diff options
author | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2013-02-26 00:35:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> | 2013-02-26 00:35:53 +0000 |
commit | f400626fd33adc57edcf9b61830ff0f4ed7c731d (patch) | |
tree | 4ba0ee7b4db05f7aa7149dc3ba0ca45ee6292994 /po/pt.po | |
parent | 1c180d306b1e62c9f057cc14bdc1070b4d5f8670 (diff) | |
download | gnome-control-center-f400626fd33adc57edcf9b61830ff0f4ed7c731d.tar.gz |
Updated Portuguese translation and converted to New Spelling (Novo AO)
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r-- | po/pt.po | 20832 |
1 files changed, 11553 insertions, 9279 deletions
@@ -1,9279 +1,11553 @@ -# gnome-control-center's Portuguese Translation -# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 gnome-control-center -# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package -# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. -# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: 3.6\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-20 22:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-20 22:15+0000\n" -"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" -"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" -"Language: pt\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" - -#. This refers to a slideshow background -#: ../panels/background/background.ui.h:2 -msgid "Changes throughout the day" -msgstr "É alterado ao longo do dia" - -#: ../panels/background/background.ui.h:3 -msgctxt "background, style" -msgid "Tile" -msgstr "Em Mosaico" - -#: ../panels/background/background.ui.h:4 -msgctxt "background, style" -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" - -#: ../panels/background/background.ui.h:5 -msgctxt "background, style" -msgid "Center" -msgstr "Centrado" - -#: ../panels/background/background.ui.h:6 -msgctxt "background, style" -msgid "Scale" -msgstr "Escalado" - -#: ../panels/background/background.ui.h:7 -msgctxt "background, style" -msgid "Fill" -msgstr "Preencher" - -#: ../panels/background/background.ui.h:8 -msgctxt "background, style" -msgid "Span" -msgstr "Esticar" - -#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog. -#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199 -msgid "Select Background" -msgstr "Seleccionar o Fundo" - -#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218 -msgid "Wallpapers" -msgstr "Papel de Parede" - -#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227 -msgid "Pictures" -msgstr "Imagens" - -#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235 -msgid "Colors" -msgstr "Cores" - -#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244 -msgid "Flickr" -msgstr "Flickr" - -#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286 -#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 -#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 -msgid "Select" -msgstr "Seleccionar" - -#: ../panels/background/cc-background-item.c:148 -msgid "multiple sizes" -msgstr "múltiplos tamanhos" - -#. translators: 100 × 100px -#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN -#: ../panels/background/cc-background-item.c:152 -#, c-format -msgid "%d × %d" -msgstr "%d × %d" - -#: ../panels/background/cc-background-item.c:281 -msgid "No Desktop Background" -msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho" - -#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387 -msgid "Current background" -msgstr "Fundo actual" - -#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Background" -msgstr "Fundo" - -#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Change the background" -msgstr "Alterar o fundo" - -#. Translators: those are keywords for the background control-center panel -#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" -msgstr "Papel de Parede;Ecrã;Área de Trabalho;" - -#. TRANSLATORS: device type -#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1 -#: ../panels/network/panel-common.c:102 -msgid "Bluetooth" -msgstr "Bluetooth" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2 -msgid "Configure Bluetooth settings" -msgstr "Configurar as definições de Bluetooth" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 -msgid "Set Up New Device" -msgstr "Configurar um Novo Dispositivo" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 -msgid "Remove Device" -msgstr "Remover um Dispositivo" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 -msgid "Connection" -msgstr "Ligação" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 -msgid "Paired" -msgstr "Emparelhado" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756 -msgid "Type" -msgstr "Tipo" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 -msgid "Address" -msgstr "Endereço" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 -msgid "Mouse and Touchpad Settings" -msgstr "Definições de Rato e Touchpad" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 -msgid "Sound Settings" -msgstr "Definições de Som" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 -msgid "Keyboard Settings" -msgstr "Definições de Teclado" - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 -msgid "Send Files..." -msgstr "Enviar Ficheiros..." - -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 -msgid "Browse Files..." -msgstr "Navegar Ficheiros..." - -#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. -#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 -msgctxt "Power" -msgid "Bluetooth" -msgstr "Bluetooth" - -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 -msgid "Yes" -msgstr "Sim" - -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290 -msgid "No" -msgstr "Não" - -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405 -msgid "Bluetooth is disabled" -msgstr "Bluetooth está desactivado" - -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410 -msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" -msgstr "Bluetooth está desactivado por um interruptor de equipamento" - -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414 -msgid "No Bluetooth adapters found" -msgstr "Não foi encontrado nenhum adaptador Bluetooth" - -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547 -msgid "Visibility" -msgstr "Visibilidade" - -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551 -#, c-format -msgid "Visibility of “%s”" -msgstr "Visibilidade de “%s”" - -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595 -#, c-format -msgid "Remove '%s' from the list of devices?" -msgstr "Remover '%s' da lista de dispositivos?" - -#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597 -msgid "" -"If you remove the device, you will have to set it up again before next use." -msgstr "" -"Se remover o dispositivo, terá de o configurar novamente antes da próxima " -"utilização." - -#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106 -msgid "Other profile…" -msgstr "Outro perfil…" - -#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the -#. * profile has been auto-generated for this hardware -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119 -msgid "Default: " -msgstr "Omissão: " - -#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the -#. * profile his a standard space like AdobeRGB -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126 -msgid "Colorspace: " -msgstr "Espaço de Cores: " - -#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the -#. * profile is a test profile -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132 -msgid "Test profile: " -msgstr "Perfil de teste: " - -#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11 -msgid "Set for all users" -msgstr "Definir para todos os utilizadores" - -#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192 -msgid "Create virtual device" -msgstr "Criar dispositivo virtual" - -#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227 -msgid "Select ICC Profile File" -msgstr "Seleccionar Ficheiro de Perfil ICC" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230 -msgid "_Import" -msgstr "_Importar" - -#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241 -msgid "Supported ICC profiles" -msgstr "Perfis ICC suportados" - -#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248 -msgid "All files" -msgstr "Todos os ficheiros" - -#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522 -msgid "Available Profiles for Displays" -msgstr "Perfis Disponíveis para Ecrãs" - -#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526 -msgid "Available Profiles for Scanners" -msgstr "Perfis Disponíveis para Scanners" - -#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530 -msgid "Available Profiles for Printers" -msgstr "Perfis Disponíveis para Impressoras" - -#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534 -msgid "Available Profiles for Cameras" -msgstr "Perfis Disponíveis para Câmaras" - -#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538 -msgid "Available Profiles for Webcams" -msgstr "Perfis Disponíveis para Webcams" - -#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI -#. * where the device type is not recognised -#. Profiles that can be added to the device -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2 -msgid "Available Profiles" -msgstr "Perfis Disponíveis" - -#. TRANSLATORS: column for device list -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525 -msgid "Device" -msgstr "Dispositivo" - -#. TRANSLATORS: column for device list -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859 -msgid "Calibration" -msgstr "Calibração" - -#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891 -msgid "Create a color profile for the selected device" -msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo seleccionado" - -#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929 -msgid "" -"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " -"correctly connected." -msgstr "" -"Incapaz de detectar o instrumento de medição. Certifique-se de que está " -"ligado e correctamente instalado." - -#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938 -msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." -msgstr "O instrumento de medição não suporta perfilagem de impressora." - -#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949 -msgid "The device type is not currently supported." -msgstr "O tipo de dispositivo não é actualmente suportado." - -#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022 -msgid "Cannot remove automatically added profile" -msgstr "Incapaz de remover perfil adicionado automaticamente" - -#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359 -msgid "No profile" -msgstr "Nenhum perfil" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390 -#, c-format -msgid "%i year" -msgid_plural "%i years" -msgstr[0] "%i ano" -msgstr[1] "%i anos" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401 -#, c-format -msgid "%i month" -msgid_plural "%i months" -msgstr[0] "%i mês" -msgstr[1] "%i meses" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412 -#, c-format -msgid "%i week" -msgid_plural "%i weeks" -msgstr[0] "%i semana" -msgstr[1] "%i semanas" - -#. fallback -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419 -#, c-format -msgid "Less than 1 week" -msgstr "Menos de 1 semana" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481 -msgctxt "Colorspace fallback" -msgid "Default RGB" -msgstr "RGB por Omissão" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486 -msgctxt "Colorspace fallback" -msgid "Default CMYK" -msgstr "CMYK por Omissão" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491 -msgctxt "Colorspace fallback" -msgid "Default Gray" -msgstr "Cinza Por Omissão" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650 -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672 -msgid "Uncalibrated" -msgstr "Sem calibração" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612 -msgid "This device is not color managed." -msgstr "Este dispositivo tem a cor sob gestão." - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653 -msgid "This device is using manufacturing calibrated data." -msgstr "Este dispositivo está a utilizar dados de calibração de fábrica." - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664 -msgid "" -"This device does not have a profile suitable for whole-screen color " -"correction." -msgstr "" -"Este dispositivo não tem um perfil adequado para correcção de cor em todo o " -"ecrã." - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697 -msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." -msgstr "Este dispositivo tem um perfil antigo que poderá já não ser preciso." - -#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not -#. * specified as it has been autogenerated from the hardware -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725 -msgid "Not specified" -msgstr "Não especificado" - -#. add the 'No devices detected' entry -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910 -msgid "No devices supporting color management detected" -msgstr "Não foram detectados dispositivos que suportem gestão de cor" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139 -msgctxt "Device kind" -msgid "Display" -msgstr "Monitor" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141 -msgctxt "Device kind" -msgid "Scanner" -msgstr "Scanner" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143 -msgctxt "Device kind" -msgid "Printer" -msgstr "Impressora" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145 -msgctxt "Device kind" -msgid "Camera" -msgstr "Câmara" - -#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147 -msgctxt "Device kind" -msgid "Webcam" -msgstr "Webcam" - -#: ../panels/color/color.ui.h:3 -#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Color" -msgstr "Cor" - -#: ../panels/color/color.ui.h:4 -msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." -msgstr "" -"Cada dispositivo necessita de um perfil de cor actualizado para ser gerível." - -#: ../panels/color/color.ui.h:5 -msgid "Learn more" -msgstr "Aprender mais" - -#: ../panels/color/color.ui.h:6 -msgid "Learn more about color management" -msgstr "Aprender mais sobre gestão de cor" - -#: ../panels/color/color.ui.h:7 -msgid "Add device" -msgstr "Adicionar dispositivo" - -#: ../panels/color/color.ui.h:8 -msgid "Add a virtual device" -msgstr "Adicionar um dispositivo virtual" - -#: ../panels/color/color.ui.h:9 -msgid "Delete device" -msgstr "Apagar o dispositivo" - -#: ../panels/color/color.ui.h:10 -msgid "Remove a device" -msgstr "Remover um dispositivo" - -#: ../panels/color/color.ui.h:12 -msgid "Set this profile for all users on this computer" -msgstr "Definir este perfil para todos os utilizadores neste computador" - -#: ../panels/color/color.ui.h:13 -msgid "Add profile" -msgstr "Adicionar perfil" - -#: ../panels/color/color.ui.h:14 -msgid "Calibrate…" -msgstr "Calibrar…" - -#: ../panels/color/color.ui.h:15 -msgid "Calibrate the device" -msgstr "Calibrar o dispositivo" - -#: ../panels/color/color.ui.h:16 -msgid "Remove profile" -msgstr "Remover um perfil" - -#: ../panels/color/color.ui.h:17 -msgid "View details" -msgstr "Ver detalhes" - -#: ../panels/color/color.ui.h:18 -msgid "Device type:" -msgstr "Tipo de dispositivo:" - -#: ../panels/color/color.ui.h:19 -msgid "Manufacturer:" -msgstr "Fabricante:" - -#: ../panels/color/color.ui.h:20 -msgid "Model:" -msgstr "Modelo:" - -#: ../panels/color/color.ui.h:21 -msgid "" -"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." -msgstr "" -"Ficheiros de imagem podem ser arrastados para esta janela para completar " -"automaticamente os campos acima." - -#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Color management settings" -msgstr "Definições de gestão de cores" - -#. Translators: those are keywords for the color control-center panel -#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" -msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrar;Impressora;Ecrã;" - -#. Add some common languages first -#: ../panels/common/cc-common-language.c:523 -msgid "English" -msgstr "Inglês" - -#: ../panels/common/cc-common-language.c:525 -msgid "British English" -msgstr "Inglês Britânico" - -#: ../panels/common/cc-common-language.c:528 -msgid "German" -msgstr "Alemão" - -#: ../panels/common/cc-common-language.c:531 -msgid "French" -msgstr "Francês" - -#: ../panels/common/cc-common-language.c:534 -msgid "Spanish" -msgstr "Espanhol" - -#: ../panels/common/cc-common-language.c:536 -msgid "Chinese (simplified)" -msgstr "Chinês (simplificado)" - -#: ../panels/common/cc-common-language.c:539 -msgid "Russian" -msgstr "Russo" - -#: ../panels/common/cc-common-language.c:542 -msgid "Arabic" -msgstr "Árabe" - -#. Add some common regions -#: ../panels/common/cc-common-language.c:571 -msgid "United States" -msgstr "Estados Unidos" - -#: ../panels/common/cc-common-language.c:572 -msgid "Germany" -msgstr "Alemanha" - -#: ../panels/common/cc-common-language.c:573 -msgid "France" -msgstr "França" - -#: ../panels/common/cc-common-language.c:574 -msgid "Spain" -msgstr "Espanha" - -#: ../panels/common/cc-common-language.c:575 -msgid "China" -msgstr "China" - -#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122 -msgid "Other..." -msgstr "Outro..." - -#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296 -msgid "Select a region" -msgstr "Seleccione uma região" - -#: ../panels/common/gdm-languages.c:781 -msgid "Unspecified" -msgstr "Não Especificado" - -#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 -msgid "Select a language" -msgstr "Seleccione um idioma" - -#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 -#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Cancelar" - -#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 -msgid "_Select" -msgstr "_Seleccionar" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 -msgid "_Region:" -msgstr "_Região:" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 -msgid "_City:" -msgstr "_Cidade:" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 -msgid "_Network Time" -msgstr "_Hora de Rede" - -#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 -msgid ":" -msgstr ":" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 -msgid "Set the time one hour ahead." -msgstr "Adiantar uma hora." - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 -msgid "Set the time one hour back." -msgstr "Atrasar uma hora." - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 -msgid "Set the time one minute ahead." -msgstr "Adiantar um minuto." - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 -msgid "Set the time one minute back." -msgstr "Atrasar um minuto." - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 -msgid "Switch between AM and PM." -msgstr "Alternar entre AM e PM." - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 -msgid "Month" -msgstr "Mês" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 -msgid "Day" -msgstr "Dia" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 -msgid "Year" -msgstr "Ano" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 -msgid "24-hour" -msgstr "24-hour" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 -msgid "AM/PM" -msgstr "AM/PM" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 -msgid "January" -msgstr "Janeiro" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 -msgid "February" -msgstr "Fevereiro" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 -msgid "March" -msgstr "Março" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 -msgid "April" -msgstr "Abril" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 -msgid "May" -msgstr "Maio" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 -msgid "June" -msgstr "Junho" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 -msgid "July" -msgstr "Julho" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 -msgid "August" -msgstr "Agosto" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 -msgid "September" -msgstr "Setembro" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 -msgid "October" -msgstr "Outubro" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26 -msgid "November" -msgstr "Novembro" - -#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27 -msgid "December" -msgstr "Dezembro" - -#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Date & Time" -msgstr "Data & Hora" - -#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Date and Time preferences panel" -msgstr "Painel de preferências de Data e Hora" - -#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel -#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Clock;Timezone;Location;" -msgstr "Relógio;Fuso-Horário;Localização;" - -#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1 -msgid "Change system time and date settings" -msgstr "Alterar as definições de data e hora do sistema" - -#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2 -msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." -msgstr "Para alterar as definições de data ou hora, tem de se autenticar." - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481 -msgctxt "display panel, rotation" -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482 -msgctxt "display panel, rotation" -msgid "Counterclockwise" -msgstr "Sentido Contrário aos Ponteiros" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483 -msgctxt "display panel, rotation" -msgid "Clockwise" -msgstr "Sentido dos Ponteiros" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484 -msgctxt "display panel, rotation" -msgid "180 Degrees" -msgstr "180 Graus" - -#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c -#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's -#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being -#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be -#. * "Pantallas en Espejo". -#. -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623 -msgid "Mirrored Displays" -msgstr "Ecrãs em Espelho" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647 -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 -msgid "Monitor" -msgstr "Monitor" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748 -#, c-format -msgid "%d x %d (%s)" -msgstr "%d x %d (%s)" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750 -#, c-format -msgid "%d x %d" -msgstr "%d x %d" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659 -msgid "Drag to change primary display." -msgstr "Arrastar para alterar o ecrã principal." - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717 -msgid "" -"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " -"placement." -msgstr "" -"Seleccione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para " -"alterar a sua localização." - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105 -msgid "%a %R" -msgstr "%a %R" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %l:%M %p" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269 -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321 -#, c-format -msgid "Failed to apply configuration: %s" -msgstr "Falha ao aplicar a configuração: %s" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349 -msgid "Could not save the monitor configuration" -msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409 -msgid "Could not detect displays" -msgstr "Incapaz de detectar os ecrãs" - -#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603 -msgid "Could not get screen information" -msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã" - -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 -msgid "_Resolution" -msgstr "_Resolução" - -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 -msgid "R_otation" -msgstr "R_otação" - -#. Note that mirror is a verb in this string -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 -msgid "_Mirror displays" -msgstr "_Espelhar ecrãs" - -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 -msgid "Note: may limit resolution options" -msgstr "Nota: poderá limitar as opções de resolução" - -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 -msgid "_Detect Displays" -msgstr "_Detectar Ecrãs" - -#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Displays" -msgstr "Ecrãs" - -#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" -msgstr "Alterar a resolução e posição dos monitores e projectores" - -#. Translators: those are keywords for the display control-center panel -#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" -msgstr "Painel;Projector;xrandr;Ecrã;Resolução;Actualizar;" - -#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413 -#, c-format -msgid "VESA: %s" -msgstr "VESA: %s" - -#. TRANSLATORS: device type -#. TRANSLATORS: AP type -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82 -#: ../panels/network/panel-common.c:162 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconhecido" - -#. translators: This is the type of architecture, for example: -#. * "64-bit" or "32-bit" -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593 -#, c-format -msgid "%d-bit" -msgstr "%d-bit" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752 -msgid "Unknown model" -msgstr "Modelo desconhecido" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835 -msgid "The next login will attempt to use the standard experience." -msgstr "O próximo início de sessão irá tentar utilizar a experiência padrão." - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837 -msgid "" -"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " -"hardware." -msgstr "" -"O próximo início de sessão irá utilizar o modo de recurso que se destina a " -"equipamento gráfico não suportado." - -#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's -#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879 -msgctxt "Experience" -msgid "Fallback" -msgstr "Recurso" - -#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's -#. * shell, also called "Standard" experience -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885 -msgctxt "Experience" -msgid "Standard" -msgstr "Base" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227 -msgid "Ask what to do" -msgstr "Perguntar o que fazer" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231 -msgid "Do nothing" -msgstr "Não fazer nada" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235 -msgid "Open folder" -msgstr "Abrir pasta" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326 -msgid "Other Media" -msgstr "Outro Média" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357 -msgid "Select an application for audio CDs" -msgstr "Seleccione uma aplicação para CDs de áudio" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358 -msgid "Select an application for video DVDs" -msgstr "Seleccione uma aplicação para DVDs de vídeo" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359 -msgid "Select an application to run when a music player is connected" -msgstr "Seleccione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360 -msgid "Select an application to run when a camera is connected" -msgstr "Seleccione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361 -msgid "Select an application for software CDs" -msgstr "Seleccione uma aplicação para CDs de dados" - -#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info -#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. -#. * If the shared-mime-info translation works for your language, -#. * simply leave these untranslated. -#. -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373 -msgid "audio DVD" -msgstr "DVD Audio" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374 -msgid "blank Blu-ray disc" -msgstr "disco Blu-ray virgem" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375 -msgid "blank CD disc" -msgstr "disco CD virgem" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376 -msgid "blank DVD disc" -msgstr "disco DVD virgem" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377 -msgid "blank HD DVD disc" -msgstr "disco HD DVD virgem" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378 -msgid "Blu-ray video disc" -msgstr "disco Blu-ray vídeo" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379 -msgid "e-book reader" -msgstr "leitor de e-books" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380 -msgid "HD DVD video disc" -msgstr "disco HD DVD de vídeo" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381 -msgid "Picture CD" -msgstr "CD de Imagens" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 -msgid "Super Video CD" -msgstr "CD Super Vídeo (SVCD)" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383 -msgid "Video CD" -msgstr "CD Vídeo (VCD)" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384 -msgid "Windows software" -msgstr "Aplicação Windows" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385 -msgid "Software" -msgstr "Aplicação" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667 -msgid "Section" -msgstr "Secção" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11 -msgid "Overview" -msgstr "Resumo" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18 -msgid "Default Applications" -msgstr "Aplicações por Omissão" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26 -msgid "Removable Media" -msgstr "Media Removível" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10 -msgid "Graphics" -msgstr "Gráficos" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735 -#, c-format -msgid "Version %s" -msgstr "Versão %s" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785 -msgid "Install Updates" -msgstr "Instalar Actualizações" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789 -msgid "System Up-To-Date" -msgstr "Sistema Actualizado" - -#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793 -msgid "Checking for Updates" -msgstr "A Verificar por Actualizações" - -#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Details" -msgstr "Detalhes" - -#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "System Information" -msgstr "Informação do Sistema" - -#. sure that you use the same "translation" for those keywords -#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "" -"device;system;information;memory;processor;version;default;application;" -"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" -msgstr "" -"dispositivo;sistema;informação;memória;processador;versão;omissão;aplicação;" -"recurso;preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;removível;media;auto-iniciar;" - -#: ../panels/info/info.ui.h:1 -msgid "Select how other media should be handled" -msgstr "Seleccione como manipular outros média" - -#: ../panels/info/info.ui.h:2 -msgid "_Action:" -msgstr "_Acção:" - -#: ../panels/info/info.ui.h:3 -msgid "_Type:" -msgstr "_Tipo:" - -#: ../panels/info/info.ui.h:4 -msgid "Device name" -msgstr "Nome do dispositivo" - -#: ../panels/info/info.ui.h:5 -msgid "Memory" -msgstr "Memória" - -#: ../panels/info/info.ui.h:6 -msgid "Processor" -msgstr "Processador" - -#: ../panels/info/info.ui.h:7 -msgid "OS type" -msgstr "Tipo de SO" - -#: ../panels/info/info.ui.h:8 -msgid "Disk" -msgstr "Disco" - -#: ../panels/info/info.ui.h:9 -msgid "Calculating..." -msgstr "A Calcular..." - -#: ../panels/info/info.ui.h:12 -msgid "_Web" -msgstr "_Web" - -#: ../panels/info/info.ui.h:13 -msgid "_Mail" -msgstr "E_mail" - -#: ../panels/info/info.ui.h:14 -msgid "_Calendar" -msgstr "_Calendário" - -#: ../panels/info/info.ui.h:15 -msgid "M_usic" -msgstr "_Música" - -#: ../panels/info/info.ui.h:16 -msgid "_Video" -msgstr "_Vídeo" - -#: ../panels/info/info.ui.h:17 -msgid "_Photos" -msgstr "_Fotos" - -#: ../panels/info/info.ui.h:19 -msgid "Select how media should be handled" -msgstr "Seleccione como manipular média" - -#: ../panels/info/info.ui.h:20 -msgid "CD _audio" -msgstr "CD á_udio" - -#: ../panels/info/info.ui.h:21 -msgid "_DVD video" -msgstr "_DVD vídeo" - -#: ../panels/info/info.ui.h:22 -msgid "_Music player" -msgstr "Reprodutor de _música" - -#: ../panels/info/info.ui.h:23 -msgid "_Software" -msgstr "_Aplicação" - -#: ../panels/info/info.ui.h:24 -msgid "_Other Media..." -msgstr "_Outro Média..." - -#: ../panels/info/info.ui.h:25 -msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" -msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media" - -#: ../panels/info/info.ui.h:27 -msgid "Driver" -msgstr "Controlador" - -#: ../panels/info/info.ui.h:28 -msgid "Experience" -msgstr "Experiência" - -#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. -#: ../panels/info/info.ui.h:30 -msgid "Forced _Fallback Mode" -msgstr "Modo de Recurso _Forçado" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 -msgid "Sound and Media" -msgstr "Som e Média" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 -msgid "Volume mute" -msgstr "Silenciar o volume" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 -msgid "Volume down" -msgstr "Reduzir o volume" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 -msgid "Volume up" -msgstr "Aumentar o volume" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 -msgid "Launch media player" -msgstr "Iniciar o reprodutor de media" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 -msgid "Play (or play/pause)" -msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 -msgid "Pause playback" -msgstr "Pausar reprodução" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 -msgid "Stop playback" -msgstr "Parar a reprodução" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 -msgid "Previous track" -msgstr "Faixa anterior" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 -msgid "Next track" -msgstr "Faixa seguinte" - -#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 -msgid "Eject" -msgstr "Ejectar" - -#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 -msgid "Typing" -msgstr "Escrita" - -#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 -msgid "Switch to next source" -msgstr "Alternar para origem seguinte" - -#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 -msgid "Switch to previous source" -msgstr "Alternar para origem anterior" - -#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 -msgid "Launchers" -msgstr "Iniciadores" - -#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 -msgid "Launch help browser" -msgstr "Iniciar o navegador de ajuda" - -#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 -msgid "Launch calculator" -msgstr "Iniciar a calculadora" - -#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 -msgid "Launch email client" -msgstr "Iniciar o cliente de email" - -#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 -msgid "Launch web browser" -msgstr "Iniciar o navegador web" - -#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 -msgid "Home folder" -msgstr "Pasta pessoal" - -#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 -msgid "Search" -msgstr "Procurar" - -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 -msgid "Screenshots" -msgstr "Capturas de Ecrã" - -#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 -msgid "Save a screenshot to Pictures" -msgstr "Realizar uma captura de ecrã para Fotos" - -#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 -msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" -msgstr "Realizar uma captura de uma janela para Fotos" - -#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 -msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" -msgstr "Realizar uma captura de uma área para Fotos" - -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8 -msgid "Copy a screenshot to clipboard" -msgstr "Copiar uma captura de ecrã para a área de transferência" - -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9 -msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" -msgstr "Copiar uma captura de uma janela para a área de transferência" - -#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10 -msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" -msgstr "Copiar uma captura de uma área para a área de transferência" - -#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 -msgid "System" -msgstr "Sistema" - -#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 -msgid "Log out" -msgstr "Terminar a sessão" - -#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 -msgid "Lock screen" -msgstr "Trancar ecrã" - -#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 -#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Universal Access" -msgstr "Acesso Universal" - -#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 -msgid "Turn zoom on or off" -msgstr "Activar ou desactivar o zoom" - -#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 -msgid "Zoom in" -msgstr "Aumentar zoom" - -#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 -msgid "Zoom out" -msgstr "Reduzir zoom" - -#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 -msgid "Turn screen reader on or off" -msgstr "Activar ou desactivar o leitor de ecrã" - -#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 -msgid "Turn on-screen keyboard on or off" -msgstr "Activar ou desactivar o teclado no ecrã" - -#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 -msgid "Increase text size" -msgstr "Aumentar o tamanho do texto" - -#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 -msgid "Decrease text size" -msgstr "Reduzir o tamanho do texto" - -#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 -msgid "High contrast on or off" -msgstr "Activar ou desactivar o alto contraste" - -#. translators: -#. * The device has been disabled -#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 -#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 -msgid "Disabled" -msgstr "Inactivo" - -#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 -msgid "Alternative Characters Key" -msgstr "Tecla de Caracteres Alternativos" - -#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 -msgid "Compose Key" -msgstr "Tecla de Composição" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 -msgid "Keyboard" -msgstr "Teclado" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Change keyboard settings" -msgstr "Alterar as definições do teclado" - -#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" -msgstr "Atalho;Repetição;Piscar;" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 -msgid "Custom Shortcut" -msgstr "Atalho Personalizado" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 -msgid "_Name:" -msgstr "_Nome:" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 -msgid "C_ommand:" -msgstr "C_omando:" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 -msgid "Repeat Keys" -msgstr "Repetição de Teclas" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 -msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 -msgid "_Delay:" -msgstr "_Atraso:" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 -msgid "_Speed:" -msgstr "Velo_cidade:" - -#. short delay -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 -msgid "Short" -msgstr "Curto" - -#. slow acceleration -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 -msgid "Slow" -msgstr "Lenta" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 -msgid "Repeat keys speed" -msgstr "Velocidade de repetição das teclas" - -#. long delay -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 -msgid "Long" -msgstr "Longo" - -#. fast acceleration -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 -msgid "Fast" -msgstr "Rápida" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 -msgid "Cursor Blinking" -msgstr "Piscar de Cursor" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 -msgid "Cursor _blinks in text fields" -msgstr "Cursor _pisca nos campos texto" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 -msgid "S_peed:" -msgstr "_Velocidade:" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 -msgid "Cursor blink speed" -msgstr "Velocidade de piscar do cursor" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 -msgid "Layout Settings" -msgstr "Definições de Disposição" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 -msgid "Add Shortcut" -msgstr "Adicionar Atalho" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 -msgid "Remove Shortcut" -msgstr "Remover Atalho" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 -#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 -msgid "" -"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " -"Backspace to clear." -msgstr "" -"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova " -"combinação de teclas ou prima Backspace para limpar." - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 -msgid "Shortcuts" -msgstr "Atalhos" - -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 -msgid "Custom Shortcuts" -msgstr "Atalhos Personalizados" - -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 -msgid "<Unknown Action>" -msgstr "<Acção Desconhecida>" - -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 -#, c-format -msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " -"using this key.\n" -"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." -msgstr "" -"O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever " -"utilizando esta tecla.\n" -"Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente." - -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 -#, c-format -msgid "" -"The shortcut \"%s\" is already used for\n" -"\"%s\"" -msgstr "" -"O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n" -"\"%s\"" - -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 -#, c-format -msgid "" -"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." -msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desactivado." - -#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 -msgid "_Reassign" -msgstr "_Reatribuir" - -#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152 -msgid "_Test Your Settings" -msgstr "_Teste as Suas Definições" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Mouse & Touchpad" -msgstr "Rato & Touchpad" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your mouse and touchpad preferences" -msgstr "Defina as suas preferências do rato e touchpad" - -#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" -msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 -msgid "Mouse Preferences" -msgstr "Preferências de Rato" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 -msgid "General" -msgstr "Geral" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 -msgid "Double-click timeout" -msgstr "Expiração de clique-duplo" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 -msgid "_Double-click" -msgstr "Clique-dupl_o" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 -msgid "Primary _button" -msgstr "_Botão primário" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 -msgid "_Left" -msgstr "_Esquerda" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 -msgid "_Right" -msgstr "_Direita" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 -msgid "Mouse" -msgstr "Rato" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 -msgid "_Pointer speed" -msgstr "Velocidade do _ponteiro" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 -msgid "Touchpad" -msgstr "Touchpad" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 -msgid "Disable while _typing" -msgstr "Desactivar enquanto escreve com o _teclado" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 -msgid "Tap to _click" -msgstr "Tocar para _clicar" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 -msgid "Two _finger scroll" -msgstr "Rolamento de _dois-dedos" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 -msgid "C_ontent sticks to fingers" -msgstr "C_onteúdo cola-se aos dedos" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 -msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" -msgstr "Tente clicar, realizar clique-duplo e rolar" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 -msgid "Five clicks, GEGL time!" -msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 -msgid "Double click, primary button" -msgstr "Clique-duplo, botão principal" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 -msgid "Single click, primary button" -msgstr "Clique, botão principal" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 -msgid "Double click, middle button" -msgstr "Clique-duplo, botão do meio" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 -msgid "Single click, middle button" -msgstr "Clique, botão do meio" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 -msgid "Double click, secondary button" -msgstr "Clique-duplo, botão secundário" - -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 -msgid "Single click, secondary button" -msgstr "Clique, botão secundário" - -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615 -msgid "Network proxy" -msgstr "Proxy de rede" - -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278 -#, c-format -msgid "%s VPN" -msgstr "VPN %s" - -#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866 -msgid "The system network services are not compatible with this version." -msgstr "Os serviços do sistema de rede não são compatíveis com esta versão." - -#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the -#. * network panel -#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001 -msgid "Air_plane Mode" -msgstr "Modo A_vião" - -#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1 -#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 -msgid "Network" -msgstr "Rede" - -#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Network settings" -msgstr "Definições de rede" - -#. Translators: those are keywords for the network control-center panel -#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" -msgstr "Rede;Sem-Fios;IP;LAN;Proxy;" - -#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 -msgid "Add new connection" -msgstr "Adicionar nova ligação" - -#. Translators: network device speed -#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 -#: ../panels/network/net-device-wired.c:126 -#, c-format -msgid "%d Mb/s" -msgstr "%d Mb/s" - -#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown -#. * in the list and the user has to enter the SSID manually -#. -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203 -msgid "Connect to a Hidden Network" -msgstr "Ligar-se a uma Rede Escondida" - -#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481 -msgid "WEP" -msgstr "WEP" - -#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485 -msgid "WPA" -msgstr "WPA" - -#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310 -msgid "WPA2" -msgstr "WPA2" - -#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315 -msgid "Enterprise" -msgstr "Empresarial" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476 -msgctxt "Wifi security" -msgid "None" -msgstr "Nenhuma" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697 -msgid "never" -msgstr "nunca" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707 -msgid "today" -msgstr "hoje" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709 -msgid "yesterday" -msgstr "ontem" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711 -#, c-format -msgid "%i day ago" -msgid_plural "%i days ago" -msgstr[0] "%i dia atrás" -msgstr[1] "%i dias atrás" - -#. