summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/tr.po
diff options
context:
space:
mode:
authorBaris Cicek <bcicek@src.gnome.org>2004-09-03 15:57:22 +0000
committerBaris Cicek <bcicek@src.gnome.org>2004-09-03 15:57:22 +0000
commitc15f50d3fba4be0fcbf1aadd4191f617d2809859 (patch)
treeab918919d067401a08cbdb385a43ed52e68c7bbe /po/tr.po
parenta947f0d4b2e8bcd3e33b13067559e9fe06336aeb (diff)
downloadgnome-control-center-c15f50d3fba4be0fcbf1aadd4191f617d2809859.tar.gz
Updated Turkish Translation
Diffstat (limited to 'po/tr.po')
-rw-r--r--po/tr.po372
1 files changed, 106 insertions, 266 deletions
diff --git a/po/tr.po b/po/tr.po
index 2c86c1400..0a7f3958f 100644
--- a/po/tr.po
+++ b/po/tr.po
@@ -1,15 +1,15 @@
-# translation of gnome-control-center.HEAD.tr.po to Turkish
# Turkish translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2000-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
+# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-08-29 20:23-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-03-13 15:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-09-03 18:53+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-09-03 18:52+0300\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -95,8 +95,8 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
-"Sisteminizde·bütün·yardımcı teknolojiler·yüklü·değil.··Büyüteç ve ekran "
-"okuyucu yetenekleri için·'gnopernicus'·paketinin·yüklü·olması·gerekiyor."
+"Sisteminizde bütün yardımcı teknolojiler yüklü değil. Büyüteç ve ekran "
+"okuyucu yetenekleri için 'gnopernicus' paketinin yüklü olması gerekiyor."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
@@ -412,7 +412,6 @@ msgstr "Yatay Geçiş"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
-#, fuzzy
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Duvar Kağıdı Ekle"
@@ -590,7 +589,7 @@ msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Özellik düzenleyici nesne verisi boşaltılacağında kullanılacak geriçağırım"
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -603,7 +602,7 @@ msgstr ""
"Lütfen dosyanın bulunduğundan emin olun ve tekrar deneyin, ya da farklı bir "
"arkaplan resmi kullanın."
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -616,11 +615,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Lütfen bunun yerine başka bir resim seçin."
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "Please select an image."
msgstr "Lütfen bir resim seçin."
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"
@@ -934,11 +933,13 @@ msgstr[0] ""
"Yeni ayarlar deneniyor. Eğer %d saniye içinde cevap vermezseniz önceki "
"ayarlara dönülecek."
msgstr[1] ""
+"Yeni ayarlar deneniyor. Eğer %d saniye içinde cevap vermezseniz önceki "
+"ayarlara dönülecek."
+
#: capplets/display/main.c:626
-#, fuzzy
msgid "Keep Resolution"
-msgstr "_Bu çözünürlüğü kullan"
+msgstr "Bu Çözünürlüğü Kullan"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
@@ -953,7 +954,6 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Bu çözünürlüğü kullan"
#: capplets/display/main.c:806
-#, fuzzy
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@@ -966,8 +966,8 @@ msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
-"XRandR eklentisinin sürümü bu program ile uyumsuz. "
-"Grafiksel·arayüzde·anında·çözünürlük·değişikliği·yapılamaz."
+"XRandR eklentisinin sürümü bu program ile uyumsuz. Grafiksel arayüzde "
+"anında çözünürlük değişikliği yapılamaz."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
@@ -1315,7 +1315,6 @@ msgid "Best co_ntrast"
msgstr "E_n iyi koyuluk"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "D_etails..."
msgstr "_Ayrıntılar..."
