee58c9e3f0f7b763ffe /po/uk.po
parent1ac3b9a802a9c2222a2a9d6369d6a6310168fb5f (diff)
downloadgnome-control-center-eb84897d4353eb161ad5d9727a6c6c2e425324b8.tar.gz
Updated Ukrainian translation
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po568
1 files changed, 181 insertions, 387 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 8be1411d4..f97c5703c 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -8,10 +8,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-01-05 15:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-05 15:52+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-26 18:25+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-03-26 15:52+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
-"Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n"
+"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -221,7 +221,7 @@ msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
@@ -481,7 +481,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Видалити зареєстровані відбитки пальців та заблокувати доступ по відбитках?"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "Виконано"
@@ -489,8 +489,8 @@ msgstr "Виконано"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не вдається отримати доступ до пристрою «%s»"
@@ -498,20 +498,20 @@ msgstr "Не вдається отримати доступ до пристро
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не вдається почати сканування відбитків пальців на пристрої «%s»"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не вдається знайти пристрої сканування відбитків"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком"
@@ -520,7 +520,7 @@ msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком"
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
@@ -529,11 +529,11 @@ msgstr ""
"Щоб увімкнути включить вхід за відбитком пальцю, треба зняти один або "
"декілька зразків, використовуючи пристрій «%s»"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "Проведіть пальцем по пристрою"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "Розмістіть палець на пристрої"
@@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "Аутентифікацію пройдено!"
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
@@ -630,71 +630,71 @@ msgstr ""
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Пароль некоректний."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Ваш пароль було змінено."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Системна помилка: %s."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Пароль надто короткий."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
msgid "The password is too simple."
msgstr "Пароль надто простий."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Старий та новий паролі схожі між собою."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Має містити цифрові або спеціальні символ(и)."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Старий та новий паролі - однакові."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Не вдається запустити %s: %s"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Не вдається запустити службову програму"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Системна помилка"
#. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Перевірка паролю..."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Щоб змінити пароль натисніть <b>Змінити пароль</b>."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Введіть пароль у полі <b>Новий пароль</b>."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Введіть пароль знову, у полі <b>Підтвердження паролю</b>."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Паролі не збігаються."
@@ -864,35 +864,35 @@ msgstr "Використовувати попередній шрифт"
msgid "Use selected font"
msgstr "Використовувати обраний шрифт"
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "Не вдається завантажити файл інтерфейсу: %s"
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Вкажіть назву файлу теми для встановлення"
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136
msgid "filename"
msgstr "filename"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Вкажіть назву сторінки для показу (теми|тла|шрифтів|інтерфейс)"
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
msgid "page"
msgstr "сторінка"
-#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[ФОНОВИЙМАЛЮНОК...]"
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
@@ -903,7 +903,7 @@ msgstr "Типовий вказівник"
msgid "Install"
msgstr "Встановити"
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
@@ -925,7 +925,7 @@ msgstr "Застосувати шрифт"
msgid "Revert Font"
msgstr "Вернути шрифт"
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
@@ -933,7 +933,7 @@ msgstr ""
"Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу та шрифти. "
"Зауважте, останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
@@ -941,11 +941,11 @@ msgstr ""
"Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу. Зауважте, "
"останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "У поточній темі пропонується тло та шрифт."
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
@@ -953,19 +953,19 @@ msgstr ""
"Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу. Зауважте, "
"останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "У поточній темі пропонується тло."
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "Останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані."
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "У поточній темі пропонується шрифт:"
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
msgid "Custom"
msgstr "Інший"
@@ -1060,7 +1060,7 @@ msgid "Icons only"
msgstr "Лише значки"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Large"
msgstr "Великий"
@@ -1101,7 +1101,7 @@ msgid "Scale"
msgstr "Масштабувати"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Small"
msgstr "Малий"
@@ -1114,164 +1114,168 @@ msgid "Solid color"
msgstr "Суцільний колір"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
-msgid "Stretch"
-msgstr "Розтігувати"
+msgid "Span"
+msgstr "Заповнення"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
+msgid "Stretch"
+msgstr "Розтягувати"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "С_убпіксельне (РК-монітори)"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "С_убпіксельне згладжування (РК-монітори)"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Subpixel Order"
msgstr "Субпіксельне згладжування"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Text"
msgstr "Текст"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Text below items"
msgstr "Текст під значками"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Text beside items"
msgstr "Текст поруч із значками"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "Text only"
msgstr "Лише текст"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Поточна тема елементів керування не підтримує схеми кольорів."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
msgid "Tile"
msgstr "Черепицею"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Вертикальний градієнт"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Window Border"
msgstr "Рамка вікна"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Add..."