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780 -#: ../panels/network/panel-common.c:277 -msgid "Not connected" -msgstr "Desligado" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782 -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086 -msgid "Out of range" -msgstr "Fora do alcance" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813 -msgctxt "Signal strength" -msgid "None" -msgstr "Nenhum" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815 -msgctxt "Signal strength" -msgid "Weak" -msgstr "Fraco" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817 -msgctxt "Signal strength" -msgid "Ok" -msgstr "OK" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819 -msgctxt "Signal strength" -msgid "Good" -msgstr "Bom" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821 -msgctxt "Signal strength" -msgid "Excellent" -msgstr "Excelente" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005 -#, c-format -msgid "" -"Network details for %s including password and any custom configuration will " -"be lost." -msgstr "" -"Os detalhes de rede de %s, incluindo senha e quaisquer configurações " -"personalizadas, serão perdidos." - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016 -msgid "Forget" -msgstr "Esquecer" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552 -msgid "" -"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " -"to share your internet connection with others." -msgstr "" -"Se possuir uma ligação à Internet sem ser wireless, pode utilizá-la para " -"partilhar a sua ligação à internet com outros." - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556 -#, c-format -msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>." -msgstr "Ligar o hotspot wireless irá desligá-lo de <b>%s</b>." - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560 -msgid "" -"It is not possible to access the internet through your wireless while the " -"hotspot is active." -msgstr "" -"Não é possível aceder à internet através do seu wireless enquanto o hotspot " -"estiver activo." - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626 -msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" -msgstr "Parar o hotspot e desligar quaisquer utilizadores?" - -#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629 -msgid "_Stop Hotspot" -msgstr "_Parar Hotspot" - -#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank -#: ../panels/network/net-proxy.c:67 -msgid "" -"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." -msgstr "" -"Descoberta Automática de Proxy Web é utilizada quando não é especificado um " -"URL de Configuração." - -#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted -#. * network, then anyone else on that network can tell your -#. * machine that it should proxy all of your web traffic -#. * through them. -#: ../panels/network/net-proxy.c:75 -msgid "This is not recommended for untrusted public networks." -msgstr "" -"Esta opção não é recomendada em redes públicas que não são de confiança." - -#: ../panels/network/net-proxy.c:367 -msgid "Proxy" -msgstr "Proxy" - -#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 -msgid "IMEI" -msgstr "IMEI" - -#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 -msgid "Provider" -msgstr "Fornecedor" - -#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 -#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 -#: ../panels/printers/printers.ui.h:13 -msgid "IP Address" -msgstr "Endereço IP" - -#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 -#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 -msgid "IPv6 Address" -msgstr "Endereço IPv6" - -#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 -#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 -msgid "Default Route" -msgstr "Rota por Omissão" - -#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 -#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 -msgid "DNS" -msgstr "DNS" - -#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 -#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 -msgid "_Options..." -msgstr "_Opções..." - -#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 -msgctxt "proxy method" -msgid "None" -msgstr "Nenhum" - -#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 -msgctxt "proxy method" -msgid "Manual" -msgstr "Manual" - -#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 -msgctxt "proxy method" -msgid "Automatic" -msgstr "Automático" - -#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 -msgid "_Method" -msgstr "_Método" - -#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 -msgid "_Configuration URL" -msgstr "URL de _Configuração" - -#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 -msgid "_HTTP Proxy" -msgstr "Proxy _HTTP" - -#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 -msgid "H_TTPS Proxy" -msgstr "Proxy H_TTPS" - -#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 -msgid "_FTP Proxy" -msgstr "Proxy _FTP" - -#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 -msgid "_Socks Host" -msgstr "Servidor _Socks" - -#: ../panels/network/network.ui.h:1 -msgid "Select the interface to use for the new service" -msgstr "Seleccione o interface a utilizar para o novo serviço" - -#: ../panels/network/network.ui.h:2 -msgid "C_reate..." -msgstr "C_riar..." - -#: ../panels/network/network.ui.h:3 -msgid "_Interface" -msgstr "_Interface" - -#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 -msgid "VPN" -msgstr "VPN" - -#: ../panels/network/network.ui.h:8 -msgid "Add Device" -msgstr "Adicionar Dispositivo" - -#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 -msgid "VPN Type" -msgstr "Tipo de VPN" - -#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 -msgid "Gateway" -msgstr "Gateway" - -#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 -msgid "Group Name" -msgstr "Nome do Grupo" - -#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 -msgid "Group Password" -msgstr "Senha do Grupo" - -#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 -msgid "Username" -msgstr "Utilizador" - -#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 -msgid "_Configure..." -msgstr "_Configurar..." - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 -msgid "Wireless Hotspot" -msgstr "Hotspot Wireless" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 -msgid "_Turn On" -msgstr "_Ligar" - -#. TRANSLATORS: device type -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 -msgid "Wireless" -msgstr "Wireless" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 -msgid "_Use as Hotspot..." -msgstr "_Utilizar como Hotspot..." - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 -msgid "_Disconnect" -msgstr "_Desligar" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 -msgid "_Connect" -msgstr "_Ligar" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 -msgid "Last used" -msgstr "Última utilização" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 -#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 -msgid "Hardware Address" -msgstr "Endereço Físico (MAC)" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 -msgid "Security" -msgstr "Segurança" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 -msgid "Strength" -msgstr "Potência" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 -msgid "Link speed" -msgstr "Velocidade da ligação" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 -#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 -msgid "IPv4 Address" -msgstr "Endereço IPv4" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 -msgid "_Forget Network" -msgstr "_Esquecer a Rede" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 -msgid "_Settings..." -msgstr "_Definições..." - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 -msgid "Switch off to connect to a wireless network" -msgstr "Desligar para ligar a uma rede wireless" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 -msgid "Network Name" -msgstr "Nome da Rede" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 -msgid "Connected Devices" -msgstr "Dispositivos Ligados" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 -msgid "Security type" -msgstr "Tipo de segurança" - -#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 -msgid "Security key" -msgstr "Chave de segurança" - -#. TRANSLATORS: device type -#: ../panels/network/panel-common.c:86 -msgid "Wired" -msgstr "Com fios" - -#. TRANSLATORS: device type -#: ../panels/network/panel-common.c:97 -msgid "Mobile broadband" -msgstr "Banda larga móvel" - -#. TRANSLATORS: device type -#: ../panels/network/panel-common.c:106 -msgid "Mesh" -msgstr "Mistura" - -#. TRANSLATORS: AP type -#: ../panels/network/panel-common.c:166 -msgid "Ad-hoc" -msgstr "Ad-hoc" - -#. TRANSLATORS: AP type -#: ../panels/network/panel-common.c:170 -msgid "Infrastructure" -msgstr "Infra-estrutura" - -#. TRANSLATORS: device status -#. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 -msgid "Status unknown" -msgstr "Estado desconhecido" - -#. TRANSLATORS: device status -#: ../panels/network/panel-common.c:198 -msgid "Unmanaged" -msgstr "Sem gestão" - -#: ../panels/network/panel-common.c:203 -msgid "Firmware missing" -msgstr "Falta firmware" - -#: ../panels/network/panel-common.c:206 -msgid "Cable unplugged" -msgstr "Cago desligado" - -#: ../panels/network/panel-common.c:208 -msgid "Unavailable" -msgstr "Indisponível" - -#. TRANSLATORS: device status -#: ../panels/network/panel-common.c:212 -msgid "Disconnected" -msgstr "Desligado" - -#. TRANSLATORS: device status -#. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 -msgid "Connecting" -msgstr "A Estabelecer Ligação" - -#. TRANSLATORS: device status -#. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 -msgid "Authentication required" -msgstr "Autenticação requerida" - -#. TRANSLATORS: device status -#. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 -msgid "Connected" -msgstr "Ligado" - -#. TRANSLATORS: device status -#: ../panels/network/panel-common.c:231 -msgid "Disconnecting" -msgstr "A desligar" - -#. TRANSLATORS: device status -#. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 -msgid "Connection failed" -msgstr "Falha na ligação" - -#. TRANSLATORS: device status -#. TRANSLATORS: VPN status -#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 -msgid "Status unknown (missing)" -msgstr "Estado desconhecido (em falta)" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:301 -msgid "Configuration failed" -msgstr "Falha na configuração" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:305 -msgid "IP configuration failed" -msgstr "Falha na configuração de IP" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:309 -msgid "IP configuration expired" -msgstr "Configuração de IP expirou" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:313 -msgid "Secrets were required, but not provided" -msgstr "Foram requeridos segredos mas estes não foram disponibilizados" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:317 -msgid "802.1x supplicant disconnected" -msgstr "Suplicante 802.1x desligado" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:321 -msgid "802.1x supplicant configuration failed" -msgstr "Falha ao configurar suplicante 802.1x" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:325 -msgid "802.1x supplicant failed" -msgstr "Falha no suplicante 802.1x" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:329 -msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" -msgstr "Suplicante 802.1x demorou demasiado tempo a autenticar-se" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:333 -msgid "PPP service failed to start" -msgstr "Falha ao iniciar serviço PPP" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:337 -msgid "PPP service disconnected" -msgstr "Serviço PPP desligado" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:341 -msgid "PPP failed" -msgstr "Falha no PPP" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:345 -msgid "DHCP client failed to start" -msgstr "Falha ao iniciar o cliente DHCP" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:349 -msgid "DHCP client error" -msgstr "Erro no cliente DHCP" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:353 -msgid "DHCP client failed" -msgstr "Falha no cliente DHCP" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:357 -msgid "Shared connection service failed to start" -msgstr "Falha ao iniciar o serviço de partilha de ligação" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:361 -msgid "Shared connection service failed" -msgstr "Falha no serviço de partilha de ligação" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:365 -msgid "AutoIP service failed to start" -msgstr "Falha ao iniciar serviço AutoIP" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:369 -msgid "AutoIP service error" -msgstr "Erro no serviço AutoIP" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:373 -msgid "AutoIP service failed" -msgstr "Falha no serviço AutoIP" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:377 -msgid "Line busy" -msgstr "Linha ocupada" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:381 -msgid "No dial tone" -msgstr "Sem som de ligação" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:385 -msgid "No carrier could be established" -msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:389 -msgid "Dialing request timed out" -msgstr "Pedido de ligação expirou" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:393 -msgid "Dialing attempt failed" -msgstr "Falha ao tentar ligar" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:397 -msgid "Modem initialization failed" -msgstr "Falha ao inicializar o modem" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:401 -msgid "Failed to select the specified APN" -msgstr "Falha ao seleccionar a APN especificada" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:405 -msgid "Not searching for networks" -msgstr "Não procurar redes" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:409 -msgid "Network registration denied" -msgstr "Registo de rede negado" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:413 -msgid "Network registration timed out" -msgstr "Expirou o registo de rede" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:417 -msgid "Failed to register with the requested network" -msgstr "Falha ao registar na rede pedida" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:421 -msgid "PIN check failed" -msgstr "Falha ao verificar o PIN" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:425 -msgid "Firmware for the device may be missing" -msgstr "Poderá faltar firmware no dispositivo" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:429 -msgid "Connection disappeared" -msgstr "Ligação desapareceu" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:433 -msgid "Carrier/link changed" -msgstr "Transportador/ligação alterada" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:437 -msgid "Existing connection was assumed" -msgstr "A ligação existente foi assumida" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:441 -msgid "Modem not found" -msgstr "Modem não encontrado" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:445 -msgid "Bluetooth connection failed" -msgstr "Falha na ligação Bluetooth" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:449 -msgid "SIM Card not inserted" -msgstr "Cartão SIM não está inserido" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:453 -msgid "SIM Pin required" -msgstr "Necessário o PIN SIM" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:457 -msgid "SIM Puk required" -msgstr "Necessário o PUK SIM" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:461 -msgid "SIM wrong" -msgstr "SIM incorrecto" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:465 -msgid "InfiniBand device does not support connected mode" -msgstr "Dispositivo InfiniBand não suporta modo de ligação" - -#. TRANSLATORS: device status reason -#: ../panels/network/panel-common.c:469 -msgid "Connection dependency failed" -msgstr "Falha na dependência da ligação" - -#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog. -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249 -#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2 -msgid "Add Account" -msgstr "Adicionar Conta" - -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383 -msgid "Error logging into the account" -msgstr "Erro ao iniciar sessão na conta" - -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437 -msgid "Expired credentials. Please log in again." -msgstr "Credenciais expiradas. Inicie sessão novamente." - -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440 -msgid "_Log In" -msgstr "_Iniciar Sessão" - -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676 -msgid "Error creating account" -msgstr "Erro ao criar conta" - -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718 -msgid "Error removing account" -msgstr "Erro ao remover conta" - -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754 -msgid "Are you sure you want to remove the account?" -msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a conta?" - -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756 -msgid "This will not remove the account on the server." -msgstr "Isto não irá remover a conta no servidor." - -#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757 -msgid "_Remove" -msgstr "_Remover" - -#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Online Accounts" -msgstr "Contas Online" - -#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Manage online accounts" -msgstr "Gerir as contas online" - -#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel -#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" -msgstr "" -"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Diálogo;Calendário;Mail;Contacto;" - -#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1 -msgid "No online accounts configured" -msgstr "Nenhuma conta online configurada" - -#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3 -msgid "Remove Account" -msgstr "Remover Conta" - -#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4 -msgid "Add an online account" -msgstr "Adicionar uma conta online" - -#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5 -msgid "" -"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, " -"contacts, calendar, chat and more." -msgstr "" -"Adicionar uma conta permite às suas aplicações aceder-lhe para obter " -"documentos, email, contactos, calendário, diálogos e mais." - -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157 -msgid "Unknown time" -msgstr "Tempo desconhecido" - -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163 -#, c-format -msgid "%i minute" -msgid_plural "%i minutes" -msgstr[0] "%i minuto" -msgstr[1] "%i minutos" - -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175 -#, c-format -msgid "%i hour" -msgid_plural "%i hours" -msgstr[0] "%i hora" -msgstr[1] "%i horas" - -#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" -#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183 -#, c-format -msgid "%i %s %i %s" -msgstr "%i %s e %i %s" - -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "hora" -msgstr[1] "horas" - -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185 -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "minuto" -msgstr[1] "minutos" - -#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228 -#, c-format -msgid "Charging - %s until fully charged" -msgstr "A carregar - %s até que esteja completamente carregada" - -#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236 -#, c-format -msgid "Caution low battery, %s remaining" -msgstr "Atenção, bateria fraca, restam %s" - -#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244 -#, c-format -msgid "Using battery power - %s remaining" -msgstr "A utilizar a energia da bateria - restam %s" - -#. TRANSLATORS: primary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261 -msgid "Charging" -msgstr "A carregar" - -#. TRANSLATORS: primary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 -msgid "Using battery power" -msgstr "A utilizar a energia da bateria" - -#. TRANSLATORS: primary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 -msgid "Charging - fully charged" -msgstr "A carregar - completamente carregada" - -#. TRANSLATORS: primary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274 -msgid "Empty" -msgstr "Descarregada" - -#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342 -#, c-format -msgid "Caution low UPS, %s remaining" -msgstr "Atenção, UPS fraca, restam %s" - -#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348 -#, c-format -msgid "Using UPS power - %s remaining" -msgstr "A utilizar a energia da UPS - restam %s" - -#. TRANSLATORS: UPS battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366 -msgid "Caution low UPS" -msgstr "Atenção, UPS fraca" - -#. TRANSLATORS: UPS battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371 -msgid "Using UPS power" -msgstr "A utilizar a energia da UPS" - -#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423 -msgid "Your secondary battery is fully charged" -msgstr "A sua bateria secundária está completamente carregada" - -#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427 -msgid "Your secondary battery is empty" -msgstr "A sua bateria secundária está descarregada" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510 -msgid "Wireless mouse" -msgstr "Rato sem fios" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514 -msgid "Wireless keyboard" -msgstr "Teclado sem fios" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518 -msgid "Uninterruptible power supply" -msgstr "Fornecimento de energia de segurança (UPS)" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522 -msgid "Personal digital assistant" -msgstr "Assistente digital pessoal" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 -msgid "Cellphone" -msgstr "Telemóvel" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530 -msgid "Media player" -msgstr "Reprodutor multimédia" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534 -msgid "Tablet" -msgstr "Tablet" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538 -msgid "Computer" -msgstr "Computador" - -#. TRANSLATORS: secondary battery, misc -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542 -msgid "Battery" -msgstr "Bateria" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553 -msgctxt "Battery power" -msgid "Charging" -msgstr "A carregar" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560 -msgctxt "Battery power" -msgid "Caution" -msgstr "Atenção" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565 -msgctxt "Battery power" -msgid "Low" -msgstr "Baixa" - -#. TRANSLATORS: secondary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570 -msgctxt "Battery power" -msgid "Good" -msgstr "Boa" - -#. TRANSLATORS: primary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575 -msgctxt "Battery power" -msgid "Charging - fully charged" -msgstr "A carregar - completamente carregada" - -#. TRANSLATORS: primary battery -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 -msgctxt "Battery power" -msgid "Empty" -msgstr "Descarregada" - -#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075 -msgid "" -"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used" -msgstr "" -"Dica: <a href=\"screen\">brilho do ecrã</a> afecta quanta energia é utilizada" - -#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Power" -msgstr "Energia" - -#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Power management settings" -msgstr "Definições de gestão de energia" - -#. Translators: those are keywords for the power control-center panel -#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" -msgstr "Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;" - -#: ../panels/power/power.ui.h:1 -msgid "Hibernate" -msgstr "Hibernar" - -#: ../panels/power/power.ui.h:2 -msgid "Power off" -msgstr "Desligar" - -#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 -msgid "5 minutes" -msgstr "5 minutos" - -#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 -msgid "10 minutes" -msgstr "10 minutos" - -#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8 -msgid "30 minutes" -msgstr "30 minutos" - -#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9 -msgid "1 hour" -msgstr "1 hora" - -#: ../panels/power/power.ui.h:7 -msgid "Don't suspend" -msgstr "Não suspender" - -#: ../panels/power/power.ui.h:8 -msgid "On battery power" -msgstr "Em energia da bateria" - -#: ../panels/power/power.ui.h:9 -msgid "When plugged in" -msgstr "Quando ligado à corrente" - -#: ../panels/power/power.ui.h:10 -msgid "Suspend when inactive for" -msgstr "Suspender quando inactivo durante" - -#: ../panels/power/power.ui.h:11 -msgid "When power is _critically low" -msgstr "Quando a energia está _gravemente fraca" - -#. Translators: The printer is low on toner -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589 -msgid "Low on toner" -msgstr "Com pouco toner" - -#. Translators: The printer has no toner left -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591 -msgid "Out of toner" -msgstr "Sem toner" - -#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, -#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 -msgid "Low on developer" -msgstr "Com pouco revelador" - -#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, -#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 -msgid "Out of developer" -msgstr "Sem revelador" - -#. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599 -msgid "Low on a marker supply" -msgstr "Com pouco de uma das cores" - -#. Translators: "marker" is one color bin of the printer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601 -msgid "Out of a marker supply" -msgstr "Sem uma das cores" - -#. Translators: One or more covers on the printer are open -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603 -msgid "Open cover" -msgstr "Tampa aberta" - -#. Translators: One or more doors on the printer are open -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605 -msgid "Open door" -msgstr "Porta aberta" - -#. Translators: At least one input tray is low on media -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607 -msgid "Low on paper" -msgstr "Com pouco papel" - -#. Translators: At least one input tray is empty -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609 -msgid "Out of paper" -msgstr "Sem papel" - -#. Translators: The printer is offline -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611 -msgctxt "printer state" -msgid "Offline" -msgstr "Desligada" - -#. Translators: Someone has paused the Printer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613 -msgctxt "printer state" -msgid "Paused" -msgstr "Em Pausa" - -#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615 -msgid "Waste receptacle almost full" -msgstr "Depósito de lixo quase cheio" - -#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617 -msgid "Waste receptacle full" -msgstr "Depósito de lixo cheio" - -#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619 -msgid "The optical photo conductor is near end of life" -msgstr "Está a aproximar-se o final da vida útil do condutor óptico de imagem" - -#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621 -msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" -msgstr "O condutor óptico de imagem deixou de funcionar" - -#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724 -msgctxt "printer state" -msgid "Configuring" -msgstr "A configurar" - -#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781 -msgctxt "printer state" -msgid "Ready" -msgstr "Preparada" - -#. Translators: Printer's state (jobs are processing) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785 -msgctxt "printer state" -msgid "Processing" -msgstr "A processar" - -#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789 -msgctxt "printer state" -msgid "Stopped" -msgstr "Parada" - -#. Translators: Toner supply -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906 -msgid "Toner Level" -msgstr "Nível do Toner" - -#. Translators: Ink supply -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 -msgid "Ink Level" -msgstr "Nível da Tinta" - -#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 -msgid "Supply Level" -msgstr "Nível dos Consumíveis" - -#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930 -msgctxt "printer state" -msgid "Installing" -msgstr "A instalar" - -#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107 -msgid "No printers available" -msgstr "Nenhuma impressora disponível" - -#. Translators: there is n active print jobs on this printer -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411 -#, c-format -msgid "%u active" -msgid_plural "%u active" -msgstr[0] "%u activo" -msgstr[1] "%u activos" - -#. Translators: Addition of the new printer failed. -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731 -msgid "Failed to add new printer." -msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora." - -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896 -msgid "Select PPD File" -msgstr "Seleccionar Ficheiro PPD" - -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905 -msgid "" -"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." -"PPD.GZ)" -msgstr "" -"Ficheiros PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " -"*.PPD.GZ)" - -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210 -msgid "No suitable driver found" -msgstr "Não foi encontrado nenhum controlador adequado" - -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279 -msgid "Searching for preferred drivers..." -msgstr "A procurar por controladores preferidos..." - -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294 -msgid "Select from database..." -msgstr "Seleccionar da base de dados..." - -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303 -msgid "Provide PPD File..." -msgstr "Indique Ficheiro PPD..." - -#. Translators: Name of job which makes printer to print test page -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454 -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477 -msgid "Test page" -msgstr "Página de teste" - -#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded -#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880 -#, c-format -msgid "Could not load ui: %s" -msgstr "Incapaz de ler o interface gráfico: %s" - -#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Printers" -msgstr "Impressoras" - -#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Change printer settings" -msgstr "Alterar as definições da impressora" - -#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel -#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" -msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;" - -#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 -#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 -#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 -#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 -msgid "Close" -msgstr "Fechar" - -#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer -#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 -msgid "Active Jobs" -msgstr "Trabalhos Activos" - -#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 -msgid "Resume Printing" -msgstr "Retomar a Impressão" - -#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 -msgid "Pause Printing" -msgstr "Pausar a Impressão" - -#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 -msgid "Cancel Print Job" -msgstr "Cancelar o Trabalho de Impressão" - -#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044 -msgid "_Add" -msgstr "_Adicionar" - -#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 -msgid "Add a New Printer" -msgstr "Adicionar uma Nova Impressora" - -#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 -msgid "Search for network printers or filter result" -msgstr "Procurar impressoras de rede ou filtrar os resultados" - -#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 -msgid "Options" -msgstr "Opções" - -#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 -msgid "Loading options..." -msgstr "Opções de leitura..." - -#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 -msgid "Loading drivers database..." -msgstr "A ler a base de dados de controladores..." - -#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 -msgid "Select Printer Driver" -msgstr "Seleccione o Controlador da Impressora" - -#. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 -msgid "One Sided" -msgstr "Um Lado" - -#. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 -msgid "Long Edge (Standard)" -msgstr "Margem Longa (Omissão)" - -#. Translators: this is an option of "Two Sided" -#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 -msgid "Short Edge (Flip)" -msgstr "Margem Curta (Virada)" - -#. Translators: this is an option of "Orientation" -#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 -msgid "Portrait" -msgstr "Retrato" - -#. Translators: this is an option of "Orientation" -#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 -msgid "Landscape" -msgstr "Paisagem" - -#. Translators: this is an option of "Orientation" -#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 -msgid "Reverse landscape" -msgstr "Paisagem invertida" - -#. Translators: this is an option of "Orientation" -#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 -msgid "Reverse portrait" -msgstr "Retrato invertido" - -#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) -#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 -msgctxt "print job" -msgid "Pending" -msgstr "Pendente" - -#. Translators: Job's state (job is held for printing) -#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 -msgctxt "print job" -msgid "Held" -msgstr "Retido" - -#. Translators: Job's state (job is currently printing) -#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 -msgctxt "print job" -msgid "Processing" -msgstr "A processar" - -#. Translators: Job's state (job has been stopped) -#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 -msgctxt "print job" -msgid "Stopped" -msgstr "Parado" - -#. Translators: Job's state (job has been canceled) -#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 -msgctxt "print job" -msgid "Canceled" -msgstr "Cancelado" - -#. Translators: Job's state (job has aborted due to error) -#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 -msgctxt "print job" -msgid "Aborted" -msgstr "Abortado" - -#. Translators: Job's state (job has completed successfully) -#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 -msgctxt "print job" -msgid "Completed" -msgstr "Terminado" - -#. Translators: Name of column showing titles of print jobs -#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 -msgid "Job Title" -msgstr "Título do Cargo" - -#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs -#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 -msgid "Job State" -msgstr "Estado do Trabalho" - -#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs -#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 -msgid "Time" -msgstr "Hora" - -#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 -#, c-format -msgid "%s Active Jobs" -msgstr "%s Trabalhos Activos" - -#. Translators: No printers were found -#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 -msgid "No printers detected." -msgstr "Nenhuma impressora detectada." - -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 -msgid "Two Sided" -msgstr "Dois Lados" - -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 -msgid "Paper Type" -msgstr "Tipo de Papel" - -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 -msgid "Paper Source" -msgstr "Origem do Papel" - -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 -msgid "Output Tray" -msgstr "Tabuleiro de Saída" - -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 -msgid "Resolution" -msgstr "Resolução" - -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 -msgid "GhostScript pre-filtering" -msgstr "Pré-filtragem GhostScript" - -#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 -msgid "Pages per side" -msgstr "Páginas por lado" - -#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 -msgid "Two-sided" -msgstr "Dois-lados" - -#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 -msgid "Orientation" -msgstr "Orientação" - -#. Translators: "General" tab contains general printer options -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 -msgctxt "Printer Option Group" -msgid "General" -msgstr "Geral" - -#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 -msgctxt "Printer Option Group" -msgid "Page Setup" -msgstr "Configuração de Página" - -#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 -msgctxt "Printer Option Group" -msgid "Installable Options" -msgstr "Opções de Instalação" - -#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 -msgctxt "Printer Option Group" -msgid "Job" -msgstr "Trabalho" - -#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 -msgctxt "Printer Option Group" -msgid "Image Quality" -msgstr "Qualidade de Imagem" - -#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 -msgctxt "Printer Option Group" -msgid "Color" -msgstr "Cor" - -#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 -msgctxt "Printer Option Group" -msgid "Finishing" -msgstr "Acabamento" - -#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 -msgctxt "Printer Option Group" -msgid "Advanced" -msgstr "Avançado" - -#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") -#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 -#, c-format -msgid "%s Options" -msgstr "Opções da %s" - -#. Translators: this is an option of "Paper Source" -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 -msgid "Auto Select" -msgstr "Seleccionar Automaticamente" - -#. Translators: this is an option of "Paper Source" -#. Translators: this is an option of "Resolution" -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 -msgid "Printer Default" -msgstr "Omissão da Impressora" - -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 -msgid "Embed GhostScript fonts only" -msgstr "Embeber apenas fontes GhostScript" - -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 -msgid "Convert to PS level 1" -msgstr "Converter em PS nível 1" - -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 -msgid "Convert to PS level 2" -msgstr "Converter em PS nível 2" - -#. Translators: this is an option of "GhostScript" -#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 -msgid "No pre-filtering" -msgstr "Nenhuma pré-filtragem" - -#. Translators: Name of column showing printer manufacturers -#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 -msgid "Manufacturers" -msgstr "Fabricantes" - -#. Translators: Name of column showing printer drivers -#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 -msgid "Drivers" -msgstr "Controladores" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:1 -msgid "Add Printer" -msgstr "Adicionar Impressora" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:2 -msgid "Remove Printer" -msgstr "Remover Impressora" - -#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... -#: ../panels/printers/printers.ui.h:4 -msgid "Supply" -msgstr "Fornecer" - -#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). -#: ../panels/printers/printers.ui.h:6 -msgid "Location" -msgstr "Localização" - -#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. -#: ../panels/printers/printers.ui.h:8 -msgid "_Default" -msgstr "_Omissão" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:9 -msgid "Jobs" -msgstr "Processos" - -#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs -#: ../panels/printers/printers.ui.h:11 -msgid "_Show" -msgstr "Apre_sentar" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:12 -msgid "Model" -msgstr "Modelo" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:14 -msgid "page 1" -msgstr "página 1" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:15 -msgid "label" -msgstr "etiqueta" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:16 -msgid "page 2" -msgstr "página 2" - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:17 -msgid "Setting new driver..." -msgstr "A configurar novo controlador..." - -#: ../panels/printers/printers.ui.h:18 -msgid "page 3" -msgstr "página 3" - -#. Translators: This button executes command which prints test page. -#: ../panels/printers/printers.ui.h:20 -msgid "Print _Test Page" -msgstr "Imprimir Página de _Teste" - -#. Translators: This button opens printer's options tab -#: ../panels/printers/printers.ui.h:22 -msgid "_Options" -msgstr "_Opções" - -#. Translators: This button adds new printer. -#: ../panels/printers/printers.ui.h:24 -msgid "Add New Printer" -msgstr "Adicionar Nova Impressora" - -#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). -#: ../panels/printers/printers.ui.h:26 -msgid "" -"Sorry! The system printing service\n" -"doesn't seem to be available." -msgstr "" -"O serviço do sistema de impressão\n" -"aparenta estar indisponível." - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Region & Language" -msgstr "Região & Idioma" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Change your region and language settings" -msgstr "Alterar as definições de região e idioma" - -#. Translators: those are keywords for the region control-center panel -#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Language;Layout;Keyboard;" -msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142 -msgid "Imperial" -msgstr "Imperial" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144 -msgid "Metric" -msgstr "Métrico" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 -msgid "Choose an input source" -msgstr "Seleccione uma origem de entrada" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 -msgid "Select an input source to add" -msgstr "Seleccionar uma origem de entrada a adicionar" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470 -msgid "" -"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " -"Region and Language settings." -msgstr "" -"Os ecrãs de início de sessão, contas de sistema e nova conta de utilizador " -"utilizam as definições globais de Região e Idioma." - -#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 -msgid "" -"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " -"Region and Language settings. You may change the system settings to match " -"yours." -msgstr "" -"Os ecrãs de início de sessão, contas de sistema e nova conta de utilizador " -"utilizam as definições globais de Região e Idioma. Pode alterar as " -"definições do sistema para coincidirem com as suas." - -#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478 -msgid "Copy Settings" -msgstr "Copiar Definições" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481 -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 -msgid "Copy Settings..." -msgstr "Copiar Definições..." - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 -msgid "Region and Language" -msgstr "Região e Idioma" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 -msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" -msgstr "" -"Seleccione um idioma de apresentação (a alteração terá efeito da próxima vez " -"que iniciar sessão)" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 -msgid "Add Language" -msgstr "Adicionar Idioma" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 -msgid "Remove Language" -msgstr "Remover Idioma" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 -msgid "Install languages..." -msgstr "Instalar idiomas..." - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 -msgid "Language" -msgstr "Idioma" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 -msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" -msgstr "" -"Seleccione uma região (a alteração terá efeito da próxima vez que iniciar " -"sessão)" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 -msgid "Add Region" -msgstr "Adicionar Região" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 -msgid "Remove Region" -msgstr "Remover Região" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 -msgid "Dates" -msgstr "Datas" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 -msgid "Times" -msgstr "Horas" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 -msgid "Numbers" -msgstr "Números" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 -msgid "Currency" -msgstr "Moeda" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 -msgid "Measurement" -msgstr "Medida" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 -msgid "Examples" -msgstr "Exemplos" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 -msgid "Formats" -msgstr "Formatos" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 -msgid "Select keyboards or other input sources" -msgstr "Seleccione teclados ou outras origens de entrada" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 -msgid "Add Input Source" -msgstr "Adicionar Origem de Entrada" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 -msgid "Remove Input Source" -msgstr "Remover Origem de Entrada" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 -msgid "Move Input Source Up" -msgstr "Mover Origem de Entrada Acima" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 -msgid "Move Input Source