diff options
author | Baris Cicek <bcicek@src.gnome.org> | 2004-09-03 15:57:22 +0000 |
---|---|---|
committer | Baris Cicek <bcicek@src.gnome.org> | 2004-09-03 15:57:22 +0000 |
commit | c15f50d3fba4be0fcbf1aadd4191f617d2809859 (patch) | |
tree | ab918919d067401a08cbdb385a43ed52e68c7bbe /po/tr.po | |
parent | a947f0d4b2e8bcd3e33b13067559e9fe06336aeb (diff) | |
download | gnome-control-center-c15f50d3fba4be0fcbf1aadd4191f617d2809859.tar.gz |
Updated Turkish Translation
Diffstat (limited to 'po/tr.po')
-rw-r--r-- | po/tr.po | 372 |
1 files changed, 106 insertions, 266 deletions
@@ -1,15 +1,15 @@ -# translation of gnome-control-center.HEAD.tr.po to Turkish # Turkish translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2000-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001. # Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000. +# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-08-29 20:23-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2004-03-13 15:15+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2004-09-03 18:53+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2004-09-03 18:52+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n" "Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -95,8 +95,8 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" -"Sisteminizde·bütün·yardımcı teknolojiler·yüklü·değil.··Büyüteç ve ekran " -"okuyucu yetenekleri için·'gnopernicus'·paketinin·yüklü·olması·gerekiyor." +"Sisteminizde bütün yardımcı teknolojiler yüklü değil. Büyüteç ve ekran " +"okuyucu yetenekleri için 'gnopernicus' paketinin yüklü olması gerekiyor." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format @@ -412,7 +412,6 @@ msgstr "Yatay Geçiş" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 -#, fuzzy msgid "Add Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdı Ekle" @@ -590,7 +589,7 @@ msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" "Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" @@ -603,7 +602,7 @@ msgstr "" "Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı bir " "arkaplan resmi kullanın." -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" @@ -616,11 +615,11 @@ msgstr "" "\n" "Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin." -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "Please select an image." msgstr "Lütfen bir resim seçin." -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 msgid "_Select" msgstr "_Seç" @@ -934,11 +933,13 @@ msgstr[0] "" "Yeni ayarlar deneniyor. Eğer %d saniye içinde cevap vermezseniz önceki " "ayarlara dönülecek." msgstr[1] "" +"Yeni ayarlar deneniyor. Eğer %d saniye içinde cevap vermezseniz önceki " +"ayarlara dönülecek." + #: capplets/display/main.c:626 -#, fuzzy msgid "Keep Resolution" -msgstr "_Bu çözünürlüğü kullan" +msgstr "Bu Çözünürlüğü Kullan" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" @@ -953,7 +954,6 @@ msgid "_Keep resolution" msgstr "_Bu çözünürlüğü kullan" #: capplets/display/main.c:806 -#, fuzzy msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." @@ -966,8 +966,8 @@ msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" -"XRandR eklentisinin sürümü bu program ile uyumsuz. " -"Grafiksel·arayüzde·anında·çözünürlük·değişikliği·yapılamaz." +"XRandR eklentisinin sürümü bu program ile uyumsuz. Grafiksel arayüzde " +"anında çözünürlük değişikliği yapılamaz." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" @@ -1315,7 +1315,6 @@ msgid "Best co_ntrast" msgstr "E_n iyi koyuluk" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "D_etails..." msgstr "_Ayrıntılar..." @@ -1332,7 +1331,6 @@ msgid "Go _to font folder" msgstr "Yazıtipi _klasörüne git" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Gra_yscale" msgstr "_Griölçek" @@ -1445,6 +1443,10 @@ msgstr[0] "" "kullanmanızı zorlaştırabilir. %d büyüklüğünden daha küçük bir boyut " "seçmenizi tavsiye ediyoruz." msgstr[1] "" +"Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili " +"kullanmanızı zorlaştırabilir. %d büyüklüğünden daha küçük bir boyut " +"seçmenizi tavsiye ediyoruz." + #: capplets/font/main.c:514 #, c-format @@ -1461,11 +1463,13 @@ msgstr[0] "" "kullanmanızı zorlaştırabilir. Daha küçük boyutta yazıtipi seçmenizi tavsiye " "ediyoruz." msgstr[1] "" +"Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili " +"kullanmanızı zorlaştırabilir. Daha küçük boyutta yazıtipi seçmenizi tavsiye " + #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 -#, fuzzy msgid "New accelerator..." -msgstr "<Yeni hızlandırıcı...>" +msgstr "Yeni hızlandırıcı..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 @@ -1546,13 +1550,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "Yeni bir hızlandırıcı gimek için, ilgili satıra tıklayın, yeni bir " -"hızlandırıcı girin, ya da silmek için Backspace tuşunu kullanın." +"hızlandırıcı girin, ya da temizlemek için Backspace tuşunu kullanın." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" @@ -1560,19 +1563,16 @@ msgstr "Komutlara kısayol ata" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 -#, fuzzy msgid "Unknown" -msgstr "Bilinmeyen İmleç" +msgstr "Bilinmeyen" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 -#, fuzzy msgid "Models" -msgstr "Model" +msgstr "Modeller" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 -#, fuzzy msgid "Keyboard layout preview" -msgstr "XKB klavye düzeni" +msgstr "Klavye düzeni önizlemesi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format @@ -1598,9 +1598,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "Yazım molası ayarlarını göstererek sayfayı başlat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "..." -msgstr "Ekle..." +msgstr "..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<b>Cursor Blinking</b>" @@ -1647,9 +1646,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Molaların ertelenmesine izin verilip verilmediğini kontrol eder" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Choose a keyboard model" -msgstr "XKB klavye modeli" +msgstr "Bir klavye modeli seçin" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" @@ -1693,7 +1691,7 @@ msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Natural Klavyesi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Reset to de_faults" @@ -1716,14 +1714,12 @@ msgid "_Delay:" msgstr "_Gecikme:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "_Models" -msgstr "Model" +msgstr "_Modeller" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "_Preview" -msgstr "Önizleme Genişliği" +msgstr "_Öngörüm" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Selected layouts:" @@ -1954,18 +1950,16 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_Otomatik yapılandırma URL'si:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "FTP proxy port" -msgstr "_FTP vekili:" +msgstr "FTP vekili portu" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "HTTP proxy port" -msgstr "_HTTP vekili:" +msgstr "HTTP vekili portu" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" @@ -1984,17 +1978,14 @@ msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks makinesi:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Secure HTTP proxy port" -msgstr "_Güvenli HTTP vekili:" +msgstr "Güvenli HTTP vekili portu" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Socks host port" -msgstr "S_ocks makinesi:" +msgstr "Socks makinesi portu" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "U_sername:" msgstr "_Kullanıcı adı:" @@ -2111,7 +2102,7 @@ msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "" +msgstr "Tema zaten mevcut. Onun yerin koymak ister misinz?" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" @@ -2217,9 +2208,8 @@ msgid "_Install Theme..." msgstr "_Tema Kur..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_Revert" -msgstr "_Sil" +msgstr "_Başa dön" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." @@ -2366,19 +2356,16 @@ msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "<b>Movement Key</b>" -msgstr "<b>Tekrarlama Tuşları</b>" +msgstr "<b>Hareket Tuşu</b>" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "<b>Titlebar Action</b>" -msgstr "<b>Uygulamalar</b>" +msgstr "<b>Başlık Çubuğu Eylemi</b>" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "<b>Window Selection</b>" -msgstr "<b>Düzeltme</b>:" +msgstr "<b>Pencere Seçimi</b>" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" @@ -2414,38 +2401,32 @@ msgid "Windows" msgstr "Pencereler" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Control Center" -msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü" +msgstr "Kontrol Merkezi" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Control Center Viewer" -msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü" +msgstr "Kontrol Merkezi Görüntüleyici" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Control Center view" -msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü" +msgstr "Kontrol Merkezi görünümü" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Control Center view component" -msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü" +msgstr "Kontrol Merkezi görünümü bileşeni" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 msgid "Control Center view component's factory" -msgstr "" +msgstr "Kontrol Merkezi görünümü bileşeni üreticisi" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Control Center view factory" -msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü" +msgstr "Kontrol Merkezi görünümü üreticisi" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 -#, fuzzy msgid "View as Control Center" -msgstr "Gnome Kontrol Merkezi : %s" +msgstr "Kontrol Merkezi Olarak Görüntüle" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 #, c-format @@ -2486,20 +2467,17 @@ msgid "Gnome Control Center : %s" msgstr "Gnome Kontrol Merkezi : %s" #: control-center/control-center-categories.c:333 -#, fuzzy msgid "Others" -msgstr "Filtreler" +msgstr "Diğerleri" #: control-center/control-center-categories.c:424 #: control-center/control-center.c:1091 -#, fuzzy msgid "Gnome Control Center" -msgstr "Gnome Kontrol Merkezi : %s" +msgstr "Gnome Kontrol Merkezi" #: control-center/control-center.c:78 -#, fuzzy msgid "Use nautilus if it is running." -msgstr "Nautilus çalışsa bile kabuk kullan." +msgstr "Eğer çalışıyorsa nautilus kullan." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" @@ -2566,9 +2544,8 @@ msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" -"Sadece·Shift·tuşuna 5 kere ard arda basın." -"··Bu·klavyenizin·çalışma·biçimini·etkileyecek·Yapışkan " -"Tuşlar·özelliği·için·bir·kısayoldur." +"Sadece Shift tuşuna 5 kere ard arda basın. Bu klavyenizin çalışma biçimini " +"etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliği için bir kısayoldur." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" @@ -2604,7 +2581,7 @@ msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) işlevi birden fazla seferdir belirtilmiş\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "Tuş·Bağıntısı·(%s)·bağlaması·birden·fazla·seferdir·belirtilmiş\n" +msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) bağlaması birden fazla seferdir belirtilmiş\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format @@ -2614,7 +2591,7 @@ msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) tamamlanmamış\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -msgstr "Tuş·Bağıntısı·(%s)·geçersiz\n" +msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) geçersiz\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format @@ -2658,7 +2635,7 @@ msgstr "" "%s\n" "Eğer bu durumu bir hata olarak bildirirseniz, lütfen bunları ekleyin:\n" "- <b>xpop -root | grep XKB</b> çıktısı\n" -"- <b>gconftool-2·-R·/desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> çıktısı" +"- <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> çıktısı" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 msgid "" @@ -2677,26 +2654,27 @@ msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" +"X sistemi klavye ayarları sizin mevcut GNOME klavye ayarlarınızdan farklı. " +"Hangi ayarı kullanmak istersiniz?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173 -#, fuzzy msgid "Use X settings" -msgstr "%d. Ekran Ayarları\n" +msgstr "X ayarlarını kullan" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 msgid "Use GNOME settings" -msgstr "" +msgstr "GNOME ayarlarını kullan" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:224 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " "contents are ignored by default. Add it to /desktop/gnome/peripherals/" "keyboard/xkb/update_handlers" msgstr "" -"Başlangıç dizininizde İçeriği yok sayılacak bir klavye tekrar haritalama " -"dosyası (%s) bulunuyor. Klavye tercihlerini tuşları eski haline getirmek " -"için kullanabilirsiniz." +"Başlangıç dizininizde içeriği yok sayılacak bir klavye tekrar eşlemedosyası " +"(%s) bulunuyor. Onu /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb/update_handlers " +"konumuna ekleyin" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format @@ -2792,7 +2770,7 @@ msgstr "Önizleme Yüksekliği" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "Uygulayıcı·önizleme·ise·yükseklik:·Öntanımlı·olarak·48." +msgstr "Uygulayıcı önizleme ise yükseklik: Öntanımlı olarak 48." #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" @@ -2881,7 +2859,7 @@ msgstr "Parlaklık arttır" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." -msgstr "Parlaklık·arttır kısayolu." +msgstr "Parlaklık arttır kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" @@ -2900,54 +2878,44 @@ msgid "Eject's shortcut." msgstr "Çıkart kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Home folder" -msgstr "Ana Klasör" +msgstr "Başlangıç klasörü" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 -#, fuzzy msgid "Home folder's shortcut." -msgstr "Benim Ana Klasörüm kısayolu." +msgstr "Başlangıç klasörünün kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 -#, fuzzy msgid "Launch help browser" -msgstr "Yardım Tarayıcı Aç" +msgstr "Yardım tarayıcı aç" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 -#, fuzzy msgid "Launch help browser's shortcut." -msgstr "Yardım Tarayıcı Aç kısayolu." +msgstr "Yardım tarayıcı aç'ın kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 -#, fuzzy msgid "Launch web browser" -msgstr "Web Tarayıcı Aç" +msgstr "Web tarayıcı aç" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "Launch web browser's shortcut." -msgstr "Web Tarayıcı Aç kısayolu." +msgstr "Web tarayıcı aç'ın kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 -#, fuzzy msgid "Lock screen" -msgstr "Ekranı Kilitle" +msgstr "Ekranı kilitle" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Lock screen's shortcut." -msgstr "Ekranı·Kilitle kısayolu." +msgstr "Ekranı kilitle'nin kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 -#, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Çıkış" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 -#, fuzzy msgid "Log out's shortcut." -msgstr "Çıkış kısayolu." +msgstr "Çıkış'ın kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." @@ -2962,14 +2930,12 @@ msgid "Pause key's shortcut." msgstr "Duraklat tuşu kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 -#, fuzzy msgid "Play (or play/pause)" -msgstr "Çal (veya Çal/Duraklat)" +msgstr "Çal (veya çal/duraklat)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 -#, fuzzy msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -msgstr "Çal·(veya·Çal/Duraklat) kısayolu." +msgstr "Çal (veya çal/duraklat)'ın kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." @@ -2984,14 +2950,12 @@ msgid "Search's shortcut." msgstr "Arama kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 -#, fuzzy msgid "Skip to next track" -msgstr "Diğer Parçaya Atla" +msgstr "Diğer parçaya atla" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 -#, fuzzy msgid "Skip to previous track" -msgstr "Bir Önceki Parçaya Geç" +msgstr "Bir önceki parçaya geç" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" @@ -3007,7 +2971,7 @@ msgstr "Çaldırmayı durdurma tuşu" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "Çaldırmayı·durdurma·tuşu kısayolu." +msgstr "Çaldırmayı durdurma tuşu kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" @@ -3015,7 +2979,7 @@ msgstr "Sesi azalt" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "Sesi·azalt kısayolu." +msgstr "Sesi azalt kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" @@ -3023,7 +2987,7 @@ msgstr "Sesi kes" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" -msgstr "Sesi·kes kısayolu." +msgstr "Sesi kes kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" @@ -3039,7 +3003,7 @@ msgstr "Sesi arttır" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "Sesi·arttır kısayolu." +msgstr "Sesi arttır kısayolu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" @@ -3162,7 +3126,8 @@ msgstr "/_Mola ver" msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı" -msgstr[1] "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı" +msgstr[1] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı" + #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" @@ -3186,11 +3151,11 @@ msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı." #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "Richard·Hult·<richard@imendio.com> taraından yazıldı" +msgstr "Richard Hult <richard@imendio.com> taraından yazıldı" #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "Eye·candy, Anders·Carlsson tarafından eklendi" +msgstr "Eye candy, Anders Carlsson tarafından eklendi" #: typing-break/drwright.c:832 msgid "Break reminder" @@ -3247,7 +3212,7 @@ msgstr "Açıklama:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "" +msgstr "kullanım: %s yazıtipi-dosyası\n" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" @@ -3259,15 +3224,15 @@ msgstr "Eğer doğruya ayarlı ise, OpenType yazıtipleri örneklendirilecek." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·PCF·yazıtipleri·örneklendirilecek." +msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, PCF yazıtipleri örneklendirilecek." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·TrueType·yazıtipleri·örneklendirilecek." +msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, TrueType yazıtipleri örneklendirilecek." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·Type1·yazıtipleri·örneklendirilecek." +msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, Type1 yazıtipleri örneklendirilecek." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" @@ -3277,16 +3242,17 @@ msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "Bu·anahtarı·PCF·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın." +msgstr "Bu anahtarı PCF yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "Bu·anahtarı·TrueType·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın." +msgstr "" +"Bu anahtarı TrueType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "Bu·anahtarı·Type1·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın." +msgstr "Bu anahtarı Type1 yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" @@ -3294,15 +3260,15 @@ msgstr "OpenType yazıtipleri için örnekleme komutu" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "PCF·yazıtipleri·için·örnekleme·komutu" +msgstr "PCF yazıtipleri için örnekleme komutu" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "TrueType·yazıtipleri·için·örnekleme·komutu" +msgstr "TrueType yazıtipleri için örnekleme komutu" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Type1·yazıtipleri·için·örnekleme·komutu" +msgstr "Type1 yazıtipleri için örnekleme komutu" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" @@ -3310,15 +3276,15 @@ msgstr "OpenType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "PCF·yazıtiplerinin·örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği" +msgstr "PCF yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "TrueType·yazıtiplerinin·örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği" +msgstr "TrueType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Type1·yazıtiplerinin·örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği" +msgstr "Type1 yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 msgid "Factory for the fontilus context menu" @@ -3404,7 +3370,7 @@ msgstr "Eğer doğruya ayarlıysa, yüklenmiş temalar örneklendirilecek." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "Eğer·doğruya·ayarlıysa,·temalar·örneklendirilecek." +msgstr "Eğer doğruya ayarlıysa, temalar örneklendirilecek." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" @@ -3413,7 +3379,7 @@ msgstr "Bu anahtarı yüklenmiş temalar için örnek oluşturacak komuta ayarla #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "Bu·anahtarı·temalar·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın." +msgstr "Bu anahtarı temalar için örnek oluşturacak komuta ayarlayın." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" @@ -3421,138 +3387,12 @@ msgstr "Yüklenmiş temalar için örneklendirme komutu" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "Temalar·için·örneklendirme·komutu" +msgstr "Temalar için örneklendirme komutu" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "Yüklenmiş temaların örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği" +msgstr "Yüklenmiş temaların örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "Temaların·örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" - -#~ msgid "GNOME Default" -#~ msgstr "GNOME Öntanımlı Değeri" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " -#~ "has been incompletely installed." -#~ msgstr "" -#~ "Hiç klavye teması bulunamaıd. Bu, GTK+ kurulumunun eksik olduğu anlamına " -#~ "geliyor." - -#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." -#~ msgstr "Klavye gezinti şeması listesi için tıklayın." - -#~ msgid "_Desktop shortcuts:" -#~ msgstr "Masaüstü _kısayolları:" - -#~ msgid "_Text editing shortcuts:" -#~ msgstr "_Metin düzenleme kısayolları:" - -#~ msgid "Sawfish window manager" -#~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Görünüm" - -#~ msgid "Select themes and fonts for your windows" -#~ msgstr "Pencereleriniz için tema ve yazıtiplerini seçin" - -#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" -#~ msgstr "Pencereler için kısayol tuşlarını düzenle" - -#~ msgid "Shortcuts" -#~ msgstr "Kısayollar" - -#~ msgid "Configure how to give focus to windows" -#~ msgstr "Pencere odaklamasını yapılandırın" - -#~ msgid "Focus behavior" -#~ msgstr "Odaklama davranışları" - -#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" -#~ msgstr "Belli bir karaketertik gösteren eşleşen pencereleri ayarlayın" - -#~ msgid "Matched Windows" -#~ msgstr "Eşleşen Pencereler" - -#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" -#~ msgstr "" -#~ "Pencerelerin küçültülmesi, büyütülmesi ve eski konum durumlarını " -#~ "yapılandırın" - -#~ msgid "Minimizing and Maximizing" -#~ msgstr "Alçaltma ve Yükseltme" - -#~ msgid "Select your Sawfish user level" -#~ msgstr "Sawfish kullanıcı seviyesini seçin" - -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Çeşitli" - -#~ msgid "Select miscellaneous window options" -#~ msgstr "Çeşitli pencere özelliklerini şeçin" - -#~ msgid "Configure how windows move and resize" -#~ msgstr "Pencere taşıma/yeniden boyutlandırmayı yapılandırın" - -#~ msgid "Moving and Resizing" -#~ msgstr "Taşıma ve Yeniden Boyutlandırma" - -#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" -#~ msgstr "Pencerenin masaüstündeki konumunu yapılandırın" - -#~ msgid "Placement" -#~ msgstr "Konumlandırma" - -#~ msgid "Associate sounds with window manager events" -#~ msgstr "Pencere yönetici olaylarına ses ilişiklendirin" - -#~ msgid "Configure your workspaces and viewports" -#~ msgstr "Çalışma alanlarını yapılandırın" - -#~ msgid "Workspaces" -#~ msgstr "Çalışma alanları" - -#~ msgid "Legacy Applications" -#~ msgstr "Özel Uygulamalar" - -#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" -#~ msgstr "Özel uygulama ayarları (grdb)" - -#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" -#~ msgstr "Eenie·Meenie·Mynie·Moe·Catcha·Tiger·By·Its·Toe" - -#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." -#~ msgstr "Yukarıda seçilen temalar burda önizleme denetlenecek." - -#~ msgid "Sample Button" -#~ msgstr "Örnek Düğme" - -#~ msgid "Sample Check Button" -#~ msgstr "Örnek Kontrol Düğmesi" - -#~ msgid "Sample Text Entry Field" -#~ msgstr "Örnek Metin Yazma Bölgesi" - -#~ msgid "Submenu" -#~ msgstr "Alt menü" - -#~ msgid "Item 1" -#~ msgstr "1. Öğe" - -#~ msgid "Another item" -#~ msgstr "Diğer bir öğe" - -#~ msgid "Radio Button 1" -#~ msgstr "1. Radyo Düğmesi" - -#~ msgid "Radio Button 2" -#~ msgstr "2. Radyo Düğmesi" - -#~ msgid "One" -#~ msgstr "Bir" - -#~ msgid "Two" -#~ msgstr "İki" +msgstr "Temaların örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği" |