@@ -1332,7 +1331,6 @@ msgid "Go _to font folder"
msgstr "Yazıtipi _klasörüne git"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Griölçek"
@@ -1445,6 +1443,10 @@ msgstr[0] ""
"kullanmanızı zorlaştırabilir. %d büyüklüğünden daha küçük bir boyut "
"seçmenizi tavsiye ediyoruz."
msgstr[1] ""
+"Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili "
+"kullanmanızı zorlaştırabilir. %d büyüklüğünden daha küçük bir boyut "
+"seçmenizi tavsiye ediyoruz."
+
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
@@ -1461,11 +1463,13 @@ msgstr[0] ""
"kullanmanızı zorlaştırabilir. Daha küçük boyutta yazıtipi seçmenizi tavsiye "
"ediyoruz."
msgstr[1] ""
+"Seçtiğiniz yazıtipi %d nokta büyüklüğünde, bu bilgisayarınızı etkili "
+"kullanmanızı zorlaştırabilir. Daha küçük boyutta yazıtipi seçmenizi tavsiye "
+
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
-#, fuzzy
msgid "New accelerator..."
-msgstr "<Yeni hızlandırıcı...>"
+msgstr "Yeni hızlandırıcı..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@@ -1546,13 +1550,12 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Yeni bir hızlandırıcı gimek için, ilgili satıra tıklayın, yeni bir "
-"hızlandırıcı girin, ya da silmek için Backspace tuşunu kullanın."
+"hızlandırıcı girin, ya da temizlemek için Backspace tuşunu kullanın."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@@ -1560,19 +1563,16 @@ msgstr "Komutlara kısayol ata"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
-#, fuzzy
msgid "Unknown"
-msgstr "Bilinmeyen İmleç"
+msgstr "Bilinmeyen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
-#, fuzzy
msgid "Models"
-msgstr "Model"
+msgstr "Modeller"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
-#, fuzzy
msgid "Keyboard layout preview"
-msgstr "XKB klavye düzeni"
+msgstr "Klavye düzeni önizlemesi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
@@ -1598,9 +1598,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Yazım molası ayarlarını göstererek sayfayı başlat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "..."
-msgstr "Ekle..."
+msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@@ -1647,9 +1646,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Molaların ertelenmesine izin verilip verilmediğini kontrol eder"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Choose a keyboard model"
-msgstr "XKB klavye modeli"
+msgstr "Bir klavye modeli seçin"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@@ -1693,7 +1691,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft Natural Klavyesi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
@@ -1716,14 +1714,12 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "_Gecikme:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
-#, fuzzy
msgid "_Models"
-msgstr "Model"
+msgstr "_Modeller"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
-#, fuzzy
msgid "_Preview"
-msgstr "Önizleme Genişliği"
+msgstr "_Öngörüm"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
@@ -1954,18 +1950,16 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_Otomatik yapılandırma URL'si:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "FTP proxy port"
-msgstr "_FTP vekili:"
+msgstr "FTP vekili portu"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP Vekil Ayrıntıları"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port"
-msgstr "_HTTP vekili:"
+msgstr "HTTP vekili portu"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
@@ -1984,17 +1978,14 @@ msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks makinesi:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy port"
-msgstr "_Güvenli HTTP vekili:"
+msgstr "Güvenli HTTP vekili portu"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "Socks host port"
-msgstr "S_ocks makinesi:"
+msgstr "Socks makinesi portu"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "U_sername:"
msgstr "_Kullanıcı adı:"
@@ -2111,7 +2102,7 @@ msgstr "Bir tema adı bulunmalıdır"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr ""
+msgstr "Tema zaten mevcut. Onun yerin koymak ister misinz?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@@ -2217,9 +2208,8 @@ msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Tema Kur..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "_Revert"
-msgstr "_Sil"
+msgstr "_Başa dön"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
@@ -2366,19 +2356,16 @@ msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>Movement Key</b>"
-msgstr "<b>Tekrarlama Tuşları</b>"