Down" -msgstr "Mover Origem de Entrada Abaixo" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 -msgid "Input Source Settings" -msgstr "Definições de Origem de Entrada" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 -msgid "Show Keyboard Layout" -msgstr "Apresentar Disposição de Teclado" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 -msgid "Ctrl+Alt+Space" -msgstr "Ctrl+Alt+Espaço" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 -msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" -msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Espaço" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 -msgid "Shortcut Settings" -msgstr "Definições de Atalho" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 -msgid "Input Sources" -msgstr "Origens de Entrada" - -#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 -msgid "Display language:" -msgstr "Idioma de utilização:" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34 -msgid "Input source:" -msgstr "Origem de entrada:" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 -msgid "Format:" -msgstr "Formato:" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 -msgid "Your settings" -msgstr "As suas definições" - -#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 -msgid "System settings" -msgstr "Definições de sistema" - -#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Brightness & Lock" -msgstr "Brilho & Trancar" - -#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Screen brightness and lock settings" -msgstr "Brilho do ecrã e definições de trancar" - -#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel -#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" -msgstr "Brilho;Trancar;Escurecer;Ocultar;Monitor;" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:1 -msgid "Screen turns off" -msgstr "O ecrã desliga-se" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:2 -msgid "30 seconds" -msgstr "30 segundos" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:3 -msgid "1 minute" -msgstr "1 minuto" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:4 -msgid "2 minutes" -msgstr "2 minutos" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:5 -msgid "3 minutes" -msgstr "3 minutos" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:10 -msgid "_Dim screen to save power" -msgstr "_Escurecer o ecrã para poupar energia" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:11 -msgid "Brightness" -msgstr "Brilho" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:12 -msgid "_Turn screen off when inactive for:" -msgstr "_Desligar o ecrã quando inactivo durante:" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:13 -msgid "_Lock screen after:" -msgstr "_Trancar o ecrã após:" - -#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) -#: ../panels/screen/screen.ui.h:15 -msgid "Don't lock when at home" -msgstr "Não trancar o ecrã quando em casa" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:16 -msgid "Locations..." -msgstr "Localizações..." - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:17 -msgid "Show _notifications when locked" -msgstr "Apresentar _notificações quando trancado" - -#: ../panels/screen/screen.ui.h:18 -msgid "Lock" -msgstr "Trancar" - -#: ../panels/sound/applet-main.c:49 -msgid "Enable debugging code" -msgstr "Activar código de depuração" - -#: ../panels/sound/applet-main.c:50 -msgid "Version of this application" -msgstr "Versão desta aplicação" - -#: ../panels/sound/applet-main.c:62 -msgid " — GNOME Volume Control Applet" -msgstr " — Applet de Controlo de Volume do GNOME" - -#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1 -msgid "Volume Control" -msgstr "Controlo de Volume" - -#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2 -msgid "Show desktop volume control" -msgstr "Apresentar o controlo de volume na área de trabalho" - -#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Sound" -msgstr "Som" - -#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Change sound volume and sound events" -msgstr "Altere o volume do som e os sons de eventos" - -#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel -#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" -msgstr "" -"Placa;Cartão;Microfone;Volume;Baixar;Balanço;Bluetooth;Auscultadores;Áudio;" -"Audio;" - -#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog. -#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. -#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3 -msgid "Bark" -msgstr "Ladrar" - -#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip. -#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. -#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6 -msgid "Drip" -msgstr "Gotejar" - -#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass. -#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. -#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9 -msgid "Glass" -msgstr "Vidro" - -#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping. -#. You might want to translate it into the equivalent words of your language. -#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12 -msgid "Sonar" -msgstr "Sonar Marítimo" - -#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656 -msgid "Output" -msgstr "Saída" - -#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272 -msgid "Sound Output Volume" -msgstr "Volume de Saída do Som" - -#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697 -msgid "Input" -msgstr "Entrada" - -#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278 -msgid "Microphone Volume" -msgstr "Volume do Microfone" - -#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 -msgctxt "balance" -msgid "Left" -msgstr "Esquerda" - -#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 -msgctxt "balance" -msgid "Right" -msgstr "Direita" - -#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 -msgctxt "balance" -msgid "Rear" -msgstr "Atrás" - -#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 -msgctxt "balance" -msgid "Front" -msgstr "Frontal" - -#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 -msgctxt "balance" -msgid "Minimum" -msgstr "Mínimo" - -#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 -msgctxt "balance" -msgid "Maximum" -msgstr "Máximo" - -#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 -msgid "_Balance:" -msgstr "_Balanço:" - -#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 -msgid "_Fade:" -msgstr "_Esmorecer:" - -#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 -msgid "_Subwoofer:" -msgstr "_Subwoofer:" - -#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 -msgctxt "volume" -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 -msgctxt "volume" -msgid "Unamplified" -msgstr "Sem amplificação" - -#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260 -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521 -msgid "_Profile:" -msgstr "_Perfil:" - -#. translators: -#. * The number of sound outputs on a particular device -#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 -#, c-format -msgid "%u Output" -msgid_plural "%u Outputs" -msgstr[0] "%u Saída" -msgstr[1] "%u Saídas" - -#. translators: -#. * The number of sound inputs on a particular device -#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 -#, c-format -msgid "%u Input" -msgid_plural "%u Inputs" -msgstr[0] "%u Entrada" -msgstr[1] "%u Entradas" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 -msgid "System Sounds" -msgstr "Sons de Sistema" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262 -msgid "_Test Speakers" -msgstr "_Testar os Altifalante" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426 -msgid "Peak detect" -msgstr "Detecção de picos" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506 -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 -msgid "Name" -msgstr "Nome" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588 -#, c-format -msgid "Speaker Testing for %s" -msgstr "A Testar os Altifalante por %s" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642 -msgid "_Output volume:" -msgstr "V_olume de saída:" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661 -msgid "C_hoose a device for sound output:" -msgstr "S_eleccione um dispositivo para saída de som:" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686 -msgid "Settings for the selected device:" -msgstr "Definições para o dispositivo seleccionado:" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704 -msgid "_Input volume:" -msgstr "Volume de _entrada:" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727 -msgid "Input level:" -msgstr "Nível de entrada:" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755 -msgid "C_hoose a device for sound input:" -msgstr "_Seleccione um dispositivo para entrada de som:" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782 -msgid "Sound Effects" -msgstr "Efeitos Sonoros" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789 -msgid "_Alert volume:" -msgstr "Volume de _alerta:" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802 -msgid "Applications" -msgstr "Aplicações" - -#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806 -msgid "No application is currently playing or recording audio." -msgstr "Nenhuma aplicação está actualmente a reproduzir ou gravar audio." - -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 -msgid "Built-in" -msgstr "Embutido" - -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 -msgid "Sound Preferences" -msgstr "Preferências de Som" - -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 -msgid "Testing event sound" -msgstr "Testar o som de evento" - -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 -msgid "Default" -msgstr "Omissão" - -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 -msgid "From theme" -msgstr "Do tema" - -#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 -msgid "C_hoose an alert sound:" -msgstr "Sele_ccione um som de alerta:" - -#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 -msgid "Stop" -msgstr "Parar" - -#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 -#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 -msgid "Test" -msgstr "Teste" - -#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 -msgid "Subwoofer" -msgstr "Subwoofer" - -#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236 -#, c-format -msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" -msgstr "Falha ao iniciar as Preferências de Som: %s" - -#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262 -msgid "_Mute" -msgstr "_Silenciar" - -#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271 -msgid "_Sound Preferences" -msgstr "Preferências de _Som" - -#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416 -msgid "Muted" -msgstr "Silenciado" - -#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizado" - -#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286 -#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292 -msgid "No shortcut set" -msgstr "Ainda sem atalho" - -#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Universal Access Preferences" -msgstr "Preferências de Acesso Universal" - -#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel -#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "" -"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" -"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" -msgstr "" -"Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;Contraste;Zoom;Leitor de Ecrã;texto;fonte;" -"tamanho;AccessX;Teclas Coladas;Teclas Lentas;Teclas Saltantes;Teclas de Rato;" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 -msgctxt "universal access, contrast" -msgid "Low" -msgstr "Baixo" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 -msgctxt "universal access, contrast" -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 -msgctxt "universal access, contrast" -msgid "High" -msgstr "Alto" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 -msgctxt "universal access, contrast" -msgid "High/Inverse" -msgstr "Alto/Invertido" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 -msgid "On screen keyboard" -msgstr "Teclado no ecrã" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 -msgid "GOK" -msgstr "GOK" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 -msgid "OnBoard" -msgstr "OnBoard" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 -msgid "None" -msgstr "Nenhum" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 -#, no-c-format -msgid "75%" -msgstr "75%" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 -msgctxt "universal access, text size" -msgid "Small" -msgstr "Pequeno" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 -#, no-c-format -msgid "100%" -msgstr "100%" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 -msgctxt "universal access, text size" -msgid "Normal" -msgstr "Normal" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 -#, no-c-format -msgid "125%" -msgstr "125%" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 -msgctxt "universal access, text size" -msgid "Large" -msgstr "Grande" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 -#, no-c-format -msgid "150%" -msgstr "150%" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 -msgctxt "universal access, text size" -msgid "Larger" -msgstr "Maior" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 -msgid "High Contrast" -msgstr "Contraste Elevado" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 -msgid "Beep on Caps and Num Lock" -msgstr "Emitir \"beep\" com o Caps e Num Lock" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 -msgid "Options..." -msgstr "Opções..." - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 -msgid "Screen Reader" -msgstr "Leitor de Ecrã" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 -msgid "Turn on or off:" -msgstr "Activar ou desactivar:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 -msgctxt "universal access, zoom" -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 -msgid "Zoom in:" -msgstr "Aumentar zoom:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 -msgid "Zoom out:" -msgstr "Reduzir zoom:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 -msgid "Large Text" -msgstr "Texto Grande" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 -msgid "Seeing" -msgstr "Seeing" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 -msgid "Visual Alerts" -msgstr "Alertas Visuais" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 -msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" -msgstr "Utilizar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 -msgid "Flash the window title" -msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 -msgid "Flash the entire screen" -msgstr "\"Flash\" do ecrã completo" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 -msgid "Closed Captioning" -msgstr "Legendas" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 -msgid "Display a textual description of speech and sounds" -msgstr "Apresentar a descrição em texto dos diálogos e sons" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 -msgid "_Test flash" -msgstr "_Testar o flash" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 -msgid "Hearing" -msgstr "Audição" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 -msgid "On Screen Keyboard" -msgstr "Teclado no Ecrã" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 -msgid "Sticky Keys" -msgstr "Teclas Coladas" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 -msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" -msgstr "" -"Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 -msgid "_Disable if two keys are pressed together" -msgstr "_Desactivar se forem premidas duas teclas simultaneamente" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 -msgid "Beep when a _modifer key is pressed" -msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla _modificadora é premida" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 -msgid "Slow Keys" -msgstr "Teclas Lentas" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 -msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" -msgstr "" -"Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e esta ser aceite" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 -msgid "A_cceptance delay:" -msgstr "Atraso na a_ceitação:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 -msgid "Slow keys typing delay" -msgstr "Atraso na escrita das teclas lentas" - -#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 -msgid "Beep when a key is" -msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é" - -#. This completes the sentence "Beep when a key is" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 -msgid "pressed" -msgstr "premido" - -#. This completes the sentence "Beep when a key is" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 -msgid "accepted" -msgstr "aceite" - -#. This completes the sentence "Beep when a key is" -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 -msgid "rejected" -msgstr "rejeitada" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 -msgid "Bounce Keys" -msgstr "Teclas Saltantes" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 -msgid "Ignores fast duplicate keypresses" -msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 -msgid "Acc_eptance delay:" -msgstr "Atraso na ac_eitação:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 -msgid "Bounce keys typing delay" -msgstr "Atraso na escrita das teclas saltantes" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 -msgid "Beep when a key is _rejected" -msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 -msgid "Enable by Keyboard" -msgstr "Activar por Teclado" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 -msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" -msgstr "" -"Activar ou desactivar funcionalidades de acessibilidade utilizando o teclado" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 -msgid "Mouse Keys" -msgstr "Teclas de Rato" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 -msgid "Control the pointer using the keypad" -msgstr "Controlar o ponteiro utilizando o teclado" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 -msgid "Video Mouse" -msgstr "Rato por Vídeo" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 -msgid "Control the pointer using the video camera." -msgstr "Controlar o ponteiro utilizando a câmara de vídeo." - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 -msgid "Simulated Secondary Click" -msgstr "Clique Secundário Simulado" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 -msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" -msgstr "Gera um clique secundário premindo e mantendo o botão primário" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 -msgid "Secondary click delay" -msgstr "Atraso no clique secundário" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 -msgid "Hover Click" -msgstr "Clique ao Sobrevoar" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 -msgid "Trigger a click when the pointer hovers" -msgstr "Gera um clique quando o ponteiro sobrevoa" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 -msgid "D_elay:" -msgstr "_Atraso:" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 -msgid "Motion _threshold:" -msgstr "_Tolerância de movimento:" - -#. small threshold -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 -msgid "Small" -msgstr "Pequeno" - -#. large threshold -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 -msgid "Large" -msgstr "Grande" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 -msgid "Mouse Settings" -msgstr "Definições do Rato" - -#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 -msgid "Pointing and Clicking" -msgstr "Apontar e Clicar" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 -msgctxt "Distance" -msgid "Short" -msgstr "Curta" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 -msgctxt "Distance" -msgid "¼ Screen" -msgstr "¼ do Ecrã" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 -msgctxt "Distance" -msgid "½ Screen" -msgstr "½ do Ecrã" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 -msgctxt "Distance" -msgid "¾ Screen" -msgstr "¾ do Ecrã" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 -msgctxt "Distance" -msgid "Long" -msgstr "Longa" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 -msgid "Full Screen" -msgstr "Ecrã Completo" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 -msgid "Top Half" -msgstr "Metade Superior" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 -msgid "Bottom Half" -msgstr "Metade Inferior" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 -msgid "Left Half" -msgstr "Metade Esquerda" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 -msgid "Right Half" -msgstr "Metade Direita" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 -msgid "Zoom Options" -msgstr "Opções de Zoom" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 -msgid "Magnification:" -msgstr "Ampliação:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 -msgid "Follow mouse cursor" -msgstr "Seguir o cursor do rato" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 -msgid "Screen part:" -msgstr "Parte do ecrã:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 -msgid "Magnifier extends outside of screen" -msgstr "Ampliação estende-se para lá do ecrã" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 -msgid "Keep magnifier cursor centered" -msgstr "Manter a ampliação centrada no cursor" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 -msgid "Magnifier cursor pushes contents around" -msgstr "Cursor da ampliação move o conteúdo" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 -msgid "Magnifier cursor moves with contents" -msgstr "Cursor da ampliação move-se com o conteúdo" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 -msgid "Magnifier Position:" -msgstr "Posição da Ampliação:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 -msgid "Magnifier" -msgstr "Ampliação" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 -msgid "Thickness:" -msgstr "Espessura:" - -#. short delay -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 -msgid "Thin" -msgstr "Fino" - -#. long delay -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 -msgid "Thick" -msgstr "Espesso" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 -msgid "Length:" -msgstr "Comprimento:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 -msgid "Color:" -msgstr "Cor:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 -msgid "Crosshairs:" -msgstr "Mira:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 -msgid "Overlaps mouse cursor" -msgstr "Sobrepõe-se ao cursor do rato" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 -msgid "Crosshairs" -msgstr "Mira" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 -msgid "White on black:" -msgstr "Branco sobre preto:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 -msgid "Brightness:" -msgstr "Brilho:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 -msgid "Contrast:" -msgstr "Contraste:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 -msgctxt "Zoom Grayscale" -msgid "Color" -msgstr "Cor" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 -msgctxt "Zoom Grayscale" -msgid "None" -msgstr "Nenhuma" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 -msgctxt "Zoom Grayscale" -msgid "Full" -msgstr "Completa" - -#. short delay -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 -msgid "Low" -msgstr "Baixo" - -#. long delay -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 -msgid "High" -msgstr "Alto" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 -msgid "Color Effects:" -msgstr "Efeitos de Cor:" - -#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 -msgid "Color Effects" -msgstr "Efeitos de Cor" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 -#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 -msgctxt "Account type" -msgid "Standard" -msgstr "Base" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 -#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 -msgctxt "Account type" -msgid "Administrator" -msgstr "Administrador" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 -msgid "Add account" -msgstr "Adicionar conta" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 -msgid "_Local Account" -msgstr "Conta _Local" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 -msgid "_Enterprise Login" -msgstr "Início de Sessão _Empresarial" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 -msgid "_Username" -msgstr "_Nome de utilizador" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 -msgid "_Full name" -msgstr "Nome comp_leto" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 -msgid "Account _Type" -msgstr "_Tipo de Conta" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 -msgid "_Domain" -msgstr "_Domínio" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 -msgid "_Login Name" -msgstr "Nome de _Utilizador" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 -msgid "_Password" -msgstr "_Senha" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 -msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" -msgstr "Dica: Domínio empresarial ou nome da rede" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 -msgid "C_ontinue" -msgstr "C_ontinuar" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 -msgid "Domain Administrator Login" -msgstr "Início de Sessão de Administrador de Domínio" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 -msgid "" -"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" -"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" -"type their domain password here." -msgstr "" -"De forma a utilizar contas empresariais, este computador\n" -"tem de ser adicionado ao domínio. O administrador da sua\n" -"rede deverá introduzir aqui a sua senha de domínio." - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 -msgid "Administrator _Name" -msgstr "_Nome do Administrador" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 -msgid "Administrator Password" -msgstr "Senha do Administrador" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 -msgid "Left thumb" -msgstr "Polegar esquerdo" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 -msgid "Left middle finger" -msgstr "Dedo médio esquerdo" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 -msgid "Left ring finger" -msgstr "Dedo anelar esquerdo" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 -msgid "Left little finger" -msgstr "Dedo mindinho esquerdo" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 -msgid "Right thumb" -msgstr "Polegar direito" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 -msgid "Right middle finger" -msgstr "Dedo médio direito" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 -msgid "Right ring finger" -msgstr "Dedo anelar direito" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 -msgid "Right little finger" -msgstr "Dedo mindinho direito" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 -msgid "Enable Fingerprint Login" -msgstr "Activar Início de Sessão por Impressões Digitais" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 -msgid "_Right index finger" -msgstr "Dedo indicador _direito" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 -msgid "_Left index finger" -msgstr "Dedo indicador _esquerdo" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 -msgid "_Other finger:" -msgstr "_Outro dedo:" - -#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 -msgid "" -"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " -"using your fingerprint reader." -msgstr "" -"A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de " -"iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais." - -#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "User Accounts" -msgstr "Contas de Utilizadores" - -#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Add or remove users" -msgstr "Adicionar ou remover utilizadores" - -#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel -#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" -msgstr "" -"Iniciar Sessão;Nome;Impressões Digitais;Imagem de Perfil;Logotipo;Face;Senha;" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 -msgid "Set a password now" -msgstr "Definir uma senha agora" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 -msgid "Choose password at next login" -msgstr "Seleccionar uma senha ao iniciar a próxima sessão" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 -msgid "Log in without a password" -msgstr "Iniciar sessão sem uma senha" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 -msgid "Disable this account" -msgstr "Desactivar esta conta" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 -msgid "Enable this account" -msgstr "Activar esta conta" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 -msgid "_Hint" -msgstr "_Dica" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 -msgid "" -"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " -"users of this system. Do <b>not</b> include the password here." -msgstr "" -"Esta dica pode ser apresentada no ecrã de início de sessão. Será visível " -"para todos os utilizadores deste sistema. <b>Não</b> inclua aqui a senha." - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 -msgid "C_onfirm password" -msgstr "C_onfirmar a senha" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 -msgid "_New password" -msgstr "_Nova senha" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 -msgid "Generate a password" -msgstr "Gerar uma senha" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 -msgid "Fair" -msgstr "Razoável" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 -msgid "Current _password" -msgstr "Senha _actual" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 -msgid "_Action" -msgstr "_Acção" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 -msgid "Changing password for" -msgstr "A alterar a senha de" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 -msgid "_Show password" -msgstr "Apresentar a _senha" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 -msgid "How to choose a strong password" -msgstr "Como escolher uma senha resistente" - -#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 -msgid "Ch_ange" -msgstr "Alter_ar" - -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 -msgid "Changing photo for:" -msgstr "A alterar a foto de:" - -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 -msgid "" -"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." -msgstr "" -"Seleccione a imagem que será apresentada no ecrã de início de sessão para " -"esta conta." - -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 -msgid "Gallery" -msgstr "Galeria" - -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 -#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 -msgid "Browse for more pictures" -msgstr "Navegar para mais imagens" - -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 -msgid "Take a photograph" -msgstr "Tirar uma fotografia" - -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 -msgid "Browse" -msgstr "Procurar" - -#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 -msgid "Photograph" -msgstr "Fotografia" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 -msgid "Account Information" -msgstr "Informação de Conta" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 -msgid "Add User Account" -msgstr "Adicionar Conta de Utilizador" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 -msgid "Remove User Account" -msgstr "Remover Conta de Utilizador" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 -msgid "Login Options" -msgstr "Opções de Início de Sessão" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 -msgid "A_utomatic Login" -msgstr "Início de Sessão A_utomático" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 -msgid "_Fingerprint Login" -msgstr "Início de Sessão por _Impressões Digitais" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 -msgid "User Icon" -msgstr "Ícone de Utilizador" - -#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 -msgid "_Language" -msgstr "_Idioma" - -#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 -msgid "Manage user accounts" -msgstr "Gerir contas de utilizador" - -#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 -msgid "Authentication is required to change user data" -msgstr "É necessária autenticação para alterar dados de utilizador" - -#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569 -msgctxt "Password strength" -msgid "Too short" -msgstr "Demasiado pequena" - -#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 -msgctxt "Password strength" -msgid "Not good enough" -msgstr "Inaceitável" - -#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570 -msgctxt "Password strength" -msgid "Weak" -msgstr "Fraca" - -#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571 -msgctxt "Password strength" -msgid "Fair" -msgstr "Aceitável" - -#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572 -msgctxt "Password strength" -msgid "Good" -msgstr "Boa" - -#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573 -msgctxt "Password strength" -msgid "Strong" -msgstr "Resistente" - -#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 -msgid "Authentication failed" -msgstr "Falha na autenticação" - -#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239 -#, c-format -msgid "The new password is too short" -msgstr "A nova senha é demasiado curta" - -#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 -#, c-format -msgid "The new password is too simple" -msgstr "A nova senha é demasiado simples" - -#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 -#, c-format -msgid "The old and new passwords are too similar" -msgstr "As senhas antiga e nova são demasiado semelhantes" - -#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 -#, c-format -msgid "The new password has already been used recently." -msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente." - -#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 -#, c-format -msgid "The new password must contain numeric or special characters" -msgstr "A nova senha tem de conter caracteres numéricos ou especiais" - -#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 -#, c-format -msgid "The old and new passwords are the same" -msgstr "As senhas antiga e nova são idênticas" - -#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 -#, c-format -msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" -msgstr "A sua senha foi alterada após se ter autenticado!" - -#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 -#, c-format -msgid "The new password does not contain enough different characters" -msgstr "A nova senha não contém caracteres distintos suficientes" - -#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 -#, c-format -msgid "Unknown error" -msgstr "Erro desconhecido" - -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 -msgid "Failed to add account" -msgstr "Falha ao adicionar conta" - -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378 -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419 -msgid "Failed to register account" -msgstr "Falha ao registar conta" - -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551 -msgid "No supported way to authenticate with this domain" -msgstr "Nenhuma forma suportada de autenticar com este domínio" - -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605 -msgid "Failed to join domain" -msgstr "Falha ao se juntar ao domínio" - -#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662 -msgid "Failed to log into domain" -msgstr "Falha ao se ligar ao domínio" - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 -msgid "" -"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." -msgstr "" -"Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o " -"administrador do seu sistema." - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 -msgid "The device is already in use." -msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado." - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 -msgid "An internal error occurred." -msgstr "Ocorreu um erro interno." - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 -msgid "Enabled" -msgstr "Activo" - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 -msgid "Delete registered fingerprints?" -msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?" - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 -msgid "_Delete Fingerprints" -msgstr "_Apagar as Impressões Digitais" - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 -msgid "" -"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " -"disabled?" -msgstr "" -"Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início " -"de sessão por impressões digitais seja desactivado?" - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 -msgid "Done!" -msgstr "Terminado!" - -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 -#, c-format -msgid "Could not access '%s' device" -msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'" - -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 -#, c-format -msgid "Could not start finger capture on '%s' device" -msgstr "" -"Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'" - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 -msgid "Could not access any fingerprint readers" -msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais" - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 -msgid "Please contact your system administrator for help." -msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude." - -#. translators: -#. * The variable is the name of the device, for example: -#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the -#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." -#. -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 -#, c-format -msgid "" -"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " -"using the '%s' device." -msgstr "" -"Para activar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma " -"das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'." - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 -msgid "Selecting finger" -msgstr "A seleccionar o dedo" - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 -msgid "Enrolling fingerprints" -msgstr "A registar impressões digitais" - -#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 -msgid "Summary" -msgstr "Resumo" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96 -msgid "_Generate a password" -msgstr "_Gerar uma senha" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150 -msgid "Please choose another password." -msgstr "Seleccione uma senha diferente." - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159 -msgid "Please type your current password again." -msgstr "Introduza novamente a sua senha actual." - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165 -msgid "Password could not be changed" -msgstr "Incapaz de alterar a senha" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236 -msgid "You need to enter a new password" -msgstr "Tem de introduzir uma senha nova" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245 -msgid "You need to confirm the password" -msgstr "Tem de confirmar a senha nova" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248 -msgid "The passwords do not match" -msgstr "As senhas não coincidem" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254 -msgid "You need to enter your current password" -msgstr "Tem de introduzir a sua senha actual" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257 -msgid "The current password is not correct" -msgstr "A senha actual está incorrecta" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347 -msgid "Passwords do not match" -msgstr "Senhas não coincidem" - -#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409 -msgid "Wrong password" -msgstr "Senha incorrecta" - -#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 -msgid "Disable image" -msgstr "Desactivar a imagem" - -#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 -msgid "Take a photo..." -msgstr "Tirar uma fotografia..." - -#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 -msgid "Browse for more pictures..." -msgstr "Navegar para mais imagens..." - -#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 -#, c-format -msgid "Used by %s" -msgstr "Utilizado por %s" - -#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379 -#, c-format -msgid "No such domain or realm found" -msgstr "Domínio ou rede não encontrada" - -#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780 -#, c-format -msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" -msgstr "Incapaz de iniciar sessão como %s no domínio %s" - -#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785 -msgid "Invalid password, please try again" -msgstr "Senha inválida, tente novamente" - -#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789 -#, c-format -msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" -msgstr "Incapaz de se ligar ao domínio %s: %s" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 -#, c-format -msgid "A user with name '%s' already exists." -msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'." - -#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 -#, c-format -msgid "No user with the name '%s' exists." -msgstr "Não existe qualquer utilizador com o nome '%s'." - -#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 -msgid "This user does not exist." -msgstr "Este utilizador não existe." - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 -msgid "Failed to delete user" -msgstr "Falha ao apagar o utilizador" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 -msgid "You cannot delete your own account." -msgstr "Não pode apagar a sua própria conta." - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 -#, c-format -msgid "%s is still logged in" -msgstr "%s ainda tem uma sessão activa" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 -msgid "" -"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " -"inconsistent state." -msgstr "" -"Apagar um utilizador enquanto este tem uma sessão activa pode deixar o " -"sistema num estado inconsistente." - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 -#, c-format -msgid "Do you want to keep %s's files?" -msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 -msgid "" -"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " -"around when deleting a user account." -msgstr "" -"É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários ao " -"apagar a conta de um utilizador." - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 -msgid "_Delete Files" -msgstr "_Apagar os Ficheiros" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 -msgid "_Keep Files" -msgstr "_Manter os Ficheiros" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 -msgctxt "Password mode" -msgid "Account disabled" -msgstr "Conta desactivada" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 -msgctxt "Password mode" -msgid "To be set at next login" -msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 -msgctxt "Password mode" -msgid "None" -msgstr "Nenhuma" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871 -msgid "Failed to contact the accounts service" -msgstr "Falha ao contactar o serviço de contas" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873 -msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." -msgstr "Certifique-se de que o AccountService está instalado e activo." - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913 -msgid "" -"To make changes,\n" -"click the * icon first" -msgstr "" -"Para realizar alterações,\n" -"clique primeiro no ícone *" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951 -msgid "Create a user account" -msgstr "Criar uma conta de utilizador" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962 -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273 -msgid "" -"To create a user account,\n" -"click the * icon first" -msgstr "" -"Para criar uma conta de utilizador,\n" -"clique primeiro no ícone *" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971 -msgid "Delete the selected user account" -msgstr "Apagar a conta de utilizador seleccionada" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983 -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 -msgid "" -"To delete the selected user account,\n" -"click the * icon first" -msgstr "" -"Para apagar a conta de utilizador seleccionada,\n" -"clique primeiro no ícone *" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176 -msgid "My Account" -msgstr "A Minha Conta" - -#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186 -msgid "Other Accounts" -msgstr "Outras Contas" - -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 -#, c-format -msgid "A user with the username '%s' already exists" -msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'" - -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 -#, c-format -msgid "The username is too long" -msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso" - -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 -msgid "The username cannot start with a '-'" -msgstr "O nome de utilizador não pode começar por '-'" - -#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 -msgid "" -"The username must only consist of:\n" -" ➣ letters from the English alphabet\n" -" ➣ digits\n" -" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" -msgstr "" -"O nome de utilizador tem de ser composto por:\n" -" ➣ letras do alfabeto Europeu Ocidental (sem acentos nem cedilhas)\n" -" ➣ dígitos\n" -" ➣ qualquer um dos caracteres '.', '-' e '_'" - -#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 -msgid "Map Buttons" -msgstr "Mapear Botões" - -#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 -msgid "Map buttons to functions" -msgstr "Mapear botões para funcionalidades" - -#. Text printed on screen -#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 -msgid "Screen Calibration" -msgstr "Calibração de Ecrã" - -#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 -msgid "" -"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " -"tablet." -msgstr "" -"Toque nos marcadores alvos à medida que surgem no ecrã para calibrar a " -"tablet." - -#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 -msgid "Mis-click detected, restarting..." -msgstr "Detectada uma falha de clique, a reiniciar..." - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 -msgid "Output:" -msgstr "Saída:" - -#. Keep ratio switch -#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 -msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" -msgstr "Manter rácio de aparência (letterbox):" - -#. Whole-desktop checkbox -#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 -msgid "Map to single monitor" -msgstr "Mapear para monitor único" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 -#, c-format -msgid "%d of %d" -msgstr "%d de %d" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 -msgctxt "Wacom action-type" -msgid "None" -msgstr "Nenhuma" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 -msgctxt "Wacom action-type" -msgid "Send Keystroke" -msgstr "Enviar Toque de Tecla" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 -msgctxt "Wacom action-type" -msgid "Switch Monitor" -msgstr "Alternar Monitor" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 -msgid "Up" -msgstr "Acima" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 -msgid "Down" -msgstr "Abaixo" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638 -msgid "Switch Modes" -msgstr "Interruptor de Modos" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724 -#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 -msgid "Button" -msgstr "Botão" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777 -msgid "Action" -msgstr "Acção" - -#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886 -msgid "Display Mapping" -msgstr "Mapeamento de Disposição" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 -msgid "Wacom Tablet" -msgstr "Tablet Wacom" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Set your Wacom tablet preferences" -msgstr "Defina as suas preferências de tablet wacom" - -#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 -msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" -msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Stylus;Borracha;Rato;" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 -msgid "Tablet (absolute)" -msgstr "Tablet (absoluto)" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 -msgid "Touchpad (relative)" -msgstr "Touchpad (relativo)" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 -msgid "Tablet Preferences" -msgstr "Preferências da Tablet" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 -msgid "No tablet detected" -msgstr "Não foi detectada nenhuma tablet" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 -msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" -msgstr "Primeiro ligue os cabos e a energia da sua tablet Wacom" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 -msgid "Bluetooth Settings" -msgstr "Definições de Bluetooth" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 -msgid "Map to Monitor..." -msgstr "Mapear para Monitor..." - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 -msgid "Map Buttons..." -msgstr "Mapear Botões..." - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 -msgid "Calibrate..." -msgstr "Calibrar..." - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 -msgid "Adjust display resolution" -msgstr "Ajustar a resolução do ecrã" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 -msgid "Tracking Mode" -msgstr "Modo de Registo" - -#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 -msgid "Left-Handed Orientation" -msgstr "Orientação de Canhoto" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010 -#, c-format -msgid "Left Ring Mode #%d" -msgstr "Modo nº%d de Ring Esquerdo" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019 -#, c-format -msgid "Right Ring Mode #%d" -msgstr "Modo nº%d de Ring Direito" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 -#, c-format -msgid "Left Touchstrip Mode #%d" -msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Esquerdo" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 -#, c-format -msgid "Right Touchstrip Mode #%d" -msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Direito" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 -#, c-format -msgid "Left Touchring Mode Switch" -msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Esquerdo" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077 -#, c-format -msgid "Right Touchring Mode Switch" -msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Direito" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080 -#, c-format -msgid "Left Touchstrip Mode Switch" -msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Esquerdo" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082 -#, c-format -msgid "Right Touchstrip Mode Switch" -msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Direito" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087 -#, c-format -msgid "Mode Switch #%d" -msgstr "Interruptor de Modo nº%d" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159 -#, c-format -msgid "Left Button #%d" -msgstr "Botão Esquerdo nº%d" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 -#, c-format -msgid "Right Button #%d" -msgstr "Botão Direito nº%d" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 -#, c-format -msgid "Top Button #%d" -msgstr "Botão de Topo nº%d" - -#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168 -#, c-format -msgid "Bottom Button #%d" -msgstr "Botão em Baixo nº%d" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 -msgid "No Action" -msgstr "Nenhuma Acção" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 -msgid "Left Mouse Button Click" -msgstr "Clique no Botão Esquerdo do Rato" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 -msgid "Middle Mouse Button Click" -msgstr "Clique no Botão do Meio do Rato" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 -msgid "Right Mouse Button Click" -msgstr "Clique no Botão Direito do Rato" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 -msgid "Scroll Up" -msgstr "Rolar Acima" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 -msgid "Scroll Down" -msgstr "Rolar Abaixo" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 -msgid "Scroll Left" -msgstr "Rolar à Esquerda" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 -msgid "Scroll Right" -msgstr "Rolar à Direita" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 -msgid "Back" -msgstr "Retroceder" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 -msgid "Forward" -msgstr "Avançar" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 -msgid "Stylus" -msgstr "Caneta" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 -msgid "Eraser Pressure Feel" -msgstr "Sensibilidade da Borracha de Pressão" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 -msgid "Soft" -msgstr "Suave" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 -msgid "Firm" -msgstr "Firme" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 -msgid "Top Button" -msgstr "Botão de Topo" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 -msgid "Lower Button" -msgstr "Botão de Baixo" - -#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 -msgid "Tip Pressure Feel" -msgstr "Sensibilidade de Pressão da Caneta" - -#: ../shell/control-center.c:58 -msgid "Enable verbose mode" -msgstr "Activar modo detalhado" - -#: ../shell/control-center.c:59 -msgid "Show the overview" -msgstr "Apresentar o resumo" - -#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 -#: ../shell/control-center.c:62 -msgid "Show help options" -msgstr "Apresentar as opções de ajuda" - -#: ../shell/control-center.c:63 -msgid "Panel to display" -msgstr "Painel a apresentar" - -#: ../shell/control-center.c:85 -msgid "- System Settings" -msgstr "- Definições de Sistema" - -#: ../shell/control-center.c:93 -#, c-format -msgid "" -"%s\n" -"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" -msgstr "" -"%s\n" -"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de " -"comandos.\n" - -#: ../shell/control-center.c:211 -msgid "Help" -msgstr "Ajuda" - -#: ../shell/control-center.c:212 -msgid "Quit" -msgstr "Sair" - -#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 -msgid "Control Center" -msgstr "Centro de Controlo" - -#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 -msgid "System Settings" -msgstr "Definições de Sistema" - -#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2 -msgid "Preferences;Settings;" -msgstr "Preferências;Definições;" - -#: ../shell/shell.ui.h:2 -msgid "All Settings" -msgstr "Todas as Definições" - -#~ msgid "Security Key" -#~ msgstr "Chave de Segurança" - -#~ msgid "Subnet Mask" -#~ msgstr "Máscara de Subrede" - -#~ msgid "Add wallpaper" -#~ msgstr "Adicionar papel de parede" - -#~ msgid "Remove wallpaper" -#~ msgstr "Remover papel de parede" - -#~ msgid "Swap colors" -#~ msgstr "Trocar cores" - -#~ msgid "Secondary color" -#~ msgstr "Cor secundária" - -#~ msgid "Horizontal Gradient" -#~ msgstr "Gradiente Horizontal" - -#~ msgid "Vertical Gradient" -#~ msgstr "Gradiente Vertical" - -#~ msgid "Solid Color" -#~ msgstr "Cor Sólida" - -# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 -# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1 -#~ msgid "Pictures Folder" -#~ msgstr "Pasta de Imagens" - -#~ msgid "Colors & Gradients" -#~ msgstr "Cores & Gradientes" - -#~ msgid "Acti_on:" -#~ msgstr "Acçã_o:" - -#~ msgid "Take a screenshot" -#~ msgstr "Realizar uma captura de ecrã" - -#~ msgid "Shortcut" -#~ msgstr "Atalho" - -#~ msgid "_Right-handed" -#~ msgstr "De_xtro" - -#~ msgid "_Left-handed" -#~ msgstr "Can_hoto" - -#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" -#~ msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control" - -#~ msgid "A_cceleration:" -#~ msgstr "A_celeração:" - -#~ msgid "_Sensitivity:" -#~ msgstr "_Sensibilidade:" - -#~ msgid "Drag and Drop" -#~ msgstr "Arrastar e Largar" - -#~ msgid "Thr_eshold:" -#~ msgstr "Tol_erância:" - -#~ msgid "Drag Threshold" -#~ msgstr "Tolerância de Arrasto" - -#~ msgid "Double-Click Timeout" -#~ msgstr "Expiração de Clique-Duplo" - -#~ msgid "_Timeout:" -#~ msgstr "_Tempo até Expirar:" - -#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face." -#~ msgstr "" -#~ "Para testar as suas definições, tente realizar um clique-duplo sobre a " -#~ "face." - -#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" -#~ msgstr "Activar os cliques de _rato com o touchpad" - -#~ msgid "Scrolling" -#~ msgstr "Rolamento" - -#~ msgid "_Disabled" -#~ msgstr "_Desactivado" - -#~ msgid "_Edge scrolling" -#~ msgstr "Rolamento de _Margem" - -#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling" -#~ msgstr "Activar o rolamento _horizontal" - -#~ msgctxt "Wireless access point" -#~ msgid "Other..." -#~ msgstr "Outro..." - -#~ msgid "Hotspot" -#~ msgstr "Hotspot" - -#~ msgid "Not connected to the internet." -#~ msgstr "Sem ligação à Internet." - -#~ msgid "Create the hotspot anyway?" -#~ msgstr "Ainda assim criar o hotspot?" - -#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?" -#~ msgstr "Desligar de %s e criar um novo hotspot?" - -#~ msgid "This is your only connection to the internet." -#~ msgstr "Esta é a sua única ligação à Internet." - -#~ msgid "Create _Hotspot" -#~ msgstr "Criar _Hotspot" - -#~ msgid "Device Off" -#~ msgstr "Dispositivo Desactivado" - -#~ msgid "_Network Name" -#~ msgstr "_Nome da Rede" - -#~ msgid "_Stop Hotspot..." -#~ msgstr "_Parar Hotspot..." - -#~ msgid "Disable VPN" -#~ msgstr "Desactivar a VPN" - -#~ msgid "HTTP Port" -#~ msgstr "Porto HTTP" - -#~ msgid "HTTPS Port" -#~ msgstr "Porto HTTPS" - -#~ msgid "FTP Port" -#~ msgstr "Porto FTP" - -#~ msgid "Socks Port" -#~ msgstr "Porto Socks" - -#~ msgid "To add a new account, first select the account type" -#~ msgstr "Para adicionar uma nova conta, primeiro seleccione o tipo de conta" - -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "_Adicionar..." - -#~ msgid "Select an account" -#~ msgstr "Seleccione uma conta" - -#~ msgid "Tip:" -#~ msgstr "Dica:" - -#~ msgid "Brightness Settings" -#~ msgstr "Definições de Brilho" - -#~ msgid "affect how much power is used" -#~ msgstr "afecta quanta energia é consumida" - -#~ msgid "A_ddress:" -#~ msgstr "_Endereço:" - -#~ msgid "_Search by Address" -#~ msgstr "_Procurar por Endereço" - -#~ msgid "" -#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, " -#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall." -#~ msgstr "" -#~ "FirewallD não se encontra em execução. A detecção de impressoras de rede " -#~ "necessita dos serviços mdns, ipp, ipp-client e samba-client activos na " -#~ "firewall." - -#~ msgid "Devices" -#~ msgstr "Dispositivos" - -#~ msgctxt "printer type" -#~ msgid "Local" -#~ msgstr "Local" - -#~ msgctxt "printer type" -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "Rede" - -#~ msgid "Device types" -#~ msgstr "Tipo de dispositivos" - -#~ msgid "Automatic configuration" -#~ msgstr "Configuração automática" - -#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections" -#~ msgstr "A abrir a firewall para ligações mDNS" - -#~ msgid "Opening firewall for Samba connections" -#~ msgstr "A abrir a firewall para ligações Samba" - -#~ msgid "Opening firewall for IPP connections" -#~ msgstr "A abrir a firewall para ligações IPP" - -#~ msgid "_Back" -#~ msgstr "_Retroceder" - -#~ msgid "Add User" -#~ msgstr "Adicionar Utilizador" - -#~ msgid "Remove User" -#~ msgstr "Remover Utilizador" - -#~ msgid "Allowed users" -#~ msgstr "Utilizadores com permissão" - -#~ msgid "Choose a Layout" -#~ msgstr "Seleccione uma Disposição" - -#~ msgid "Preview" -#~ msgstr "Antever" - -#~ msgid "Keyboard Layout Options" -#~ msgstr "Opções de Disposição de Teclado" - -#~ msgid "Add Layout" -#~ msgstr "Adicionar Disposição" - -#~ msgid "Remove Layout" -#~ msgstr "Remover Disposição" - -#~ msgid "Move Up" -#~ msgstr "Mover Acima" - -#~ msgid "Move Down" -#~ msgstr "Mover Abaixo" - -#~ msgid "Preview Layout" -#~ msgstr "Antever Disposição" - -#~ msgid "Use the same layout for all windows" -#~ msgstr "Utilizar a mesma disposição em todas as janelas" - -#~ msgid "Allow different layouts for individual windows" -#~ msgstr "Permitir disposições distintas para janelas individuais" - -#~ msgid "New windows use the default layout" -#~ msgstr "Novas janelas utilizam a disposição por omissão" - -#~ msgid "New windows use the previous window's layout" -#~ msgstr "Novas janelas utilizam a disposição das janelas anteriores" - -#~ msgid "View and edit keyboard layout options" -#~ msgstr "Visualizar e editar as opções de disposição de teclado" - -#~ msgid "Reset to De_faults" -#~ msgstr "Repor Valores por _Omissão" - -#~ msgid "" -#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n" -#~ "default settings" -#~ msgstr "" -#~ "Substituir as definições da disposição de teclado actual\n" -#~ "pelas definições por omissão" - -#~ msgid "Layouts" -#~ msgstr "Disposições" - -#~ msgid "Layout" -#~ msgstr "Disposição" - -#~ msgid "Co_nnector:" -#~ msgstr "Co_nector:" - -#~ msgid "Hardware" -#~ msgstr "Equipamento" - -#~ msgid "C_hoose a device to configure:" -#~ msgstr "_Seleccione um dispositivo a configurar:" - -#~ msgid "Dasher" -#~ msgstr "Dasher" - -#~ msgid "Nomon" -#~ msgstr "Nomon" - -#~ msgid "Caribou" -#~ msgstr "Caribou" - -#~ msgid "Change contrast:" -#~ msgstr "Alterar o contraste:" - -#~ msgid "_Text size:" -#~ msgstr "_Tamanho do texto:" - -#~ msgid "Increase size:" -#~ msgstr "Aumentar o tamanho:" - -#~ msgid "Decrease size:" -#~ msgstr "Reduzir o tamanho:" - -#~ msgctxt "universal access, seeing" -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Apresentação" - -#~ msgctxt "universal access, seeing" -#~ msgid "Zoom" -#~ msgstr "Zoom" - -#~ msgid "Screen keyboard" -#~ msgstr "Teclado no ecrã" - -#~ msgid "Typing Assistant" -#~ msgstr "Assistente de Escrita" - -#~ msgid "Type here to test settings" -#~ msgstr "Escreva para testar as definições" - -#~ msgid "1/2 Screen" -#~ msgstr "1/2 do Ecrã" - -#~ msgid "3/4 Screen" -#~ msgstr "3/4 do Ecrã" - -#~ msgid "Create new account" -#~ msgstr "Criar uma nova conta" - -#~ msgid "_Account Type" -#~ msgstr "_Tipo de Conta" - -#~ msgid "Cr_eate" -#~ msgstr "Cr_iar" - -#~ msgid "Choose a generated password" -#~ msgstr "Seleccionar uma senha gerada" - -#~ msgid "Account _type" -#~ msgstr "_Tipo de conta" - -#~ msgid "More choices..." -#~ msgstr "Mais opções..." - -#~ msgid "Wacom Graphics Tablet" -#~ msgstr "Tablet de Gráficos Wacom" - -#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" -#~ msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração" - -#~ msgid "System Info" -#~ msgstr "Info do Sistema" - -#~ msgid "_Photos:" -#~ msgstr "_Fotos:" - -#~ msgid "Toggle contrast" -#~ msgstr "Alternar o contraste" - -#~ msgid "Toggle magnifier" -#~ msgstr "Alternar a ampliação" - -#~ msgid "Toggle screen reader" -#~ msgstr "Alternar o leitor de ecrã" - -#~ msgid "New shortcut..." -#~ msgstr "Novo atalho..." - -#~ msgid "Accelerator key" -#~ msgstr "Tecla de atalho" - -#~ msgid "Accelerator modifiers" -#~ msgstr "Modificadores de atalho" - -#~ msgid "Accelerator keycode" -#~ msgstr "Código de tecla de atalho" - -#~ msgid "Accel Mode" -#~ msgstr "Modo de Atalho" - -#~ msgid "The type of accelerator." -#~ msgstr "O tipo de atalho." - -#~ msgid "Error saving the new shortcut" -#~ msgstr "Erro ao gravar o novo atalho" - -#~ msgid "Too many custom shortcuts" -#~ msgstr "Demasiados atalhos personalizados" - -#~ msgid "Speed" -#~ msgstr "Velocidade" - -#~ msgid "Unlock" -#~ msgstr "Destrancar" - -#~ msgid "Battery discharging" -#~ msgstr "Bateria a descarregar" - -#~ msgid "UPS discharging" -#~ msgstr "UPS a descarregar" - -#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)" -#~ msgstr "%s até estar carregada (%.0lf%%)" - -#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)" -#~ msgstr "%s até estar descarregada (%.0lf%%)" - -#~ msgid "%.0lf%% charged" -#~ msgstr "%.0lf%% carregada" - -#~ msgid "Ask me" -#~ msgstr "Perguntar" - -#~ msgid "Shutdown" -#~ msgstr "Desligar" - -#~ msgid "Suspend" -#~ msgstr "Suspender" - -#~ msgid "" -#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above." -#~ msgstr "" -#~ "Apenas perfis compatíveis com o dispositivo serão apresentados acima." - -#~ msgid "Key" -#~ msgstr "Chave" - -#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" -#~ msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada" - -#~ msgid "Callback" -#~ msgstr "Chamada" - -#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -#~ msgstr "" -#~ "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado" - -#~ msgid "Change set" -#~ msgstr "Conjunto de alterações" - -#~ msgid "" -#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " -#~ "apply" -#~ msgstr "" -#~ "Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o " -#~ "cliente gconf, ao aplicar" - -#~ msgid "Conversion to widget callback" -#~ msgstr "Conversão para chamada widget" - -#~ msgid "" -#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " -#~ "widget" -#~ msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget" - -#~ msgid "Conversion from widget callback" -#~ msgstr "Chamada de conversão do widget" - -#~ msgid "" -#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " -#~ "widget" -#~ msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf" - -#~ msgid "UI Control" -#~ msgstr "Controlo IU" - -#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -#~ msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)" - -#~ msgid "Property editor object data" -#~ msgstr "Dados do objecto editor de propriedade" - -#~ msgid "Custom data required by the specific property editor" -#~ msgstr "" -#~ "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico" - -#~ msgid "Property editor data freeing callback" -#~ msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade" - -#~ msgid "" -#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -#~ msgstr "" -#~ "Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't find the file '%s'.\n" -#~ "\n" -#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " -#~ "background picture." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n" -#~ "\n" -#~ "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou seleccione uma " -#~ "imagem de fundo diferente." - -#~ msgid "" -#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" -#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" -#~ "\n" -#~ "Please select a different picture instead." -#~ msgstr "" -#~ "Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n" -#~ "Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n" -#~ "\n" -#~ "Seleccione uma imagem diferente." - -#~ msgid "Please select an image." -#~ msgstr "Seleccione uma imagem." - -#~ msgid "Create a user" -#~ msgstr "Criar um utilizador" - -#~ msgid "Current network location" -#~ msgstr "Localização de rede actual" - -#~ msgid "More backgrounds URL" -#~ msgstr "URL de mais imagens de fundo" - -#~ msgid "More themes URL" -#~ msgstr "URL de mais temas" - -#~ msgid "" -#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " -#~ "appropriate network proxy configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Defina esta chave para o nome da sua localização actual. É utilizada para " -#~ "determina a configuração adequada de proxy de rede." - -#~ msgid "" -#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " -#~ "the link will not appear." -#~ msgstr "" -#~ "URL de onde obter mais fundos para a área de trabalho. Se definida como " -#~ "uma expressão vazia, não será apresentado o link." - -#~ msgid "" -#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " -#~ "link will not appear." -#~ msgstr "" -#~ "URL de onde obter mais temas para a área de trabalho. Se definida como " -#~ "uma expressão vazia, não será apresentado o link." - -#~ msgid "Locked" -#~ msgstr "Trancado" - -#~ msgid "" -#~ "Dialog is unlocked.\n" -#~ "Click to prevent further changes" -#~ msgstr "" -#~ "O diálogo está destrancado.\n" -#~ "Clique para impedir mais alterações" - -#~ msgid "" -#~ "Dialog is locked.\n" -#~ "Click to make changes" -#~ msgstr "" -#~ "O diálogo está trancado.\n" -#~ "Clique para efectuar alterações" - -#~ msgid "" -#~ "System policy prevents changes.\n" -#~ "Contact your system administrator" -#~ msgstr "" -#~ "A política do sistema impede alterações.\n" -#~ "Contacte o administrador do seu sistema" - -#~ msgid "24-Hour Time" -#~ msgstr "Formato 24 Horas" - -#~ msgid "Upside-down" -#~ msgstr "Pernas para o ar" - -#~ msgid "%u byte" -#~ msgid_plural "%u bytes" -#~ msgstr[0] "%u byte" -#~ msgstr[1] "%u bytes" - -#~ msgid "%.1f KB" -#~ msgstr "%.1f KB" - -#~ msgid "%.1f MB" -#~ msgstr "%.1f MB" - -#~ msgid "%.1f GB" -#~ msgstr "%.1f GB" - -#~ msgid "%.1f TB" -#~ msgstr "%.1f TB" - -#~ msgid "%.1f PB" -#~ msgstr "%.1f PB" - -#~ msgid "%.1f EB" -#~ msgstr "%.1f EB" - -#~ msgid "Photos" -#~ msgstr "Fotos" - -#~ msgid "Updates Available" -#~ msgstr "Actualizações Disponíveis" - -# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 -# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1 -#~ msgid "Web" -#~ msgstr "Web" - -#~ msgid "Media and Autorun" -#~ msgstr "Média e Início Automático" - -#~ msgid "Configure media and autorun preferences" -#~ msgstr "Configurar as preferências de média e iniciar automaticamente" - -#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;" -#~ msgstr "cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;" - -#~ msgid "Add" -#~ msgstr "Adicionar" - -#~ msgid "---" -#~ msgstr "---" - -#~ msgid "Use default layout in new windows" -#~ msgstr "Utilizar disposição por omissão nas novas janelas" - -#~ msgid "_Acceleration:" -#~ msgstr "_Aceleração:" - -#~ msgid "On AC power:" -#~ msgstr "Ligado à corrente:" - -#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:" -#~ msgstr "Adormecer o computador quando inactivo:" - -#~ msgid "When the power button is pressed:" -#~ msgstr "Ao premir o botão de desligar:" - -#~ msgid "When the sleep button is pressed:" -#~ msgstr "Ao premir o botão de adormecer:" - -#~ msgid "Turn off after:" -#~ msgstr "Desligar após:" - -#~ msgid "Mute" -#~ msgstr "Silenciar" - -#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;" -#~ msgstr "Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;" - -#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed" -#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla modificadora" - -#~ msgctxt "universal access, contrast" -#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>" -#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/Invertido</span>" - -#~ msgctxt "universal access, contrast" -#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>" -#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>" - -#~ msgctxt "universal access, contrast" -#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>" -#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Baixo</span>" - -#~ msgctxt "universal access, contrast" -#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>" -#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>" - -#~ msgid "16" -#~ msgstr "16" - -#~ msgid "2010" -#~ msgstr "2010" - -#~ msgid "22" -#~ msgstr "22" - -#~ msgid "45" -#~ msgstr "45" - -#~ msgid "AM" -#~ msgstr "AM" - -#~ msgid "Clean print heads" -#~ msgstr "Limpar as cabeçase de impressão" - -#~ msgid "An error has occured during a maintenance command." -#~ msgstr "Ocorreu um erro durante um comando de manutenção." - -#~ msgid "Info" -#~ msgstr "Info" - -#~ msgid "Locate Pointer" -#~ msgstr "Localizar Ponteiro" - -#~ msgid "Set the system proxy settings" -#~ msgstr "Configurar as definições de proxy do sistema" - -#~ msgid "Virtual private network" -#~ msgstr "Rede privada virtual (VPN)" - -#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)." -#~ msgstr "" -#~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado " -#~ "recente)." - -#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)." -#~ msgstr "" -#~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado " -#~ "antiga)." - -#~ msgid "IP Address:" -#~ msgstr "Endereço IP:" - -#~ msgid "Preparing connection" -#~ msgstr "A preparar a ligação" - -#~ msgid "Configuring connection" -#~ msgstr "A configurar a ligação" - -#~ msgid "Authenticating" -#~ msgstr "A autenticar" - -#~ msgid "Getting network address" -#~ msgstr "A obter o endereço de rede" - -#~ msgid "Preparing" -#~ msgstr "A preparar" - -#~ msgid "Active" -#~ msgstr "Activo" - -#~ msgctxt "Account type" -#~ msgid "Supervised" -#~ msgstr "Supervisor" - -#~ msgid "" -#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" -#~ "\n" -#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" -#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" -#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" -#~ "\n" -#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." -#~ "xml\n" -#~ "\n" -#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" -#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" -#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" -#~ msgstr "" -#~ "Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n" -#~ "\n" -#~ "Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multi-monitor\n" -#~ "numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n" -#~ "quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n" -#~ "\n" -#~ "FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/." -#~ "config/monitors.xml\n" -#~ "\n" -#~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Este será " -#~ "colocado no\n" -#~ " directório global de sistema de configurações RANDR,\n" -#~ " pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n" - -#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" -#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)" - -#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" -#~ msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro" - -#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in." -#~ msgstr "" -#~ "Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma " -#~ "sessão." - -#~ msgid "Take a break now (next in %dm)" -#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)" - -#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" -#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)" - -#~ msgid "_XMPP:" -#~ msgstr "_XMPP:" - -#~ msgid "Preferred Applications" -#~ msgstr "Aplicações Preferidas" - -#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" -#~ msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual" - -#~ msgid "Visual Assistance" -#~ msgstr "Assistência Visual" - -#~ msgid "Could not load the main interface" -#~ msgstr "Incapaz de ler o interface principal" - -#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" -#~ msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link actual" - -#~ msgid "Co_mmand:" -#~ msgstr "Co_mando:" - -#~ msgid "E_xecute flag:" -#~ msgstr "Parâmetro de e_xecução:" - -#~ msgid "Image Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de Imagens" - -#~ msgid "Instant Messenger" -#~ msgstr "Mensagens Instantâneas" - -#~ msgid "Internet" -#~ msgstr "Internet" - -#~ msgid "Mail Reader" -#~ msgstr "Leitor de Correio" - -#~ msgid "Mobility" -#~ msgstr "Mobilidade" - -#~ msgid "Multimedia" -#~ msgstr "Multimédia" - -#~ msgid "Open link in new _tab" -#~ msgstr "Abrir o link num novo _separador" - -#~ msgid "Open link in new _window" -#~ msgstr "Abrir o link numa nova _janela" - -#~ msgid "Open link with web browser _default" -#~ msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão" - -#~ msgid "Run at st_art" -#~ msgstr "Exec_utar no início" - -#~ msgid "Run in t_erminal" -#~ msgstr "Execu_tar na consola" - -#~ msgid "Terminal Emulator" -#~ msgstr "Emulador de Consola" - -#~ msgid "Text Editor" -#~ msgstr "Editor de Texto" - -#~ msgid "Video Player" -#~ msgstr "Reprodutor de Vídeo" - -#~ msgid "Visual" -#~ msgstr "Visual" - -#~ msgid "_Run at start" -#~ msgstr "Executa_r no início" - -#~ msgid "Balsa" -#~ msgstr "Balsa" - -#~ msgid "Banshee Music Player" -#~ msgstr "Reprodutor de Música Banshee" - -#~ msgid "Claws Mail" -#~ msgstr "Correio Claws" - -#~ msgid "Debian Sensible Browser" -#~ msgstr "Navegador Sensível Debian" - -#~ msgid "Debian Terminal Emulator" -#~ msgstr "Emulador de Consola Debian" - -#~ msgid "ETerm" -#~ msgstr "ETerm" - -#~ msgid "Encompass" -#~ msgstr "Encompass" - -#~ msgid "Epiphany Web Browser" -#~ msgstr "Navegador Web Epiphany" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader" -#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution" - -#~ msgid "Firebird" -#~ msgstr "Firebird" - -#~ msgid "Firefox" -#~ msgstr "Firefox" - -#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" -#~ msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã" - -#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard" -#~ msgstr "Teclado No Ecrã GNOME" - -#~ msgid "GNOME Terminal" -#~ msgstr "Consola GNOME" - -#~ msgid "Galeon" -#~ msgstr "Galeon" - -#~ msgid "Gnopernicus" -#~ msgstr "Gnopernicus" - -#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" -#~ msgstr "Gnopernicus com Ampliador" - -#~ msgid "Iceape" -#~ msgstr "Iceape" - -#~ msgid "Iceape Mail" -#~ msgstr "Correio Iceape" - -#~ msgid "Icedove" -#~ msgstr "Icedove" - -#~ msgid "Iceweasel" -#~ msgstr "Iceweasel" - -#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" -#~ msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã" - -#~ msgid "Konqueror" -#~ msgstr "Konqueror" - -#~ msgid "Konsole" -#~ msgstr "Konsole" - -#~ msgid "Linux Screen Reader" -#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux" - -#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" -#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador" - -#~ msgid "Listen" -#~ msgstr "Listen" - -#~ msgid "Midori" -#~ msgstr "Midori" - -#~ msgid "Mozilla" -#~ msgstr "Mozilla" - -#~ msgid "Mozilla 1.6" -#~ msgstr "Mozilla 1.6" - -#~ msgid "Mozilla Mail" -#~ msgstr "Correio Mozilla" - -#~ msgid "Mozilla Thunderbird" -#~ msgstr "Mozilla Thunderbird" - -#~ msgid "Muine Music Player" -#~ msgstr "Reprodutor de Música Muine" - -#~ msgid "Mutt" -#~ msgstr "Mutt" - -#~ msgid "NXterm" -#~ msgstr "NXterm" - -#~ msgid "Netscape Communicator" -#~ msgstr "Netscape Communicator" - -#~ msgid "Opera" -#~ msgstr "Opera" - -#~ msgid "Orca" -#~ msgstr "Orca" - -#~ msgid "Orca with Magnifier" -#~ msgstr "Orca com Ampliador" - -#~ msgid "RXVT" -#~ msgstr "RXVT" - -#~ msgid "Rhythmbox Music Player" -#~ msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox" - -#~ msgid "SeaMonkey" -#~ msgstr "SeaMonkey" - -#~ msgid "SeaMonkey Mail" -#~ msgstr "Correio SeaMonkey" - -#~ msgid "Sylpheed" -#~ msgstr "Sylpheed" - -#~ msgid "Sylpheed-Claws" -#~ msgstr "Sylpheed-Claws" - -#~ msgid "Thunderbird" -#~ msgstr "Thunderbird" - -#~ msgid "Totem Movie Player" -#~ msgstr "Reprodutor de Filmes Totem" - -#~ msgid "aterm" -#~ msgstr "aterm" - -#~ msgid "Include _panel" -#~ msgstr "Incluir _painel" - -#~ msgid "Off" -#~ msgstr "Desligado" - -#~ msgid "On" -#~ msgstr "Ligado" - -#~ msgid "Panel icon" -#~ msgstr "Ícone de painel" - -#~ msgid "Re_fresh rate:" -#~ msgstr "Ta_xa de actualização:" - -#~ msgid "Sa_me image in all monitors" -#~ msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores" - -#~ msgid "_Detect monitors" -#~ msgstr "_Detectar monitores" - -#~ msgid "_Show monitors in panel" -#~ msgstr "_Apresentar os monitores no painel" - -#~ msgid "Monitors" -#~ msgstr "Monitoriza" - -#~ msgid "This program can only be used by the root user" -#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo utilizador root" - -#~ msgid "The source filename must be absolute" -#~ msgstr "O nome do ficheiro de origem tem de ser absoluto" - -#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" -#~ msgstr "Incapaz de obter informação para %s: %s\n" - -#~ msgid "%s must be a regular file\n" -#~ msgstr "%s tem de ser um ficheiro normal\n" - -#~ msgid "%s must be owned by you\n" -#~ msgstr "%s tem de ser possuido por si\n" - -#~ msgid "%s must not have any directory components\n" -#~ msgstr "%s não pode ter quaisquer componentes de directório\n" - -#~ msgid "%s must be a directory\n" -#~ msgstr "%s tem de ser um directório\n" - -#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" -#~ msgstr "Incapaz de abrir %s/%s: %s\n" - -#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" -#~ msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n" - -#~ msgid "" -#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" -#~ msgstr "" -#~ "É necessária autenticação para instalar definições multi-monitor para " -#~ "todos os utilizadores" - -#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" -#~ msgstr "Instalar definições multi-monitor para todo o sistema" - -#~ msgid "Upside Down" -#~ msgstr "_Invertida" - -#~ msgid "%d Hz" -#~ msgstr "%d Hz" - -#~ msgid "Mirror Screens" -#~ msgstr "Ecrãs em Espelho" - -#~ msgid "Monitor: %s" -#~ msgstr "Monitor: %s" - -#~ msgid "The monitor configuration has been saved" -#~ msgstr "A configuração do monitor foi gravada" - -#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors" -#~ msgstr "Incapaz de definir a configuração por omissão para os monitores" - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Ambiente de Trabalho" - -#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s" - -#~ msgid "Keyboard Shortcuts" -#~ msgstr "Atalhos de Teclado" - -#~ msgid "Assign shortcut keys to commands" -#~ msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos" - -#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" -#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar" - -#~ msgid "Beep when a key is pr_essed" -#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla" - -#~ msgid "Beep when a key is reje_cted" -#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada" - -#~ msgid "Beep when key is _accepted" -#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite" - -#~ msgid "Beep when key is _rejected" -#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada" - -#~ msgid "Flash _window titlebar" -#~ msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela" - -#~ msgid "Flash entire _screen" -#~ msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo" - -#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" -#~ msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado" - -#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" -#~ msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta" - -#~ msgid "Visual cues for sounds" -#~ msgstr "Dicas visuais para os sons" - -#~ msgid "All_ow postponing of breaks" -#~ msgstr "Permitir _adiar intervalos" - -#~ msgid "Audio _Feedback..." -#~ msgstr "_Resposta Audio..." - -#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -#~ msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos" - -#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" -#~ msgstr "" -#~ "Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente" - -#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -#~ msgstr "Duração do intervalo durante o qual não é permitido escrever" - -#~ msgid "Duration of work before forcing a break" -#~ msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo" - -#~ msgid "Keyboard Preferences" -#~ msgstr "Preferências do Teclado" - -#~ msgid "Keyboard _model:" -#~ msgstr "_Modelo do teclado:" - -#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage" -#~ msgstr "Lista de disposições de teclado seleccionadas para utilização" - -#~ msgid "" -#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " -#~ "use injuries" -#~ msgstr "" -#~ "Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por " -#~ "utilização repetitiva do teclado" - -#~ msgid "Typing Break" -#~ msgstr "Intervalo de Utilização" - -#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" -#~ msgstr "" -#~ "Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de " -#~ "teclado" - -#~ msgid "_Break interval lasts:" -#~ msgstr "Intervalo _dura:" - -#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" -#~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla" - -#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" -#~ msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização" - -#~ msgid "_Only accept long keypresses" -#~ msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas" - -#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" -#~ msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado" - -#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" -#~ msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente" - -#~ msgid "_Type to test settings:" -#~ msgstr "Escreva para _testar as definições:" - -#~ msgid "_Work interval lasts:" -#~ msgstr "_Período de trabalho dura:" - -#~ msgid "By _language" -#~ msgstr "Por _idioma" - -#~ msgid "Preview:" -#~ msgstr "Antever:" - -#~ msgid "_Country:" -#~ msgstr "_País:" - -#~ msgid "_Variants:" -#~ msgstr "_Variantes:" - -#~ msgid "Choose a Keyboard Model" -#~ msgstr "Seleccione um Modelo de Teclado" - -#~ msgid "_Models:" -#~ msgstr "_Modelos:" - -#~ msgid "_Vendors:" -#~ msgstr "_Fabricantes:" - -#~ msgid "Vendors" -#~ msgstr "Fabricantes" - -#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" -#~ msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n" - -#~ msgid "gesture|Move left" -#~ msgstr "Mover à esquerda" - -#~ msgid "gesture|Move right" -#~ msgstr "Mover à direita" - -#~ msgid "gesture|Move up" -#~ msgstr "Mover acima" - -#~ msgid "gesture|Move down" -#~ msgstr "Mover abaixo" - -#~ msgid "gesture|Disabled" -#~ msgstr "Inactivo" - -#~ msgid "Choose type of click _beforehand" -#~ msgstr "Seleccionar previa_mente um tipo de clique" - -#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" -#~ msgstr "Seleccionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato" - -#~ msgid "D_rag click:" -#~ msgstr "Clique e a_rrastar:" - -#~ msgid "Dwell Click" -#~ msgstr "Clique ao Pairar" - -#~ msgid "Show click type _window" -#~ msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique" - -#~ msgid "" -#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." -#~ msgstr "" -#~ "Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para " -#~ "seleccionar o tipo de clique." - -#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" -#~ msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro" - -#~ msgid "_Single click:" -#~ msgstr "Cliq_ue único:" - -#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" -#~ msgstr "" -#~ "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário" - -#~ msgid "Location already exists" -#~ msgstr "A localização já existe" - -#~ msgid "Set your network proxy preferences" -#~ msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede" - -#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" -#~ msgstr "<b>Ligação di_recta à internet</b>" - -#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" -#~ msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>" - -#~ msgid "<b>_Use authentication</b>" -#~ msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>" - -#~ msgid "HTTP Proxy Details" -#~ msgstr "Detalhes de Proxy HTTP" - -#~ msgid "Ignore Host List" -#~ msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas" - -#~ msgid "Ignored Hosts" -#~ msgstr "Máquinas Ignoradas" - -#~ msgid "Network Proxy Preferences" -#~ msgstr "Preferências da Proxy de Rede" - -#~ msgid "The location already exists." -#~ msgstr "A localização já existe." - -#~ msgid "_Delete Location" -#~ msgstr "_Apagar a Localização" - -#~ msgid "_Location name:" -#~ msgstr "Nome da _localização:" - -#~ msgid "_Secure HTTP proxy:" -#~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:" - -#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols" -#~ msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos" - -#~ msgid "The GNOME configuration tool" -#~ msgstr "A ferramenta de configuração GNOME" - -#~ msgid "_Postpone Break" -#~ msgstr "_Adiar Intervalo" - -#~ msgid "_Take a Break" -#~ msgstr "_Fazer um Intervalo" - -#~ msgid "%d minute until the next break" -#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" -#~ msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo" -#~ msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo" - -#~ msgid "Less than one minute until the next break" -#~ msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " -#~ "error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de " -#~ "utilização devido ao seguinte erro: %s" - -#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>" - -#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -#~ msgstr "Imagens adicionadas por Anders Carlsson" - -#~ msgid "A computer break reminder." -#~ msgstr "Um lembrete de intervalos." - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Rui Batista <ruiandrebatista@gmail.com>, Duarte Loreto " -#~ "<happyguy_pt@hotmail.com>" - -#~ msgid "Don't check whether the notification area exists" -#~ msgstr "Não verificar se a área de notificação existe" - -#~ msgid "Typing Monitor" -#~ msgstr "Monitor de Descansos" - -#~ msgid "" -#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " -#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " -#~ "'Notification area' and clicking 'Add'." -#~ msgstr "" -#~ "O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar " -#~ "informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. " -#~ "Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e " -#~ "seleccionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e " -#~ "clicando em 'Adicionar'." - -#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra." - -#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra." - -#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra." - -#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra." - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -#~ msgstr "" -#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " -#~ "OpenType." - -#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -#~ msgstr "" -#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " -#~ "PCF." - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -#~ msgstr "" -#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " -#~ "TrueType." - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -#~ msgstr "" -#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes " -#~ "Type1." - -#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -#~ msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType" - -#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -#~ msgstr "Comando de amostras para fontes PCF" - -#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -#~ msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType" - -#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -#~ msgstr "Comando de amostras para fontes Type1" - -#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType" - -#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF" - -#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType" - -#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1" - -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Tamanho:" - -#~ msgid "Copyright:" -#~ msgstr "Copyright:" - -#~ msgid "Description:" -#~ msgstr "Descrição:" - -#~ msgid "usage: %s fontfile\n" -#~ msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n" - -#~ msgid "I_nstall Font" -#~ msgstr "I_nstalar Fonte" - -#~ msgid "Font Viewer" -#~ msgstr "Visualizador de Fontes" - -#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" -#~ msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)" - -#~ msgid "TEXT" -#~ msgstr "TEXTO" - -#~ msgid "Font size (default: 64)" -#~ msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)" - -#~ msgid "SIZE" -#~ msgstr "TAMANHO" - -#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" -#~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO" - -#~ msgid "Image/label border" -#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta" - -#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" -#~ msgstr "" -#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta" - -#~ msgid "The type of alert" -#~ msgstr "O tipo de alerta" - -#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" -#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta" - -#~ msgid "Show more _details" -#~ msgstr "Apresentar mais _detalhes" - -#~ msgid "No Image" -#~ msgstr "Nenhuma Imagem" - -#~ msgid "Images" -#~ msgstr "Imagens" - -#~ msgid "All Files" -#~ msgstr "Todos os ficheiros" - -#~ msgid "" -#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" -#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n" -#~ "o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo" - -#~ msgid "Unable to open address book" -#~ msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços" - -#~ msgid "About %s" -#~ msgstr "Sobre %s" - -#~ msgid "A_IM/iChat:" -#~ msgstr "A_IM/iChat:" - -#~ msgid "About Me" -#~ msgstr "Sobre Mim" - -#~ msgid "C_ompany:" -#~ msgstr "_Empresa:" - -#~ msgid "Change Passwo_rd..." -#~ msgstr "Alte_rar a Senha..." - -#~ msgid "Ci_ty:" -#~ msgstr "Ci_dade:" - -#~ msgid "Co_untry:" -#~ msgstr "P_aís:" - -#~ msgid "Cou_ntry:" -#~ msgstr "P_aís:" - -#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." -#~ msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..." - -#~ msgid "Email" -#~ msgstr "Email" - -#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." -#~ msgstr "Activar Início de Sessão por _Impressão Digital..." - -#~ msgid "Hom_e:" -#~ msgstr "Pasta P_essoal:" - -#~ msgid "Home" -#~ msgstr "Pasta Pessoal" - -#~ msgid "IC_Q:" -#~ msgstr "IC_Q:" - -#~ msgid "Instant Messaging" -#~ msgstr "Mensagens Instantâneas" - -#~ msgid "M_SN:" -#~ msgstr "M_SN:" - -#~ msgid "P.O. _box:" -#~ msgstr "Caixa p_ostal:" - -#~ msgid "P._O. box:" -#~ msgstr "Caixa p_ostal:" - -#~ msgid "Personal Info" -#~ msgstr "Informação Pessoal" - -#~ msgid "Select your photo" -#~ msgstr "Seleccione a sua foto" - -#~ msgid "State/Pro_vince:" -#~ msgstr "_Estado/Região:" - -#~ msgid "User name:" -#~ msgstr "Utilizador:" - -#~ msgid "Web _log:" -#~ msgstr "B_log:" - -#~ msgid "Wor_k:" -#~ msgstr "Trabal_ho:" - -#~ msgid "Work" -#~ msgstr "Trabalho" - -#~ msgid "Work _fax:" -#~ msgstr "_Fax profissional:" - -#~ msgid "_Home page:" -#~ msgstr "Página _pessoal:" - -#~ msgid "_Home:" -#~ msgstr "Pas_ta Pessoal:" - -#~ msgid "_Manager:" -#~ msgstr "_Gestor:" - -#~ msgid "_State/Province:" -#~ msgstr "E_stado/Província:" - -#~ msgid "_Work:" -#~ msgstr "Trabal_ho:" - -#~ msgid "_Yahoo:" -#~ msgstr "_Yahoo:" - -#~ msgid "Set your personal information" -#~ msgstr "Definir a sua informação pessoal" - -#~ msgid "Swipe finger on reader" -#~ msgstr "Passe o dedo no leitor" - -#~ msgid "Place finger on reader" -#~ msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor" - -#~ msgid "Child exited unexpectedly" -#~ msgstr "Processo filho terminou inesperadamente" - -#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" -#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s" - -#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" -#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s" - -#~ msgid "System error: %s." -#~ msgstr "Erro de sistema: %s." - -#~ msgid "Unable to launch %s: %s" -#~ msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s" - -#~ msgid "Unable to launch backend" -#~ msgstr "Incapaz de iniciar o motor" - -#~ msgid "A system error has occurred" -#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema" - -#~ msgid "Checking password..." -#~ msgstr "A verificar a senha..." - -#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." -#~ msgstr "Prima <b>Alterar a senha</b> para alterar a sua senha." - -#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." -#~ msgstr "Introduza a sua senha no campo <b>Nova senha</b>." - -#~ msgid "" -#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -#~ msgstr "" -#~ "Introduza novamente a senha no campo <b>Reintroduza a sua senha</b>." - -#~ msgid "The two passwords are not equal." -#~ msgstr "As duas senhas não são iguais." - -#~ msgid "Change pa_ssword" -#~ msgstr "Alterar a _senha" - -#~ msgid "Change your password" -#~ msgstr "Altere a sua senha" - -#~ msgid "" -#~ "To change your password, enter your current password in the field below " -#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n" -#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " -#~ "verification and click <b>Change password</b>." -#~ msgstr "" -#~ "Para alterar a sua senha, introduza a sua senha actual no campo abaixo e " -#~ "clique <b>Autenticar</b>.