msgstr "_Додати..."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
msgid "_Application font:"
msgstr "Шрифт п_рограм:"
#. pixel order blue, green, red
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "_Document font:"
msgstr "Шрифт _документу:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Моно_ширинний шрифт:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Full"
msgstr "_Повне"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Поля вводу:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Install..."
msgstr "_Встановити..."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Medium"
msgstr "_Середнє"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохромний"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#. pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Скинути на _типові значення"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Виділені елементи:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Size:"
msgstr "_Розмір:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Slight"
msgstr "Сл_абке"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Style:"
msgstr "_Стиль:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Підказки:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрифт за_головку вікна:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "_Windows:"
msgstr "_Вікна:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
msgid "dots per inch"
msgstr "точок на дюйм"
@@ -1299,20 +1303,26 @@ msgstr "Пакет тем GNOME"
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без тла робочого столу"
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261
msgid "Slide Show"
msgstr "Показ слайдів"
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269
msgid "multiple sizes"
msgstr "декілька розмірів"
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275
+#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272
+#, c-format
+msgid "%d %s by %d %s"
+msgstr "%d %s на %d %s"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "точка"
@@ -1323,7 +1333,7 @@ msgstr[2] "точок"
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
@@ -1338,7 +1348,7 @@ msgstr ""
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
@@ -1349,7 +1359,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"Тека: %s"
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300
msgid "Image missing"
msgstr "Зображення відсутнє"
@@ -1420,11 +1430,11 @@ msgstr "Не вдається створити тимчасовий катало
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Нові теми було успішно встановлено."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не вказаний файл теми для встановлення"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@@ -1433,11 +1443,11 @@ msgstr ""
"Немає прав для встановлення теми у:\n"
"%s"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748
msgid "Select Theme"
msgstr "Виберіть зображення"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759
msgid "Theme Packages"
msgstr "Пакети тем"
@@ -2081,85 +2091,81 @@ msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
-msgid "Display Preferences"
-msgstr "Параметри екрану"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
-msgid "Drag the monitors to set their place"
-msgstr "Розташуйте монітори за допомогою миші"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Include _panel"
msgstr "Увімкнути _панель"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
msgid "Left"
msgstr "Обернений наліво"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
msgid "Monitor"
msgstr "Монітор"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
+msgid "Monitor Preferences"
+msgstr "Параметри монітору"
+
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Panel icon"
msgstr "Значок на панелі"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "R_otation:"
msgstr "Орі_єнтація"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Частота оновлення:"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
msgid "Right"
msgstr "Обернений направо"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
+msgid "Sa_me image in all monitors"
+msgstr "О_днакове зображення на всіх моніторах"
+
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Upside-down"
msgstr "Зверху вниз"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
-msgid "_Detect Monitors"
+msgid "_Detect monitors"
msgstr "_Виявляти монітори"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
-msgid "_Mirror screens"
-msgstr "Д_ублювати монітори"
-
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Роздільна здатність:"
-#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
-msgid "_Show displays in panel"
-msgstr "Показувати екрани на _панелі"
+#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
+msgid "_Show monitors in panel"
+msgstr "Показувати монітори на _панелі"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Change screen resolution"
-msgstr "Зміна параметрів екрану"
+msgid "Change resolution and position of monitors"
+msgstr "Зміна роздільної здатності та позиції моніторів"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
-msgid "Display"
-msgstr "Екран"
+msgid "Monitors"
+msgstr "Монітори"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
msgid "Upside Down"
@@ -2176,7 +2182,7 @@ msgstr "%d Гц"
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1643
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Дублювати зображення"
@@ -2190,21 +2196,29 @@ msgstr "Монітор %s"
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1499
+msgid ""
+"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
+"placement."
