diff options
author | Sebastien Bacher <sbacher@src.gnome.org> | 2004-12-20 22:31:03 +0000 |
---|---|---|
committer | Sebastien Bacher <sbacher@src.gnome.org> | 2004-12-20 22:31:03 +0000 |
commit | 305ee0a2e51d8e290cdc598e95cc9ff18366dfff (patch) | |
tree | 9b7f9e231598fa9aa97b1a780cef228f831aeb5c /po/uk.po | |
parent | efc3ce995f5a56df803b0af727ce8ecf580fce9a (diff) | |
download | gnome-control-center-305ee0a2e51d8e290cdc598e95cc9ff18366dfff.tar.gz |
2.9.3 releaseGNOME_CONTROL_CENTER_2_9_3
Diffstat (limited to 'po/uk.po')
-rw-r--r-- | po/uk.po | 959 |
1 files changed, 551 insertions, 408 deletions
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center 2.0.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-10-14 14:59-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2004-12-20 23:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-10 12:41+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" @@ -61,11 +61,11 @@ msgstr "_Екранна клавіатура" msgid "_Screenreader" msgstr "_Читання з екрану" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 +#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technology Support" msgstr "Підтримка допоміжних технологій" -#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 +#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Ввімкнення допоміжних технологій GNOME при вході у систему" @@ -117,13 +117,13 @@ msgstr "Імпортувати файлу параметрів" msgid "_Import" msgstr "_Імпорт" -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 +#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" -#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Параметри спеціальних можливостей клавіатури" @@ -338,11 +338,11 @@ msgstr "точок на секунду" msgid "seconds" msgstr "с" -#: capplets/background/background.desktop.in.h:1 +#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" msgstr "Змінює малюнок на тлі стільниці" -#: capplets/background/background.desktop.in.h:2 +#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" msgstr "Фоновий малюнок" @@ -421,6 +421,13 @@ msgstr "Додавання фонового малюнка" msgid "No Wallpaper" msgstr "Без малюнка" +#: capplets/background/gnome-wp-item.c:287 +#: capplets/background/gnome-wp-item.c:289 +msgid "pixel" +msgid_plural "pixels" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" @@ -628,105 +635,15 @@ msgstr "Виберіть зображення." msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" -#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 +#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" msgstr "Вподобані програми" -#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 +#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Обрання типових програм" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 -msgid "Encompass" -msgstr "Encompass" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 -msgid "Firebird/FireFox" -msgstr "Firebird/FireFox" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 -msgid "Mozilla/Netscape 6" -msgstr "Mozilla/Netscape 6" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 -msgid "Netscape Communicator" -msgstr "Netscape Communicator" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 -msgid "W3M Text Browser" -msgstr "Текстовий переглядач WWW W3M" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 -msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Текстовий переглядач WWW Lynx" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 -msgid "Links Text Browser" -msgstr "Текстовий переглядач WWW Links" - -#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure -#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry -#. * in the list shown to the user -#. -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 -msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "Поштова програма Evolution" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 -msgid "Balsa" -msgstr "Balsa" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 -msgid "KMail" -msgstr "KMail" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 -msgid "Mozilla Mail" -msgstr "Mozilla Mail" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 -msgid "Mutt" -msgstr "Mutt" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 -msgid "Gnome Terminal" -msgstr "Термінал середовища Gnome" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 -msgid "Standard XTerminal" -msgstr "Стандартний X-термінал" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 -msgid "NXterm" -msgstr "NXterm" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 -msgid "RXVT" -msgstr "RXVT" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 -msgid "ETerm" -msgstr "ETerm" - #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "Вкажіть назву та команду цього редактора." @@ -736,20 +653,23 @@ msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 -msgid "C_ustom Editor" -msgstr "В_ласний редактор" +#, fuzzy +msgid "C_ustom" +msgstr "Власне" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 -msgid "C_ustom Mail Reader:" -msgstr "В_ласна поштова програма:" +#, fuzzy +msgid "C_ustom:" +msgstr "Власне" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 -msgid "C_ustom Terminal:" -msgstr "В_ласний термінал:" +msgid "Can open _URIs" +msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 -msgid "C_ustom Web Browser:" -msgstr "В_ласний переглядач Інтернету:" +#, fuzzy +msgid "Can open multiple _files" +msgstr "Цей додаток може відкривати _декілька