\n" -#~ "Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para " -#~ "verificação e clique <b>Alterar senha</b>." - -#~ msgid "Accessible Lo_gin" -#~ msgstr "_Início de Sessão Acessível" - -#~ msgid "Assistive Technologies" -#~ msgstr "Tecnologias Assistivas" - -#~ msgid "Assistive Technologies Preferences" -#~ msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas" - -#~ msgid "" -#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " -#~ "next log in." -#~ msgstr "" -#~ "Alterações para activar tecnologias assistivas não terão efeito até que " -#~ "inicie uma nova sessão." - -#~ msgid "Close and _Log Out" -#~ msgstr "Fechar e _Terminar Sessão" - -#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" -#~ msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas" - -#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" -#~ msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível" - -#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" -#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado" - -#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" -#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato" - -#~ msgid "_Enable assistive technologies" -#~ msgstr "_Activar tecnologias assistivas" - -#~ msgid "_Mouse Accessibility" -#~ msgstr "Acessibilidade de _Rato" - -#~ msgid "_Preferred Applications" -#~ msgstr "Aplicações _Preferidas" - -#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionar que funcionalidades de acessibilidade activar ao iniciar " -#~ "sessão" - -#~ msgid "Font may be too large" -#~ msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande" - -#~ msgid "" -#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -#~ "smaller than %d." -#~ msgid_plural "" -#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " -#~ "smaller than %d." -#~ msgstr[0] "" -#~ "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a " -#~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor " -#~ "do que %d." -#~ msgstr[1] "" -#~ "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a " -#~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor " -#~ "do que %d." - -#~ msgid "" -#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " -#~ "smaller sized font." -#~ msgid_plural "" -#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " -#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " -#~ "sized font." -#~ msgstr[0] "" -#~ "A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a " -#~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor." -#~ msgstr[1] "" -#~ "A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a " -#~ "utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor." - -#~ msgid "Use previous font" -#~ msgstr "Utilizar a fonte anterior" - -#~ msgid "Use selected font" -#~ msgstr "Utilizar a fonte seleccionada" - -#~ msgid "Could not load user interface file: %s" -#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s" - -#~ msgid "Specify the filename of a theme to install" -#~ msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar" - -#~ msgid "filename" -#~ msgstr "ficheiro" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" -#~ msgstr "" -#~ "Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)" - -#~ msgid "[WALLPAPER...]" -#~ msgstr "[PAPELDEPAREDE...]" - -#~ msgid "" -#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " -#~ "engine '%s' is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de " -#~ "temas GTK+ '%s' não se encontra instalado." - -#~ msgid "Apply Background" -#~ msgstr "Aplicar Fundo" - -#~ msgid "Apply Font" -#~ msgstr "Aplicar Fonte" - -#~ msgid "Revert Font" -#~ msgstr "Reverter a Fonte" - -#~ msgid "" -#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " -#~ "applied font suggestion can be reverted." -#~ msgstr "" -#~ "O tema actual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última " -#~ "sugestão de fonte aplicada pode ser revertida." - -#~ msgid "" -#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " -#~ "suggestion can be reverted." -#~ msgstr "" -#~ "O tema actual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte " -#~ "aplicada pode ser revertida." - -#~ msgid "The current theme suggests a background and a font." -#~ msgstr "O tema actual sugere um fundo e uma fonte." - -#~ msgid "" -#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " -#~ "can be reverted." -#~ msgstr "" -#~ "O tema actual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de " -#~ "fonte aplicada pode ser revertida." - -#~ msgid "The current theme suggests a background." -#~ msgstr "O tema actual sugere um fundo." - -#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." -#~ msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida." - -#~ msgid "The current theme suggests a font." -#~ msgstr "O tema actual sugere uma fonte." - -#~ msgid "Best _shapes" -#~ msgstr "Melhore_s formas" - -#~ msgid "C_ustomize..." -#~ msgstr "Personali_zar..." - -#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." -#~ msgstr "" -#~ "Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma " -#~ "sessão." - -#~ msgid "Controls" -#~ msgstr "Controla" - -#~ msgid "Customize Theme" -#~ msgstr "Personalizar o Tema" - -#~ msgid "D_etails..." -#~ msgstr "D_etalhes..." - -#~ msgid "Des_ktop font:" -#~ msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:" - -#~ msgid "Font Rendering Details" -#~ msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes" - -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Fontes" - -#~ msgid "Get more backgrounds online" -#~ msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online" - -#~ msgid "Get more themes online" -#~ msgstr "Obtenha mais temas online" - -#~ msgid "Gra_yscale" -#~ msgstr "Escala de cin_za" - -#~ msgid "Icons" -#~ msgstr "Ícones" - -#~ msgid "Icons only" -#~ msgstr "Apenas ícones" - -#~ msgid "N_one" -#~ msgstr "N_enhuma" - -#~ msgid "Open a dialog to specify the color" -#~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor" - -#~ msgid "R_esolution:" -#~ msgstr "R_esolução:" - -#~ msgid "Save Theme As..." -#~ msgstr "Gravar Tema Como..." - -#~ msgid "Save _As..." -#~ msgstr "Gravar _Como..." - -#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" -#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)" - -#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -#~ msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)" - -#~ msgid "Subpixel Order" -#~ msgstr "Ordem de Subpixel" - -#~ msgid "Text" -#~ msgstr "Texto" - -#~ msgid "Text below items" -#~ msgstr "Texto sob os itens" - -#~ msgid "Text beside items" -#~ msgstr "Texto ao lado dos itens" - -#~ msgid "Text only" -#~ msgstr "Apenas texto" - -#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." -#~ msgstr "O tema de controlos actual não suporta esquemas de cor." - -#~ msgid "Theme" -#~ msgstr "Tema" - -#~ msgid "VB_GR" -#~ msgstr "VB_GR" - -#~ msgid "_Application font:" -#~ msgstr "Fonte de _aplicação:" - -#~ msgid "_BGR" -#~ msgstr "_BGR" - -#~ msgid "_Description:" -#~ msgstr "_Descrição:" - -#~ msgid "_Document font:" -#~ msgstr "Fonte do _documento:" - -#~ msgid "_Fixed width font:" -#~ msgstr "Fonte de largura fi_xa:" - -#~ msgid "_Install..." -#~ msgstr "_Instalar..." - -#~ msgid "_Medium" -#~ msgstr "_Médio" - -#~ msgid "_Monochrome" -#~ msgstr "_Monocromático" - -#~ msgid "_None" -#~ msgstr "_Nenhuma" - -#~ msgid "_RGB" -#~ msgstr "_RGB" - -#~ msgid "_Reset to Defaults" -#~ msgstr "_Repor Valores por Omissão" - -#~ msgid "_Selected items:" -#~ msgstr "Itens _seleccionados:" - -#~ msgid "_Size:" -#~ msgstr "_Tamanho:" - -#~ msgid "_Slight" -#~ msgstr "_Ligeiro" - -#~ msgid "_Style:" -#~ msgstr "_Estilo:" - -#~ msgid "_Tooltips:" -#~ msgstr "_Dicas:" - -#~ msgid "_VRGB" -#~ msgstr "_VRGB" - -#~ msgid "_Window title font:" -#~ msgstr "Fonte de título de _janela:" - -#~ msgid "_Windows:" -#~ msgstr "_Janelas:" - -#~ msgid "dots per inch" -#~ msgstr "pontos por polegada (_dpi)" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Aparência" - -#~ msgid "Customize the look of the desktop" -#~ msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho" - -#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" -#~ msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho" - -#~ msgid "Theme Installer" -#~ msgstr "Instalador de Tema" - -#~ msgid "Gnome Theme Package" -#~ msgstr "Pacote de Tema GNOME" - -#~ msgid "Slide Show" -#~ msgstr "Apresentação de Diapositivos" - -#~ msgid "Image" -#~ msgstr "Imagem" - -#~ msgid "pixel" -#~ msgid_plural "pixels" -#~ msgstr[0] "pixel" -#~ msgstr[1] "pixels" - -#~ msgid "" -#~ "<b>%s</b>\n" -#~ "%s, %s\n" -#~ "Folder: %s" -#~ msgstr "" -#~ "<b>%s</b>\n" -#~ "%s, %s\n" -#~ "Pasta: %s" - -#~ msgid "" -#~ "<b>%s</b>\n" -#~ "%s\n" -#~ "Folder: %s" -#~ msgstr "" -#~ "<b>%s</b>\n" -#~ "%s\n" -#~ "Pasta: %s" - -#~ msgid "Cannot install theme" -#~ msgstr "Incapaz de instalar tema" - -#~ msgid "The %s utility is not installed." -#~ msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado." - -#~ msgid "There was a problem while extracting the theme." -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema." - -#~ msgid "There was an error installing the selected file" -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro seleccionado" - -#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." -#~ msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " -#~ "which you need to compile." -#~ msgstr "" -#~ "\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que " -#~ "terá de compilar." - -#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." -#~ msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"." - -#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." -#~ msgstr "O tema \"%s\" foi instalado." - -#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -#~ msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema actual?" - -#~ msgid "Keep Current Theme" -#~ msgstr "Manter o Tema Actual" - -#~ msgid "Apply New Theme" -#~ msgstr "Utilizar o Novo Tema" - -#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" -#~ msgstr "Tema GNOME %s correctamente instalado" - -#~ msgid "New themes have been successfully installed." -#~ msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas." - -#~ msgid "No theme file location specified to install" -#~ msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar" - -#~ msgid "" -#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "Select Theme" -#~ msgstr "Seleccione o Tema" - -#~ msgid "Theme Packages" -#~ msgstr "Pacotes de Temas" - -#~ msgid "Theme name must be present" -#~ msgstr "Tem de existir o nome do tema" - -#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -#~ msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?" - -#~ msgid "Would you like to delete this theme?" -#~ msgstr "Deseja apagar este tema?" - -#~ msgid "Theme cannot be deleted" -#~ msgstr "Incapaz de apagar o tema" - -#~ msgid "Could not install theme engine" -#~ msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " -#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " -#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " -#~ "GNOME settings manager." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n" -#~ "Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências " -#~ "poderão não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o DBus, ou um " -#~ "gestor de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e em " -#~ "conflito com o gestor de definições GNOME." - -#~ msgid "There was an error displaying help: %s" -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s" - -#~ msgid "Copying file: %u of %u" -#~ msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u" - -#~ msgid "Copying '%s'" -#~ msgstr "A copiar '%s'" - -#~ msgid "Copying files" -#~ msgstr "A copiar os ficheiros" - -#~ msgid "Parent Window" -#~ msgstr "Janela Pai" - -#~ msgid "Parent window of the dialog" -#~ msgstr "Janela pai do diálogo" - -#~ msgid "From URI" -#~ msgstr "Do URI" - -#~ msgid "URI currently transferring from" -#~ msgstr "URI fonte da transferência actual" - -#~ msgid "To URI" -#~ msgstr "Para URI" - -#~ msgid "URI currently transferring to" -#~ msgstr "URI de destino da transferência actual" - -#~ msgid "Fraction completed" -#~ msgstr "Fracção efectuada" - -#~ msgid "Fraction of transfer currently completed" -#~ msgstr "Fracção da transferência já efectuada" - -#~ msgid "Current URI index" -#~ msgstr "Índice do URI actual" - -#~ msgid "Current URI index - starts from 1" -#~ msgstr "Índice do URI actual - início em 1" - -#~ msgid "Total URIs" -#~ msgstr "Total de URIs" - -#~ msgid "Total number of URIs" -#~ msgstr "Número total de URIs" - -#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" -#~ msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?" - -#~ msgid "_Skip" -#~ msgstr "_Ignorar" - -#~ msgid "Overwrite _All" -#~ msgstr "Sobrepor _Todos" - -#~ msgid "Default Pointer - Current" -#~ msgstr "Cursor por Omissão - Actual" - -#~ msgid "White Pointer" -#~ msgstr "Cursor Branco" - -#~ msgid "White Pointer - Current" -#~ msgstr "Cursor Branco - Actual" - -#~ msgid "Large Pointer" -#~ msgstr "Cursor Grande" - -#~ msgid "Large Pointer - Current" -#~ msgstr "Cursor Grande - Actual" - -#~ msgid "Large White Pointer - Current" -#~ msgstr "Cursor Branco Grande - Actual" - -#~ msgid "Large White Pointer" -#~ msgstr "Cursor Branco Grande" - -#~ msgid "" -#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " -#~ "is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ " -#~ "'%s' não está instalado." - -#~ msgid "" -#~ "This theme will not look as intended because the required window manager " -#~ "theme '%s' is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de " -#~ "gestor de janelas '%s' não está instalado." - -#~ msgid "" -#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " -#~ "is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de " -#~ "ícones '%s' não está instalado." - -#~ msgid "" -#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" -#~ msgstr "" -#~ "Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|" -#~ "a11y)" - -#~ msgid "Monitor Preferences" -#~ msgstr "Preferências do Monitor" - -#~ msgid "" -#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -#~ msgstr "" -#~ "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo " -#~ "daemon)" - -#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" -#~ msgstr "" -#~ "Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização" - -#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" -#~ msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade" - -#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" -#~ msgstr "- Preferências do Teclado GNOME" - -#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" -#~ msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)" - -#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" -#~ msgstr "- Preferências de Rato GNOME" - -#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de " -#~ "janelas" - -#~ msgid "_Alt" -#~ msgstr "_Alt" - -#~ msgid "H_yper" -#~ msgstr "H_yper" - -#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" -#~ msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")" - -#~ msgid "Movement Key" -#~ msgstr "Tecla de Movimento" - -#~ msgid "Titlebar Action" -#~ msgstr "Acção da Barra de Título" - -#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -#~ msgstr "" -#~ "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:" - -#~ msgid "Window Preferences" -#~ msgstr "Preferências de Janela" - -#~ msgid "Window Selection" -#~ msgstr "Selecção da Janela" - -#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -#~ msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta acção:" - -#~ msgid "_Interval before raising:" -#~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:" - -#~ msgid "_Raise selected windows after an interval" -#~ msgstr "Eleva_r janelas seleccionadas após um intervalo" - -#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -#~ msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas" - -#~ msgid "Set your window properties" -#~ msgstr "Defina as propriedades das janelas" - -#~ msgid "Windows" -#~ msgstr "Janelas" - -#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" -#~ msgstr "" -#~ "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n" - -#~ msgid "Maximize Vertically" -#~ msgstr "Maximizar Verticalmente" - -#~ msgid "Maximize Horizontally" -#~ msgstr "Maximizar Horizontalmente" - -#~ msgid "Roll up" -#~ msgstr "Enrolar" - -#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" -#~ msgstr "Esconder ao iniciar (útil para ler antecipadamente a consola)" - -#~ msgid "Filter" -#~ msgstr "Filtro" - -#~ msgid "Groups" -#~ msgstr "Grupos" - -#~ msgid "Common Tasks" -#~ msgstr "Tarefas Comuns" - -#~ msgid "Close the control-center when a task is activated" -#~ msgstr "echar o control-center ao activar uma tarefa" - -#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" -#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de adicionar ou remover" - -#~ msgid "Exit shell on help action performed" -#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de ajuda" - -#~ msgid "Exit shell on start action performed" -#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de iniciar" - -#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" -#~ msgstr "Sair da consola ao realizar acção de actualização ou desinstalação" - -#~ msgid "" -#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de ajuda." - -#~ msgid "" -#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de iniciar." - -#~ msgid "" -#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " -#~ "performed." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de " -#~ "adicionar ou remover." - -#~ msgid "" -#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " -#~ "is performed." -#~ msgstr "" -#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma acção de " -#~ "actualização ou desinstalação." - -#~ msgid "Task names and associated .desktop files" -#~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados" - -#~ msgid "" -#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " -#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " -#~ "that task." -#~ msgstr "" -#~ "O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um " -#~ "separador \";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para " -#~ "iniciar essa tarefa." - -#~ msgid "" -#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" -#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" -#~ msgstr "" -#~ "[Alterar o Tema;gtk-theme-selector.desktop,Definir as Aplicações " -#~ "Preferidas;default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups-" -#~ "manager.desktop]" - -#~ msgid "" -#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " -#~ "activated." -#~ msgstr "" -#~ "se verdadeiro, o control-center será fechado ao activar uma \"Tarefa Comum" -#~ "\"." - -#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." -#~ msgstr "O seu filtro \"%s\" não coincide com nenhum item." - -#~ msgid "Start %s" -#~ msgstr "Iniciar %s" - -#~ msgid "Upgrade" -#~ msgstr "Actualizar" - -#~ msgid "Uninstall" -#~ msgstr "Desinstalar" - -#~ msgid "Add to Favorites" -#~ msgstr "Adicionar aos Favoritos" - -#~ msgid "Remove from Startup Programs" -#~ msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque" - -#~ msgid "Add to Startup Programs" -#~ msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque" - -#~ msgid "New Spreadsheet" -#~ msgstr "Nova Folha de Cálculo" - -#~ msgid "New Document" -#~ msgstr "Novo Documento" - -#~ msgid "Documents" -#~ msgstr "Documentos" - -#~ msgid "File System" -#~ msgstr "Sistema de Ficheiros" - -#~ msgid "<b>Open</b>" -#~ msgstr "<b>Abrir</b>" - -#~ msgid "Rename..." -#~ msgstr "Renomear..." - -#~ msgid "Move to Trash" -#~ msgstr "Mover para o Lixo" - -#~ msgid "Delete" -#~ msgstr "Apagar" - -#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -#~ msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido." - -#~ msgid "Open with \"%s\"" -#~ msgstr "Abrir com \"%s\"" - -#~ msgid "Open in File Manager" -#~ msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros" - -#~ msgid "?" -#~ msgstr "?" - -#~ msgid "%l:%M %p" -#~ msgstr "%l:%M %p" - -#~ msgid "Today %l:%M %p" -#~ msgstr "Hoje %l:%M %p" - -#~ msgid "Yesterday %l:%M %p" -#~ msgstr "Ontem %l:%M %p" - -#~ msgid "%b %d %l:%M %p" -#~ msgstr "%b %d %l:%M %p" - -#~ msgid "%b %d %Y" -#~ msgstr "%b %d %Y" - -#~ msgid "Find Now" -#~ msgstr "Procurar Agora" - -#~ msgid "<b>Open %s</b>" -#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>" - -#~ msgid "Remove from System Items" -#~ msgstr "Remover dos Itens de Sistema" - -#~ msgid "Place your left thumb on %s" -#~ msgstr "Coloque o seu polegar esquerdo sobre %s" - -#~ msgid "Swipe your left thumb on %s" -#~ msgstr "Passe o seu polegar esquerdo sobre %s" - -#~ msgid "Place your left index finger on %s" -#~ msgstr "Coloque o seu indicador esquerdo sobre %s" - -#~ msgid "Swipe your left index finger on %s" -#~ msgstr "Passe o seu indicador esquerdo sobre %s" - -#~ msgid "Place your left middle finger on %s" -#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio esquerdo sobre %s" - -#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" -#~ msgstr "Passe o seu dedo médio esquerdo sobre %s" - -#~ msgid "Place your left ring finger on %s" -#~ msgstr "Coloque o seu anelar esquerdo sobre %s" - -#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" -#~ msgstr "Passe o seu anelar esquerdo sobre %s" - -#~ msgid "Place your left little finger on %s" -#~ msgstr "Coloque o seu mindinho esquerdo sobre %s" - -#~ msgid "Swipe your left little finger on %s" -#~ msgstr "Passe o seu mindinho esquerdo sobre %s" - -#~ msgid "Place your right thumb on %s" -#~ msgstr "Coloque o seu polegar direito sobre %s" - -#~ msgid "Swipe your right thumb on %s" -#~ msgstr "Passe o seu polegar direito sobre %s" - -#~ msgid "Place your right index finger on %s" -#~ msgstr "Coloque o seu indicador direito sobre %s" - -#~ msgid "Swipe your right index finger on %s" -#~ msgstr "Passe o seu indicador direito sobre %s" - -#~ msgid "Place your right middle finger on %s" -#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio direito sobre %s" - -#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" -#~ msgstr "Passe o seu dedo médio direito sobre %s" - -#~ msgid "Place your right ring finger on %s" -#~ msgstr "Coloque o seu anelar direito sobre %s" - -#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" -#~ msgstr "Passe o seu anelar direito sobre %s" - -#~ msgid "Place your right little finger on %s" -#~ msgstr "Coloque o seu mindinho direito sobre %s" - -#~ msgid "Swipe your right little finger on %s" -#~ msgstr "Passe o seu mindinho direito sobre %s" - -#~ msgid "Place your finger on the reader again" -#~ msgstr "Coloque novamente o seu dedo no leitor" - -#~ msgid "Swipe your finger again" -#~ msgstr "Passe o seu dedo novamente" - -#~ msgid "Swipe was too short, try again" -#~ msgstr "Passagem foi demasiado breve, tente novamente" - -#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" -#~ msgstr "O seu dedo não estava centrado, tente passar o seu dedo novamente" - -#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" -#~ msgstr "Remova o seu dedo e tente passá-lo novamente" - -#~ msgid "_Jabber:" -#~ msgstr "_Jabber:" - -#~ msgid "Edit" -#~ msgstr "Editar" - -#~ msgid "Menus and Toolbars" -#~ msgstr "Menus e Barras de Ferramentas" - -#~ msgid "Show _icons in menus" -#~ msgstr "_Apresentar ícones nos menus" - -#~ msgid "Toolbar _button labels:" -#~ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:" - -#~ msgid "_Editable menu shortcut keys" -#~ msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis" - -#~ msgid "_File" -#~ msgstr "_Ficheiro" - -#~ msgid "Display Preferences" -#~ msgstr "Apresentar as Preferências" - -#~ msgid "Drag the monitors to set their place" -#~ msgstr "Arraste os monitores para definir a sua localização" - -#~ msgid "Change screen resolution" -#~ msgstr "Alterar a resolução de ecrã" - -#~ msgid "_Selected layouts:" -#~ msgstr "Disposições _seleccionadas:" - -#~ msgid "C_ontrol" -#~ msgstr "C_ontrolo" - -#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -#~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789" - -#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" -#~ msgstr "" -#~ "ID de início de sessão desconhecido, a base de dados de utilizadores pode " -#~ "estar corrompida" - -#~ msgid "" -#~ "Left thumb\n" -#~ "Left middle finger\n" -#~ "Left ring finger\n" -#~ "Left little finger\n" -#~ "Right thumb\n" -#~ "Right middle finger\n" -#~ "Right ring finger\n" -#~ "Right little finger" -#~ msgstr "" -#~ "Polegar esquerdo\n" -#~ "Dedo médio esquerdo\n" -#~ "Dedo anelar esquerdo\n" -#~ "Dedo mindinho esquerdo\n" -#~ "Polegar direito\n" -#~ "Dedo médio direito\n" -#~ "Dedo anelar direito\n" -#~ "Dedo mindinho direito" - -#~ msgid "<b>Email</b>" -#~ msgstr "<b>Email</b>" - -#~ msgid "<b>Home</b>" -#~ msgstr "<b>Residência</b>" - -#~ msgid "<b>Job</b>" -#~ msgstr "<b>Profissão</b>" - -#~ msgid "<b>Web</b>" -#~ msgstr "<b>Web</b>" - -#~ msgid "<b>Work</b>" -#~ msgstr "<b>Trabalho</b>" - -#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" -#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Alterar a sua senha</span>" - -#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>" -#~ msgstr "<b>Tecnologias Assistivas</b>" - -#~ msgid "<b>Preferences</b>" -#~ msgstr "<b>Preferências</b>" - -#~ msgid "<b>C_olors</b>" -#~ msgstr "<b>C_ores</b>" - -#~ msgid "<b>Preview</b>" -#~ msgstr "<b>Antever</b>" - -#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>" -#~ msgstr "<b>_Fundo da Área de Trabalho</b>" - -#~ msgid "C_ut" -#~ msgstr "C_ortar" - -#~ msgid "Save File" -#~ msgstr "Gravar o Ficheiro" - -#~ msgid "" -#~ "Solid color\n" -#~ "Horizontal gradient\n" -#~ "Vertical gradient" -#~ msgstr "" -#~ "Cor sólida\n" -#~ "Gradiente horizontal\n" -#~ "Gradiente vertical" - -#~ msgid "" -#~ "Text below items\n" -#~ "Text beside items\n" -#~ "Icons only\n" -#~ "Text only" -#~ msgstr "" -#~ "Texto abaixo dos itens\n" -#~ "Text ao lado dos itens\n" -#~ "Apenas ícones\n" -#~ "Apenas texto" - -#~ msgid "" -#~ "Tiled\n" -#~ "Zoom\n" -#~ "Centered\n" -#~ "Scaled\n" -#~ "Fill screen" -#~ msgstr "" -#~ "Mosaico\n" -#~ "Zoom\n" -#~ "Centrado\n" -#~ "Escalado\n" -#~ "Preencher ecrã" - -#~ msgid "_Copy" -#~ msgstr "_Copiar" - -#~ msgid "_New" -#~ msgstr "_Novo" - -#~ msgid "_Open" -#~ msgstr "_Abrir" - -#~ msgid "_Print" -#~ msgstr "Im_primir" - -#~ msgid "_Save" -#~ msgstr "_Gravar" - -#~ msgid "<b>Visual</b>" -#~ msgstr "<b>Visual</b>" - -#~ msgid "" -#~ "Normal\n" -#~ "Left\n" -#~ "Right\n" -#~ "Upside-down\n" -#~ msgstr "" -#~ "Normal\n" -#~ "Esquerda\n" -#~ "Direita\n" -#~ "Pernas para o ar\n" - -#~ msgid "Could not apply the selected configuration" -#~ msgstr "Incapaz de aplicar a configuração seleccionada" - -#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" -#~ msgstr "Incapaz de obter org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" - -#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>" -#~ msgstr "<b>Teclas Saltantes</b>" - -#~ msgid "<b>General</b>" -#~ msgstr "<b>Geral</b>" - -#~ msgid "<b>Slow Keys</b>" -#~ msgstr "<b>Teclas Lentas</b>" - -#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>" -#~ msgstr "<b>Teclas Coladas</b>" - -#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Rápido</i></small>" - -#~ msgid "<small><i>Long</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Comprido</i></small>" - -#~ msgid "<small><i>Short</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Curto</i></small>" - -#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Lento</i></small>" - -#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" -#~ msgstr "<b>Localizar Cursor</b>" - -#~ msgid "<small><i>High</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>" - -#~ msgid "<small><i>Large</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Grande</i></small>" - -#~ msgid "<small><i>Low</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Baixa</i></small>" - -#~ msgid "<small><i>Small</i></small>" -#~ msgstr "<small><i>Pequena</i></small>" - -#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" -#~ msgstr "<b>Ignorar a Lista de Máquinas</b>" - -#~ msgid "" -#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" -#~ "\n" -#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>" -#~ msgstr "" -#~ "<span size=\"large\"><b>Nenhuma equivalência encontrada.</b> </" -#~ "span><span>\n" -#~ "\n" -#~ " O seu filtro \"<b>%s</b>\" não tem equivalência com nenhum item.</span>" - -#~ msgid "/_About" -#~ msgstr "/_Sobre" - -#~ msgid "_Command:" -#~ msgstr "_Comando:" - -#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>" -#~ msgstr "<b>_Papel de Parede</b>" - -#~ msgid "Screen Resolution" -#~ msgstr "Resolução de Ecrã" - -#~ msgid "Retrieve and store legacy settings" -#~ msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas" - -#~ msgid "Unknown Volume Control %d" -#~ msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d" - -#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" -#~ msgstr "ALSA - Arquitectura Avançada de Som em Linux" - -#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" -#~ msgstr "Artsd - Daemon de Som ART" - -#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" -#~ msgstr "ESD - Daemon de Som Enlightened" - -#~ msgid "OSS - Open Sound System" -#~ msgstr "OSS - Sistema Aberto de Som" - -#~ msgid "PulseAudio Sound Server" -#~ msgstr "Servidor de Som PulseAudio" - -#~ msgid "Test Sound" -#~ msgstr "Testar o Som" - -#~ msgid "Silence" -#~ msgstr "Silenciar" - -#~ msgid "- GNOME Sound Preferences" -#~ msgstr "- Preferências de Som GNOME" - -#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>" -#~ msgstr "<b>Alertas e Efeitos Sonoros</b>" - -#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>" -#~ msgstr "<b>Conferência Audio</b>" - -#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" -#~ msgstr "<b>Canais de Mistura por Omissão</b>" - -#~ msgid "<b>Music and Movies</b>" -#~ msgstr "<b>Música e Filmes</b>" - -#~ msgid "<b>Sound Events</b>" -#~ msgstr "<b>Som de Eventos</b>" - -#~ msgid "<b>Sound Theme</b>" -#~ msgstr "<b>Tema de Som</b>" - -#~ msgid "Click OK to finish." -#~ msgstr "Prima OK para terminar." - -#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" -#~ msgstr "Reproduzir efeitos _sonoros quando os botões são clicados" - -#~ msgid "" -#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " -#~ "and Control keys to select multiple tracks if required." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione o dispositivo e canais a controlar com o teclado. Utilize as " -#~ "teclas Shift e Ctrl para seleccionar múltiplas canais, se necessário." - -#~ msgid "So_und playback:" -#~ msgstr "Reprod_ução de som:" - -#~ msgid "Sou_nd capture:" -#~ msgstr "Captura de So_m:" - -#~ msgid "Sounds" -#~ msgstr "Sons" - -#~ msgid "Testing Pipeline" -#~ msgstr "Canal de Teste" - -#~ msgid "_Device:" -#~ msgstr "_Dispositivo:" - -#~ msgid "_Play alerts and sound effects" -#~ msgstr "_Reproduzir alertas e efeitos sonoros" - -#~ msgid "_Sound playback:" -#~ msgstr "Reprodução de _som:" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Windows and Buttons" -#~ msgstr "Janelas e Botões" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Button clicked" -#~ msgstr "Botão clicado" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Toggle button clicked" -#~ msgstr "Botão de alternar clicado" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Window maximized" -#~ msgstr "Janela maximizada" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Window unmaximized" -#~ msgstr "Janela restaurada" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Window minimised" -#~ msgstr "Janela minimizada" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "Ambiente de Trabalho" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Logout" -#~ msgstr "Terminar Sessão" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "New e-mail" -#~ msgstr "Novo email" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" -#~ msgstr "Acção demorada terminada (download, gravar CD, etc.)" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Alerts" -#~ msgstr "Alertas" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Information or question" -#~ msgstr "Informação ou questão" - -#~ msgctxt "Sound event" -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Erro" - -#~ msgid "Custom..." -#~ msgstr "Personalizado..." - -#~ msgid "Logout" -#~ msgstr "Terminar Sessão" - -#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -#~ msgstr "Activar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão" - -#~ msgid "New accelerator..." -#~ msgstr "Novo atalho..." - -#~ msgid "Window minimized" -#~ msgstr "Janela minimizada" - -#~ msgid "New email" -#~ msgstr "Nova mensagem" - -#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" -#~ msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'" - -#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" -#~ msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado" - -#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" -#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'" - -#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" -#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" - -#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" -#~ msgstr "" -#~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de " -#~ "dados" - -#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" -#~ msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'" - -#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" -#~ msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" - -#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" -#~ msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'" - -#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" -#~ msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'" - -#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" -#~ msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'" - -#~ msgid "" -#~ "Centered\n" -#~ "Fill screen\n" -#~ "Scaled\n" -#~ "Zoom\n" -#~ "Tiled" -#~ msgstr "" -#~ "Centrado\n" -#~ "Encher o Ecrã\n" -#~ "Escalado\n" -#~ "Ampliado\n" -#~ "Em Mosaico" - -#~ msgid "" -#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " -#~ "selected as the source location" -#~ msgstr "" -#~ "%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode " -#~ "ser seleccionado como a localização de origem" - -#~ msgid "Just apply settings and quit" -#~ msgstr "Aplicar definições e sair" - -#~ msgid "Screen Resolution Preferences" -#~ msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã" - -#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" -#~ msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)" - -#~ msgid "" -#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " -#~ "settings will be restored." -#~ msgid_plural "" -#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " -#~ "settings will be restored." -#~ msgstr[0] "" -#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as " -#~ "definições anteriores serão repostas." -#~ msgstr[1] "" -#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as " -#~ "definições anteriores serão repostas." - -#~ msgid "Keep Resolution" -#~ msgstr "Manter a Resolução" - -#~ msgid "Use _Previous Resolution" -#~ msgstr "Utilizar a Resolução _Anterior" - -#~ msgid "_Keep Resolution" -#~ msgstr "_Manter a Resolução" - -#~ msgid "" -#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " -#~ "changes to the display size are not available." -#~ msgstr "" -#~ "O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis " -#~ "alterações de resolução de ecrã durante a execução." - -#~ msgid "" -#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " -#~ "Runtime changes to the display size are not available." -#~ msgstr "" -#~ "A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não " -#~ "estarão disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução." - -#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -#~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n" - -#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications" -#~ msgstr "Notificações de Acessibilidade de Teclado" - -#~ msgid "_Layouts:" -#~ msgstr "_Disposições:" - -#~ msgid "Advanced Configuration" -#~ msgstr "Configuração Avançada" - -#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)" -#~ msgstr "Activar aplicação de _mistura de som (ESD)" - -#~ msgid "System Beep" -#~ msgstr "Campainha de Sistema" - -#~ msgid "_Enable system beep" -#~ msgstr "_Activar a campainha de sistema" - -#~ msgid "_Visual system beep" -#~ msgstr "Campainha de consola _visual" - -#~ msgid "Siren" -#~ msgstr "Sirene" - -#~ msgid "Clink" -#~ msgstr "Clinque" - -#~ msgid "Beep" -#~ msgstr "Beep" - -#~ msgid "Sound not set for this event." -#~ msgstr "Sons não definido para este evento." - -#~ msgid "" -#~ "The sound file for this event does not exist.\n" -#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " -#~ "sounds." -#~ msgstr "" -#~ "O ficheiro de som para este evento não existe.