diff options
author | Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com> | 2010-03-26 18:26:32 +0200 |
---|---|---|
committer | Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com> | 2010-03-26 18:26:32 +0200 |
commit | eb84897d4353eb161ad5d9727a6c6c2e425324b8 (patch) | |
tree | 843776b917910bb13a327ee58c9e3f0f7b763ffe /po/uk.po | |
parent | 1ac3b9a802a9c2222a2a9d6369d6a6310168fb5f (diff) | |
download | gnome-control-center-eb84897d4353eb161ad5d9727a6c6c2e425324b8.tar.gz |
Updated Ukrainian translation
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 568 |
1 files changed, 181 insertions, 387 deletions
@@ -8,10 +8,10 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-01-05 15:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-05 15:52+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2010-03-26 18:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-03-26 15:52+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" -"Language-Team: ukrainian <Ukrainian <uk@li.org>>\n" +"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -221,7 +221,7 @@ msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750 -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:766 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" @@ -481,7 +481,7 @@ msgid "" msgstr "" "Видалити зареєстровані відбитки пальців та заблокувати доступ по відбитках?" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:342 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1 msgid "Done!" msgstr "Виконано" @@ -489,8 +489,8 @@ msgstr "Виконано" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не вдається отримати доступ до пристрою «%s»" @@ -498,20 +498,20 @@ msgstr "Не вдається отримати доступ до пристро #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:459 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не вдається почати сканування відбитків пальців на пристрої «%s»" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:506 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не вдається знайти пристрої сканування відбитків" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:507 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:537 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком" @@ -520,7 +520,7 @@ msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком" #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:567 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " @@ -529,11 +529,11 @@ msgstr "" "Щоб увімкнути включить вхід за відбитком пальцю, треба зняти один або " "декілька зразків, використовуючи пристрій «%s»" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:576 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "Проведіть пальцем по пристрою" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:578 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592 msgid "Place finger on reader" msgstr "Розмістіть палець на пристрої" @@ -618,7 +618,7 @@ msgstr "Аутентифікацію пройдено!" #. Update status message and auth state #. Authentication failure #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:550 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." @@ -630,71 +630,71 @@ msgstr "" msgid "That password was incorrect." msgstr "Пароль некоректний." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:523 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Ваш пароль було змінено." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:533 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системна помилка: %s." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Пароль надто короткий." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 msgid "The password is too simple." msgstr "Пароль надто простий." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Старий та новий паролі схожі між собою." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Має містити цифрові або спеціальні символ(и)." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:547 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Старий та новий паролі - однакові." #. translators: Unable to launch <program>: <error message> -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "Не вдається запустити %s: %s" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Не вдається запустити службову програму" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Системна помилка" #. Update status message -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:843 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Перевірка паролю..." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:930 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgstr "Щоб змінити пароль натисніть <b>Змінити пароль</b>." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:933 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgstr "Введіть пароль у полі <b>Новий пароль</b>." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:936 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "" "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "Введіть пароль знову, у полі <b>Підтвердження паролю</b>." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:939 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Паролі не збігаються." @@ -864,35 +864,35 @@ msgstr "Використовувати попередній шрифт" msgid "Use selected font" msgstr "Використовувати обраний шрифт" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:56 #, c-format msgid "Could not load user interface file: %s" msgstr "Не вдається завантажити файл інтерфейсу: %s" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Вкажіть назву файлу теми для встановлення" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 msgid "filename" msgstr "filename" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Вкажіть назву сторінки для показу (теми|тла|шрифтів|інтерфейс)" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591 msgid "page" msgstr "сторінка" -#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149 +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:151 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[ФОНОВИЙМАЛЮНОК...]" -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" @@ -903,7 +903,7 @@ msgstr "Типовий вказівник" msgid "Install" msgstr "Встановити" -#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "" @@ -925,7 +925,7 @@ msgstr "Застосувати шрифт" msgid "Revert Font" msgstr "Вернути шрифт" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." @@ -933,7 +933,7 @@ msgstr "" "Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу та шрифти. " "Зауважте, останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." @@ -941,11 +941,11 @@ msgstr "" "Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу. Зауважте, " "останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "У поточній темі пропонується тло та шрифт." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." @@ -953,19 +953,19 @@ msgstr "" "Параметри поточної теми пропонують встановити тло робочого столу. Зауважте, " "останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "У поточній темі пропонується тло." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "Останні застосовані параметри шрифтів можуть бути скасовані." -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "У поточній темі пропонується шрифт:" -#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 msgid "Custom" msgstr "Інший" @@ -1060,7 +1060,7 @@ msgid "Icons only" msgstr "Лише значки" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Large" msgstr "Великий" @@ -1101,7 +1101,7 @@ msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Small" msgstr "Малий" @@ -1114,164 +1114,168 @@ msgid "Solid color" msgstr "Суцільний колір" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37 -msgid "Stretch" -msgstr "Розтігувати" +msgid "Span" +msgstr "Заповнення" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38 +msgid "Stretch" +msgstr "Розтягувати" + +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "С_убпіксельне (РК-монітори)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "С_убпіксельне згладжування (РК-монітори)" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Subpixel Order" msgstr "Субпіксельне згладжування" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 msgid "Text below items" msgstr "Текст під значками" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 msgid "Text beside items" msgstr "Текст поруч із значками" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 msgid "Text only" msgstr "Лише текст" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Поточна тема елементів керування не підтримує схеми кольорів." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 msgid "Theme" msgstr "Тема" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48 msgid "Tile" msgstr "Черепицею" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" msgstr "Вертикальний градієнт" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Window Border" msgstr "Рамка вікна" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "_Add..." msgstr "_Додати..." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55 msgid "_Application font:" msgstr "Шрифт п_рограм:" #. pixel order blue, green, red -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 msgid "_BGR" msgstr "_BGR" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 msgid "_Description:" msgstr "_Опис:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 msgid "_Document font:" msgstr "Шрифт _документу:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Моно_ширинний шрифт:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 msgid "_Full" msgstr "_Повне" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 msgid "_Input boxes:" msgstr "_Поля вводу:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 msgid "_Install..." msgstr "_Встановити..." -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 msgid "_Medium" msgstr "_Середнє" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохромний" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67 msgid "_None" msgstr "_Немає" #. pixel order red, green, blue -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Скинути на _типові значення" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 msgid "_Selected items:" msgstr "_Виділені елементи:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 msgid "_Size:" msgstr "_Розмір:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 msgid "_Slight" msgstr "Сл_абке" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 msgid "_Style:" msgstr "_Стиль:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Підказки:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 msgid "_Window title font:" msgstr "Шрифт за_головку вікна:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 msgid "_Windows:" msgstr "_Вікна:" -#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79 +#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80 msgid "dots per inch" msgstr "точок на дюйм" @@ -1299,20 +1303,26 @@ msgstr "Пакет тем GNOME" msgid "No Desktop Background" msgstr "Без тла робочого столу" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" msgstr "Показ слайдів" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:263 msgid "Image" msgstr "Зображення" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:269 msgid "multiple sizes" msgstr "декілька розмірів" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273 -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275 +#. translators: x pixel(s) by y pixel(s) +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:272 +#, c-format +msgid "%d %s by %d %s" +msgstr "%d %s на %d %s" + +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:274 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:276 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "точка" @@ -1323,7 +1333,7 @@ msgstr[2] "точок" #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:284 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" @@ -1338,7 +1348,7 @@ msgstr "" #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:296 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" @@ -1349,7 +1359,7 @@ msgstr "" "%s\n" "Тека: %s" -#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" msgstr "Зображення відсутнє" @@ -1420,11 +1430,11 @@ msgstr "Не вдається створити тимчасовий катало msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Нові теми було успішно встановлено." -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не вказаний файл теми для встановлення" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:670 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" @@ -1433,11 +1443,11 @@ msgstr "" "Немає прав