diff options
author | Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> | 2003-10-22 03:52:28 +0000 |
---|---|---|
committer | Danilo Šegan <danilo@src.gnome.org> | 2003-10-22 03:52:28 +0000 |
commit | 5ccdc509024b000c5c7e1502fe60a4d5fe0e4565 (patch) | |
tree | ee01be7a035fcd3fe9d3bfcde2ae2fb6407fe472 /po/sr.po | |
parent | dc81b474817898002b7ea43d3a032d26562b4fed (diff) | |
download | gnome-control-center-5ccdc509024b000c5c7e1502fe60a4d5fe0e4565.tar.gz |
Updated Serbian translation.
2003-10-22 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 82 |
1 files changed, 58 insertions, 24 deletions
@@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-10-14 13:48+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-10-14 14:21+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-22 05:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-22 05:35+0200\n" "Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -681,10 +681,6 @@ msgstr "Омиљени програми" msgid "Select your default applications" msgstr "Одаберите ваше основне програме" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 -msgid "Please specify a name and a command for this editor." -msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач." - #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Epiphany" msgstr "Спознаја" @@ -762,6 +758,10 @@ msgstr "RXVT" msgid "ETerm" msgstr "ETerm" +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 +msgid "Please specify a name and a command for this editor." +msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач." + #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." msgstr "Додај..." @@ -1548,6 +1548,28 @@ msgstr "_VRGB" msgid "_Window title font:" msgstr "Фонт за назив _прозора:" +#: capplets/font/main.c:494 capplets/font/main.c:499 +msgid "Font may be too large" +msgstr "Фонтови су можда превелики" + +# bug: plural-forms on "%d points" +#: capplets/font/main.c:495 +#, c-format +msgid "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgstr "Изабрани фонт је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог рачунара. Препоручује се да користите величину мању од %d." + +# bug: plural-forms +#: capplets/font/main.c:500 +#, c-format +msgid "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgstr "Изабрани фонт је величине %d тачака, и можда ће отежати употребу овог рачунара. Препоручује се да користите фонт мање величине." + #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 msgid "Accelerator key" @@ -2720,28 +2742,40 @@ msgstr "RGBA след" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" -msgstr "Резолуција која се користи за претварање величине слова у тачке, у тачкама по инчу" +msgstr "" +"Резолуција која се користи за претварање величине слова у тачке, у тачкама " +"по инчу" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." -msgstr "След под-пиксел елемената на LCD екрану; користи се само када је омекшање постављено на „rgba“. Могуће вредности су: „rgb“ — црвена лево (најуобичајеније), „bgr“ — плава лево, „vrgb“ — црвена на врху и „vbgr“ — црвена на дну." +msgstr "" +"След под-пиксел елемената на LCD екрану; користи се само када је омекшање " +"постављено на „rgba“. Могуће вредности су: „rgb“ — црвена лево " +"(најуобичајеније), „bgr“ — плава лево, „vrgb“ — црвена на врху и „vbgr“ — " +"црвена на дну." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." -msgstr "Врста омекшања која се користи при приказу слова. Могуће вредности су: „ништа“ — без омекшања, „сиве нијансе“ — уобичајено омекшање кроз сиве нијансе, „rgba“ — под-пиксел омекшање (само за LCD екране)." +msgstr "" +"Врста омекшања која се користи при приказу слова. Могуће вредности су: " +"„ништа“ — без омекшања, „сиве нијансе“ — уобичајено омекшање кроз сиве " +"нијансе, „rgba“ — под-пиксел омекшање (само за LCD екране)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." -msgstr "Врсте наговештаја које се користе при приказу слова. Могуће вредности су: „без“ (без наговештаја), „мало“, „средње“, и „потпуно“ (колико год је могуће); може изазвати деформацију облика слова." +msgstr "" +"Врсте наговештаја које се користе при приказу слова. Могуће вредности су: " +"„без“ (без наговештаја), „мало“, „средње“, и „потпуно“ (колико год је " +"могуће); може изазвати деформацију облика слова." #: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" @@ -2822,7 +2856,8 @@ msgstr "" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789" +msgstr "" +"Ајшо, лепото и чежњо, за љубав срца мога дођи у Хаџиће на кафу. 0123456789" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252 msgid "Name:" @@ -2858,7 +2893,8 @@ msgstr "Ставке у приручном менију фонтова" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп фонтове користити умањени приказ." +msgstr "" +"Ако је постављено, онда ће се за ОпенТајп фонтове користити умањени приказ." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." @@ -2867,8 +2903,7 @@ msgstr "Ако је постављено, онда ће се за ПЦФ фон #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" -"Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп фонтове користити умањени " -"приказ" +"Ако је постављено, онда ће се за ТруТајп фонтове користити умањени приказ" #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." @@ -2953,6 +2988,14 @@ msgstr "Наутилусови уноси у приручном менију з msgid "Set as Application Font" msgstr "Намести као фонт апликације" +#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 +msgid "Theme Properties content view component" +msgstr "Компонента помоћног прегледа особина тема" + +#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 +msgid "Themus Theme Properties view" +msgstr "Темус преглед особина тема" + #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " msgstr " " @@ -2976,14 +3019,6 @@ msgstr "" msgid "_Apply font" msgstr "_Примени фонт" -#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 -msgid "Theme Properties content view component" -msgstr "Компонента помоћног прегледа особина тема" - -#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 -msgid "Themus Theme Properties view" -msgstr "Темус преглед особина тема" - #: vfs-methods/themus/theme-method.c:514 msgid "Themes" msgstr "Теме" @@ -3012,8 +3047,7 @@ msgstr "АБВГДЂЕЖЗ" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" -"Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени " -"приказ" +"Ако је постављено, онда ће се за инсталиране теме користити умањени приказ" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." |