\n" -#~ "Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm um conjunto de " -#~ "sons por omissão." - -#~ msgid "The file %s is not a valid wav file" -#~ msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido" - -#~ msgid "Sets the default application font" -#~ msgstr "Define a fonte por omissão das aplicações" - -#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" -#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>" - -#~ msgid "Do _not apply font" -#~ msgstr "_Não aplicar fonte" - -#~ msgid "" -#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " -#~ "shown below." -#~ msgstr "" -#~ "O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma " -#~ "antevisão da fonte." - -#~ msgid "_Apply font" -#~ msgstr "_Aplicar fonte" - -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "Temas" - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "Descrição" - -#~ msgid "Control theme" -#~ msgstr "Tema de controlos" - -#~ msgid "Window border theme" -#~ msgstr "Tema de margens de janela" - -#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -#~ msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados." - -#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -#~ msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados." - -#~ msgid "" -#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " -#~ "themes." -#~ msgstr "" -#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas " -#~ "instalados." - -#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -#~ msgstr "" -#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas." - -#~ msgid "Thumbnail command for installed themes" -#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados" - -#~ msgid "Thumbnail command for themes" -#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas" - -#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" -#~ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados" - -#~ msgid "Whether to thumbnail themes" -#~ msgstr "Se amostrar ou não temas" - -#~ msgid "ABCDEFG" -#~ msgstr "ABCDEFG" - -#~ msgid "[FILE]" -#~ msgstr "[FICHEIRO]" - -#~ msgid "Sets the default theme" -#~ msgstr "Define o tema por omissão" - -#~ msgid "Go _to Fonts Folder" -#~ msgstr "Ir para a Pas_ta de Fontes" - -#~ msgid "Autostart the preferred AT" -#~ msgstr "Iniciar automaticamente a TA preferida" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s" - -#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -#~ msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'" - -#~ msgid "Import Feature Settings File" -#~ msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades" - -#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -#~ msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado" - -#~ msgid "" -#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " -#~ "accessibility features will not operate without it." -#~ msgstr "" -#~ "Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de " -#~ "acessibilidade de teclado não funcionará sem ela." - -#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" -#~ msgstr "<b>Activar Teclas de _Rato</b>" - -#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" -#~ msgstr "<b>Activar Repetição de _Teclas</b>" - -#~ msgid "<b>Features</b>" -#~ msgstr "<b>Funcionalidades</b>" - -#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>" -#~ msgstr "<b>Alternar Teclas</b>" - -#~ msgid "Basic" -#~ msgstr "Básico" - -#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -#~ msgstr "" -#~ "\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando " -#~ "é desligado." - -#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -#~ msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:" - -#~ msgid "E_nable Toggle Keys" -#~ msgstr "Activar Alter_nar Teclas" - -#~ msgid "Filters" -#~ msgstr "Filtros" - -#~ msgid "" -#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a " -#~ "user selectable period of time." -#~ msgstr "" -#~ "Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um " -#~ "período de tempo definido pelo utilizador." - -#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -#~ msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)" - -#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:" -#~ msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:" - -#~ msgid "Mouse _Preferences..." -#~ msgstr "_Preferências de Rato..." - -#~ msgid "" -#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user " -#~ "adjustable amount of time." -#~ msgstr "" -#~ "Apenas aceitar teclas se premidas durante mais do que um determinado " -#~ "período definido pelo utilizador." - -#~ msgid "" -#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier " -#~ "keys in sequence." -#~ msgstr "" -#~ "Executar múltiplas operações de pressão de teclas premindo sequências de " -#~ "teclas modificadoras." - -#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -#~ msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:" - -#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -#~ msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato." - -#~ msgid "_Disable if unused for:" -#~ msgstr "_Desactivar se não utilizado por:" - -#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features" -#~ msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado" - -#~ msgid "characters/second" -#~ msgstr "caracteres/segundo" - -#~ msgid "milliseconds" -#~ msgstr "milisegundos" - -#~ msgid "pixels/second" -#~ msgstr "pixels/segundo" - -#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it." -#~ msgstr "O tema é um motor. Tem de o compilar." - -#~ msgid "The file format is invalid" -#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido" - -#~ msgid "The file format is invalid." -#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido." - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4" -#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.4" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5" -#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.5" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6" -#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.6" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0" -#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.0" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2" -#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.2" - -#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4" -#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.4" - -#~ msgid "Links Text Browser" -#~ msgstr "Navegador Web em Texto Links" - -#~ msgid "Lynx Text Browser" -#~ msgstr "Navegador Web em Texto Lynx" - -#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard" -#~ msgstr "Teclado No Ecrã Simples" - -#~ msgid "W3M Text Browser" -#~ msgstr "Navegador Web em Texto W3M" - -#~ msgid "_Keep resolution" -#~ msgstr "_Manter a resolução" - -#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a ferramenta de teclado: %s" - -#~ msgid "Choose..." -#~ msgstr "Seleccionar..." - -#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard" -#~ msgstr "Teclado Natural Microsoft" - -#~ msgid "_Accessibility..." -#~ msgstr "_Acessibilidade..." - -#~ msgid "%d millisecond" -#~ msgid_plural "%d milliseconds" -#~ msgstr[0] "%d milisegundo" -#~ msgstr[1] "%d milisegundos" - -#~ msgid "<i>Fast</i>" -#~ msgstr "<i>Rápido</i>" - -#~ msgid "<i>High</i>" -#~ msgstr "<i>Alto</i>" - -#~ msgid "<i>Large</i>" -#~ msgstr "<i>Grande</i>" - -#~ msgid "<i>Low</i>" -#~ msgstr "<i>Baixo</i>" - -#~ msgid "<i>Slow</i>" -#~ msgstr "<i>Lento</i>" - -#~ msgid "<i>Small</i>" -#~ msgstr "<i>Pequeno</i>" - -#~ msgid "Motion" -#~ msgstr "Movimento" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "Volume" -#~ msgstr "Volume" - -#~ msgid "" -#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " -#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." -#~ msgstr "" -#~ "Acabou de manter premida durante 8 segundos a tecla Shift. Este é o " -#~ "atalho para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afecta a forma como o " -#~ "seu teclado funciona." - -#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -#~ msgstr "Deseja activar as Teclas Lentas?" - -#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -#~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Lentas?" - -#~ msgid "Do_n't activate" -#~ msgstr "_Não activar" - -#~ msgid "Do_n't deactivate" -#~ msgstr "_Não desactivar" - -#~ msgid "" -#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " -#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." -#~ msgstr "" -#~ "Acabou de premir a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a " -#~ "funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta a forma como o seu teclado " -#~ "funciona." - -#~ msgid "" -#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " -#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " -#~ "keyboard works." -#~ msgstr "" -#~ "Acabou de premir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes " -#~ "seguidas. Isto desactiva a funcionalidade de Teclas Coladas, que afecta " -#~ "a forma como o seu teclado funciona." - -#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -#~ msgstr "Deseja activar as Teclas Coladas?" - -#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -#~ msgstr "Deseja desactivar as Teclas Coladas?" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" -#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n" -#~ "Isto é necessário para permitir alterar o tema de cursor do rato." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n" -#~ "This is needed to allow changing cursors." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de criar o directório \"%s\".\n" -#~ "Isto é necessário para permitir alterar cursores." - -#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua acção definida múltiplas vezes\n" - -#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -#~ msgstr "" -#~ "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n" - -#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n" - -#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n" - -#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." -#~ msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%u'." - -#~ msgid "" -#~ "Error while trying to run (%s)\n" -#~ "which is linked to the key (%s)" -#~ msgstr "" -#~ "Erro ao tentar executar (%s)\n" -#~ "que está associado à tecla (%s)" - -#~ msgid "" -#~ "Error activating XKB configuration.\n" -#~ "It can happen under various circumstances:\n" -#~ "- a bug in libxklavier library\n" -#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" -#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n" -#~ "\n" -#~ "X server version data:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%d\n" -#~ "%s\n" -#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n" -#~ "- The result of <b>%s</b>\n" -#~ "- The result of <b>%s</b>" -#~ msgstr "" -#~ "Erro ao activar a configuração XKB.\n" -#~ "Pode acontecer em várias circunstâncias:\n" -#~ "- um erro na biblioteca libxklavier\n" -#~ "- um erro no servidor X (xkbcomp, utilitários xmodmap)\n" -#~ "- servidor X com uma implementação incompatível da biblioteca libxkbfile\n" -#~ "\n" -#~ "Dados da versão do servidor X:\n" -#~ "%s\n" -#~ "%d\n" -#~ "%s\n" -#~ "Se relatar esta situação como um erro (em inglês), inclua:\n" -#~ "- O resultado de <b>%s</b>\n" -#~ "- O resultado de <b>%s</b>" - -#~ msgid "" -#~ "You are using XFree 4.3.0.\n" -#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n" -#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree " -#~ "software." -#~ msgstr "" -#~ "Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n" -#~ "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n" -#~ "Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais " -#~ "recente do XFree." - -#~ msgid "Do _not show this warning again" -#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso" - -#~ msgid "" -#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " -#~ "settings.</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Which set would you like to use?" -#~ msgstr "" -#~ "<b>As definições de teclado do sistema X diferem das definições de " -#~ "teclado GNOME actuais.</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Era esperado %s, mas foram encontradas as seguintes definições: %s.\n" -#~ "\n" -#~ "Que definições deseja utilizar?" - -#~ msgid "Keep GNOME settings" -#~ msgstr "Manter as definições do GNOME" - -#~ msgid "" -#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command " -#~ "is set and points to a valid application." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de obter consola por omissão. Certifique-se de que o comando de " -#~ "consola por omissão está definido e aponta para uma aplicação válida." - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't execute command: %s\n" -#~ "Verify that this is a valid command." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de executar o comando: %s\n" -#~ "Certifique-se de que este comando é válido." - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n" -#~ "Verify that the machine is correctly configured." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n" -#~ "Confirme que a máquina está correctamente configurada." - -#~ msgid "" -#~ "There was an error starting up the screensaver:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "Screensaver functionality will not work in this session." -#~ msgstr "" -#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o protector de ecrã:\n" -#~ "\n" -#~ "%s\n" -#~ "\n" -#~ "O protector de ecrã não funcionará nesta sessão." - -#~ msgid "_Do not show this message again" -#~ msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente" - -#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -#~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s" - -#~ msgid "Cannot determine user's home directory" -#~ msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador" - -#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n" - -#~ msgid "Do _not show this warning again." -#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso." - -#~ msgid "Load modmap files" -#~ msgstr "Ler os ficheiros modmap" - -#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" -#~ msgstr "Deseja ler o(s) ficheiro(s) modmap?" - -#~ msgid "_Load" -#~ msgstr "_Ler" - -#~ msgid "_Loaded files:" -#~ msgstr "Ficheiros _lidos:" - -#~ msgid "" -#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " -#~ "for preview" -#~ msgstr "" -#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou " -#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para antever" - -#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -#~ msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64." - -#~ msgid "Preview Height" -#~ msgstr "Altura de Antevisão" - -#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -#~ msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48." - -#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -#~ msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier" - -#~ msgid "Edited %m/%d/%Y" -#~ msgstr "Editado a %Y/%m/%d" - -#~ msgid "" -#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" -#~ msgstr "" -#~ "Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão " -#~ "mantidos em sincronismo" - -#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -#~ msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*" - -#~ msgid "E-mail's shortcut." -#~ msgstr "Atalho do e-mail." - -#~ msgid "Home folder's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para a pasta pessoal." - -#~ msgid "Launch help browser's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda." - -#~ msgid "Launch web browser's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador web." - -#~ msgid "Lock screen's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para trancar o ecrã." - -#~ msgid "Log out's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para terminar a sessão." - -#~ msgid "Media player key's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para as teclas do reprodutor de media." - -#~ msgid "Next track key's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa seguinte." - -#~ msgid "Pause key's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para a tecla de pausa." - -#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)." - -#~ msgid "Previous track key's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa anterior." - -#~ msgid "Search's shortcut." -#~ msgstr "Atalho de Procurar." - -#~ msgid "Sleep" -#~ msgstr "Dormir" - -#~ msgid "Sleep's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para Dormir." - -#~ msgid "Stop playback key's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução." - -#~ msgid "Volume down's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para reduzir o volume." - -#~ msgid "Volume mute's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para silenciar o volume." - -#~ msgid "Volume step" -#~ msgstr "Incremento/decremento de Volume" - -#~ msgid "Volume step as percentage of volume." -#~ msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume." - -#~ msgid "Volume up's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para aumentar o volume." - -#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver" -#~ msgstr "" -#~ "Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o protector de " -#~ "ecrã" - -#~ msgid "Run screensaver at login" -#~ msgstr "Executar protector de ecrã ao iniciar sessão" - -#~ msgid "Show Startup Errors" -#~ msgstr "Apresentar Erros no Arranque" - -#~ msgid "Start screensaver" -#~ msgstr "Iniciar o protector de ecrã" - -#~ msgid "<b>Support</b>" -#~ msgstr "<b>Suporte</b>" - -#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" -#~ msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:" - -#~ msgid "" -#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package " -#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " -#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " -#~ "capabilities." -#~ msgstr "" -#~ "Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O " -#~ "pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no " -#~ "ecrã, e o pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de " -#~ "ampliação e locução de ecrã." - -#~ msgid "" -#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " -#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard " -#~ "support." -#~ msgstr "" -#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu " -#~ "sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para " -#~ "teclado no ecrã." - -#~ msgid "" -#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. " -#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " -#~ "capabilities." -#~ msgstr "" -#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu " -#~ "sistema. O pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de " -#~ "ampliação e locução de ecrã." - -#~ msgid "_Add Wallpaper" -#~ msgstr "_Adicionar Papel de Parede" - -#~ msgid "- Desktop Background Preferences" -#~ msgstr "- Preferências do Fundo da Área de Trabalho" - -#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" -#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s" - -#~ msgid "Select fonts for the desktop" -#~ msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho" - -#~ msgid "The default pointer that ships with X" -#~ msgstr "O cursor por omissão que vem com o X" - -#~ msgid "The default pointer inverted" -#~ msgstr "O cursor por omissão invertido" - -#~ msgid "Large version of normal pointer" -#~ msgstr "Versão ampliada do cursor normal" - -#~ msgid "Large version of white pointer" -#~ msgstr "Versão ampliada do cursor branco" - -#~ msgid "Pointer Theme" -#~ msgstr "Tema de Cursor" - -#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -#~ msgstr "Realçar o cursor ao _premir Ctrl" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Médio" - -#~ msgid "Pointer Size:" -#~ msgstr "Tamanho do Cursor:" - -#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." -#~ msgstr "Tema removido com sucesso. Seleccione outro tema." - -#~ msgid "" -#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your " -#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " -#~ "installed the \"gnome-themes\" package." -#~ msgstr "" -#~ "Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa " -#~ "que o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado " -#~ "ou que não instalou o pacote \"gnome-themes\"." - -#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid" -#~ msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida" - -#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." -#~ msgstr "Pode gravar este tema premindo o botão Gravar Tema." - -#~ msgid "" -#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means " -#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " -#~ "configured incorrectly." -#~ msgstr "" -#~ "Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. " -#~ "Isto significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o " -#~ "seu gconf está incorrectamente configurado." - -#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop" -#~ msgstr "Seleccione temas para várias partes do ambiente de trabalho" - -#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>" -#~ msgstr "<b>Não possui permissões para alterar as configurações do tema</b>" - -#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -#~ msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo." - -#~ msgid "This theme suggests a font and a background:" -#~ msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:" - -#~ msgid "_Save Theme..." -#~ msgstr "_Gravar Tema..." - -#~ msgid "theme selection tree" -#~ msgstr "árvore de selecção de temas" - -#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -#~ msgstr "" -#~ "Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações" - -#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" -#~ msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>" - -#~ msgid "_Detachable toolbars" -#~ msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis" - -#~ msgid "*" -#~ msgstr "*" - -#~ msgid "A_vailable layouts:" -#~ msgstr "Disposições disponí_veis:" - -#~ msgid "From:" -#~ msgstr "De:" - -#~ msgid "To:" -#~ msgstr "Para:" - -#~ msgid "Sound & Video Preferences" -#~ msgstr "Preferências de Som & Vídeo" - -#~ msgid "" -#~ "Can not install themes. \n" -#~ "The gzip utility is not installed." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de instalar temas. \n" -#~ "O utilitário gzip não se encontra instalado." - -#~ msgid "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed." -#~ "</span>\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" -#~ msgstr "" -#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O tema \"%s\" foi instalado.</" -#~ "span>\n" -#~ "\n" -#~ "Deseja utilizá-lo agora ou manter o seu tema actual?" - -#~ msgid "Save Theme" -#~ msgstr "Gravar Tema" - -#~ msgid "Theme _Details" -#~ msgstr "_Detalhes de Tema" - -#~ msgid "" -#~ "Couldn't load the Glade file.\n" -#~ "Make sure that this daemon is properly installed." -#~ msgstr "" -#~ "Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n" -#~ "Certifique-se de que o daemon está correctamente instalado." - -#~ msgid "" -#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. " -#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments" -#~ msgstr "" -#~ "Uma colecção de scripts a executar sempre que o estado do teclado é " -#~ "relido. Útil para reaplicar ajustamentos baseados no xmodmap" - -#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory." -#~ msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no directório $HOME." - -#~ msgid "Default group, assigned on window creation" -#~ msgstr "Grupo por omissão, atribuido ao criar a janela" - -#~ msgid "Keep and manage separate group per window" -#~ msgstr "Manter e gerir grupos distintos por janela" - -#~ msgid "Keyboard Update Handlers" -#~ msgstr "Manipuladores de Actualização do Teclado" - -#~ msgid "Keyboard model" -#~ msgstr "Modelo do teclado" - -#~ msgid "" -#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP " -#~ "(deprecated)" -#~ msgstr "" -#~ "As definições de teclado no gconf serão sobrepostas pelas do sistema " -#~ "IMEDIATAMENTE (obsoleto)" - -#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups" -#~ msgstr "Gravar/repor indicadores juntamente com grupos de disposições" - -#~ msgid "Show layout names instead of group names" -#~ msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos" - -#~ msgid "" -#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree " -#~ "supporting multiple layouts)" -#~ msgstr "" -#~ "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para " -#~ "versões do XFree que suportem múltiplas disposições)" - -#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message" -#~ msgstr "Suprimir a mensagem de aviso \"sysconfig do X alterada\"" - -#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset" -#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento X" - -#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset" -#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento Y" - -#~ msgid "The Keyboard Preview, height" -#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, altura" - -#~ msgid "The Keyboard Preview, width" -#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, largura" - -#~ msgid "" -#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system " -#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please " -#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system " -#~ "configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Brevemente, as definições de teclado no gconf serão sobrepostas (pela " -#~ "configuração de sistema). Esta chave encontra-se obsoleta desde o GNOME " -#~ "2.12, desfaça o modelo, disposição e opções de teclado para obter a " -#~ "configuração por omissão do sistema." - -#~ msgid "keyboard layout" -#~ msgstr "Disposição do teclado" - -#~ msgid "keyboard model" -#~ msgstr "Modelo do teclado" - -#~ msgid "modmap file list" -#~ msgstr "lista de ficheiros modmap" - -#~ msgid "Unexpected error has occurred" -#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado" - -#~ msgid "Old pa_ssword:" -#~ msgstr "_Senha antiga:" - -#~ msgid "..." -#~ msgstr "..." - -#~ msgid "" -#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n" -#~ "You can select it in the theme details." -#~ msgstr "" -#~ "Tema de Ícones %s correctamente instalado.\n" -#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema." - -#~ msgid "" -#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n" -#~ "You can select it in the theme details." -#~ msgstr "" -#~ "Tema de Margens de Janelas %s correctamente instalado.\n" -#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema." - -#~ msgid "" -#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n" -#~ "You can select it in the theme details." -#~ msgstr "" -#~ "Tema de Controlos %s correctamente instalado.\n" -#~ "Pode seleccioná-lo nos detalhes de tema." - -#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -#~ msgstr "" -#~ "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela." - -#~ msgid "Short _description:" -#~ msgstr "_Descrição abreviada:" - -#~ msgid "_Theme name:" -#~ msgstr "Nome do _tema:" - -#~ msgid "No '/dev/pmu' device found" -#~ msgstr "Nenhum dispositivo '/dev/pmu' encontrado" - -#~ msgid "Not a powerbook" -#~ msgstr "Não é um powerbook" - -#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device" -#~ msgstr "Permissões incorrectas para o dispositivo '/dev/pmu'" - -#~ msgid "Could not initialize Bonobo" -#~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo" - -#~ msgid "There was an error loading an image: %s" -#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler uma imagem: %s" - -#~ msgid "Brightness down's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para reduzir o brilho." - -#~ msgid "Brightness up's shortcut." -#~ msgstr "Atalho para aumentar o brilho." - -#~ msgid "Break reminder" -#~ msgstr "Lembrete de intervalos" - -#~ msgid "The orientation of the tray." -#~ msgstr "A orientação da área de notificação." - -#~ msgid "microseconds" -#~ msgstr "microsegundos" - -#~ msgid "Epiphany" -#~ msgstr "Epiphany" - -#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor." -#~ msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor." - -#~ msgid "Can open _URIs" -#~ msgstr "Capaz de abrir _URIs" - -#~ msgid "Custom Editor Properties" -#~ msgstr "Propriedades do Editor Personalizado" - -#~ msgid "Default Mail Reader" -#~ msgstr "Leitor de Correio Por Omissão" - -#~ msgid "Default Terminal" -#~ msgstr "Consola Por Omissão" - -#~ msgid "Default Text Editor" -#~ msgstr "Editor de Texto Por Omissão" - -#~ msgid "Default Web Browser" -#~ msgstr "Navegador Web Por Omissão" - -#~ msgid "Edit..." -#~ msgstr "Editar..." - -#~ msgid "Run in a _terminal" -#~ msgstr "Execu_tar numa consola" - -#~ msgid "" -#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " -#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de premir aplicar, " -#~ "agitar a varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione." - -#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control" -#~ msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape" - -#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -#~ msgstr "" -#~ "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros" - -#~ msgid "Window Manager" -#~ msgstr "Gestor de Janelas" - -#~ msgid "_Select:" -#~ msgstr "_Seleccionar:" - -#~ msgid "_Terminal font:" -#~ msgstr "Fon_te de consola:" - -#~ msgid "Large Cursor" -#~ msgstr "Cursor Grande" - -#~ msgid "E_nable sound server startup" -#~ msgstr "Activar arra_nque do servidor de som" - -#~ msgid "_Sound an audible bell" -#~ msgstr "_Emitir uma campainha audível" - -#~ msgid "_Visual feedback:" -#~ msgstr "Notificação _visual:" - -#~ msgid "_Go To Theme Folder" -#~ msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas" - -#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -#~ msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorrectas\n" - -#~ msgid "Event" -#~ msgstr "Evento" - -#~ msgid "_Sounds:" -#~ msgstr "_Sons:" - -#~ msgid "_Play" -#~ msgstr "_Reproduzir" - -#~ msgid "The typing monitor is already running." -#~ msgstr "O monitor de utilização já está em execução." +# gnome-control-center's Portuguese Translation
+# Copyright © 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 gnome-control-center
+# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
+# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: 3.8\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
+"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-20 19:19+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-26 00:15+0000\n"
+"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
+"Language: pt\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. This refers to a slideshow background
+#: ../panels/background/background.ui.h:2
+msgid "Changes throughout the day"
+msgstr "É alterado ao longo do dia"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:3
+msgctxt "background, style"
+msgid "Tile"
+msgstr "Em Mosaico"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:4
+msgctxt "background, style"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:5
+msgctxt "background, style"
+msgid "Center"
+msgstr "Centrado"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:6
+msgctxt "background, style"
+msgid "Scale"
+msgstr "Escalado"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:7
+msgctxt "background, style"
+msgid "Fill"
+msgstr "Preencher"
+
+#: ../panels/background/background.ui.h:8
+msgctxt "background, style"
+msgid "Span"
+msgstr "Esticar"
+
+#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
+msgid "Select Background"
+msgstr "Selecionar o Fundo"
+
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
+msgid "Wallpapers"
+msgstr "Papel de Parede"
+
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
+msgid "Pictures"
+msgstr "Imagens"
+
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
+
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
+msgid "Flickr"
+msgstr "Flickr"
+
+#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
+#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
+msgid "Select"
+msgstr "Selecionar"
+
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:150
+msgid "multiple sizes"
+msgstr "múltiplos tamanhos"
+
+#. translators: 100 × 100px
+#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:154
+#, c-format
+msgid "%d × %d"
+msgstr "%d × %d"
+
+#: ../panels/background/cc-background-item.c:283
+msgid "No Desktop Background"
+msgstr "Nenhum Fundo de Área de Trabalho"
+
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:453
+msgid "Current background"
+msgstr "Fundo atual"
+
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Background"
+msgstr "Fundo"
+
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
+msgstr "Alterar a sua imagem de fundo para um papel de parede ou foto"
+
+#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
+#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
+msgstr "Papel de Parede;Ecrã;Área de Trabalho;"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
+msgid "Set Up New Device"
+msgstr "Configurar um Novo Dispositivo"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
+msgid "Remove Device"
+msgstr "Remover um Dispositivo"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
+msgid "Connection"
+msgstr "Ligação"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
+#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
+#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
+msgid "page 1"
+msgstr "página 1"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
+#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
+#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
+msgid "page 2"
+msgstr "página 2"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
+msgid "Paired"
+msgstr "Emparelhado"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445
+msgid "Address"
+msgstr "Endereço"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
+#| msgid "Mouse and Touchpad Settings"
+msgid "Mouse & Touchpad Settings"
+msgstr "Definições de Rato & Touchpad"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
+msgid "Sound Settings"
+msgstr "Definições de Som"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
+msgid "Keyboard Settings"
+msgstr "Definições de Teclado"
+
+#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
+#| msgid "Send Files..."
+msgid "Send Files…"
+msgstr "Enviar Ficheiros…"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
+#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
+msgid "Yes"
+msgstr "Sim"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
+#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
+msgid "No"
+msgstr "Não"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469
+msgid "Bluetooth is disabled"
+msgstr "Bluetooth está desativado"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474
+msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
+msgstr "Bluetooth está desativado por um interruptor de equipamento"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478
+msgid "No Bluetooth adapters found"
+msgstr "Não foi encontrado nenhum adaptador Bluetooth"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577
+msgid "Visibility"
+msgstr "Visibilidade"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581
+#, c-format
+msgid "Visibility of “%s”"
+msgstr "Visibilidade de “%s”"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625
+#, c-format
+msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
+msgstr "Remover '%s' da lista de dispositivos?"
+
+#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627
+msgid ""
+"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
+msgstr ""
+"Se remover o dispositivo, terá de o configurar novamente antes da próxima "
+"utilização."
+
+#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Bluetooth"
+msgstr "Bluetooth"
+
+#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
+msgstr "Ligar e desligar o Bluetooth e ligar os seus dispositivos"
+
+#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
+msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
+msgstr "Coloque o seu dispositivo de calibração sobre o quadrado e prima 'Iniciar'"
+
+#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
+#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
+#. * what to do...
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
+msgid ""
+"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
+msgstr ""
+"Mova o seu dispositivo de calibração para a posição de calibrar e prima 'Prosseguir'"
+
+#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
+#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
+#. * what to do...
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
+msgid ""
+"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
+msgstr ""
+"Mova o seu dispositivo de calibração para a posição de superfície e prima 'Prosseguir'"
+
+#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
+#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
+#. * sample widget and shut the lid.
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
+msgid "Shut the laptop lid"
+msgstr "Fechar a tampa do portátil"
+
+#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
+#. * good idea why or any suggestions
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
+#| msgid "An internal error occurred."
+msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
+msgstr "Ocorreu um erro interno do qual não foi possível recuperar."
+
+#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
+#. * installed, which should only affect insane distros
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
+msgid "Tools required for calibration are not installed."
+msgstr "As ferramentas necessárias para calibrar não estão instaladas."
+
+#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
+#| msgid "Theme cannot be deleted"
+msgid "The profile could not be generated."
+msgstr "Incapaz de gerar o perfil."
+
+#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
+#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
+#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
+msgid "The target whitepoint was not obtainable."
+msgstr "Não é possível obter o ponto branco pretendido."
+
+#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
+#| msgctxt "print job"
+#| msgid "Completed"
+msgid "Complete!"
+msgstr "Terminado!"
+
+#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
+#. * the translated (or untranslated) error string after this
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
+#| msgid "Configuration failed"
+msgid "Calibration failed!"
+msgstr "Falha na calibração!"
+
+#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
+msgid "You can remove the calibration device."
+msgstr "Pode remover o dispositivo de calibração."
+
+#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
+#. * display off the screen (although we do cope if this is
+#. * detected early enough)
+#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
+msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
+msgstr "Não perturbe o dispositivo de calibração durante o processo"
+
+#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
+#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
+#| msgid "Lock screen"
+msgid "Laptop Screen"
+msgstr "Ecrã do Portátil"
+
+#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
+#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
+#| msgid "Built-in"
+msgid "Built-in Webcam"
+msgstr "Webcam Embutida"
+
+#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
+#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
+#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
+#, c-format
+#| msgid "Monitor"
+msgid "%s Monitor"
+msgstr "Monitor %s"
+
+#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
+#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
+#, c-format
+#| msgctxt "Device kind"
+#| msgid "Scanner"
+msgid "%s Scanner"
+msgstr "Scanner %s"
+
+#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
+#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
+#, c-format
+#| msgctxt "Device kind"
+#| msgid "Camera"
+msgid "%s Camera"
+msgstr "Câmara %s"
+
+#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
+#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
+#, c-format
+#| msgctxt "Device kind"
+#| msgid "Printer"
+msgid "%s Printer"
+msgstr "Impressora %s"
+
+#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
+#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
+#, c-format
+#| msgctxt "Device kind"
+#| msgid "Webcam"
+msgid "%s Webcam"
+msgstr "Webcam %s"
+
+#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
+#, c-format
+#| msgid "Learn more about color management"
+msgid "Enable color management for %s"
+msgstr "Ativar a gestão de cor para %s"
+
+#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
+#, c-format
+msgid "Show color profiles for %s"
+msgstr "Apresentar os perfis de cor para %s"
+
+#. not calibrated
+#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
+#| msgid "Uncalibrated"
+msgid "Not calibrated"
+msgstr "Por calibrar"
+
+#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
+#. * profile has been autogenerated for this hardware
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
+msgid "Default: "
+msgstr "Omissão: "
+
+#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
+#. * profile his a standard space like AdobeRGB
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
+msgid "Colorspace: "
+msgstr "Espaço de Cores: "
+
+#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
+#. * profile is a test profile
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:148
+msgid "Test profile: "
+msgstr "Perfil de teste: "
+
+#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:216
+msgid "Select ICC Profile File"
+msgstr "Selecionar Ficheiro de Perfil ICC"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
+msgid "_Import"
+msgstr "_Importar"
+
+#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
+msgid "Supported ICC profiles"
+msgstr "Perfis ICC suportados"
+
+#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
+msgid "All files"
+msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:581
+#| msgctxt "Distance"
+#| msgid "¼ Screen"
+msgid "Screen"
+msgstr "Ecrã"
+
+#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:853
+#| msgid "Save File"
+msgid "Save Profile"
+msgstr "Gravar o Perfil"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1214
+msgid "Create a color profile for the selected device"
+msgstr "Criar um perfil de cor para o dispositivo selecionado"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1229 ../panels/color/cc-color-panel.c:1253
+msgid ""
+"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
+"correctly connected."
+msgstr ""
+"Incapaz de detetar o instrumento de medição. Certifique-se de que está "
+"ligado e corretamente instalado."
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1263
+msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
+msgstr "O instrumento de medição não suporta perfilagem de impressora."
+
+#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
+#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1274
+msgid "The device type is not currently supported."
+msgstr "O tipo de dispositivo não é atualmente suportado."
+
+#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
+#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101
+#| msgctxt "Experience"
+#| msgid "Standard"
+msgid "Standard Space"
+msgstr "Espaços Base"
+
+#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
+#. * a different color, or swap the red and green channels
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107
+#| msgid "Test profile: "
+msgid "Test Profile"
+msgstr "Perfil de Teste"
+
+#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
+#. * by the color management system based on manufacturing data,
+#. * for instance the default monitor profile is created from the
+#. * primaries specified in the monitor EDID
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115
+#| msgctxt "proxy method"
+#| msgid "Automatic"
+msgctxt "Automatically generated profile"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automático"
+
+#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
+#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
+#. * device capability
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125
+#| msgctxt "Printer Option Group"
+#| msgid "Image Quality"
+msgctxt "Profile quality"
+msgid "Low Quality"
+msgstr "Qualidade Reduzida"
+
+#. TRANSLATORS: the profile quality
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130
+#| msgctxt "Printer Option Group"
+#| msgid "Image Quality"
+msgctxt "Profile quality"
+msgid "Medium Quality"
+msgstr "Qualidade Média"
+
+#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
+#. * a *long* time, and have the best calibration and
+#. * characterisation data.
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137
+#| msgctxt "Printer Option Group"
+#| msgid "Image Quality"
+msgctxt "Profile quality"
+msgid "High Quality"
+msgstr "Qualidade Elevada"
+
+#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
+#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154
+msgctxt "Colorspace fallback"
+msgid "Default RGB"
+msgstr "RGB por Omissão"
+
+#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
+#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161
+msgctxt "Colorspace fallback"
+msgid "Default CMYK"
+msgstr "CMYK por Omissão"
+
+#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
+#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168
+msgctxt "Colorspace fallback"
+msgid "Default Gray"
+msgstr "Cinza Por Omissão"
+
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192
+msgid "Vendor supplied factory calibration data"
+msgstr "Dados de calibração disponibilizados pelo fabricante"
+
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201
+msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
+msgstr "Não é possível realizar correção de ecrã completo com este perfil"
+
+#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223
+#| msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
+msgid "This profile may no longer be accurate"
+msgstr "Este dispositivo poderá já não ser preciso"
+
+#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
+#| msgid "Calibration"
+msgid "Display Calibration"
+msgstr "Calibração do Ecrã"
+
+#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
+#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancelar"
+
+#. This starts the calibration process
+#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
+#| msgid "Start %s"
+msgid "Start"
+msgstr "Iniciar"
+
+#. This resumes the calibration process
+#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
+msgid "Resume"
+msgstr "Retomar"
+
+#. This button returns the user back to the color control panel
+#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
+#| msgid "Done!"
+msgid "Done"
+msgstr "Terminado"
+
+#. Text printed on screen
+#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
+msgid "Screen Calibration"
+msgstr "Calibração de Ecrã"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:2
+msgid ""
+"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
+"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
+"color profile."
+msgstr ""
+"Calibração irá produzir um perfil que poderá utilizar para gerir as cores "
+"do seu ecrã. Quanto mais tempo dispender na calibração, melhor a qualidade "
+"do perfil de cor."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:3
+msgid ""
+"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
+msgstr ""
+"Não poderá utilizar o seu computador enquanto a calibração estiver a decorrer."
+
+#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
+#: ../panels/color/color.ui.h:5
+#| msgctxt "Printer Option Group"
+#| msgid "Image Quality"
+msgid "Quality"
+msgstr "Qualidade"
+
+#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
+#: ../panels/color/color.ui.h:7
+msgid "Approximate Time"
+msgstr "Duração Aproximada"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:8
+#| msgid "Calibration"
+msgid "Calibration Quality"
+msgstr "Qualidade da Calibração"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:9
+msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
+msgstr "Selecione o dispositivo sensor que deseja utilizar para calibrar."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:10
+#| msgid "Calibration"
+msgid "Calibration Device"
+msgstr "Dispositivo de Calibração"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:11
+msgid "Select the type of display that is connected."
+msgstr "Selecione o tipo de ecrã que está ligado."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:12
+#| msgctxt "Device kind"
+#| msgid "Display"
+msgid "Display Type"
+msgstr "Tipo de Monitor"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:13
+msgid ""
+"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
+"D65 illuminant."
+msgstr ""
+"Selecione um objetivo de ponto branco para o ecrã. A maioria dos ecrãs deveria "
+"ser calibrado para D65 illuminant."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:14
+#| msgid "Large White Pointer"
+msgid "Profile Whitepoint"
+msgstr "Ponto Branco do Perfil"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:15
+msgid ""
+"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
+"management will be most accurate at this brightness level."
+msgstr ""
+"Defina um brilho de ecrã típico para si. A gestão de cor será mais "
+"precisa neste nível de brilho."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:16
+msgid ""
+"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
+"profiles for this device."
+msgstr ""
+"Em alternativa, pode utilizar o nível de brilho utilizado por um dos outros "
+"perfis neste dispositivo."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:17
+#| msgid "Brightness"
+msgid "Display Brightness"
+msgstr "Brilho do Ecrã"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:18
+msgid ""
+"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
+"for different lighting conditions."