+msgstr ""
+"Виберіть монітор для зміни його параметрів; перетягніть його для зміни его "
+"положення."
+
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2061
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Не вдається зберегти конфігурацію монітору"
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2072
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Не вдається отримати доступ до системної шини повідомлень для зміни "
"параметрів екрану"
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2114
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Не вдається визначити характеристики екранів"
-#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не вдається отримати інформацію про екран"
@@ -2394,7 +2408,7 @@ msgstr "Блимання _екрану"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Загальне"
@@ -2463,7 +2477,7 @@ msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Тривалість роботи перед примусовою перервою"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "Швидко"
@@ -2492,7 +2506,7 @@ msgstr ""
"пов'язаним з тривалим користуванням клавіатурою"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Long"
msgstr "Більше"
@@ -2529,12 +2543,12 @@ msgid "S_peed:"
msgstr "_Швидкість:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short"
msgstr "Менше"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "Повільно"
@@ -2543,7 +2557,7 @@ msgid "Typing Break"
msgstr "Перерва у роботі"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "П_рискорення:"
@@ -2556,7 +2570,7 @@ msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Тривалість _перерви:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "_Затримка:"
@@ -2733,98 +2747,98 @@ msgid "D_rag click:"
msgstr "Клацання для пе_ретягування:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+msgid "Disable _touchpad while typing"
+msgstr "_Вимикати точпад під час набору набиранні"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Затримка подвійного клацання"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Перетягування"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "Клацання при наведенні"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
-msgid "Enable _horizontal scrolling"
-msgstr "Увімкнути _горизонтальну прокрутку"
-
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
-msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
+msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Увімкнути _клацання по точпаду"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+msgid "Enable h_orizontal scrolling"
+msgstr "Увімкнути _горизонтальну прокрутку"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "Висока"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Пошук вказівника миші"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Low"
msgstr "Низька"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Орієнтація миші"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Параметри миші"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Швидкість вказівника"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr "Прокрутка"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Клацання др_угою кнопкою:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "По_казувати позицію вказівника при натисканні клавіші Ctrl"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "Показувати _вікно типу клацання"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Імітація клацання другою кнопкою"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Поріг:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"Для перевірки подвійного клацання, спробуйте виконати подвійне клацання на "
"лампочці."
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr "Точпад"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Прокручування _двома пальцями"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"Також можна використовувати аплет панелі Клацання при наведенні для вибору "
"типу клацання."
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
-msgid "_Disable touchpad while typing"
-msgstr "_Вимикати точпад при набиранні"
-
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "_Вимкнено"
@@ -3584,223 +3598,3 @@ msgstr "<b>Відкрити за допомогою \"%s\"</b>"
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Видалити з системних елементів"
-
-#~ msgid "Edit"
-#~ msgstr "Правка"
-
-#~ msgid "Fill screen"
-#~ msgstr "На весь екран"
-
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "Інтерфейс"
-
-#~ msgid "Menus and Toolbars"
-#~ msgstr "Меню та панелі"
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Попередній перегляд"
-
-#~ msgid "Show _icons in menus"
-#~ msgstr "Показувати з_начки у меню"
