summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSebastien Bacher <sbacher@src.gnome.org>2004-12-20 22:31:03 +0000
committerSebastien Bacher <sbacher@src.gnome.org>2004-12-20 22:31:03 +0000
commit305ee0a2e51d8e290cdc598e95cc9ff18366dfff (patch)
tree9b7f9e231598fa9aa97b1a780cef228f831aeb5c /po/uk.po
parentefc3ce995f5a56df803b0af727ce8ecf580fce9a (diff)
downloadgnome-control-center-305ee0a2e51d8e290cdc598e95cc9ff18366dfff.tar.gz
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r--po/uk.po959
1 files changed, 551 insertions, 408 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index 21519f39d..67bf75c16 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 2.0.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-10-14 14:59-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-10 12:41+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
@@ -61,11 +61,11 @@ msgstr "_Екранна клавіатура"
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Читання з екрану"
-#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Підтримка допоміжних технологій"
-#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Ввімкнення допоміжних технологій GNOME при вході у систему"
@@ -117,13 +117,13 @@ msgstr "Імпортувати файлу параметрів"
msgid "_Import"
msgstr "_Імпорт"
-#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
-#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
+#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
-#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Параметри спеціальних можливостей клавіатури"
@@ -338,11 +338,11 @@ msgstr "точок на секунду"
msgid "seconds"
msgstr "с"
-#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
+#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Змінює малюнок на тлі стільниці"
-#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
+#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Фоновий малюнок"
@@ -421,6 +421,13 @@ msgstr "Додавання фонового малюнка"
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Без малюнка"
+#: capplets/background/gnome-wp-item.c:287
+#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289
+msgid "pixel"
+msgid_plural "pixels"
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
@@ -628,105 +635,15 @@ msgstr "Виберіть зображення."
msgid "_Select"
msgstr "_Вибрати"
-#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
+#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Вподобані програми"
-#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
+#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Обрання типових програм"
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
-msgid "Encompass"
-msgstr "Encompass"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
-msgid "Firebird/FireFox"
-msgstr "Firebird/FireFox"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
-msgid "Mozilla/Netscape 6"
-msgstr "Mozilla/Netscape 6"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
-msgid "Netscape Communicator"
-msgstr "Netscape Communicator"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
-msgid "W3M Text Browser"
-msgstr "Текстовий переглядач WWW W3M"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
-msgid "Lynx Text Browser"
-msgstr "Текстовий переглядач WWW Lynx"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
-msgid "Links Text Browser"
-msgstr "Текстовий переглядач WWW Links"
-
-#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
-#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
-#. * in the list shown to the user
-#.
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
-msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr "Поштова програма Evolution"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
-msgid "Balsa"
-msgstr "Balsa"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
-msgid "KMail"
-msgstr "KMail"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
-msgid "Mozilla Mail"
-msgstr "Mozilla Mail"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
-msgid "Mutt"
-msgstr "Mutt"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
-msgid "Gnome Terminal"
-msgstr "Термінал середовища Gnome"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
-msgid "Standard XTerminal"
-msgstr "Стандартний X-термінал"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
-msgid "NXterm"
-msgstr "NXterm"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
-msgid "RXVT"
-msgstr "RXVT"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
-msgid "ETerm"
-msgstr "ETerm"
-
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Вкажіть назву та команду цього редактора."
@@ -736,20 +653,23 @@ msgid "Add..."
msgstr "Додати..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
-msgid "C_ustom Editor"
-msgstr "В_ласний редактор"
+#, fuzzy
+msgid "C_ustom"
+msgstr "Власне"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
-msgid "C_ustom Mail Reader:"
-msgstr "В_ласна поштова програма:"
+#, fuzzy
+msgid "C_ustom:"
+msgstr "Власне"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
-msgid "C_ustom Terminal:"
-msgstr "В_ласний термінал:"
+msgid "Can open _URIs"
+msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
-msgid "C_ustom Web Browser:"
-msgstr "В_ласний переглядач Інтернету:"
+#, fuzzy
+msgid "Can open multiple _files"
+msgstr "Цей додаток може відкривати _декілька файлів"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
@@ -796,6 +716,16 @@ msgid "Mail Reader"
msgstr "Поштова програма"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Run in a _terminal"
+msgstr "Запустити у т_ерміналі"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Run in a t_erminal"
+msgstr "Запустити у т_ерміналі"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
@@ -803,94 +733,170 @@ msgstr ""
"Оберіть бажаний менеджер вікон. Щоб це спрацювало, вам слід натиснути "
"\"вжити\", та виконати магічний танок."