файлів" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" @@ -796,6 +716,16 @@ msgid "Mail Reader" msgstr "Поштова програма" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 +#, fuzzy +msgid "Run in a _terminal" +msgstr "Запустити у т_ерміналі" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 +#, fuzzy +msgid "Run in a t_erminal" +msgstr "Запустити у т_ерміналі" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." @@ -803,94 +733,170 @@ msgstr "" "Оберіть бажаний менеджер вікон. Щоб це спрацювало, вам слід натиснути " "\"вжити\", та виконати магічний танок." -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 -msgid "Start in T_erminal" -msgstr "Запустити в т_ерміналі" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Text Editor" msgstr "Текстовий редактор" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 -msgid "This application can open _URIs" -msgstr "Цей додаток може відкривати _URI" - #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 -msgid "This application can open _multiple files" -msgstr "Цей додаток може відкривати _декілька файлів" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 -msgid "This application needs to be run in a _shell" -msgstr "Цей додаток потрібно запускати в _оболонці" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" msgstr "Підтримує _Netscape Remote Control" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" "Використовувати цей _редактор для відкривання текстових файлів у файловому " "менеджері" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Web Browser" msgstr "Переглядач Інтернет" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Window Manager" msgstr "Віконний менеджер" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 +#, fuzzy +msgid "_Command:" +msgstr "_Команда:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "В_ластивості..." -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 -msgid "_Select a Mail Reader:" -msgstr "Ви_брати поштову програму:" +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 +#, fuzzy +msgid "_Select:" +msgstr "_Вибрати" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 -msgid "_Select a Terminal:" -msgstr "Ви_брати термінал:" +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 +#, fuzzy +msgid "Debian Sensible Browser" +msgstr "Типовий переглядач Інтернету" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 +msgid "Encompass" +msgstr "Encompass" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 +#, fuzzy +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird/FireFox" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 +msgid "Firefox" +msgstr "" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 -msgid "_Select a Web Browser:" -msgstr "Ви_брати переглядач Інтернету:" +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 +#, fuzzy +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla Mail" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 -msgid "_Select an Editor:" -msgstr "Ви_брати редактор:" +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 +msgid "Netscape Communicator" +msgstr "Netscape Communicator" -#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 -msgid "Accessibility" -msgstr "Спеціальні можливості" +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" -#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 -msgid "Accessibility Settings" -msgstr "Параметри спеціальних можливостей" +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 +msgid "W3M Text Browser" +msgstr "Текстовий переглядач WWW W3M" -#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 -msgid "Advanced" -msgstr "Додатково" +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 +msgid "Lynx Text Browser" +msgstr "Текстовий переглядач WWW Lynx" -#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 -msgid "Advanced Settings" -msgstr "Додаткові параметри" +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 +msgid "Links Text Browser" +msgstr "Текстовий переглядач WWW Links" -#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 +#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure +#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry +#. * in the list shown to the user +#. +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 +msgid "Evolution Mail Reader" +msgstr "Поштова програма Evolution" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 +msgid "Balsa" +msgstr "Balsa" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 +msgid "Thunderbird" +msgstr "" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 +msgid "Mozilla Mail" +msgstr "Mozilla Mail" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 +msgid "Mutt" +msgstr "Mutt" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 +#, fuzzy +msgid "Debian Terminal Emulator" +msgstr "Типовий термінал" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 +#, fuzzy +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Термінал" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 +msgid "Standard XTerminal" +msgstr "Стандартний X-термінал" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 +msgid "NXterm" +msgstr "NXterm" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 +msgid "RXVT" +msgstr "RXVT" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 +#, fuzzy +msgid "aterm" +msgstr "NXterm" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 +msgid "ETerm" +msgstr "ETerm" + +#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Зміна параметрів екрану" -#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 +#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen Resolution" msgstr "Параметри екрану" @@ -983,7 +989,7 @@ msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" msgstr "Ви дійсно бажаєте остаточно видалити цей елемент?