+msgstr "<b>Hareket Tuşu</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-msgstr "<b>Uygulamalar</b>"
+msgstr "<b>Başlık Çubuğu Eylemi</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Window Selection</b>"
-msgstr "<b>Düzeltme</b>:"
+msgstr "<b>Pencere Seçimi</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
@@ -2414,38 +2401,32 @@ msgid "Windows"
msgstr "Pencereler"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Control Center"
-msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü"
+msgstr "Kontrol Merkezi"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Control Center Viewer"
-msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü"
+msgstr "Kontrol Merkezi Görüntüleyici"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Control Center view"
-msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü"
+msgstr "Kontrol Merkezi görünümü"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Control Center view component"
-msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü"
+msgstr "Kontrol Merkezi görünümü bileşeni"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
-msgstr ""
+msgstr "Kontrol Merkezi görünümü bileşeni üreticisi"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Control Center view factory"
-msgstr "Kontrol Merkezi Menüsü"
+msgstr "Kontrol Merkezi görünümü üreticisi"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "View as Control Center"
-msgstr "Gnome Kontrol Merkezi : %s"
+msgstr "Kontrol Merkezi Olarak Görüntüle"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
@@ -2486,20 +2467,17 @@ msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome Kontrol Merkezi : %s"
#: control-center/control-center-categories.c:333
-#, fuzzy
msgid "Others"
-msgstr "Filtreler"
+msgstr "Diğerleri"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
-#, fuzzy
msgid "Gnome Control Center"
-msgstr "Gnome Kontrol Merkezi : %s"
+msgstr "Gnome Kontrol Merkezi"
#: control-center/control-center.c:78
-#, fuzzy
msgid "Use nautilus if it is running."
-msgstr "Nautilus çalışsa bile kabuk kullan."
+msgstr "Eğer çalışıyorsa nautilus kullan."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
@@ -2566,9 +2544,8 @@ msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
-"Sadece·Shift·tuşuna 5 kere ard arda basın."
-"··Bu·klavyenizin·çalışma·biçimini·etkileyecek·Yapışkan "
-"Tuşlar·özelliği·için·bir·kısayoldur."
+"Sadece Shift tuşuna 5 kere ard arda basın. Bu klavyenizin çalışma biçimini "
+"etkileyecek Yapışkan Tuşlar özelliği için bir kısayoldur."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
@@ -2604,7 +2581,7 @@ msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) işlevi birden fazla seferdir belirtilmiş\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-msgstr "Tuş·Bağıntısı·(%s)·bağlaması·birden·fazla·seferdir·belirtilmiş\n"
+msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) bağlaması birden fazla seferdir belirtilmiş\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
@@ -2614,7 +2591,7 @@ msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) tamamlanmamış\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-msgstr "Tuş·Bağıntısı·(%s)·geçersiz\n"
+msgstr "Tuş Bağıntısı (%s) geçersiz\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
@@ -2658,7 +2635,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"Eğer bu durumu bir hata olarak bildirirseniz, lütfen bunları ekleyin:\n"
"- <b>xpop -root | grep XKB</b> çıktısı\n"
-"- <b>gconftool-2·-R·/desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> çıktısı"
+"- <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> çıktısı"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
msgid ""
@@ -2677,26 +2654,27 @@ msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
+"X sistemi klavye ayarları sizin mevcut GNOME klavye ayarlarınızdan farklı. "
+"Hangi ayarı kullanmak istersiniz?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
-#, fuzzy
msgid "Use X settings"
-msgstr "%d. Ekran Ayarları\n"
+msgstr "X ayarlarını kullan"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use GNOME settings"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME ayarlarını kullan"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:224
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents are ignored by default. Add it to /desktop/gnome/peripherals/"
"keyboard/xkb/update_handlers"
msgstr ""
-"Başlangıç dizininizde İçeriği yok sayılacak bir klavye tekrar haritalama "
-"dosyası (%s) bulunuyor. Klavye tercihlerini tuşları eski haline getirmek "
-"için kullanabilirsiniz."