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
-msgid "Start in T_erminal"
-msgstr "Запустити в т_ерміналі"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Термінал"
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Текстовий редактор"
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
-msgid "This application can open _URIs"
-msgstr "Цей додаток може відкривати _URI"
-
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
-msgid "This application can open _multiple files"
-msgstr "Цей додаток може відкривати _декілька файлів"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
-msgid "This application needs to be run in a _shell"
-msgstr "Цей додаток потрібно запускати в _оболонці"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Підтримує _Netscape Remote Control"
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Використовувати цей _редактор для відкривання текстових файлів у файловому "
"менеджері"
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Web Browser"
msgstr "Переглядач Інтернет"
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Window Manager"
msgstr "Віконний менеджер"
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
+#, fuzzy
+msgid "_Command:"
+msgstr "_Команда:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "В_ластивості..."
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
-msgid "_Select a Mail Reader:"
-msgstr "Ви_брати поштову програму:"
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
+#, fuzzy
+msgid "_Select:"
+msgstr "_Вибрати"
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
-msgid "_Select a Terminal:"
-msgstr "Ви_брати термінал:"
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
+#, fuzzy
+msgid "Debian Sensible Browser"
+msgstr "Типовий переглядач Інтернету"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
+msgid "Encompass"
+msgstr "Encompass"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
+#, fuzzy
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird/FireFox"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
+msgid "Firefox"
+msgstr ""
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
-msgid "_Select a Web Browser:"
-msgstr "Ви_брати переглядач Інтернету:"
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
+#, fuzzy
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla Mail"
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
-msgid "_Select an Editor:"
-msgstr "Ви_брати редактор:"
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
+msgid "Netscape Communicator"
+msgstr "Netscape Communicator"
-#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Спеціальні можливості"
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
-#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
-msgid "Accessibility Settings"
-msgstr "Параметри спеціальних можливостей"
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
+msgid "W3M Text Browser"
+msgstr "Текстовий переглядач WWW W3M"
-#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
-msgid "Advanced"
-msgstr "Додатково"
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
+msgid "Lynx Text Browser"
+msgstr "Текстовий переглядач WWW Lynx"
-#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
-msgid "Advanced Settings"
-msgstr "Додаткові параметри"
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
+msgid "Links Text Browser"
+msgstr "Текстовий переглядач WWW Links"
-#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
+#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
+#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
+#. * in the list shown to the user
+#.