+msgstr ""
+"Pode utilizar um perfil de cor em computadores diferentes, ou mesmo criar "
+"perfis para condições distintas de iluminação."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:19
+#| msgid "_Profile:"
+msgid "Profile Name:"
+msgstr "Nome do Perfil:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:20
+#| msgid "filename"
+msgid "Profile Name"
+msgstr "Nome do Perfil"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:21
+msgid "Profile successfully created!"
+msgstr "Perfil criado com sucesso!"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:22
+#| msgid "_Import"
+msgid "Export"
+msgstr "Exportar"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:23
+msgid ""
+"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
+"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
+"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
+msgstr ""
+"Poderá considerar úteis estas instruções em como utilizar o perfil em <a "
+"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a "
+"href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:24
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumo"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:25
+msgid "Import File…"
+msgstr "Importar Ficheiro…"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:26
+msgid ""
+"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
+"details.</a>"
+msgstr ""
+"Problemas detetados. O perfil poderá não funcionar corretamente. <a href=\"\">Apresentar "
+"detalhes.</a>"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:27
+msgid "Device type:"
+msgstr "Tipo de dispositivo:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:28
+msgid "Manufacturer:"
+msgstr "Fabricante:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:29
+msgid "Model:"
+msgstr "Modelo:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:30
+msgid ""
+"Image files can be dragged on this window to autocomplete the above fields."
+msgstr ""
+"Ficheiros de imagem podem ser arrastados para esta janela para completar "
+"automaticamente os campos acima."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:31
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
+msgid "Color"
+msgstr "Cor"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:32
+msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
+msgstr ""
+"Cada dispositivo necessita de um perfil de cor atualizado para ser gerível."
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:33
+msgid "Learn more"
+msgstr "Aprender mais"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:34
+msgid "Learn more about color management"
+msgstr "Aprender mais sobre gestão de cor"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:35
+msgid "Set for all users"
+msgstr "Definir para todos os utilizadores"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:36
+msgid "Set this profile for all users on this computer"
+msgstr "Definir este perfil para todos os utilizadores neste computador"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:37
+#| msgid "Enabled"
+msgid "Enable"
+msgstr "Ativo"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:38
+msgid "Add profile"
+msgstr "Adicionar perfil"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:39
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
+msgid "Calibrate…"
+msgstr "Calibrar…"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:40
+msgid "Calibrate the device"
+msgstr "Calibrar o dispositivo"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:41
+msgid "Remove profile"
+msgstr "Remover um perfil"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:42
+msgid "View details"
+msgstr "Ver detalhes"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:43
+msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
+msgstr "Incapaz de detetar quaisquer dispositivos cuja cor possa ser gerida"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:44
+msgid "LCD"
+msgstr "LCD"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:45
+msgid "LED"
+msgstr "LED"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:46
+msgid "CRT"
+msgstr "CRT"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:47
+#| msgid "Co_nnector:"
+msgid "Projetor"
+msgstr "Projetor:"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:48
+msgid "Plasma"
+msgstr "Plasma"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:49
+#| msgid "High"
+msgctxt "Calibration quality"
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:50
+#| msgid "10 minutes"
+msgid "40 minutes"
+msgstr "40 minutos"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:51
+#| msgid "Medium"
+msgctxt "Calibration quality"
+msgid "Medium"
+msgstr "Média"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:52 ../panels/power/power.ui.h:4
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 minutos"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:53
+#| msgid "Low"
+msgctxt "Calibration quality"
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:54 ../panels/power/power.ui.h:3
+#| msgid "5 minutes"
+msgid "15 minutes"
+msgstr "15 minutos"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:55
+#| msgid "Panel to display"
+msgid "Native to display"
+msgstr "Nativo do ecrã"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:56
+#| msgid "Pointing and Clicking"
+msgid "D50 (Printing and publishing)"
+msgstr "D50 (Impressão e publicação)"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:57
+msgid "D55"
+msgstr "D55"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:58
+msgid "D65 (Photography and graphics)"
+msgstr "D65 (Fotografia e grafismo)"
+
+#: ../panels/color/color.ui.h:59
+#| msgid "75%"
+msgid "D75"
+msgstr "D75"
+
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
+msgstr ""
+"Calibre a cor dos seus dispositivos, tais como ecrãs, câmaras ou impressoras"
+
+#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
+#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
+msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrar;Impressora;Ecrã;"
+
+#. Add some common regions
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:677
+msgid "United States"
+msgstr "Estados Unidos"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:678
+msgid "Germany"
+msgstr "Alemanha"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:679
+msgid "France"
+msgstr "França"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:680
+msgid "Spain"
+msgstr "Espanha"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:681
+msgid "China"
+msgstr "China"
+
+#: ../panels/common/cc-common-language.c:747
+#| msgid "Other profile…"
+msgid "Other…"
+msgstr "Outro…"
+
+#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:165
+#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:256
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:171
+msgid "More…"
+msgstr "Mais…"
+
+#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:174
+#| msgid "No Bluetooth adapters found"
+msgid "No languages found"
+msgstr "Nenhum idioma encontrado"
+
+#. translators:
+#. * The device has been disabled
+#: ../panels/common/cc-util.c:28 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:408
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
+#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
+msgid "Disabled"
+msgstr "Inativo"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:29
+#| msgid "Left Half"
+msgid "Left Shift"
+msgstr "Shift Esquerdo"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:30
+#| msgid "Left Half"
+msgid "Left Alt"
+msgstr "Alt Esquerdo"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:31
+#| msgid "Left Half"
+msgid "Left Ctrl"
+msgstr "Ctrl Esquerdo"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:32
+#| msgid "Right Half"
+msgid "Right Shift"
+msgstr "Shift Direito"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:33
+#| msgid "Right Half"
+msgid "Right Alt"
+msgstr "Alt Direito"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:34
+#| msgid "Right Half"
+msgid "Right Ctrl"
+msgstr "Ctrl Direito"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:35
+#| msgid "Left Half"
+msgid "Left Alt+Shift"
+msgstr "Alt+Shift Esquerdo"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:36
+#| msgid "Right Half"
+msgid "Right Alt+Shift"
+msgstr "Alt+Shift Direito"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:37
+msgid "Left Ctrl+Shift"
+msgstr "Ctrl+Shift Esquerdo"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:38
+#| msgid "Right Half"
+msgid "Right Ctrl+Shift"
+msgstr "Ctrl+Shift Direito"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:39
+msgid "Left+Right Shift"
+msgstr "Shift Esquerdo+Direito"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:40 ../panels/region/input-options.ui.h:11
+msgid "Left+Right Alt"
+msgstr "Alt Esquerdo+Direito"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:41
+msgid "Left+Right Ctrl"
+msgstr "Ctrl Esquerdo+Direito"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:42
+#| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
+msgid "Alt+Shift"
+msgstr "Alt+Shift"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:43
+#| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
+msgid "Ctrl+Shift"
+msgstr "Ctrl+Shift"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:44
+msgid "Alt+Ctrl"
+msgstr "Alt+Ctrl"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:45
+msgid "Caps"
+msgstr "Caps"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:46
+msgid "Shift+Caps"
+msgstr "Shift+Caps"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:47
+msgid "Alt+Caps"
+msgstr "Alt+Caps"
+
+#: ../panels/common/cc-util.c:48
+msgid "Ctrl+Caps"
+msgstr "Ctrl+Caps"
+
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
+#| msgid "Done!"
+msgid "_Done"
+msgstr "_Terminado"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
+msgid "_Region:"
+msgstr "_Região:"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
+msgid "_City:"
+msgstr "_Cidade:"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
+msgid "_Network Time"
+msgstr "_Hora de Rede"
+
+#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
+msgid ":"
+msgstr ":"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
+msgid "Set the time one hour ahead."
+msgstr "Adiantar uma hora."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
+msgid "Set the time one hour back."
+msgstr "Atrasar uma hora."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
+msgid "Set the time one minute ahead."
+msgstr "Adiantar um minuto."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
+msgid "Set the time one minute back."
+msgstr "Atrasar um minuto."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
+msgid "Switch between AM and PM."
+msgstr "Alternar entre AM e PM."
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
+msgid "Month"
+msgstr "Mês"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
+msgid "Day"
+msgstr "Dia"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
+msgid "Year"
+msgstr "Ano"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
+msgid "24-hour"
+msgstr "24-hour"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
+msgid "AM/PM"
+msgstr "AM/PM"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
+msgid "January"
+msgstr "janeiro"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
+msgid "February"
+msgstr "fevereiro"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
+msgid "March"
+msgstr "março"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
+msgid "April"
+msgstr "abril"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
+msgid "May"
+msgstr "maio"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
+msgid "June"
+msgstr "junho"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
+msgid "July"
+msgstr "julho"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
+msgid "August"
+msgstr "agosto"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
+msgid "September"
+msgstr "setembro"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
+msgid "October"
+msgstr "outubro"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
+msgid "November"
+msgstr "novembro"
+
+#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
+msgid "December"
+msgstr "dezembro"
+
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Date & Time"
+msgstr "Data & Hora"
+
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Change the date and time, including time zone"
+msgstr "Alterar a data e hora, incluindo o fuso horário"
+
+#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
+#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Clock;Timezone;Location;"
+msgstr "Relógio;Fuso-Horário;Localização;"
+
+#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
+msgid "Change system time and date settings"
+msgstr "Alterar as definições de data e hora do sistema"
+
+#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
+msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
+msgstr "Para alterar as definições de data ou hora, tem de se autenticar."
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
+msgctxt "display panel, rotation"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
+msgctxt "display panel, rotation"
+msgid "Counterclockwise"
+msgstr "Sentido Contrário aos Ponteiros"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
+msgctxt "display panel, rotation"
+msgid "Clockwise"
+msgstr "Sentido dos Ponteiros"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
+msgctxt "display panel, rotation"
+msgid "180 Degrees"
+msgstr "180 Graus"
+
+#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
+#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
+#. * screen is the same as your external projetor. Here, "Mirrored" is being
+#. * used as an adjetive. For example, the Spanish translation could be
+#. * "Pantallas en Espejo".
+#.
+#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
+#. Translators: this is the feature where what you see on your
+#. * laptop's screen is the same as your external projetor.
+#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjetive. For example,
+#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
+#.
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
+#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418
+msgid "Mirrored Displays"
+msgstr "Ecrãs em Espelho"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
+msgid "Drag to change primary display."
+msgstr "Arrastar para alterar o ecrã principal."
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
+msgid ""
+"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
+"placement."
+msgstr ""
+"Selecione um monitor para alterar as suas propriedades; arraste-o para "
+"alterar a sua localização."
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
+msgid "%a %R"
+msgstr "%a %R"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %l:%M %p"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
+#, c-format
+msgid "Failed to apply configuration: %s"
+msgstr "Falha ao aplicar a configuração: %s"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
+msgid "Could not save the monitor configuration"
+msgstr "Incapaz de gravar a configuração do monitor"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
+msgid "Could not detect displays"
+msgstr "Incapaz de detetar os ecrãs"
+
+#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
+msgid "Could not get screen information"
+msgstr "Incapaz de obter informação do ecrã"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
+msgid "_Resolution"
+msgstr "_Resolução"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
+msgid "R_otation"
+msgstr "R_otação"
+
+#. Note that mirror is a verb in this string
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
+msgid "_Mirror displays"
+msgstr "_Espelhar ecrãs"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+msgid "Note: may limit resolution options"
+msgstr "Nota: poderá limitar as opções de resolução"
+
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
+msgid "_Detect Displays"
+msgstr "_Detetar Ecrãs"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Displays"
+msgstr "Ecrãs"
+
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
+msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
+msgstr "Alterar como utilizar os monitores e projetores ligados"
+
+#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
+#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Panel;Projetor;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
+msgstr "Painel;Projetor;xrandr;Ecrã;Resolução;Atualizar;"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:440 ../panels/network/panel-common.c:127
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:541
+#, c-format
+#| msgid "%d-bit"
+msgid "%s %d-bit"
+msgstr "%s %d-bit"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:543
+#, c-format
+msgid "%d-bit"
+msgstr "%d-bit"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218
+msgid "Ask what to do"
+msgstr "Perguntar o que fazer"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222
+msgid "Do nothing"
+msgstr "Não fazer nada"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1226
+msgid "Open folder"
+msgstr "Abrir pasta"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1317
+msgid "Other Media"
+msgstr "Outro Média"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
+msgid "Select an application for audio CDs"
+msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de áudio"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
+msgid "Select an application for video DVDs"
+msgstr "Selecione uma aplicação para DVDs de vídeo"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
+msgid "Select an application to run when a music player is connected"
+msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar um reprodutor de música"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
+msgid "Select an application to run when a camera is connected"
+msgstr "Selecione uma aplicação a executar ao ligar uma câmara"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
+msgid "Select an application for software CDs"
+msgstr "Selecione uma aplicação para CDs de dados"
+
+#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
+#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
+#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
+#. * simply leave these untranslated.
+#.
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
+msgid "audio DVD"
+msgstr "DVD Audio"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
+msgid "blank Blu-ray disc"
+msgstr "disco Blu-ray virgem"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
+msgid "blank CD disc"
+msgstr "disco CD virgem"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
+msgid "blank DVD disc"
+msgstr "disco DVD virgem"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
+msgid "blank HD DVD disc"
+msgstr "disco HD DVD virgem"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
+msgid "Blu-ray video disc"
+msgstr "disco Blu-ray vídeo"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
+msgid "e-book reader"
+msgstr "leitor de e-books"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
+msgid "HD DVD video disc"
+msgstr "disco HD DVD de vídeo"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
+msgid "Picture CD"
+msgstr "CD de Imagens"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
+msgid "Super Video CD"
+msgstr "CD Super Vídeo (SVCD)"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
+msgid "Video CD"
+msgstr "CD Vídeo (VCD)"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
+msgid "Windows software"
+msgstr "Aplicação Windows"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
+msgid "Software"
+msgstr "Aplicação"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
+msgid "Section"
+msgstr "Secção"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 ../panels/info/info.ui.h:13
+msgid "Overview"
+msgstr "Resumo"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1514 ../panels/info/info.ui.h:20
+msgid "Default Applications"
+msgstr "Aplicações por Omissão"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1519 ../panels/info/info.ui.h:28
+msgid "Removable Media"
+msgstr "Media Removível"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1544
+#, c-format
+msgid "Version %s"
+msgstr "Versão %s"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594
+msgid "Install Updates"
+msgstr "Instalar Atualizações"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598
+msgid "System Up-To-Date"
+msgstr "Sistema Atualizado"
+
+#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1602
+msgid "Checking for Updates"
+msgstr "A Verificar por Atualizações"
+
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhes"
+
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "View information about your system"
+msgstr "Visualizar informação sobre o seu sistema"
+
+#. sure that you use the same "translation" for those keywords
+#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
+#| msgid ""
+#| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
+#| "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
+msgid ""
+"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
+"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
+msgstr ""
+"dispositivo;sistema;informação;memória;processador;versão;omissão;aplicação;"
+"preferido;cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;removível;media;autoiniciar;"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:1
+msgid "Select how other media should be handled"
+msgstr "Selecione como manipular outros média"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:2
+msgid "_Action:"
+msgstr "_Ação:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:3
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Tipo:"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:4
+msgid "Device name"
+msgstr "Nome do dispositivo"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:5
+msgid "Memory"
+msgstr "Memória"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:6
+msgid "Processor"
+msgstr "Processador"
+
+#. To translators: this field contains the distro name, version and type
+#: ../panels/info/info.ui.h:8
+#| msgid "File System"
+msgid "Base system"
+msgstr "Sistema base"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:9
+msgid "Disk"
+msgstr "Disco"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:10
+#| msgid "Calculating..."
+msgid "Calculating…"
+msgstr "A Calcular…"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:11
+msgid "Graphics"
+msgstr "Gráficos"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:12
+#| msgid "Calibration"
+msgid "Virtualization"
+msgstr "Virtualização"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:14
+msgid "_Web"
+msgstr "_Web"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:15
+msgid "_Mail"
+msgstr "E_mail"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:16
+msgid "_Calendar"
+msgstr "_Calendário"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:17
+msgid "M_usic"
+msgstr "_Música"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:18
+msgid "_Video"
+msgstr "_Vídeo"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:19
+msgid "_Photos"
+msgstr "_Fotos"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:21
+msgid "Select how media should be handled"
+msgstr "Selecione como manipular média"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:22
+msgid "CD _audio"
+msgstr "CD á_udio"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:23
+msgid "_DVD video"
+msgstr "_DVD vídeo"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:24
+msgid "_Music player"
+msgstr "Reprodutor de _música"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:25
+msgid "_Software"
+msgstr "_Aplicação"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:26
+#| msgid "Other Media"
+msgid "_Other Media…"
+msgstr "_Outro Média…"
+
+#: ../panels/info/info.ui.h:27
+msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
+msgstr "_Nunca questionar ou iniciar aplicações ao inserir um media"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
+msgid "Sound and Media"
+msgstr "Som e Média"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Silenciar o volume"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
+msgid "Volume down"
+msgstr "Reduzir o volume"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
+msgid "Volume up"
+msgstr "Aumentar o volume"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
+msgid "Launch media player"
+msgstr "Iniciar o reprodutor de media"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
+msgid "Play (or play/pause)"
+msgstr "Reproduzir (ou reproduzir/pausar)"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
+msgid "Pause playback"
+msgstr "Pausar reprodução"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
+msgid "Stop playback"
+msgstr "Parar a reprodução"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
+msgid "Previous track"
+msgstr "Faixa anterior"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
+msgid "Next track"
+msgstr "Faixa seguinte"
+
+#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
+msgid "Eject"
+msgstr "Ejetar"
+
+#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
+msgid "Typing"
+msgstr "Escrita"
+
+#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
+#| msgid "Switch to next source"
+msgid "Switch to next input source"
+msgstr "Alternar para a origem de entrada seguinte"
+
+#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
+#| msgid "Switch to previous source"
+msgid "Switch to previous input source"
+msgstr "Alternar para origem de entrada anterior"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
+msgid "Launchers"
+msgstr "Iniciadores"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
+msgid "Launch help browser"
+msgstr "Iniciar o navegador de ajuda"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
+msgid "Launch calculator"
+msgstr "Iniciar a calculadora"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
+msgid "Launch email client"
+msgstr "Iniciar o cliente de email"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
+msgid "Launch web browser"
+msgstr "Iniciar o navegador web"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
+msgid "Home folder"
+msgstr "Pasta pessoal"
+
+#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
+#| msgid "Search"
+msgctxt "keybinding"
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
+msgid "Screenshots"
+msgstr "Capturas de Ecrã"
+
+#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
+#| msgid "Save a screenshot to Pictures"
+msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
+msgstr "Realizar uma captura de ecrã para $PICTURES"
+
+#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
+#| msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
+msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
+msgstr "Realizar uma captura de uma janela para $PICTURES"
+
+#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
+#| msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
+msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
+msgstr "Realizar uma captura de uma área para $PICTURES"
+
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
+msgid "Copy a screenshot to clipboard"
+msgstr "Copiar uma captura de ecrã para a área de transferência"
+
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
+msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
+msgstr "Copiar uma captura de uma janela para a área de transferência"
+
+#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
+msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
+msgstr "Copiar uma captura de uma área para a área de transferência"
+
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
+msgid "Log out"
+msgstr "Terminar a sessão"
+
+#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
+msgid "Lock screen"
+msgstr "Trancar ecrã"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Universal Access"
+msgstr "Acesso Universal"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
+msgid "Turn zoom on or off"
+msgstr "Ativar ou desativar o zoom"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
+msgid "Zoom in"
+msgstr "Aumentar zoom"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
+msgid "Zoom out"
+msgstr "Reduzir zoom"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
+msgid "Turn screen reader on or off"
+msgstr "Ativar ou desativar o leitor de ecrã"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
+msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
+msgstr "Ativar ou desativar o teclado no ecrã"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
+msgid "Increase text size"
+msgstr "Aumentar o tamanho do texto"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
+msgid "Decrease text size"
+msgstr "Reduzir o tamanho do texto"
+
+#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
+msgid "High contrast on or off"
+msgstr "Ativar ou desativar o alto contraste"
+
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:362
+msgid "Alternative Characters Key"
+msgstr "Tecla de Carateres Alternativos"
+
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:367
+msgid "Compose Key"
+msgstr "Tecla de Composição"
+
+#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:371
+#| msgid "Switch to next source"
+msgid "Modifiers-only switch to next source"
+msgstr "Alternar para origem seguinte apenas com modificadoras"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teclado"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
+msgstr "Visualizar e alterar atalhos de teclado e definir as suas preferências de escrita"
+
+#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
+msgstr "Atalho;Repetição;Piscar;"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
+msgid "Custom Shortcut"
+msgstr "Atalho Personalizado"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nome:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "C_omando:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
+msgid "Repeat Keys"
+msgstr "Repetição de Teclas"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla premida"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
+msgid "_Delay:"
+msgstr "_Atraso:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
+msgid "_Speed:"
+msgstr "Velo_cidade:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
+#| msgid "Short"
+msgctxt "keyboard, delay"
+msgid "Short"
+msgstr "Curto"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
+#| msgid "Slow"
+msgctxt "keyboard, speed"
+msgid "Slow"
+msgstr "Lenta"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
+msgid "Repeat keys speed"
+msgstr "Velocidade de repetição das teclas"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
+#| msgid "Long"
+msgctxt "keyboard, delay"
+msgid "Long"
+msgstr "Longo"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
+#| msgid "Fast"
+msgctxt "keyboard, speed"
+msgid "Fast"
+msgstr "Rápida"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
+msgid "Cursor Blinking"
+msgstr "Piscar de Cursor"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
+msgid "Cursor _blinks in text fields"
+msgstr "Cursor _pisca nos campos texto"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
+msgid "S_peed:"
+msgstr "_Velocidade:"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
+msgid "Cursor blink speed"
+msgstr "Velocidade de piscar do cursor"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
+#: ../panels/region/region.ui.h:5
+msgid "Input Sources"
+msgstr "Origens de Entrada"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
+msgid "Add Shortcut"
+msgstr "Adicionar Atalho"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
+msgid "Remove Shortcut"
+msgstr "Remover Atalho"
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
+#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
+msgid ""
+"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
+"Backspace to clear."
+msgstr ""
+"Para editar um atalho, clique na linha correspondente e introduza uma nova "
+"combinação de teclas ou prima Backspace para limpar."
+
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "Atalhos"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
+msgid "Custom Shortcuts"
+msgstr "Atalhos Personalizados"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
+msgid "<Unknown Action>"
+msgstr "<Ação Desconhecida>"
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
+"using this key.\n"
+"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
+msgstr ""
+"O atalho \"%s\" não pode ser utilizado pois tornará impossível escrever "
+"utilizando esta tecla.\n"
+"Tente com outra tecla tal como Control, Alt ou Shift simultaneamente."
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
+"\"%s\""
+msgstr ""
+"O atalho \"%s\" já está a ser utilizado para\n"
+"\"%s\""
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338
+#, c-format
+msgid ""
+"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
+msgstr "Se reatribuir o atalho a \"%s\", o atalho \"%s\" será desativado."
+
+#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344
+msgid "_Reassign"
+msgstr "_Reatribuir"
+
+#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123
+#| msgid "_Test Your Settings"
+msgid "Test Your _Settings"
+msgstr "Teste as Suas _Definições"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Mouse & Touchpad"
+msgstr "Rato & Touchpad"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
+msgstr ""
+"Altere a sensibilidade do seu rato ou touchpad e selecione dextro ou canhoto"
+
+#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
+msgstr "Trackpad;Ponteiro;Clique;Toque;Duplo;Botão;Trackball;"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Preferências de Rato"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
+#| msgid "Slow"
+msgctxt "mouse, speed"
+msgid "Slow"
+msgstr "Lenta"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
+msgid "Double-click timeout"
+msgstr "Expiração de clique-duplo"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
+#| msgid "Fast"
+msgctxt "mouse, speed"
+msgid "Fast"
+msgstr "Rápida"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
+msgid "_Double-click"
+msgstr "Clique-dupl_o"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+msgid "Primary _button"
+msgstr "_Botão primário"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+#| msgid "_Left"
+msgctxt "mouse, left button as primary"
+msgid "_Left"
+msgstr "_Esquerdo"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+#| msgid "_Right"
+msgctxt "mouse, right button as primary"
+msgid "_Right"
+msgstr "_Direito"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+msgid "Mouse"
+msgstr "Rato"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+msgid "_Pointer speed"
+msgstr "Velocidade do _ponteiro"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+msgid "Touchpad"
+msgstr "Touchpad"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+msgid "Disable while _typing"
+msgstr "Desativar enquanto escreve com o _teclado"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+msgid "Tap to _click"
+msgstr "Tocar para _clicar"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+msgid "Two _finger scroll"
+msgstr "Rolamento de _dois-dedos"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+msgid "C_ontent sticks to fingers"
+msgstr "C_onteúdo cola-se aos dedos"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
+msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
+msgstr "Tente clicar, realizar clique-duplo e rolar"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
+msgid "Five clicks, GEGL time!"
+msgstr "Cinco cliques, hora de GEGL!"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
+msgid "Double click, primary button"
+msgstr "Clique-duplo, botão principal"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
+msgid "Single click, primary button"
+msgstr "Clique, botão principal"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
+msgid "Double click, middle button"
+msgstr "Clique-duplo, botão do meio"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
+msgid "Single click, middle button"
+msgstr "Clique, botão do meio"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
+msgid "Double click, secondary button"
+msgstr "Clique-duplo, botão secundário"
+
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
+msgid "Single click, secondary button"
+msgstr "Clique, botão secundário"
+
+#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
+#. * network panel
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:347
+msgid "Air_plane Mode"
+msgstr "Modo A_vião"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:912
+msgid "Network proxy"
+msgstr "Proxy de rede"
+
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1091 ../panels/network/net-vpn.c:280
+#, c-format
+msgid "%s VPN"
+msgstr "VPN %s"
+
+#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
+#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1225
+msgid "The system network services are not compatible with this version."
+msgstr "Os serviços do sistema de rede não são compatíveis com esta versão."
+
+#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
+#| msgid "Security"
+msgid "802.1x _Security"
+msgstr "_Segurança 802.1x"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
+#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
+msgid "Anony_mous identity"
+msgstr "Identidade anóni_ma"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
+#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
+#| msgid "Authenticating"
+msgid "Inner _authentication"
+msgstr "_Autenticação interna"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page8021x-security.c:108
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
+msgid "Security"
+msgstr "Segurança"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:502
+#| msgctxt "proxy method"
+#| msgid "Automatic"
+msgid "automatic"
+msgstr "automático"
+
+#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:385
+msgid "WEP"
+msgstr "WEP"
+
+#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:228
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
+msgid "WPA"
+msgstr "WPA"
+
+#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
+msgid "WPA2"
+msgstr "WPA2"
+
+#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237
+msgid "Enterprise"
+msgstr "Empresarial"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:242
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:375
+msgctxt "Wifi security"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhuma"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
+#: ../panels/power/power.ui.h:19
+#| msgid "never"
+msgid "Never"
+msgstr "Nunca"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770
+#| msgid "today"
+msgid "Today"
+msgstr "Hoje"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773
+#| msgid "yesterday"
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ontem"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:479
+#, c-format
+msgid "%i day ago"
+msgid_plural "%i days ago"
+msgstr[0] "%i dia atrás"
+msgstr[1] "%i dias atrás"
+
+#. Translators: network device speed
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:537
+#, c-format
+msgid "%d Mb/s"
+msgstr "%d Mb/s"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
+msgctxt "Signal strength"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
+msgctxt "Signal strength"
+msgid "Weak"
+msgstr "Fraco"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
+msgctxt "Signal strength"
+msgid "Ok"
+msgstr "OK"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:572
+msgctxt "Signal strength"
+msgid "Good"
+msgstr "Bom"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:574
+msgctxt "Signal strength"
+msgid "Excellent"
+msgstr "Excelente"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:200
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:172
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:243
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
+msgid "Identity"
+msgstr "Identidade"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454
+msgid "Netmask"
+msgstr "Máscara de rede"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
+msgid "Gateway"
+msgstr "Gateway"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234
+#| msgid "IP Address"
+msgid "Delete Address"
+msgstr "Apagar Endereço"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286
+msgid "Add"
+msgstr "Adicionar"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354
+msgid "Server"
+msgstr "Servidor"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371
+#| msgid "Delete device"
+msgid "Delete DNS Server"
+msgstr "Apagar o Servidor DNS"
+
+#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489
+#| msgid "Metric"
+msgctxt "network parameters"
+msgid "Metric"
+msgstr "Métrica"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510
+#| msgid "Default Route"
+msgid "Delete Route"
+msgstr "Apagar Rota"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
+#| msgctxt "proxy method"
+#| msgid "Automatic"
+msgid "Automatic (DHCP)"
+msgstr "Automático (DHCP)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
+#| msgctxt "proxy method"
+#| msgid "Manual"
+msgid "Manual"
+msgstr "Manual"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626
+msgid "Link-Local Only"
+msgstr "Apenas Ligação-Local"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
+msgid "IPv4"
+msgstr "IPv4"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458
+msgid "Prefix"
+msgstr "Prefixo"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
+#| msgctxt "proxy method"
+#| msgid "Automatic"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automático"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618
+#| msgid "A_utomatic Login"
+msgid "Automatic, DHCP only"
+msgstr "Automático, apenas DHCP"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
+msgid "IPv6"
+msgstr "IPv6"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
+msgid "Reset"
+msgstr "Reiniciar"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
+#| msgid "None"
+msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhuma"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
+msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
+msgstr "Chave WEP 40/128-bit (Hex ou ASCII)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
+msgid "WEP 128-bit Passphrase"
+msgstr "Frase-chave WEP 128-bit"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
+msgid "LEAP"
+msgstr "LEAP"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
+msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
+msgstr "WEP (802.1x) Dinâmico"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
+msgid "WPA & WPA2 Personal"
+msgstr "WPA & WPA2 Pessoal"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
+#| msgid "Enterprise"
+msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
+msgstr "WPA & WPA2 Empresarial"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
+#| msgid "_Apply font"
+msgid "_Apply"
+msgstr "_Aplicar"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
+#| msgid "Strength"
+msgid "Signal Strength"
+msgstr "Potência do Sinal"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
+msgid "Link speed"
+msgstr "Velocidade da ligação"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
+msgid "IPv4 Address"
+msgstr "Endereço IPv4"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
+msgid "IPv6 Address"
+msgstr "Endereço IPv6"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
+msgid "Hardware Address"
+msgstr "Endereço Físico (MAC)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
+msgid "Default Route"
+msgstr "Rota por Omissão"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
+msgid "DNS"
+msgstr "DNS"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
+#| msgid "Last used"
+msgid "Last Used"
+msgstr "Última Utilização"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
+msgid "Twisted Pair (TP)"
+msgstr "Par Torcido (TP)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
+msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
+msgstr "Interface de Unidade Anexa (AUI)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
+msgid "BNC"
+msgstr "BNC"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
+msgid "Media Independent Interface (MII)"
+msgstr "Interface Independente do Media (MII)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
+#| msgid "%d Mb/s"
+msgid "10 Mb/s"
+msgstr "10 Mb/s"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
+#| msgid "%d Mb/s"
+msgid "100 Mb/s"
+msgstr "100 Mb/s"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
+msgid "1 Gb/s"
+msgstr "1 Gb/s"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
+msgid "10 Gb/s"
+msgstr "10 Gb/s"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
+#| msgid "_Name:"
+msgid "_Name"
+msgstr "_Nome"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
+#| msgid "Address"
+msgid "_MAC Address"
+msgstr "Endereço _MAC"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
+msgid "M_TU"
+msgstr "M_TU"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
+#| msgid "IP Address"
+msgid "_Cloned Address"
+msgstr "Endereço _Clonado"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
+msgid "Connect _automatically"
+msgstr "Ligar _automaticamente"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
+msgid "Make available to other _users"
+msgstr "Disponibilizar a outros _utilizadores"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
+#| msgid "%u byte"
+#| msgid_plural "%u bytes"
+msgid "bytes"
+msgstr "bytes"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
+msgid "IPv_4"
+msgstr "IPv_4"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
+#| msgid "Address"
+msgid "_Addresses"
+msgstr "_Endereços"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
+#| msgctxt "proxy method"
+#| msgid "Automatic"
+msgid "Automatic DNS"
+msgstr "DNS Automático"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
+msgid "Routes"
+msgstr "Rotas"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
+#| msgctxt "proxy method"
+#| msgid "Automatic"
+msgid "Automatic Routes"
+msgstr "Rotas Automáticas"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
+msgid "Use this connection _only for resources on its network"
+msgstr "Utilize esta ligação _apenas para recursos na sua rede"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
+msgid "IPv_6"
+msgstr "IPv_6"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:267
+#| msgid "Bluetooth connection failed"
+msgid "Unable to open connection editor"
+msgstr "Incapaz de abrir o editor de ligação"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:282
+#| msgid "No profile"
+msgid "New Profile"
+msgstr "Novo Perfil"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068
+msgid "_Add"
+msgstr "_Adicionar"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
+#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
+msgid "VPN"
+msgstr "VPN"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
+msgid "Bond"
+msgstr "Combinar"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588
+msgid "Bridge"
+msgstr "Ponte"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589
+msgid "VLAN"
+msgstr "VLAN"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:739
+#| msgid "Could not load ui: %s"
+msgid "Could not load VPN plugins"
+msgstr "Incapaz de ler os plugins VPN"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
+#| msgid "Other profile…"
+msgid "Import from file…"
+msgstr "Importar de ficheiro…"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:870
+#| msgid "Add new connection"
+msgid "Add Network Connection"
+msgstr "Adicionar Ligação de Rede"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
+msgid "_Reset"
+msgstr "_Reiniciar"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
+#| msgid "Forget"
+msgid "_Forget"
+msgstr "_Esquecer"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
+msgid ""
+"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
+"a preferred network"
+msgstr ""
+"Reiniciar as definições desta rede, incluindo as senhas, mas recordá-la como "
+"uma rede preferida"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
+msgid ""
+"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
+"connect"
+msgstr ""
+"Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-se "
+"automaticamente"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
+#| msgid "Security"
+msgid "S_ecurity"
+msgstr "S_egurança"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
+#| msgid "Configuring connection"
+msgid "Cannot import VPN connection"
+msgstr "Incapaz de importar a ligação VPN"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
+#, c-format
+msgid ""
+"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
+"connection information\n"
+"\n"
+"Error: %s."
+msgstr ""
+"O ficheiro '%s' não pode ser lido ou não contém informação "
+"reconhecível de VPN\n"
+"\n"
+"Erro: %s."
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
+#| msgid "Select your photo"
+msgid "Select file to import"
+msgstr "Selecionar o ficheiro a importar"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
+#, c-format
+#| msgid "A user with name '%s' already exists."
+msgid "A file named \"%s\" already exists."
+msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%s\"."
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
+msgid "_Replace"
+msgstr "_Substituir"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
+#, c-format
+msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
+msgstr "Deseja substituir %s com a ligação VPN que está a gravar?"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
+msgid "Cannot export VPN connection"
+msgstr "Incapaz de exportar a ligação VPN"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
+#, c-format
+msgid ""
+"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
+"\n"
+"Error: %s."
+msgstr ""
+"Não foi possível exportar a ligação VPN '%s' para %s.\n"
+"\n"
+"Erro: %s."
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
+msgid "Export VPN connection..."
+msgstr "Exportar a ligação VPN..."
+
+#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
+msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
+msgstr "(Erro: incapaz de ler o editor de ligação VPN)"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
+msgid "_SSID"
+msgstr "_SSID"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
+msgid "_BSSID"
+msgstr "_BSSID"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
+#| msgid "_Forget Network"
+msgid "My Home Network"
+msgstr "Minha Rede Caseira"
+
+#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
+msgid "Make available to _other users"
+msgstr "Disponibilizar a _outros utilizadores"
+
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
+
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Not connected to the internet."