-
-#~ msgid "Toolbar _button labels:"
-#~ msgstr "Позначки _кнопок панелі:"
-
-#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
-#~ msgstr "_Редаговані прискорювачі меню"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Файл"
-
-#~ msgid "A_cceleration:"
-#~ msgstr "П_рискорення:"
-
-#~ msgid "_Selected layouts:"
-#~ msgstr "_Вибрані розкладки:"
-
-#~ msgid "C_ontrol"
-#~ msgstr "C_ontrol"
-
-#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-#~ msgstr ""
-#~ "Жебракують філософи при ґанку церкви в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо. "
-#~ "0123456789"
-
-#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Невідомий ідентифікатор облікового запису, можливо, пошкоджена база даних "
-#~ "користувача"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Left thumb\n"
-#~ "Left middle finger\n"
-#~ "Left ring finger\n"
-#~ "Left little finger\n"
-#~ "Right thumb\n"
-#~ "Right middle finger\n"
-#~ "Right ring finger\n"
-#~ "Right little finger"
-#~ msgstr ""
-#~ "Лівий великий\n"
-#~ "Лівий середній\n"
-#~ "Лівий безіменний\n"
-#~ "Лівий мізинець\n"
-#~ "Правий великий\n"
-#~ "Правий середній\n"
-#~ "Правий безіменний\n"
-#~ "Правий мізинець"
-
-#~ msgid "<b>Email</b>"
-#~ msgstr "<b>Адреса ел.пошти</b>"
-
-#~ msgid "<b>Home</b>"
-#~ msgstr "<b>Домашня</b> "
-
-#~ msgid "<b>Job</b>"
-#~ msgstr "<b>Робота</b> "
-
-#~ msgid "<b>Web</b>"
-#~ msgstr "<b>Веб</b>"
-
-#~ msgid "<b>Work</b>"
-#~ msgstr "<b>Робоча</b>"
-
-#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
-#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Змінити пароль</span>"
-
-#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
-#~ msgstr "<b>Допоміжні технології</b>"
-
-#~ msgid "<b>Preferences</b>"
-#~ msgstr "<b>Параметри</b>"
-
-#~ msgid "<b>C_olors</b>"
-#~ msgstr "<b>_Кольори</b> "
-
-#~ msgid "<b>Preview</b>"
-#~ msgstr "<b>Зразок</b>"
-
-#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
-#~ msgstr "<b>_Тло робочого столу</b>"
-
-#~ msgid "C_ut"
-#~ msgstr "_Вирізати"
-
-#~ msgid "New File"
-#~ msgstr "Створити файл"
-
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "Відкрити файл"
-
-#~ msgid "Save File"
-#~ msgstr "Зберегти файл"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Solid color\n"
-#~ "Horizontal gradient\n"
-#~ "Vertical gradient"
-#~ msgstr ""
-#~ "Суцільний колір\n"
-#~ "Горизонтальний градієнт\n"
-#~ "Вертикальний градієнт"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text below items\n"
-#~ "Text beside items\n"
-#~ "Icons only\n"
-#~ "Text only"
-#~ msgstr ""
-#~ "Текст під значками\n"
-#~ "Текст поруч зі значками\n"
-#~ "Лише значки\n"
-#~ "Лише текст"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tiled\n"
-#~ "Zoom\n"
-#~ "Centered\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Fill screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Черепицею\n"
-#~ "Збільшити\n"
-#~ "У центрі\n"
-#~ "Розтягнути\n"
-#~ "На весь екран"
-
-#~ msgid "_Copy"
-#~ msgstr "_Копіювати"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Створити"
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Відкрити"
-
-#~ msgid "_Print"
-#~ msgstr "Д_рук"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "Ви_йти"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "З_берегти"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Normal\n"
-#~ "Left\n"
-#~ "Right\n"
-#~ "Upside-down\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "нормальний\n"
-#~ "ліворуч\n"
-#~ "праворуч\n"
-#~ "зверху-вниз\n"
-
-#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
-#~ msgstr "<b>Пружні клавіші</b>"
-
-#~ msgid "<b>General</b>"
-#~ msgstr "<b>Загальне</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Вище</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Більше</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Менше</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Нижче</i></small>"
-
-#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-#~ msgstr "<b>Пошук вказівника миші</b>"
-
-#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Висока</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Більше</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Низька</i></small>"
-
-#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
-#~ msgstr "<small><i>Менше</i></small>"
-
-#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
-#~ msgstr "<b>Список ігнорованих вузлів</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<span size=\"large\"><b>Відповідностей не потрібно.</b> </span><span>\n"
-#~ "\n"
-#~ " Жоден з елементів не відповідає вашому фільтру \"<b>%s</b>\".</span>"
-
-#~ msgid "/_About"
-#~ msgstr "/_Про програму"