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
+msgid "Evolution Mail Reader"
+msgstr "Поштова програма Evolution"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
+msgid "Balsa"
+msgstr "Balsa"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
+msgid "Thunderbird"
+msgstr ""
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
+msgid "Mozilla Mail"
+msgstr "Mozilla Mail"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
+msgid "Mutt"
+msgstr "Mutt"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
+#, fuzzy
+msgid "Debian Terminal Emulator"
+msgstr "Типовий термінал"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Термінал"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
+msgid "Standard XTerminal"
+msgstr "Стандартний X-термінал"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
+msgid "NXterm"
+msgstr "NXterm"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
+msgid "RXVT"
+msgstr "RXVT"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
+#, fuzzy
+msgid "aterm"
+msgstr "NXterm"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
+msgid "ETerm"
+msgstr "ETerm"
+
+#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Зміна параметрів екрану"
-#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
+#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Параметри екрану"
@@ -983,7 +989,7 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте остаточно видалити цей елемент?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
-#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
+#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Опис"
@@ -991,17 +997,27 @@ msgstr "Опис"
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"
-#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
+#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Типи файлів і програми"
-#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
+#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Вказати, які програми використовуються для відкривання чи перегляду файлів "
"кожного типу"
+#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1
+msgid "File types and programs"
+msgstr "Типи файлів і програми"
+
+#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2
+msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
+msgstr ""
+"Налаштовування відповідностей між типом файлів та програмами, які "
+"використовуються для їх відкривання чи перегляду"
+
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
@@ -1092,6 +1108,7 @@ msgid "_Protocol:"
msgstr "_Протокол:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
+#: libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
@@ -1099,16 +1116,6 @@ msgstr "В_идалити"
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Компонент _перегляду:"
-#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
-msgid "File types and programs"
-msgstr "Типи файлів і програми"
-
-#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
-msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
-msgstr ""
-"Налаштовування відповідностей між типом файлів та програмами, які "
-"використовуються для їх відкривання чи перегляду"
-
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Виправити категорію файлів"
@@ -1290,14 +1297,15 @@ msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Передача електронної пошти"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
-msgid "Gnome documentation"
+#, fuzzy
+msgid "GNOME documentation"
msgstr "Документація GNOME"
-#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
+#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
-#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
+#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Обрання шрифту для стільниці"
@@ -1509,29 +1517,29 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "Тип прискорювача."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Немає"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Невідома дія>"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
-#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
+#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Керування вікнами"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@@ -1540,26 +1548,26 @@ msgstr ""
"Комбінація клавіш \"%s\" вже використовується для\n"
" \"%s\"\n"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Помилка встановлення нового прискорювача у базі даних параметрів: %s\n"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних параметрів: %s\n"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831
msgid "Action"
msgstr "Дія"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
-#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
+#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"
@@ -1571,23 +1579,10 @@ msgstr ""
"Щоб змінити прискорювач, клацніть у відповідному рядку та введіть новий "
"прискорювач, або натисніть Backspace для очищення."
-#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
+#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами"
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невідома"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
-msgid "Models"
-msgstr "Моделі"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
-msgid "Keyboard layout preview"
-msgstr "Попередній перегляд розкладки клавіатури"
-
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
@@ -1755,10 +1750,32 @@ msgstr "Тривалість _роботи:"
msgid "minutes"
msgstr "хвилин"
-#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідома"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
+msgid "Models"
+msgstr "Моделі"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66
+msgid "Keyboard layout preview"
+msgstr "Попередній перегляд розкладки клавіатури"
+
+#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Встановити параметри клавіатури"
+#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
+msgid "Language and Culture"
+msgstr ""
+
+#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Set your language and culture preferences"
+msgstr "Встановлення параметрів миші"
+
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Невідомий вказівник"
@@ -1923,20 +1940,21 @@ msgstr "_Поріг:"
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Затримка"
-#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
+#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
-#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
+#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Встановлення параметрів миші"
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Служба проксі"
-#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
-msgid "Network proxy preferences"
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Параметри проксі-сервера"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
@@ -1980,8 +1998,9 @@ msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Проксі _HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
-msgid "Network Proxy Configuration"
-msgstr "Параметри проксі"
+#, fuzzy
+msgid "Network Proxy Preferences"
+msgstr "Параметри проксі-сервера"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
@@ -2019,7 +2038,7 @@ msgstr "_Пароль:"
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Безпечний проксі HTTP"
-#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
+#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Увімкнути озвучення подій менеджера вікон"
@@ -2076,15 +2095,26 @@ msgstr ""
"Жодної теми не знайдено у системі. Швидше за все, це означає, що діалог тем "
"було неправильно встановлено чи не було встановлено пакет \"gnome-themes\"."
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:104
+msgid "This theme is not in a supported format."
+msgstr ""
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:140
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не вказаний файл теми для встановлення"
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:157
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Вказаний шлях розташування файлу теми неправильний"
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:177
+#, c-format
+msgid ""
+"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:196
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@@ -2118,12 +2148,12 @@ msgstr "Назва теми повинна бути вказана"
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Тема вже існує. Бажаєте її замінити?"