+"Başlangıç dizininizde içeriği yok sayılacak bir klavye tekrar eşlemedosyası "
+"(%s) bulunuyor. Onu /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb/update_handlers "
+"konumuna ekleyin"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
@@ -2792,7 +2770,7 @@ msgstr "Önizleme Yüksekliği"
#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-msgstr "Uygulayıcı·önizleme·ise·yükseklik:·Öntanımlı·olarak·48."
+msgstr "Uygulayıcı önizleme ise yükseklik: Öntanımlı olarak 48."
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
@@ -2881,7 +2859,7 @@ msgstr "Parlaklık arttır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
-msgstr "Parlaklık·arttır kısayolu."
+msgstr "Parlaklık arttır kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
@@ -2900,54 +2878,44 @@ msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Çıkart kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Home folder"
-msgstr "Ana Klasör"
+msgstr "Başlangıç klasörü"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
-#, fuzzy
msgid "Home folder's shortcut."
-msgstr "Benim Ana Klasörüm kısayolu."
+msgstr "Başlangıç klasörünün kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Launch help browser"
-msgstr "Yardım Tarayıcı Aç"
+msgstr "Yardım tarayıcı aç"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
-#, fuzzy
msgid "Launch help browser's shortcut."
-msgstr "Yardım Tarayıcı Aç kısayolu."
+msgstr "Yardım tarayıcı aç'ın kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
-msgstr "Web Tarayıcı Aç"
+msgstr "Web tarayıcı aç"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
-#, fuzzy
msgid "Launch web browser's shortcut."
-msgstr "Web Tarayıcı Aç kısayolu."
+msgstr "Web tarayıcı aç'ın kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Lock screen"
-msgstr "Ekranı Kilitle"
+msgstr "Ekranı kilitle"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "Lock screen's shortcut."
-msgstr "Ekranı·Kilitle kısayolu."
+msgstr "Ekranı kilitle'nin kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
-#, fuzzy
msgid "Log out's shortcut."
-msgstr "Çıkış kısayolu."
+msgstr "Çıkış'ın kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
@@ -2962,14 +2930,12 @@ msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Duraklat tuşu kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
-#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr "Çal (veya Çal/Duraklat)"
+msgstr "Çal (veya çal/duraklat)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
-#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-msgstr "Çal·(veya·Çal/Duraklat) kısayolu."
+msgstr "Çal (veya çal/duraklat)'ın kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
@@ -2984,14 +2950,12 @@ msgid "Search's shortcut."
msgstr "Arama kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
-#, fuzzy
msgid "Skip to next track"
-msgstr "Diğer Parçaya Atla"
+msgstr "Diğer parçaya atla"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
-#, fuzzy
msgid "Skip to previous track"
-msgstr "Bir Önceki Parçaya Geç"
+msgstr "Bir önceki parçaya geç"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
@@ -3007,7 +2971,7 @@ msgstr "Çaldırmayı durdurma tuşu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
-msgstr "Çaldırmayı·durdurma·tuşu kısayolu."
+msgstr "Çaldırmayı durdurma tuşu kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
@@ -3015,7 +2979,7 @@ msgstr "Sesi azalt"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
-msgstr "Sesi·azalt kısayolu."
+msgstr "Sesi azalt kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
@@ -3023,7 +2987,7 @@ msgstr "Sesi kes"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
-msgstr "Sesi·kes kısayolu."
+msgstr "Sesi kes kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
@@ -3039,7 +3003,7 @@ msgstr "Sesi arttır"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
-msgstr "Sesi·arttır kısayolu."
+msgstr "Sesi arttır kısayolu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
@@ -3162,7 +3126,8 @@ msgstr "/_Mola ver"
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı"
-msgstr[1] "Sonraki molaya bir dakikadan az bir zaman kaldı"
+msgstr[1] "Sonraki molaya kadar %d dakika kaldı"
+
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
@@ -3186,11 +3151,11 @@ msgstr "Bilgisayar molası hatırlatıcısı."