для встановлення теми у:\n" "%s" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 msgid "Select Theme" msgstr "Виберіть зображення" -#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:759 msgid "Theme Packages" msgstr "Пакети тем" @@ -2081,85 +2091,81 @@ msgid "aterm" msgstr "aterm" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1 -msgid "Display Preferences" -msgstr "Параметри екрану" - -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 -msgid "Drag the monitors to set their place" -msgstr "Розташуйте монітори за допомогою миші" - -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Include _panel" msgstr "Увімкнути _панель" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305 msgid "Left" msgstr "Обернений наліво" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 +msgid "Monitor Preferences" +msgstr "Параметри монітору" + +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "On" msgstr "Увімкнено" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Panel icon" msgstr "Значок на панелі" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "R_otation:" msgstr "Орі_єнтація" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Частота оновлення:" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306 msgid "Right" msgstr "Обернений направо" +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12 +msgid "Sa_me image in all monitors" +msgstr "О_днакове зображення на всіх моніторах" + #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13 msgid "Upside-down" msgstr "Зверху вниз" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14 -msgid "_Detect Monitors" +msgid "_Detect monitors" msgstr "_Виявляти монітори" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15 -msgid "_Mirror screens" -msgstr "Д_ублювати монітори" - -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 msgid "_Resolution:" msgstr "_Роздільна здатність:" -#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 -msgid "_Show displays in panel" -msgstr "Показувати екрани на _панелі" +#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16 +msgid "_Show monitors in panel" +msgstr "Показувати монітори на _панелі" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 -msgid "Change screen resolution" -msgstr "Зміна параметрів екрану" +msgid "Change resolution and position of monitors" +msgstr "Зміна роздільної здатності та позиції моніторів" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Display" -msgstr "Екран" +msgid "Monitors" +msgstr "Монітори" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307 msgid "Upside Down" @@ -2176,7 +2182,7 @@ msgstr "%d Гц" #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497 -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1643 msgid "Mirror Screens" msgstr "Дублювати зображення" @@ -2190,21 +2196,29 @@ msgstr "Монітор %s" msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1499 +msgid "" +"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " +"placement." +msgstr "" +"Виберіть монітор для зміни його параметрів; перетягніть його для зміни его " +"положення." + +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2061 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Не вдається зберегти конфігурацію монітору" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2072 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" "Не вдається отримати доступ до системної шини повідомлень для зміни " "параметрів екрану" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2114 msgid "Could not detect displays" msgstr "Не вдається визначити характеристики екранів" -#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2329 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не вдається отримати інформацію про екран" @@ -2394,7 +2408,7 @@ msgstr "Блимання _екрану" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "General" msgstr "Загальне" @@ -2463,7 +2477,7 @@ msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Тривалість роботи перед примусовою перервою" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Fast" msgstr "Швидко" @@ -2492,7 +2506,7 @@ msgstr "" "пов'язаним з тривалим користуванням клавіатурою" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "Long" msgstr "Більше" @@ -2529,12 +2543,12 @@ msgid "S_peed:" msgstr "_Швидкість:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 msgid "Short" msgstr "Менше" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Slow" msgstr "Повільно" @@ -2543,7 +2557,7 @@ msgid "Typing Break" msgstr "Перерва у роботі" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 msgid "_Acceleration:" msgstr "П_рискорення:" @@ -2556,7 +2570,7 @@ msgid "_Break interval lasts:" msgstr "Тривалість _перерви:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 msgid "_Delay:" msgstr "_Затримка:" @@ -2733,98 +2747,98 @@ msgid "D_rag click:" msgstr "Клацання для пе_ретягування:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 +msgid "Disable _touchpad while typing" +msgstr "_Вимикати точпад під час набору набиранні" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "Затримка подвійного клацання" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетягування" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Dwell Click" msgstr "Клацання при наведенні" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 -msgid "Enable _horizontal scrolling" -msgstr "Увімкнути _горизонтальну прокрутку" - #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 -msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" +msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "Увімкнути _клацання по точпаду" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 +msgid "Enable h_orizontal scrolling" +msgstr "Увімкнути _горизонтальну прокрутку" + +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "High" msgstr "Висока" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "Locate Pointer" msgstr "Пошук вказівника миші" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 msgid "Low" msgstr "Низька" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 msgid "Mouse Orientation" msgstr "Орієнтація миші" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Параметри миші" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Pointer Speed" msgstr "Швидкість вказівника" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Клацання др_угою кнопкою:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "По_казувати позицію вказівника при натисканні клавіші Ctrl" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Show click type _window" msgstr "Показувати _вікно типу клацання" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Імітація клацання другою кнопкою" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Поріг:" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "Для перевірки подвійного клацання, спробуйте виконати подвійне клацання на " "лампочці." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 msgid "Touchpad" msgstr "Точпад" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "Прокручування _двома пальцями" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "Також можна використовувати аплет панелі Клацання при наведенні для вибору " "типу клацання." -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 -msgid "_Disable touchpad while typing" -msgstr "_Вимикати точпад при набиранні" - #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" msgstr "_Вимкнено" @@ -3584,223 +3598,3 @@ msgstr "<b>Відкрити за допомогою \"%s\"</b>" #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Видалити з системних елементів" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Правка" - -#~ msgid "Fill screen" -#~ msgstr "На весь екран" - -#~ msgid "Interface" -#~ msgstr "Інтерфейс" - -#~ msgid "Menus and Toolbars" -#~ msgstr "Меню та панелі" - -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Попередній перегляд" - -#~ msgid "Show _icons in menus" -#~ msgstr "Показувати з_начки у меню" - -#~ msgid "Toolbar _button labels:" -#~ msgstr "Позначки _кнопок панелі:" - -#~ msgid "_Editable menu shortcut keys" -#~ msgstr "_Редаговані прискорювачі меню" - -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Файл" - -#~ msgid "A_cceleration:" -#~ msgstr "П_рискорення:" - -#~ msgid "_Selected layouts:" -#~ msgstr "_Вибрані розкладки:" - -#~ msgid "C_ontrol" -#~ msgstr "C_ontrol" - -#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -#~ msgstr "" -#~ "Жебракують філософи при ґанку церкви в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо. " -#~ "0123456789" - -#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" -#~ msgstr "" -#~ "Невідомий ідентифікатор облікового запису, можливо, пошкоджена база даних " -#~ "користувача" - -#~ msgid "" -#~ "Left thumb\n" -#~ "Left middle finger\n" -#~ "Left ring finger\n" -#~ "Left little finger\n" -#~ "Right thumb\n" -#~ "Right middle finger\n" -#~ "Right ring finger\n" -#~ "Right little finger" -#~ msgstr "" -#~ "Лівий великий\n" -#~ "Лівий середній\n" -#~ "Лівий безіменний\n" -#~ "Лівий мізинець\n" -#~ "Правий великий\n" -#~ "Правий середній\n" -#~ "Правий безіменний\n" -#~ "Правий мізинець" - -#~ msgid "<b>Email</b>" -#~ msgstr "<b>Адреса ел.пошти</b>" - -#~ msgid "<b>Home</b>" -#~ msgstr "<b>Домашня</b> " - -#~ msgid "<b>Job</b>" -#~ msgstr "<b>Робота</b> " - -#~ msgid "<b>Web</b>" -#~ msgstr "<b>Веб</b>" - -#~ msgid "<b>Work</b>" -#~ msgstr "<b>Робоча</b>" - -#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" -#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Змінити пароль</span>" - -#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>" -#~ msgstr "<b>Допоміжні технології</b>" - -#~ msgid "<b>Preferences</b>" -#~ msgstr "<b>Параметри</b>" - -#~ msgid "<b>C_olors</b>" -#~ msgstr "<b>_Кольори</b> " - -#~ msgid "<b>Preview</b>" -#~ msgstr "<b>Зразок</b>" - -#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>" -#~ msgstr "<b>_Тло робочого столу</b>" - -#~ msgid "C_ut" -#~ msgstr "_Вирізати" - -#~ msgid "New File" -#~ msgstr "Створити файл" - -#~ msgid "Open File" -#~ msgstr "Відкрити файл" - -#~ msgid "Save File" -#~ msgstr "Зберегти файл" - -#~ msgid "" -#~ "Solid color\n" -#~ "Horizontal gradient\n" -#~ "Vertical gradient" -#~ msgstr "" -#~ "Суцільний колір\n" -#~ "Горизонтальний градієнт\n" -#~ "Вертикальний градієнт" - -#~ msgid "" -#~ "Text below items\n" -#~ "Text beside items\n" -#~ "Icons only\n" -#~ "Text only" -#~ msgstr "" -#~ "Текст під значками\n" -#~ "Текст поруч зі значками\n" -#~ "Лише значки\n" -#~ "Лише текст" - -#~ msgid "" -#~ "Tiled\n" -#~ "Zoom\n" -#~ "Centered\n" -#~ "Scaled\n" -#~ "Fill screen" -#~ msgstr "" -#~ "Черепицею\n" -#~ "Збільшити\n" -#~ "У центрі\n" -#~ "Розтягнути\n" -#~ "На весь екран" - -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Копіювати" - -#~ msgid "_New" -#~ msgstr "_Створити" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Відкрити" - -#~ msgid "_Print" -#~ msgstr "Д_рук" - -#~ msgid "_Quit" -#~ msgstr "Ви_йти" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "З_берегти" - -#~ msgid "" -#~ "Normal\n" -#~ "Left\n" -#~ "Right\n" -#~ "Upside-down\n" -#~ msgstr "" -#~ "нормальний\n" -#~ "ліворуч\n" -#~ "праворуч\n" -#~ "зверху-вниз\n" - -#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>" -#~ msgstr "<b>Пружні клавіші</b>" - -#~ msgid "<b>General</b>" -#~ msgstr "<b>Загальне</b>" - -#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Вище</i></small>" - -#~ msgid "<small><i>Long</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Більше</i></small>" - -#~ msgid "<small><i>Short</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Менше</i></small>" - -#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Нижче</i></small>" - -#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" -#~ msgstr "<b>Пошук вказівника миші</b>" - -#~ msgid "<small><i>High</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Висока</i></small>" - -#~ msgid "<small><i>Large</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Більше</i></small>" - -#~ msgid "<small><i>Low</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Низька</i></small>" - -#~ msgid "<small><i>Small</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Менше</i></small>" - -#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" -#~ msgstr "<b>Список ігнорованих вузлів</b>" - -#~ msgid "" -#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" -#~ "\n" -#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>" -#~ msgstr "" -#~ "<span size=\"large\"><b>Відповідностей не потрібно.</b> </span><span>\n" -#~ "\n" -#~ " Жоден з елементів не відповідає вашому фільтру \"<b>%s</b>\".</span>" - -#~ msgid "/_About" -#~ msgstr "/_Про програму" |