-#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
+#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Обрання тем різних частин стільниці"
-#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
-#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
+#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
+#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
@@ -2235,11 +2265,11 @@ msgstr "Назва _теми:"
msgid "theme selection tree"
msgstr "дерево вибору тем"
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Налаштовування вигляду пеналів та меню у додатках"
-#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Меню та пенали"
@@ -2308,7 +2338,6 @@ msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
-#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
@@ -2336,6 +2365,14 @@ msgstr "Ви_йти"
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
+#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Configure which programs are used to display URLs"
+msgstr ""
+
+#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2
+msgid "URL Handlers"
+msgstr ""
+
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
#, c-format
msgid ""
@@ -2347,23 +2384,23 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
msgid "Control"
msgstr "Control"
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (чи \"Логотип системи Windows\")"
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
@@ -2405,14 +2442,34 @@ msgstr "_Піднімати вибране вікно після певної з
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Пере_микатись на вікна, коли над ними проходить курсор"
-#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
-msgid "Window Properties"
+#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Set your window properties"
msgstr "Параметри вікон"
-#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
+#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
+#: control-center/control-center.c:1005
+#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Control Center"
+msgstr "Центр керування GNOME"
+
+#: control-center/control-center.c:1121
+#, fuzzy
+msgid "Desktop Preferences"
+msgstr "Параметри тла стільниці"
+
+#: control-center/control-center-categories.c:248
+msgid "Others"
+msgstr "Інші"
+
+#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
+#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+msgid "The GNOME configuration tool"
+msgstr "Засіб настроювання GNOME"
+
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Центр керування"
@@ -2441,87 +2498,6 @@ msgstr "Фабрика переглядачів центру керування"
msgid "View as Control Center"
msgstr "Показати як центр керування"
-#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
-#, c-format
-msgid "GNOME Control Center: %s"
-msgstr "Центр керування GNOME: %s"
-
-#: control-center/capplet-dir-view.c:158
-msgid "Layout"
-msgstr "Розташування"
-
-#: control-center/capplet-dir-view.c:159
-msgid "Layout to use for this view of the capplets"
-msgstr "Тип розташування для цього вигляду каплетів"
-
-#: control-center/capplet-dir-view.c:165
-msgid "Capplet directory object"
-msgstr "Об'єкт каталогу каплету"
-
-#: control-center/capplet-dir-view.c:166
-msgid "Capplet directory that this view is viewing"
-msgstr "Каталог каплету, що показує цей вигляд"
-
-#: control-center/capplet-dir-view.c:348
-msgid "translator_credits"
-msgstr ""
-"Юрій Сирота\n"
-"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
-
-#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
-msgid "GNOME Control Center"
-msgstr "Центр керування GNOME"
-
-#: control-center/capplet-dir-view.c:360
-msgid "Desktop properties manager."
-msgstr "Менеджер властивостей стільниці."
-
-#: control-center/capplet-dir-view.c:498
-#, c-format
-msgid "Gnome Control Center : %s"
-msgstr "Центр керування GNOME: %s"
-
-#: control-center/control-center-categories.c:333
-msgid "Others"
-msgstr "Інші"
-
-#: control-center/control-center-categories.c:424
-#: control-center/control-center.c:1091
-msgid "Gnome Control Center"
-msgstr "Центр керування GNOME"
-
-#: control-center/control-center.c:78
-msgid "Use nautilus if it is running."
-msgstr "Використовувати nautilus, якщо він запущений."
-
-#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
-msgid "About this application"
-msgstr "Про цей додаток"
-
-#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
-msgid "Overview of the control center"
-msgstr "Огляд центру керування"
-
-#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
-msgid "_About"
-msgstr "_Про програму"
-
-#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Зміст"
-
-#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
-msgid "_Help"
-msgstr "_Довідка"
-
-#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
-msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr "Засіб настроювання GNOME"
-
-#: control-center/main.c:43
-msgid "Use shell even if nautilus is running."