#: typing-break/drwright.c:656
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
-msgstr "Richard·Hult·&lt;richard@imendio.com&gt; taraından yazıldı"
+msgstr "Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt; taraından yazıldı"
#: typing-break/drwright.c:657
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "Eye·candy, Anders·Carlsson tarafından eklendi"
+msgstr "Eye candy, Anders Carlsson tarafından eklendi"
#: typing-break/drwright.c:832
msgid "Break reminder"
@@ -3247,7 +3212,7 @@ msgstr "Açıklama:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr ""
+msgstr "kullanım: %s yazıtipi-dosyası\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
@@ -3259,15 +3224,15 @@ msgstr "Eğer doğruya ayarlı ise, OpenType yazıtipleri örneklendirilecek."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·PCF·yazıtipleri·örneklendirilecek."
+msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, PCF yazıtipleri örneklendirilecek."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·TrueType·yazıtipleri·örneklendirilecek."
+msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, TrueType yazıtipleri örneklendirilecek."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Eğer·doğru'ya·ayarlı·ise,·Type1·yazıtipleri·örneklendirilecek."
+msgstr "Eğer doğru'ya ayarlı ise, Type1 yazıtipleri örneklendirilecek."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
@@ -3277,16 +3242,17 @@ msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr "Bu·anahtarı·PCF·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın."
+msgstr "Bu anahtarı PCF yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr "Bu·anahtarı·TrueType·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın."
+msgstr ""
+"Bu anahtarı TrueType yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr "Bu·anahtarı·Type1·yazıtipleri·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın."
+msgstr "Bu anahtarı Type1 yazıtipleri için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
@@ -3294,15 +3260,15 @@ msgstr "OpenType yazıtipleri için örnekleme komutu"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "PCF·yazıtipleri·için·örnekleme·komutu"
+msgstr "PCF yazıtipleri için örnekleme komutu"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "TrueType·yazıtipleri·için·örnekleme·komutu"
+msgstr "TrueType yazıtipleri için örnekleme komutu"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Type1·yazıtipleri·için·örnekleme·komutu"
+msgstr "Type1 yazıtipleri için örnekleme komutu"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
@@ -3310,15 +3276,15 @@ msgstr "OpenType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "PCF·yazıtiplerinin·örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği"
+msgstr "PCF yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "TrueType·yazıtiplerinin·örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği"
+msgstr "TrueType yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Type1·yazıtiplerinin·örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği"
+msgstr "Type1 yazıtiplerinin örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
@@ -3404,7 +3370,7 @@ msgstr "Eğer doğruya ayarlıysa, yüklenmiş temalar örneklendirilecek."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-msgstr "Eğer·doğruya·ayarlıysa,·temalar·örneklendirilecek."
+msgstr "Eğer doğruya ayarlıysa, temalar örneklendirilecek."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
@@ -3413,7 +3379,7 @@ msgstr "Bu anahtarı yüklenmiş temalar için örnek oluşturacak komuta ayarla
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-msgstr "Bu·anahtarı·temalar·için·örnek·oluşturacak·komuta·ayarlayın."
+msgstr "Bu anahtarı temalar için örnek oluşturacak komuta ayarlayın."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
@@ -3421,138 +3387,12 @@ msgstr "Yüklenmiş temalar için örneklendirme komutu"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
-msgstr "Temalar·için·örneklendirme·komutu"
+msgstr "Temalar için örneklendirme komutu"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-msgstr "Yüklenmiş temaların örneklendirilip·yada·örneklendirilmeyeceği"
+msgstr "Yüklenmiş temaların örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
-msgstr "Temaların·örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"
-
-#~ msgid "GNOME Default"
-#~ msgstr "GNOME Öntanımlı Değeri"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
-#~ "has been incompletely installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hiç klavye teması bulunamaıd. Bu, GTK+ kurulumunun eksik olduğu anlamına "
-#~ "geliyor."