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 +#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126 msgid "Description" msgstr "Опис" @@ -991,17 +997,27 @@ msgstr "Опис" msgid "Extensions" msgstr "Розширення" -#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 +#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" msgstr "Типи файлів і програми" -#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 +#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" "Вказати, які програми використовуються для відкривання чи перегляду файлів " "кожного типу" +#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1 +msgid "File types and programs" +msgstr "Типи файлів і програми" + +#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2 +msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" +msgstr "" +"Налаштовування відповідностей між типом файлів та програмами, які " +"використовуються для їх відкривання чи перегляду" + #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "Дії" @@ -1092,6 +1108,7 @@ msgid "_Protocol:" msgstr "_Протокол:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 +#: libsounds/sound-view.c:366 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" @@ -1099,16 +1116,6 @@ msgstr "В_идалити" msgid "_Viewer component:" msgstr "Компонент _перегляду:" -#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 -msgid "File types and programs" -msgstr "Типи файлів і програми" - -#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 -msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" -msgstr "" -"Налаштовування відповідностей між типом файлів та програмами, які " -"використовуються для їх відкривання чи перегляду" - #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "Виправити категорію файлів" @@ -1290,14 +1297,15 @@ msgid "Electronic mail transmission" msgstr "Передача електронної пошти" #: capplets/file-types/service-info.c:50 -msgid "Gnome documentation" +#, fuzzy +msgid "GNOME documentation" msgstr "Документація GNOME" -#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 +#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Font" msgstr "Шрифт" -#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 +#: capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" msgstr "Обрання шрифту для стільниці" @@ -1509,29 +1517,29 @@ msgid "The type of accelerator." msgstr "Тип прискорювача." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" msgstr "Немає" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Невідома дія>" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 -#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 +#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" msgstr "Керування вікнами" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" @@ -1540,26 +1548,26 @@ msgstr "" "Комбінація клавіш \"%s\" вже використовується для\n" " \"%s\"\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Помилка встановлення нового прискорювача у базі даних параметрів: %s\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних параметрів: %s\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831 msgid "Action" msgstr "Дія" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855 msgid "Shortcut" msgstr "Комбінація клавіш" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 -#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 +#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбінації клавіш" @@ -1571,23 +1579,10 @@ msgstr "" "Щоб змінити прискорювач, клацніть у відповідному рядку та введіть новий " "прискорювач, або натисніть Backspace для очищення." -#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 +#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Пов'язати комбінації клавіш з командами" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 -msgid "Unknown" -msgstr "Невідома" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 -msgid "Models" -msgstr "Моделі" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 -msgid "Keyboard layout preview" -msgstr "Попередній перегляд розкладки клавіатури" - #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" @@ -1755,10 +1750,32 @@ msgstr "Тривалість _роботи:" msgid "minutes" msgstr "хвилин" -#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 +msgid "Unknown" +msgstr "Невідома" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 +msgid "Models" +msgstr "Моделі" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66 +msgid "Keyboard layout preview" +msgstr "Попередній перегляд розкладки клавіатури" + +#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Встановити параметри клавіатури" +#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1 +msgid "Language and Culture" +msgstr "" + +#: capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Set your language and culture preferences" +msgstr "Встановлення параметрів миші" + #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" msgstr "Невідомий вказівник" @@ -1923,20 +1940,21 @@ msgstr "_Поріг:" msgid "_Timeout:" msgstr "_Затримка" -#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 +#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Миша" -#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 +#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Встановлення параметрів миші" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 +#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Служба проксі" -#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 -msgid "Network proxy preferences" +#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Параметри проксі-сервера" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 @@ -1980,8 +1998,9 @@ msgid "H_TTP proxy:" msgstr "Проксі _HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 -msgid "Network Proxy Configuration" -msgstr "Параметри проксі" +#, fuzzy +msgid "Network Proxy Preferences" +msgstr "Параметри проксі-сервера" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "Port:" @@ -2019,7 +2038,7 @@ msgstr "_Пароль:" msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "_Безпечний проксі HTTP" -#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 +#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 msgid "Enable sound and associate sounds with events" msgstr "Увімкнути озвучення подій менеджера вікон" @@ -2076,15 +2095,26 @@ msgstr "" "Жодної теми не знайдено у системі. Швидше за все, це означає, що діалог тем " "було неправильно встановлено чи не було встановлено пакет \"gnome-themes\"." -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:104 +msgid "This theme is not in a supported format." +msgstr "" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:140 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не вказаний файл теми для встановлення" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:157 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Вказаний шлях розташування файлу теми неправильний" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:177 +#, c-format +msgid "" +"Insufficient permissions to install the theme in:\n" +"%s" +msgstr "" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:196 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " @@ -2118,12 +2148,12 @@ msgstr "Назва теми повинна бути вказана" msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Тема вже існує. Бажаєте її замінити?" -#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 +#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" msgstr "Обрання тем різних частин стільниці" -#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 -#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 +#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2 +#: vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92 msgid "Theme" msgstr "Тема" @@ -2235,11 +2265,11 @@ msgstr "Назва _теми:" msgid "theme selection tree" msgstr "дерево вибору тем" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" msgstr "Налаштовування вигляду пеналів та меню у додатках" -#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" msgstr "Меню та пенали" @@ -2308,7 +2338,6 @@ msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 -#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" @@ -2336,6 +2365,14 @@ msgstr "Ви_йти" msgid "_Save" msgstr "З_берегти" +#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1 +msgid "Configure which programs are used to display URLs" +msgstr "" + +#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2 +msgid "URL Handlers" +msgstr "" + #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:388 #, c-format msgid "" @@ -2347,23 +2384,23 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Control" msgstr "Control" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (чи \"Логотип системи Windows\")" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673 msgid "Meta" msgstr "Мета" @@ -2405,14 +2442,34 @@ msgstr "_Піднімати вибране вікно після певної з msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "Пере_микатись на вікна, коли над ними проходить курсор" -#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 -msgid "Window Properties" +#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Set your window properties" msgstr "Параметри вікон" -#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 +#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Вікна" +#: control-center/control-center.c:1005 +#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Control Center" +msgstr "Центр керування GNOME" + +#: control-center/control-center.c:1121 +#, fuzzy +msgid "Desktop Preferences" +msgstr "Параметри тла стільниці" + +#: control-center/control-center-categories.c:248 +msgid "Others" +msgstr "Інші" + +#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 +#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "The GNOME configuration tool" +msgstr "Засіб настроювання GNOME" + #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Центр керування" @@ -2441,87 +2498,6 @@ msgstr "Фабрика переглядачів центру керування" msgid "View as Control Center" msgstr "Показати як центр керування" -#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 -#, c-format -msgid "GNOME Control Center: %s" -msgstr "Центр керування GNOME: %s" - -#: control-center/capplet-dir-view.c:158 -msgid "Layout" -msgstr "Розташування" - -#: control-center/capplet-dir-view.c:159 -msgid "Layout to use for this view of the capplets" -msgstr "Тип розташування для цього вигляду каплетів" - -#: control-center/capplet-dir-view.c:165 -msgid "Capplet directory object" -msgstr "Об'єкт каталогу каплету" - -#: control-center/capplet-dir-view.c:166 -msgid "Capplet directory that this view is viewing" -msgstr "Каталог каплету, що показує цей вигляд" - -#: control-center/capplet-dir-view.c:348 -msgid "translator_credits" -msgstr "" -"Юрій Сирота\n" -"Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>" - -#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 -msgid "GNOME Control Center" -msgstr "Центр керування GNOME" - -#: control-center/capplet-dir-view.c:360 -msgid "Desktop properties manager." -msgstr "Менеджер властивостей стільниці." - -#: control-center/capplet-dir-view.c:498 -#, c-format -msgid "Gnome Control Center : %s" -msgstr "Центр керування GNOME: %s" - -#: control-center/control-center-categories.c:333 -msgid "Others" -msgstr "Інші" - -#: control-center/control-center-categories.c:424 -#: control-center/control-center.c:1091 -msgid "Gnome Control Center" -msgstr "Центр керування GNOME" - -#: control-center/control-center.c:78 -msgid "Use nautilus if it is running." -msgstr "Використовувати nautilus, якщо він запущений." - -#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 -msgid "About this application" -msgstr "Про цей додаток" - -#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 -msgid "Overview of the control center" -msgstr "Огляд центру керування" - -#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 -msgid "_About" -msgstr "_Про програму" - -#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 -msgid "_Contents" -msgstr "_Зміст" - -#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 -msgid "_Help" -msgstr "_Довідка" - -#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 -msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "Засіб настроювання GNOME" - -#: control-center/main.c:43 -msgid "Use shell even if nautilus is running." -msgstr "Використовувати командну оболонку, навіть, якщо запущено Наутілус" - #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "Гучність" @@ -2629,7 +2605,7 @@ msgstr "" "Помилка при спробі запуску (%s)\n" "що пов'язаний з клавішею (%s)" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:91 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" @@ -2655,7 +2631,7 @@ msgstr "" "- результат виконання <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/" "xkb</b>" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:101 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" @@ -2666,7 +2642,7 @@ msgstr "" "Вона має відому помилку з складними конфігураціями XKB.\n" "Спробуйте використовувати простішу конфігурацію або поновіть систему XFree." -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:190 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" @@ -2674,15 +2650,15 @@ msgstr "" "Системна клавіатура X відрізняється від ваших параметрів клавіатури GNOME. " "Які з параметрів ви бажаєте використовувати?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:193 msgid "Use X settings" msgstr "Використовувати параметри X" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:195 msgid "Use GNOME settings" msgstr "Використовувати параметри GNOME" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " @@ -2747,8 +2723,8 @@ msgstr "Більше _не показувати цього повідомлен msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" msgstr "Не вдається завантажити звуковий файл %s як фрагмент %s" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261 msgid "Cannot determine user's home directory" msgstr "Не вдається визначити домашній каталог користувача" @@ -2797,11 +2773,11 @@ msgstr "Екран" msgid "Screen on which BGApplier is to draw" msgstr "Екран, на якому BGApplier буде малювати" -#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 +#: libsounds/sound-view.c:122 libsounds/sound-view.c:147 msgid "The sound file for this event does not exist." msgstr "Звукового файлу для цієї події не існує." -#: libsounds/sound-view.c:148 +#: libsounds/sound-view.c:149 msgid "" "The sound file for this event does not exist.\n" "You may want to install the gnome-audio package\n" @@ -2811,32 +2787,32 @@ msgstr "" "Можна встановити пакет gnome-audio\n" "з набором типових звуків." -#: libsounds/sound-view.c:192 +#: libsounds/sound-view.c:224 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" msgstr "Файл %s не є правильним wav-файлом" -#: libsounds/sound-view.c:257 +#: libsounds/sound-view.c:289 msgid "Event" msgstr "Подія" -#: libsounds/sound-view.c:266 +#: libsounds/sound-view.c:298 msgid "Sound File" msgstr "Звуковий файл" -#: libsounds/sound-view.c:282 +#: libsounds/sound-view.c:314 msgid "_Sounds:" msgstr "_Звуки:" -#: libsounds/sound-view.c:296 +#: libsounds/sound-view.c:328 msgid "Sound _file:" msgstr "Звуковий _файл:" -#: libsounds/sound-view.c:300 +#: libsounds/sound-view.c:332 msgid "Select Sound File" msgstr "Виберіть звуковий файл" -#: libsounds/sound-view.c:324 +#: libsounds/sound-view.c:356 msgid "_Play" msgstr "_Відтворити" @@ -3097,30 +3073,78 @@ msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" -"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " -"configuration)" +"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " +"Useful for re-applying xmodmap based adjustments" msgstr "" -"Дуже скоро, параметри XKB у gconf будуть перевизначені (з системних " -"параметрів)" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 -msgid "XKB keyboard layout" -msgstr "XKB розкладка клавіатури" +msgid "Default group, assigned on window