-msgstr "Використовувати командну оболонку, навіть, якщо запущено Наутілус"
-
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
@@ -2629,7 +2605,7 @@ msgstr ""
"Помилка при спробі запуску (%s)\n"
"що пов'язаний з клавішею (%s)"
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:91
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
@@ -2655,7 +2631,7 @@ msgstr ""
"- результат виконання <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
"xkb</b>"
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:101
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@@ -2666,7 +2642,7 @@ msgstr ""
"Вона має відому помилку з складними конфігураціями XKB.\n"
"Спробуйте використовувати простішу конфігурацію або поновіть систему XFree."
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:190
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
@@ -2674,15 +2650,15 @@ msgstr ""
"Системна клавіатура X відрізняється від ваших параметрів клавіатури GNOME. "
"Які з параметрів ви бажаєте використовувати?"
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:193
msgid "Use X settings"
msgstr "Використовувати параметри X"
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:195
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Використовувати параметри GNOME"
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
@@ -2747,8 +2723,8 @@ msgstr "Більше _не показувати цього повідомлен
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не вдається завантажити звуковий файл %s як фрагмент %s"
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Не вдається визначити домашній каталог користувача"
@@ -2797,11 +2773,11 @@ msgstr "Екран"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Екран, на якому BGApplier буде малювати"
-#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
+#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Звукового файлу для цієї події не існує."
-#: libsounds/sound-view.c:148
+#: libsounds/sound-view.c:149
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
@@ -2811,32 +2787,32 @@ msgstr ""
"Можна встановити пакет gnome-audio\n"
"з набором типових звуків."
-#: libsounds/sound-view.c:192
+#: libsounds/sound-view.c:224
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Файл %s не є правильним wav-файлом"
-#: libsounds/sound-view.c:257
+#: libsounds/sound-view.c:289
msgid "Event"
msgstr "Подія"
-#: libsounds/sound-view.c:266
+#: libsounds/sound-view.c:298
msgid "Sound File"
msgstr "Звуковий файл"
-#: libsounds/sound-view.c:282
+#: libsounds/sound-view.c:314
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Звуки:"
-#: libsounds/sound-view.c:296
+#: libsounds/sound-view.c:328
msgid "Sound _file:"
msgstr "Звуковий _файл:"
-#: libsounds/sound-view.c:300
+#: libsounds/sound-view.c:332
msgid "Select Sound File"
msgstr "Виберіть звуковий файл"
-#: libsounds/sound-view.c:324
+#: libsounds/sound-view.c:356
msgid "_Play"
msgstr "_Відтворити"
@@ -3097,30 +3073,78 @@ msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
-"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
-"configuration)"
+"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
+"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
-"Дуже скоро, параметри XKB у gconf будуть перевизначені (з системних "
-"параметрів)"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
-msgid "XKB keyboard layout"
-msgstr "XKB розкладка клавіатури"
+msgid "Default group, assigned on window creation"
+msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
-msgid "XKB keyboard model"
-msgstr "XKB модуль клавіатури"
+msgid "Keep and manage separate group per window"
+msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
-msgid "XKB options"
-msgstr "XKB параметри"
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard Update Handlers"
+msgstr "_Модель клавіатури:"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
-msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard layout"
+msgstr "XKB розкладка клавіатури"
+
+#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard model"
+msgstr "_Модель клавіатури:"
+
+#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard options"
+msgstr "Комбінації клавіш"
+
+#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
+#, fuzzy
+msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
"Параметри XKB у gconf будуть перезаписуватись з системних параметрів якомога "
"швидше"
+#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
+msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
+msgstr ""
+
+#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
+msgid "Show layout names instead of group names"
+msgstr ""
+
+#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
+"supporting multiple layouts)"
+msgstr ""
+
+#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
+"configuration)"
+msgstr ""
+"Дуже скоро, параметри XKB у gconf будуть перевизначені (з системних "
+"параметрів)"
+
+#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
+#, fuzzy
+msgid "keyboard layout"
+msgstr "XKB розкладка клавіатури"
+
+#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
+#, fuzzy
+msgid "keyboard model"
+msgstr "XKB модуль клавіатури"
+
#: typing-break/drw-break-window.c:209
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Відкласти перерву"
@@ -3199,48 +3223,14 @@ msgstr ""
"натиснути правою кнопкою на панелі та вибрати \"Додати до панелі -> Утиліта -"
"> Область сповіщення\"."