-
-#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
-#~ msgstr "Klavye gezinti şeması listesi için tıklayın."
-
-#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
-#~ msgstr "Masaüstü _kısayolları:"
-
-#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
-#~ msgstr "_Metin düzenleme kısayolları:"
-
-#~ msgid "Sawfish window manager"
-#~ msgstr "Sawfish pencere yöneticisi"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Görünüm"
-
-#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
-#~ msgstr "Pencereleriniz için tema ve yazıtiplerini seçin"
-
-#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
-#~ msgstr "Pencereler için kısayol tuşlarını düzenle"
-
-#~ msgid "Shortcuts"
-#~ msgstr "Kısayollar"
-
-#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
-#~ msgstr "Pencere odaklamasını yapılandırın"
-
-#~ msgid "Focus behavior"
-#~ msgstr "Odaklama davranışları"
-
-#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
-#~ msgstr "Belli bir karaketertik gösteren eşleşen pencereleri ayarlayın"
-
-#~ msgid "Matched Windows"
-#~ msgstr "Eşleşen Pencereler"
-
-#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
-#~ msgstr ""
-#~ "Pencerelerin küçültülmesi, büyütülmesi ve eski konum durumlarını "
-#~ "yapılandırın"
-
-#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
-#~ msgstr "Alçaltma ve Yükseltme"
-
-#~ msgid "Select your Sawfish user level"
-#~ msgstr "Sawfish kullanıcı seviyesini seçin"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Çeşitli"
-
-#~ msgid "Select miscellaneous window options"
-#~ msgstr "Çeşitli pencere özelliklerini şeçin"
-
-#~ msgid "Configure how windows move and resize"
-#~ msgstr "Pencere taşıma/yeniden boyutlandırmayı yapılandırın"
-
-#~ msgid "Moving and Resizing"
-#~ msgstr "Taşıma ve Yeniden Boyutlandırma"
-
-#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
-#~ msgstr "Pencerenin masaüstündeki konumunu yapılandırın"
-
-#~ msgid "Placement"
-#~ msgstr "Konumlandırma"
-
-#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
-#~ msgstr "Pencere yönetici olaylarına ses ilişiklendirin"
-
-#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
-#~ msgstr "Çalışma alanlarını yapılandırın"
-
-#~ msgid "Workspaces"
-#~ msgstr "Çalışma alanları"
-
-#~ msgid "Legacy Applications"
-#~ msgstr "Özel Uygulamalar"
-
-#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
-#~ msgstr "Özel uygulama ayarları (grdb)"
-
-#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
-#~ msgstr "Eenie·Meenie·Mynie·Moe·Catcha·Tiger·By·Its·Toe"
-
-#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
-#~ msgstr "Yukarıda seçilen temalar burda önizleme denetlenecek."
-
-#~ msgid "Sample Button"
-#~ msgstr "Örnek Düğme"
-
-#~ msgid "Sample Check Button"
-#~ msgstr "Örnek Kontrol Düğmesi"
-
-#~ msgid "Sample Text Entry Field"
-#~ msgstr "Örnek Metin Yazma Bölgesi"
-
-#~ msgid "Submenu"
-#~ msgstr "Alt menü"
-
-#~ msgid "Item 1"
-#~ msgstr "1. Öğe"
-
-#~ msgid "Another item"
-#~ msgstr "Diğer bir öğe"
-
-#~ msgid "Radio Button 1"
-#~ msgstr "1. Radyo Düğmesi"
-
-#~ msgid "Radio Button 2"
-#~ msgstr "2. Radyo Düğmesi"
-
-#~ msgid "One"
-#~ msgstr "Bir"
-
-#~ msgid "Two"
-#~ msgstr "İki"
+msgstr "Temaların örneklendirilip yada örneklendirilmeyeceği"