creation" +msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 -msgid "XKB keyboard model" -msgstr "XKB модуль клавіатури" +msgid "Keep and manage separate group per window" +msgstr "" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 -msgid "XKB options" -msgstr "XKB параметри" +#, fuzzy +msgid "Keyboard Update Handlers" +msgstr "_Модель клавіатури:" #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 -msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" +#, fuzzy +msgid "Keyboard layout" +msgstr "XKB розкладка клавіатури" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6 +#, fuzzy +msgid "Keyboard model" +msgstr "_Модель клавіатури:" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7 +#, fuzzy +msgid "Keyboard options" +msgstr "Комбінації клавіш" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8 +#, fuzzy +msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP" msgstr "" "Параметри XKB у gconf будуть перезаписуватись з системних параметрів якомога " "швидше" +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9 +msgid "Save/restore indicators together with layout groups" +msgstr "" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10 +msgid "Show layout names instead of group names" +msgstr "" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11 +msgid "" +"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " +"supporting multiple layouts)" +msgstr "" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12 +#, fuzzy +msgid "" +"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " +"configuration)" +msgstr "" +"Дуже скоро, параметри XKB у gconf будуть перевизначені (з системних " +"параметрів)" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13 +#, fuzzy +msgid "keyboard layout" +msgstr "XKB розкладка клавіатури" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14 +#, fuzzy +msgid "keyboard model" +msgstr "XKB модуль клавіатури" + #: typing-break/drw-break-window.c:209 msgid "_Postpone break" msgstr "_Відкласти перерву" @@ -3199,48 +3223,14 @@ msgstr "" "натиснути правою кнопкою на панелі та вибрати \"Додати до панелі -> Утиліта -" "> Область сповіщення\"." -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 -msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "" -"Жебракують філософи при ґанку церкви в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо. " -"0123456789" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 -msgid "Name:" -msgstr "Назва:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 -msgid "Style:" -msgstr "Стиль:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 -msgid "Type:" -msgstr "Тип:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 -msgid "Size:" -msgstr "Розмір:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 -msgid "Version:" -msgstr "Версія:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 -msgid "Copyright:" -msgstr "Авторські права:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 -msgid "Description:" -msgstr "Опис:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 -#, c-format -msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "використання: %s файл шрифту\n" +#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 +msgid "Set as Application Font" +msgstr "Зробити шрифтом програм" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 -msgid "Font context menu items" -msgstr "Елементи контекстного меню шрифту" +#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 +#, fuzzy +msgid "Sets the default application font" +msgstr "Обрання типових програм" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." @@ -3322,33 +3312,49 @@ msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форм msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Чи створювати мініатюри шрифтам у форматі Type1" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 -msgid "Factory for the fontilus context menu" -msgstr "Фабрика для контекстного меню \"Шрифтілуса\"" +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 +msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +msgstr "" +"Жебракують філософи при ґанку церкви в Гадячі; ще й шатро їхнє знаємо. " +"0123456789" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 -msgid "Fontilus context menu" -msgstr "Контекстне меню Fontilus" +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285 +msgid "Name:" +msgstr "Назва:" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 -msgid "Fontilus context menu factory" -msgstr "Фабрика контекстного меню Fontilus" +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288 +msgid "Style:" +msgstr "Стиль:" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 -msgid "Nautilus context menu entries for fonts" -msgstr "Елементи контекстного меню шрифтів Fontilus" +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297 +msgid "Type:" +msgstr "Тип:" -#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 -msgid "Set as Application Font" -msgstr "Зробити шрифтом програм" +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304 +msgid "Size:" +msgstr "Розмір:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361 +msgid "Version:" +msgstr "Версія:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363 +msgid "Copyright:" +msgstr "Авторські права:" -#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 -msgid "Theme Properties content view component" -msgstr "Компонент перегляду властивостей теми" +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356 +msgid "Description:" +msgstr "Опис:" -#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 -msgid "Themus Theme Properties view" -msgstr "Вигляд параметрів теми Themus" +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417 +#, c-format +msgid "usage: %s fontfile\n" +msgstr "використання: %s файл шрифту\n" + +#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "GNOME Font Viewer" +msgstr "Центр керування GNOME" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " @@ -3376,27 +3382,18 @@ msgstr "Застосувати _шрифт" msgid "Themes" msgstr "Теми" -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 +#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133 msgid "Control theme" msgstr "Тема для елементів керування" -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 +#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139 msgid "Window border theme" msgstr "Тема рамки вікна" -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 +#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145 msgid "Icon theme" msgstr "Тема значків" -#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 -msgid "URI currently displayed" -msgstr "Поточний URI, що відображається" - -#. translators: you may want to include non-western chars here -#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 -msgid "ABCDEFG" -msgstr "АБВГҐДЕЄ" - #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" @@ -3431,3 +3428,149 @@ msgstr "Чи створювати мініатюри для встановлен #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Чи створювати мініатюри тем" + +#. translators: you may want to include non-western chars here +#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 +msgid "ABCDEFG" +msgstr "АБВГҐДЕЄ" + +#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "Apply theme" +msgstr "Застосувати _шрифт" + +#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 +#, fuzzy +msgid "Sets the default theme" +msgstr "Скинути на _типові значення" + +#~ msgid "Mozilla/Netscape 6" +#~ msgstr "Mozilla/Netscape 6" + +#~ msgid "Gnome Terminal" +#~ msgstr "Термінал середовища Gnome" + +#~ msgid "C_ustom Editor" +#~ msgstr "В_ласний редактор" + +#~ msgid "C_ustom Mail Reader:" +#~ msgstr "В_ласна поштова програма:" + +#~ msgid "C_ustom Terminal:" +#~ msgstr "В_ласний термінал:" + +#~ msgid "C_ustom Web Browser:" +#~ msgstr "В_ласний переглядач Інтернету:" + +#~ msgid "Start in T_erminal" +#~ msgstr "Запустити в т_ерміналі" + +#~ msgid "This application can open _URIs" +#~ msgstr "Цей додаток може відкривати _URI" + +#~ msgid "This application needs to be run in a _shell" +#~ msgstr "Цей додаток потрібно запускати в _оболонці" + +#~ msgid "_Select a Mail Reader:" +#~ msgstr "Ви_брати поштову програму:" + +#~ msgid "_Select a Terminal:" +#~ msgstr "Ви_брати термінал:" + +#~ msgid "_Select a Web Browser:" +#~ msgstr "Ви_брати переглядач Інтернету:" + +#~ msgid "_Select an Editor:" +#~ msgstr "Ви_брати редактор:" + +#~ msgid "Accessibility" +#~ msgstr "Спеціальні можливості" + +#~ msgid "Accessibility Settings" +#~ msgstr "Параметри спеціальних можливостей" + +#~ msgid "Advanced" +#~ msgstr "Додатково" + +#~ msgid "Advanced Settings" +#~ msgstr "Додаткові параметри" + +#~ msgid "Network Proxy Configuration" +#~ msgstr "Параметри проксі" + +#~ msgid "GNOME Control Center: %s" +#~ msgstr "Центр керування GNOME: %s" + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Розташування" + +#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets" +#~ msgstr "Тип розташування для цього вигляду каплетів" + +#~ msgid "Capplet directory object" +#~ msgstr "Об'єкт каталогу каплету" + +#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing" +#~ msgstr "Каталог каплету, що показує цей вигляд" + +#~ msgid "translator_credits" +#~ msgstr "" +#~ "Юрій Сирота\n" +#~ "Максим Дзюманенко <mvd@mylinux.com.ua>" + +#~ msgid "Desktop properties manager." +#~ msgstr "Менеджер властивостей стільниці." + +#~ msgid "Gnome Control Center : %s" +#~ msgstr "Центр керування GNOME: %s" + +#~ msgid "Gnome Control Center" +#~ msgstr "Центр керування GNOME" + +#~ msgid "Use nautilus if it is running." +#~ msgstr "Використовувати nautilus, якщо він запущений." + +#~ msgid "About this application" +#~ msgstr "Про цей додаток" + +#~ msgid "Overview of the control center" +#~ msgstr "Огляд центру керування" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Про програму" + +#~ msgid "_Contents" +#~ msgstr "_Зміст" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "_Довідка" + +#~ msgid "Use shell even if nautilus is running." +#~ msgstr "Використовувати командну оболонку, навіть, якщо запущено Наутілус" + +#~ msgid "XKB options" +#~ msgstr "XKB параметри" + +#~ msgid "Font context menu items" +#~ msgstr "Елементи контекстного меню шрифту" + +#~ msgid "Factory for the fontilus context menu" +#~ msgstr "Фабрика для контекстного меню \"Шрифтілуса\"" + +#~ msgid "Fontilus context menu" +#~ msgstr "Контекстне меню Fontilus" + +#~ msgid "Fontilus context menu factory" +#~ msgstr "Фабрика контекстного меню Fontilus" + +#~ msgid "Nautilus context menu entries for fonts" +#~ msgstr "Елементи контекстного меню шрифтів Fontilus" + +#~ msgid "Theme Properties content view component" +#~ msgstr "Компонент перегляду властивостей теми" + +#~ msgid "Themus Theme Properties view" +#~ msgstr "Вигляд параметрів теми Themus" + +#~ msgid "URI currently displayed" +#~ msgstr "Поточний URI, що відображається" |