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
-msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-msgstr ""
-"Жебракують філософи при ґанку церкви в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо. "
-"0123456789"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
-msgid "Name:"
-msgstr "Назва:"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
-msgid "Style:"
-msgstr "Стиль:"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
-msgid "Type:"
-msgstr "Тип:"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
-msgid "Size:"
-msgstr "Розмір:"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
-msgid "Version:"
-msgstr "Версія:"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Авторські права:"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
-msgid "Description:"
-msgstr "Опис:"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
-#, c-format
-msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "використання: %s файл шрифту\n"
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
+msgid "Set as Application Font"
+msgstr "Зробити шрифтом програм"
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
-msgid "Font context menu items"
-msgstr "Елементи контекстного меню шрифту"
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
+#, fuzzy
+msgid "Sets the default application font"
+msgstr "Обрання типових програм"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
@@ -3322,33 +3312,49 @@ msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форм
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі Type1"
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
-msgid "Factory for the fontilus context menu"
-msgstr "Фабрика для контекстного меню \"Шрифтілуса\""
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
+msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+msgstr ""
+"Жебракують філософи при ґанку церкви в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо. "
+"0123456789"
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
-msgid "Fontilus context menu"
-msgstr "Контекстне меню Fontilus"
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
+msgid "Name:"
+msgstr "Назва:"
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
-msgid "Fontilus context menu factory"
-msgstr "Фабрика контекстного меню Fontilus"
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
+msgid "Style:"
+msgstr "Стиль:"
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
-msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
-msgstr "Елементи контекстного меню шрифтів Fontilus"
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
+msgid "Type:"
+msgstr "Тип:"
-#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
-msgid "Set as Application Font"
-msgstr "Зробити шрифтом програм"
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
+msgid "Size:"
+msgstr "Розмір:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
+msgid "Version:"
+msgstr "Версія:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Авторські права:"
-#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
-msgid "Theme Properties content view component"
-msgstr "Компонент перегляду властивостей теми"
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
+msgid "Description:"
+msgstr "Опис:"
-#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
-msgid "Themus Theme Properties view"
-msgstr "Вигляд параметрів теми Themus"
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
+#, c-format
+msgid "usage: %s fontfile\n"
+msgstr "використання: %s файл шрифту\n"
+
+#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "GNOME Font Viewer"
+msgstr "Центр керування GNOME"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
@@ -3376,27 +3382,18 @@ msgstr "Застосувати _шрифт"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
-#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
+#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Тема для елементів керування"
-#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
+#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Тема рамки вікна"
-#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
+#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Тема значків"
-#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
-msgid "URI currently displayed"
-msgstr "Поточний URI, що відображається"
-
-#. translators: you may want to include non-western chars here
-#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
-msgid "ABCDEFG"
-msgstr "АБВГҐДЕЄ"
-
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
@@ -3431,3 +3428,149 @@ msgstr "Чи створювати мініатюри для встановлен
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Чи створювати мініатюри тем"
+
+#. translators: you may want to include non-western chars here
+#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
+msgid "ABCDEFG"
+msgstr "АБВГҐДЕЄ"
+
+#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "Apply theme"
+msgstr "Застосувати _шрифт"
+
+#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
+#, fuzzy
+msgid "Sets the default theme"
+msgstr "Скинути на _типові значення"
+
+#~ msgid "Mozilla/Netscape 6"
+#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6"
+
+#~ msgid "Gnome Terminal"
+#~ msgstr "Термінал середовища Gnome"
+
+#~ msgid "C_ustom Editor"
+#~ msgstr "В_ласний редактор"
+
+#~ msgid "C_ustom Mail Reader:"
+#~ msgstr "В_ласна поштова програма:"
+
+#~ msgid "C_ustom Terminal:"
+#~ msgstr "В_ласний термінал:"
+
+#~ msgid "C_ustom Web Browser:"
+#~ msgstr "В_ласний переглядач Інтернету:"
+
+#~ msgid "Start in T_erminal"
+#~ msgstr "Запустити в т_ерміналі"
+
+#~ msgid "This application can open _URIs"
+#~ msgstr "Цей додаток може відкривати _URI"
+
+#~ msgid "This application needs to be run in a _shell"
+#~ msgstr "Цей додаток потрібно запускати в _оболонці"
+
+#~ msgid "_Select a Mail Reader:"
+#~ msgstr "Ви_брати поштову програму:"
+
+#~ msgid "_Select a Terminal:"
+#~ msgstr "Ви_брати термінал:"
+
+#~ msgid "_Select a Web Browser:"
+#~ msgstr "Ви_брати переглядач Інтернету:"
+
+#~ msgid "_Select an Editor:"
+#~ msgstr "Ви_брати редактор:"
+
+#~ msgid "Accessibility"
+#~ msgstr "Спеціальні можливості"
+
+#~ msgid "Accessibility Settings"
+#~ msgstr "Параметри спеціальних можливостей"
+
+#~ msgid "Advanced"
+#~ msgstr "Додатково"
+
+#~ msgid "Advanced Settings"
+#~ msgstr "Додаткові параметри"
+
+#~ msgid "Network Proxy Configuration"
+#~ msgstr "Параметри проксі"
+
+#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
+#~ msgstr "Центр керування GNOME: %s"
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Розташування"
+
+#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
+#~ msgstr "Тип розташування для цього вигляду каплетів"
+
+#~ msgid "Capplet directory object"
+#~ msgstr "Об'єкт каталогу каплету"
+
+#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
+#~ msgstr "Каталог каплету, що показує цей вигляд"
+
+#~ msgid "translator_credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Юрій Сирота\n"
+#~ "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>"
+
+#~ msgid "Desktop properties manager."
+#~ msgstr "Менеджер властивостей стільниці."
+
+#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
+#~ msgstr "Центр керування GNOME: %s"
+
+#~ msgid "Gnome Control Center"
+#~ msgstr "Центр керування GNOME"
+
+#~ msgid "Use nautilus if it is running."
+#~ msgstr "Використовувати nautilus, якщо він запущений."
+
+#~ msgid "About this application"
+#~ msgstr "Про цей додаток"
+
+#~ msgid "Overview of the control center"
+#~ msgstr "Огляд центру керування"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Про програму"
+
+#~ msgid "_Contents"
+#~ msgstr "_Зміст"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "_Довідка"
+
+#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
+#~ msgstr "Використовувати командну оболонку, навіть, якщо запущено Наутілус"
+
+#~ msgid "XKB options"
+#~ msgstr "XKB параметри"
+
+#~ msgid "Font context menu items"
+#~ msgstr "Елементи контекстного меню шрифту"
+
+#~ msgid "Factory for the fontilus context menu"
+#~ msgstr "Фабрика для контекстного меню \"Шрифтілуса\""
+
+#~ msgid "Fontilus context menu"
+#~ msgstr "Контекстне меню Fontilus"
+
+#~ msgid "Fontilus context menu factory"
+#~ msgstr "Фабрика контекстного меню Fontilus"
+
+#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
+#~ msgstr "Елементи контекстного меню шрифтів Fontilus"
+
+#~ msgid "Theme Properties content view component"
+#~ msgstr "Компонент перегляду властивостей теми"
+
+#~ msgid "Themus Theme Properties view"
+#~ msgstr "Вигляд параметрів теми Themus"
+
+#~ msgid "URI currently displayed"
+#~ msgstr "Поточний URI, що відображається"