+msgid "Control how you connect to the Internet"
+msgstr "Controlar como se liga à Internet"
+
+#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
+#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
+msgstr "Rede;Wireless;Sem-fios;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Banda;larga;Modem;Bluetooth;"
+
+#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
+msgid "Bond slaves"
+msgstr "Combinar dedicadas"
+
+#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
+msgid "Bridge slaves"
+msgstr "Ponte entre dedicadas"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:465
+msgid "never"
+msgstr "nunca"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
+msgid "today"
+msgstr "hoje"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
+msgid "yesterday"
+msgstr "ontem"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
+#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
+msgid "IP Address"
+msgstr "Endereço IP"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
+msgid "Last used"
+msgstr "Última utilização"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:337
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549
+#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
+#| msgid "Options"
+msgid "Options…"
+msgstr "Opções…"
+
+#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472
+#, c-format
+#| msgid "_Profile:"
+msgid "Profile %d"
+msgstr "Perfil %d"
+
+#: ../panels/network/net-device-mobile.c:241
+msgid "Add new connection"
+msgstr "Adicionar nova ligação"
+
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120
+#| msgid ""
+#| "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use "
+#| "it to share your internet connection with others."
+msgid ""
+"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
+"a wireless hotspot to share the connection with others."
+msgstr ""
+"Se possuir uma ligação à Internet sem ser wireless, pode configurar um hotspot "
+"wireless para a partilhar com outros."
+
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124
+#, c-format
+msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
+msgstr "Ligar o hotspot wireless irá desligá-lo de <b>%s</b>."
+
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128
+#| msgid ""
+#| "It is not possible to access the internet through your wireless while the "
+#| "hotspot is ative."
+msgid ""
+"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
+"hotspot is ative."
+msgstr ""
+"Não é possível aceder à Internet através do seu wireless enquanto o hotspot "
+"estiver ativo."
+
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202
+msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
+msgstr "Parar o hotspot e desligar quaisquer utilizadores?"
+
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205
+msgid "_Stop Hotspot"
+msgstr "_Parar Hotspot"
+
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277
+msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
+msgstr "Política de sistema proibe a utilização como Hotspot"
+
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280
+#| msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
+msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
+msgstr "Dispositivo wireless não suporta modo Hotspot"
+
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407
+#| msgid ""
+#| "Network details for %s including password and any custom configuration "
+#| "will be lost."
+msgid ""
+"Network details for the selected networks, including passwords and any "
+"custom configuration will be lost."
+msgstr ""
+"Os detalhes de rede das redes selecionadas, incluindo senhas e quaisquer "
+"configurações personalizadas, serão perdidos."
+
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
+msgid "History"
+msgstr "Histórico"
+
+#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
+#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726
+#| msgid "Forget"
+msgctxt "Wi-Fi Network"
+msgid "_Forget"
+msgstr "_Esquecer"
+
+#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
+#: ../panels/network/net-proxy.c:67
+msgid ""
+"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
+msgstr ""
+"Descoberta Automática de Proxy Web é utilizada quando não é especificado um "
+"URL de Configuração."
+
+#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
+#. * network, then anyone else on that network can tell your
+#. * machine that it should proxy all of your web traffic
+#. * through them.
+#: ../panels/network/net-proxy.c:75
+msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
+msgstr ""
+"Esta opção não é recomendada em redes públicas que não são de confiança."
+
+#: ../panels/network/net-proxy.c:408
+msgid "Proxy"
+msgstr "Proxy"
+
+#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
+#| msgid "Add profile"
+msgid "_Add Profile…"
+msgstr "_Adicionar Perfil…"
+
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
+msgid "IMEI"
+msgstr "IMEI"
+
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
+msgid "Provider"
+msgstr "Fornecedor"
+
+#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
+#| msgid "_Options"
+msgid "_Options…"
+msgstr "_Opções…"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
+msgctxt "proxy method"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Manual"
+msgstr "Manual"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
+msgctxt "proxy method"
+msgid "Automatic"
+msgstr "Automático"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
+msgid "_Method"
+msgstr "_Método"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
+msgid "_Configuration URL"
+msgstr "URL de _Configuração"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
+msgid "_HTTP Proxy"
+msgstr "Proxy _HTTP"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
+msgid "H_TTPS Proxy"
+msgstr "Proxy H_TTPS"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
+msgid "_FTP Proxy"
+msgstr "Proxy _FTP"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
+msgid "_Socks Host"
+msgstr "Servidor _Socks"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
+#| msgid "Ignored Hosts"
+msgid "_Ignore Hosts"
+msgstr "_Ignorar Servidores"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
+#| msgid "_HTTP Proxy"
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Porto da proxy HTTP"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
+#| msgid "H_TTPS Proxy"
+msgid "HTTPS proxy port"
+msgstr "Porto da proxy HTTPS"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
+#| msgid "_FTP Proxy"
+msgid "FTP proxy port"
+msgstr "Porto da proxy FTP"
+
+#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
+#| msgid "Socks Port"
+msgid "Socks proxy port"
+msgstr "Porto da proxy Socks"
+
+#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
+#| msgid "Device Off"
+msgid "Turn device off"
+msgstr "Desligar o dispositivo"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:1
+msgid "Select the interface to use for the new service"
+msgstr "Selecione o interface a utilizar para o novo serviço"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:2
+#| msgid "Calibrate…"
+msgid "C_reate…"
+msgstr "C_riar…"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:3
+msgid "_Interface"
+msgstr "_Interface"
+
+#: ../panels/network/network.ui.h:8
+msgid "Add Device"
+msgstr "Adicionar Dispositivo"
+
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
+msgid "VPN Type"
+msgstr "Tipo de VPN"
+
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
+msgid "Group Name"
+msgstr "Nome do Grupo"
+
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
+msgid "Group Password"
+msgstr "Senha do Grupo"
+
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
+#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
+msgid "Username"
+msgstr "Utilizador"
+
+#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
+#| msgid "Turn on or off:"
+msgid "Turn VPN connection off"
+msgstr "Desligar a ligação VPN"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
+#| msgid "A_utomatic Login"
+msgid "Automatic _Connect"
+msgstr "_Ligar Automaticamente"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
+#| msgid "Details"
+msgid "details"
+msgstr "detalhes"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
+msgid "_Password"
+msgstr "_Senha"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
+msgid "blablabla"
+msgstr "blablabla"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
+#| msgid "_Show password"
+msgid "Show P_assword"
+msgstr "_Apresentar a Senha"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
+#| msgid "Failed to delete user"
+msgid "Make available to other users"
+msgstr "Disponibilizar a outros utilizadores"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
+msgid "identity"
+msgstr "identidade"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
+msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
+msgstr "Apenas endereços automáticos (DHCP)"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
+msgid "Link-local only"
+msgstr "Apenas ligação-local"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
+msgid "Shared with other computers"
+msgstr "Partilhar com outros computadores"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
+msgid ""
+"Address\n"
+"section\n"
+"goes\n"
+"here"
+msgstr ""
+"Secção do\n"
+"Endereço\n"
+"fica\n"
+"aqui"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
+msgid ""
+"DNS\n"
+"section\n"
+"goes\n"
+"here"
+msgstr ""
+"Secção\n"
+"DNS\n"
+"fica\n"
+"aqui"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
+msgid ""
+"Routes\n"
+"section\n"
+"goes\n"
+"here"
+msgstr ""
+"Secção\n"
+"rotas\n"
+"fica\n"
+"aqui"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
+#| msgid "Cannot remove automatically added profile"
+msgid "_Ignore automatically obtained routes"
+msgstr "_Ignorar rotas obtidas automaticamente"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
+msgid "ipv4"
+msgstr "ipv4"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
+msgid "ipv6"
+msgstr "ipv6"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
+msgid "_Cloned MAC Address"
+msgstr "Endereço MAC _Clonado"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
+msgid "00:24:16:31:8G:7A"
+msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
+#| msgid "Hardware"
+msgid "hardware"
+msgstr "equipamento"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
+msgid ""
+"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
+"preferred connection."
+msgstr ""
+"Reiniciar as definições desta ligação para as suas omissões, mas recordá-la "
+"como uma ligação preferida."
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
+msgid ""
+"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
+"connect to it."
+msgstr ""
+"Remover todos os detalhes relacionados com esta rede e não tentar ligar-se-lhe "
+"automaticamente."
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
+msgid "reset"
+msgstr "reiniciar"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
+msgid "Hardware"
+msgstr "Equipamento"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:64
+#| msgid "Hotspot"
+msgid "Wi-Fi Hotspot"
+msgstr "Hotspot Wi-Fi"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:65
+msgid "_Turn On"
+msgstr "_Ligar"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:66
+msgid "Wi-Fi"
+msgstr "Wi-Fi"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:67
+#| msgid "Turn on or off:"
+msgid "Turn Wi-Fi off"
+msgstr "Ativar o Wi-Fi"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:68
+#| msgid "_Use as Hotspot..."
+msgid "_Use as Hotspot…"
+msgstr "_Utilizar como Hotspot…"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:69
+#| msgid "Connect to a Hidden Network"
+msgid "_Connect to Hidden Network…"
+msgstr "_Ligar-se a uma Rede Escondida…"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:70
+msgid "_History"
+msgstr "_Histórico"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:71
+#| msgid "Switch off to connect to a wireless network"
+msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
+msgstr "Desligar para se ligar a uma rede Wi-Fi"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:72
+msgid "Network Name"
+msgstr "Nome da Rede"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:73
+msgid "Connected Devices"
+msgstr "Dispositivos Ligados"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:74
+msgid "Security type"
+msgstr "Tipo de segurança"
+
+#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:75
+msgid "Security key"
+msgstr "Chave de segurança"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/network/panel-common.c:131
+msgid "Ad-hoc"
+msgstr "Ad-hoc"
+
+#. TRANSLATORS: AP type
+#: ../panels/network/panel-common.c:135
+msgid "Infrastructure"
+msgstr "Infraestrutura"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
+msgid "Status unknown"
+msgstr "Estado desconhecido"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:155
+msgid "Unmanaged"
+msgstr "Sem gestão"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:159
+msgid "Unavailable"
+msgstr "Indisponível"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
+msgid "Connecting"
+msgstr "A Estabelecer Ligação"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
+msgid "Authentication required"
+msgstr "Autenticação requerida"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
+msgid "Connected"
+msgstr "Ligado"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:181
+msgid "Disconnecting"
+msgstr "A desligar"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
+msgid "Connection failed"
+msgstr "Falha na ligação"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
+msgid "Status unknown (missing)"
+msgstr "Estado desconhecido (em falta)"
+
+#. TRANSLATORS: VPN status
+#: ../panels/network/panel-common.c:227
+msgid "Not connected"
+msgstr "Desligado"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:252
+msgid "Configuration failed"
+msgstr "Falha na configuração"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:256
+msgid "IP configuration failed"
+msgstr "Falha na configuração de IP"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:260
+msgid "IP configuration expired"
+msgstr "Configuração de IP expirou"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:264
+msgid "Secrets were required, but not provided"
+msgstr "Foram requeridos segredos mas estes não foram disponibilizados"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:268
+msgid "802.1x supplicant disconnected"
+msgstr "Suplicante 802.1x desligado"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:272
+msgid "802.1x supplicant configuration failed"
+msgstr "Falha ao configurar suplicante 802.1x"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:276
+msgid "802.1x supplicant failed"
+msgstr "Falha no suplicante 802.1x"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:280
+msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
+msgstr "Suplicante 802.1x demorou demasiado tempo a autenticar-se"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:284
+msgid "PPP service failed to start"
+msgstr "Falha ao iniciar serviço PPP"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:288
+msgid "PPP service disconnected"
+msgstr "Serviço PPP desligado"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:292
+msgid "PPP failed"
+msgstr "Falha no PPP"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:296
+msgid "DHCP client failed to start"
+msgstr "Falha ao iniciar o cliente DHCP"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:300
+msgid "DHCP client error"
+msgstr "Erro no cliente DHCP"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:304
+msgid "DHCP client failed"
+msgstr "Falha no cliente DHCP"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:308
+msgid "Shared connection service failed to start"
+msgstr "Falha ao iniciar o serviço de partilha de ligação"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:312
+msgid "Shared connection service failed"
+msgstr "Falha no serviço de partilha de ligação"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:316
+msgid "AutoIP service failed to start"
+msgstr "Falha ao iniciar serviço AutoIP"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:320
+msgid "AutoIP service error"
+msgstr "Erro no serviço AutoIP"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:324
+msgid "AutoIP service failed"
+msgstr "Falha no serviço AutoIP"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:328
+msgid "Line busy"
+msgstr "Linha ocupada"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:332
+msgid "No dial tone"
+msgstr "Sem som de ligação"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:336
+msgid "No carrier could be established"
+msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:340
+msgid "Dialing request timed out"
+msgstr "Pedido de ligação expirou"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:344
+msgid "Dialing attempt failed"
+msgstr "Falha ao tentar ligar"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:348
+msgid "Modem initialization failed"
+msgstr "Falha ao inicializar o modem"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:352
+msgid "Failed to select the specified APN"
+msgstr "Falha ao selecionar a APN especificada"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:356
+msgid "Not searching for networks"
+msgstr "Não procurar redes"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:360
+msgid "Network registration denied"
+msgstr "Registo de rede negado"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:364
+msgid "Network registration timed out"
+msgstr "Expirou o registo de rede"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:368
+msgid "Failed to register with the requested network"
+msgstr "Falha ao registar na rede pedida"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:372
+msgid "PIN check failed"
+msgstr "Falha ao verificar o PIN"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:376
+msgid "Firmware for the device may be missing"
+msgstr "Poderá faltar firmware no dispositivo"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:380
+msgid "Connection disappeared"
+msgstr "Ligação desapareceu"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:384
+msgid "Existing connection was assumed"
+msgstr "A ligação existente foi assumida"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:388
+msgid "Modem not found"
+msgstr "Modem não encontrado"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:392
+msgid "Bluetooth connection failed"
+msgstr "Falha na ligação Bluetooth"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:396
+msgid "SIM Card not inserted"
+msgstr "Cartão SIM não está inserido"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:400
+msgid "SIM Pin required"
+msgstr "Necessário o PIN SIM"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:404
+msgid "SIM Puk required"
+msgstr "Necessário o PUK SIM"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:408
+msgid "SIM wrong"
+msgstr "SIM incorreto"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:412
+msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
+msgstr "Dispositivo InfiniBand não suporta modo de ligação"
+
+#. TRANSLATORS: device status reason
+#: ../panels/network/panel-common.c:416
+msgid "Connection dependency failed"
+msgstr "Falha na dependência da ligação"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:440
+msgid "Firmware missing"
+msgstr "Falta firmware"
+
+#. TRANSLATORS: device status
+#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
+msgid "Cable unplugged"
+msgstr "Cabo desligado"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
+msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
+msgstr "Nenhum certificado de Autoridade Certificadora selecionado"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
+msgid ""
+"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
+"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
+"Authority certificate?"
+msgstr ""
+"Não utilizar um certificado de Autoridade Certificadora (AC) pode resultar "
+"em ligações a redes Wi-Fi inseguras ou comprometidas. Deseja selecionar um "
+"certificado de Autoridade Certificadora?"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
+#| msgid "Ignored Hosts"
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignorar"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
+msgid "Choose CA Certificate"
+msgstr "Selecionar um Certificado de AC"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
+msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
+msgstr "Chaves privadas DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
+msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
+msgstr "Certificados DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
+msgid "GTC"
+msgstr "GTC"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
+msgid "MSCHAPv2"
+msgstr "MSCHAPv2"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
+#| msgid "Choose..."
+msgid "Choose a PAC file..."
+msgstr "Selecionar um ficheiro PAC..."
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
+msgid "PAC files (*.pac)"
+msgstr "Ficheiros PAC (*.pac)"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
+#| msgid "All files"
+msgid "PAC _file"
+msgstr "_Ficheiro PAC"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
+#| msgid "<b>_Use authentication</b>"
+msgid "_Inner authentication"
+msgstr "Autenticação _interna"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
+msgid "PAC pro_visioning"
+msgstr "Apro_visionamento PAC"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
+#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anónimo"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
+#| msgid "Authenticating"
+msgid "Authenticated"
+msgstr "Autenticado"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
+msgid "Both"
+msgstr "Ambos"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
+msgid "_Username"
+msgstr "_Nome de utilizador"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
+#| msgid "_Show password"
+msgid "Sho_w password"
+msgstr "Apresentar _senha"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
+msgid "MD5"
+msgstr "MD5"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
+msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
+msgstr "Selecione um certificado de Autoridade Certificadora..."
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
+#| msgid "Version %s"
+msgid "Version 0"
+msgstr "Versão 0"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
+#| msgid "Version %s"
+msgid "Version 1"
+msgstr "Versão 1"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
+msgid "C_A certificate"
+msgstr "Certificado _AC"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
+msgid "PEAP _version"
+msgstr "_Versão PEAP"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
+msgid "As_k for this password every time"
+msgstr "P_erguntar sempre por esta senha"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
+msgid "Unencrypted private keys are insecure"
+msgstr "Chaves privadas não encriptadas são inseguras"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
+msgid ""
+"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
+"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
+"a password-protected private key.\n"
+"\n"
+"(You can password-protect your private key with openssl)"
+msgstr ""
+"A chave privada selecionada não parece estar protegida por uma senha. "
+"Isto poderá permitir que as suas credenciais de segurança sejam comprometidas. "
+"Selecione uma chave privada protegida por senha.\n"
+"\n"
+"(Pode proteger com senha a sua chave privada utilizando o openssl)"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
+#| msgid "Set your personal information"
+msgid "Choose your personal certificate..."
+msgstr "Selecione o seu certificado pessoal..."
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
+msgid "Choose your private key..."
+msgstr "Selecione a sua chave privada..."
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
+msgid "I_dentity"
+msgstr "I_dentidade"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
+msgid "_User certificate"
+msgstr "Certificado do _utilizador"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
+msgid "Private _key"
+msgstr "C_have privada"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
+#| msgid "_Generate a password"
+msgid "_Private key password"
+msgstr "Senha da chave _privada"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
+#| msgid "WPA"
+msgid "PAP"
+msgstr "PAP"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
+msgid "MSCHAP"
+msgstr "MSCHAP"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
+msgid "CHAP"
+msgstr "CHAP"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
+msgid "Don't _warn me again"
+msgstr "Não me avisar _novamente"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
+msgid "TLS"
+msgstr "TLS"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
+msgid "FAST"
+msgstr "FAST"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
+msgid "Tunneled TLS"
+msgstr "TLS por túnel"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
+msgid "Protected EAP (PEAP)"
+msgstr "EAP Protegido (PEAP)"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
+#| msgid "Authenticating"
+msgid "Au_thentication"
+msgstr "Au_tenticação"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
+#| msgid "Default"
+msgid "1 (Default)"
+msgstr "1 (Omissão)"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
+#| msgid "22"
+msgid "2"
+msgstr "2"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
+msgid "3"
+msgstr "3"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
+#| msgid "45"
+msgid "4"
+msgstr "4"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
+#| msgid "File System"
+msgid "Open System"
+msgstr "Sistema Aberto"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
+msgid "Shared Key"
+msgstr "Chave Partilhada"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
+msgid "_Key"
+msgstr "C_have"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
+msgid "Sho_w key"
+msgstr "Apresentar cha_ve"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
+msgid "WEP inde_x"
+msgstr "Índice _WEP"
+
+#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
+#| msgid "_Type:"
+msgid "_Type"
+msgstr "_Tipo"
+
+#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
+#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
+#| msgid "Magnification:"
+msgctxt "notifications"
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificações"
+
+#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
+#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
+#| msgid "Sound Effects"
+msgctxt "notifications"
+msgid "Sound Alerts"
+msgstr "Alertas Sonoros"
+
+#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
+msgctxt "notifications"
+msgid "Show Popup Banners"
+msgstr "Apresentar Paineis de Popup"
+
+#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
+#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
+#| msgid "_Show monitors in panel"
+msgctxt "notifications"
+msgid "Show Details in Banners"
+msgstr "Apresentar Detalhes em Paineis"
+
+#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
+#| msgid "Lock screen"
+msgctxt "notifications"
+msgid "View in Lock Screen"
+msgstr "Visualizar em Ecrã Trancado"
+
+#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
+msgctxt "notifications"
+msgid "Show Details in Lock Screen"
+msgstr "Apresentar Detalhes no Ecrã Trancado"
+
+#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
+msgid "On"
+msgstr "Ligado"
+
+#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
+msgid "Off"
+msgstr "Desligado"
+
+#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Magnification:"
+msgid "Notifications"
+msgstr "Notificações"
+
+#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
+msgstr "Controlar que notificações são apresentadas e o que apresentam"
+
+#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
+#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
+msgstr "Notificações;Paineis;Mensagem;Área de Notificação;Popup;"
+
+#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
+msgid "Show Pop Up Banners"
+msgstr "Apresentar Paineis de Popup"
+
+#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
+#| msgid "Lock screen"
+msgid "Show in Lock Screen"
+msgstr "Apresentar no Ecrã Trancado"
+
+#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:190
+#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
+msgid "Add Account"
+msgstr "Adicionar Conta"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:358
+msgid "Error logging into the account"
+msgstr "Erro ao iniciar sessão na conta"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:412
+msgid "Expired credentials. Please log in again."
+msgstr "Credenciais expiradas. Inicie sessão novamente."
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:415
+msgid "_Log In"
+msgstr "_Iniciar Sessão"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:651
+msgid "Error creating account"
+msgstr "Erro ao criar conta"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:693
+msgid "Error removing account"
+msgstr "Erro ao remover conta"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:729
+msgid "Are you sure you want to remove the account?"
+msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a conta?"
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:731
+msgid "This will not remove the account on the server."
+msgstr "Isto não irá remover a conta no servidor."
+
+#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:732
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Remover"
+
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Online Accounts"
+msgstr "Contas Online"
+
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
+msgstr "Lige-se às suas contas online e decida como as utilizar"
+
+#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
+#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
+msgstr ""
+"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Diálogo;Calendário;Mail;Contacto;"
+
+#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
+msgid "No online accounts configured"
+msgstr "Nenhuma conta online configurada"
+
+#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
+msgid "Remove Account"
+msgstr "Remover Conta"
+
+#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
+msgid "Add an online account"
+msgstr "Adicionar uma conta online"
+
+#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
+msgid ""
+"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
+"contacts, calendar, chat and more."
+msgstr ""
+"Adicionar uma conta permite às suas aplicações aceder-lhe para obter "
+"documentos, email, contactos, calendário, diálogos e mais."
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
+msgid "Unknown time"
+msgstr "Tempo desconhecido"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
+#, c-format
+msgid "%i minute"
+msgid_plural "%i minutes"
+msgstr[0] "%i minuto"
+msgstr[1] "%i minutos"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:202
+#, c-format
+msgid "%i hour"
+msgid_plural "%i hours"
+msgstr[0] "%i hora"
+msgstr[1] "%i horas"
+
+#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
+#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
+#, c-format
+msgid "%i %s %i %s"
+msgstr "%i %s e %i %s"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "hora"
+msgstr[1] "horas"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:212
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minuto"
+msgstr[1] "minutos"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
+#, c-format
+#| msgid "Charging - %s until fully charged"
+msgid "%s until fully charged"
+msgstr "%s até que esteja completamente carregada"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:238
+#, c-format
+#| msgid "Caution low UPS, %s remaining"
+msgid "Caution: %s remaining"
+msgstr "Atenção: restam %s"
+
+#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:243
+#, c-format
+msgid "%s remaining"
+msgstr "Restam %s"
+
+#. TRANSLATORS: primary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276
+#| msgid "Full Screen"
+msgid "Fully charged"
+msgstr "Completamente carregada"
+
+#. TRANSLATORS: primary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280
+msgid "Empty"
+msgstr "Descarregada"
+
+#. TRANSLATORS: primary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
+msgid "Charging"
+msgstr "A carregar"
+
+#. TRANSLATORS: primary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272
+#| msgid "UPS discharging"
+msgid "Discharging"
+msgstr "A descarregar"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:324
+#, c-format
+msgid "Estimated battery capacity: %s"
+msgstr "Capacidade estimada da bateria: %s"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:404
+msgctxt "Battery name"
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:406
+msgctxt "Battery name"
+msgid "Extra"
+msgstr "Extra"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493
+msgid "Wireless mouse"
+msgstr "Rato sem fios"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497
+msgid "Wireless keyboard"
+msgstr "Teclado sem fios"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:501
+msgid "Uninterruptible power supply"
+msgstr "Fornecimento de energia de segurança (UPS)"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:506
+msgid "Personal digital assistant"
+msgstr "Assistente digital pessoal"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
+msgid "Cellphone"
+msgstr "Telemóvel"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
+msgid "Media player"
+msgstr "Reprodutor multimédia"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
+msgid "Tablet"
+msgstr "Tablet"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
+msgid "Computer"
+msgstr "Computador"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938
+msgid "Battery"
+msgstr "Bateria"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
+msgctxt "Battery power"
+msgid "Charging"
+msgstr "A carregar"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
+msgctxt "Battery power"
+msgid "Caution"
+msgstr "Atenção"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
+msgctxt "Battery power"
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#. TRANSLATORS: secondary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
+msgctxt "Battery power"
+msgid "Good"
+msgstr "Boa"
+
+#. TRANSLATORS: primary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
+#| msgid "Full Screen"
+msgctxt "Battery power"
+msgid "Fully charged"
+msgstr "Completamente carregada"
+
+#. TRANSLATORS: primary battery
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
+msgctxt "Battery power"
+msgid "Empty"
+msgstr "Descarregada"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:732
+#| msgid "Battery"
+msgid "Batteries"
+msgstr "Baterias"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074
+msgid "When _idle"
+msgstr "Quando _inativo"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401
+msgid "Power Saving"
+msgstr "Poupança de Energia"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430
+#| msgid "Brightness"
+msgid "_Screen Brightness"
+msgstr "Brilho do _Ecrã"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458
+#| msgid "_Turn screen off when inative for:"
+msgid "_Dim Screen when Inative"
+msgstr "_Escurecer o Ecrã Quando Inativo"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481
+#| msgid "Full Screen"
+msgid "_Blank Screen"
+msgstr "_Desligar o Ecrã"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516
+msgid "_Wi-Fi"
+msgstr "_Wi-Fi"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544
+#| msgid "Mobile broadband"
+msgid "_Mobile Broadband"
+msgstr "Banda Larga _Móvel"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582
+#| msgid "Bluetooth"
+msgid "_Bluetooth"
+msgstr "_Bluetooth"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633
+#| msgid "On battery power"
+msgid "When on battery power"
+msgstr "Quando em energia da bateria"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635
+msgid "When plugged in"
+msgstr "Quando ligado à corrente"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762
+msgid "Suspend & Power Off"
+msgstr "Suspender & Desligar"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793
+#| msgctxt "proxy method"
+#| msgid "Automatic"
+msgid "_Automatic Suspend"
+msgstr "Suspensão _Automática"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815
+#| msgid "When power is _critically low"
+msgid "When Battery Power is _Critical"
+msgstr "Quando a Bateria Está _Gravemente Fraca"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848
+#| msgid "Power off"
+msgid "Power Off"
+msgstr "Desligar"
+
+#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990
+msgid "Devices"
+msgstr "Dispositivos"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Power"
+msgstr "Energia"
+
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "View your battery status and change power saving settings"
+msgstr "Visualizar o estado da sua bateria e alterar definições de poupança de energia"
+
+#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
+#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
+#| msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
+msgid ""
+"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
+msgstr ""
+"Energia;Dormir;Suspender;Hibernar;Bateria;Brilho;Escurecer;Desligar;Monitor;DPMS;Inativo;"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:1
+msgid "Hibernate"
+msgstr "Hibernar"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:2
+msgid "Power off"
+msgstr "Desligar"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:5
+#| msgid "5 minutes"
+msgid "45 minutes"
+msgstr "45 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
+msgid "1 hour"
+msgstr "1 hora"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:7
+#| msgid "10 minutes"
+msgid "80 minutes"
+msgstr "80 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:8
+#| msgid "10 minutes"
+msgid "90 minutes"
+msgstr "90 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:9
+#| msgid "10 minutes"
+msgid "100 minutes"
+msgstr "100 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:10
+#| msgid "1 hour"
+msgid "2 hours"
+msgstr "2 horas"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
+msgid "1 minute"
+msgstr "1 minuto"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
+msgid "2 minutes"
+msgstr "2 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
+msgid "3 minutes"
+msgstr "3 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:14
+#| msgid "5 minutes"
+msgid "4 minutes"
+msgstr "4 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
+msgid "5 minutes"
+msgstr "5 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:16
+#| msgid "5 minutes"
+msgid "8 minutes"
+msgstr "8 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:17
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:18
+#| msgid "2 minutes"
+msgid "12 minutes"
+msgstr "12 minutos"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:20
+#| msgctxt "proxy method"
+#| msgid "Automatic"
+msgid "Automatic Suspend"
+msgstr "Suspender Automaticamente"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
+#| msgid "Close"
+msgid "_Close"
+msgstr "Fe_char"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:22
+#| msgid "When plugged in"
+msgid "_Plugged In"
+msgstr "_Ligado à Corrente"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:23
+#| msgid "On battery power"
+msgid "On _Battery Power"
+msgstr "Em Energia da _Bateria"
+
+#: ../panels/power/power.ui.h:24
+#| msgid "_Delay:"
+msgid "Delay"
+msgstr "Atraso"
+
+#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
+#| msgid "Authenticating"
+msgid "Authenticate"
+msgstr "Autenticar"
+
+#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
+#| msgid "_Password"
+msgid "Password"
+msgstr "Senha"
+
+#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
+#| msgid "Authentication required"
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Autenticação Requerida"
+
+#. Translators: The printer is low on toner
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
+msgid "Low on toner"
+msgstr "Com pouco toner"
+
+#. Translators: The printer has no toner left
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
+msgid "Out of toner"
+msgstr "Sem toner"
+
+#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
+msgid "Low on developer"
+msgstr "Com pouco revelador"
+
+#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
+#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
+msgid "Out of developer"
+msgstr "Sem revelador"
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
+msgid "Low on a marker supply"
+msgstr "Com pouco de uma das cores"
+
+#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
+msgid "Out of a marker supply"
+msgstr "Sem uma das cores"
+
+#. Translators: One or more covers on the printer are open
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
+msgid "Open cover"
+msgstr "Tampa aberta"
+
+#. Translators: One or more doors on the printer are open
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
+msgid "Open door"
+msgstr "Porta aberta"
+
+#. Translators: At least one input tray is low on media
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
+msgid "Low on paper"
+msgstr "Com pouco papel"
+
+#. Translators: At least one input tray is empty
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
+msgid "Out of paper"
+msgstr "Sem papel"
+
+#. Translators: The printer is offline
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
+msgctxt "printer state"
+msgid "Offline"
+msgstr "Desligada"
+
+#. Translators: Someone has stopped the Printer
+#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
+msgctxt "printer state"
+msgid "Stopped"
+msgstr "Parada"
+
+#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
+msgid "Waste receptacle almost full"
+msgstr "Depósito de lixo quase cheio"
+
+#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
+msgid "Waste receptacle full"
+msgstr "Depósito de lixo cheio"
+
+#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
+msgid "The optical photo conductor is near end of life"
+msgstr "Está a aproximar-se o final da vida útil do condutor ótico de imagem"
+
+#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
+msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
+msgstr "O condutor ótico de imagem deixou de funcionar"
+
+#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
+msgctxt "printer state"
+msgid "Configuring"
+msgstr "A configurar"
+
+#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
+msgctxt "printer state"
+msgid "Ready"
+msgstr "Preparada"
+
+#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
+msgctxt "printer state"
+msgid "Does not accept jobs"
+msgstr "Não aceita trabalhos"
+
+#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
+msgctxt "printer state"
+msgid "Processing"
+msgstr "A processar"
+
+#. Translators: Toner supply
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
+msgid "Toner Level"
+msgstr "Nível do Toner"
+
+#. Translators: Ink supply
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
+msgid "Ink Level"
+msgstr "Nível da Tinta"
+
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
+msgid "Supply Level"
+msgstr "Nível dos Consumíveis"
+
+#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
+msgctxt "printer state"
+msgid "Installing"
+msgstr "A instalar"
+
+#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
+msgid "No printers available"
+msgstr "Nenhuma impressora disponível"
+
+#. Translators: there is n ative print jobs on this printer
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
+#, c-format
+msgid "%u ative"
+msgid_plural "%u ative"
+msgstr[0] "%u ativo"
+msgstr[1] "%u ativos"
+
+#. Translators: Addition of the new printer failed.
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773
+msgid "Failed to add new printer."
+msgstr "Falha ao adicionar uma nova impressora."
+
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940
+msgid "Select PPD File"
+msgstr "Selecionar Ficheiro PPD"
+
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1949
+msgid ""
+"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
+"PPD.GZ)"
+msgstr ""
+"Ficheiros PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, "
+"*.PPD.GZ)"
+
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2254
+msgid "No suitable driver found"
+msgstr "Não foi encontrado nenhum controlador adequado"
+
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2323
+#| msgid "Searching for preferred drivers..."
+msgid "Searching for preferred drivers…"
+msgstr "A procurar por controladores preferidos…"
+
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2338
+#| msgid "Select from database..."
+msgid "Select from database…"
+msgstr "Selecionar da base de dados…"
+
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2347
+#| msgid "Provide PPD File..."
+msgid "Provide PPD File…"
+msgstr "Indique Ficheiro PPD…"
+
+#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2521
+msgid "Test page"
+msgstr "Página de teste"
+
+#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
+#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2929
+#, c-format
+msgid "Could not load ui: %s"
+msgstr "Incapaz de ler o interface gráfico: %s"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Printers"
+msgstr "Impressoras"
+
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
+msgstr "Adicionar impressoras, visualizar trabalhos de impressão e decidir como os deseja imprimir"
+
+#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
+#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
+msgstr "Impressora;Pilha;Imprimir;Papel;Tinta;Toner;"
+
+#. Translators: This dialog contains list of ative print jobs of the selected printer
+#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
+msgid "Ative Jobs"
+msgstr "Trabalhos Ativos"
+
+#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
+#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
+msgid "Close"
+msgstr "Fechar"
+
+#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
+msgid "Resume Printing"
+msgstr "Retomar a Impressão"
+
+#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
+msgid "Pause Printing"
+msgstr "Pausar a Impressão"
+
+#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
+msgid "Cancel Print Job"
+msgstr "Cancelar o Trabalho de Impressão"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
+msgid "Add a New Printer"
+msgstr "Adicionar uma Nova Impressora"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
+msgid "_Cancel"
+msgstr "_Cancelar"
+
+#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
+msgid "Search for network printers or filter result"
+msgstr "Procurar impressoras de rede ou filtrar os resultados"
+
+#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
+#| msgid "Loading options..."
+msgid "Loading options…"
+msgstr "Opções de leitura…"
+
+#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
+msgid "Select Printer Driver"
+msgstr "Selecione o Controlador da Impressora"
+
+#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
+msgid "Loading drivers database..."
+msgstr "A ler a base de dados de controladores..."
+
+#. Translators: this is an option of "Two Sided"
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
+msgid "One Sided"
+msgstr "Um Lado"
+
+#. Translators: this is an option of "Two Sided"
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
+msgid "Long Edge (Standard)"
+msgstr "Margem Longa (Omissão)"
+
+#. Translators: this is an option of "Two Sided"
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
+msgid "Short Edge (Flip)"
+msgstr "Margem Curta (Virada)"
+
+#. Translators: this is an option of "Orientation"
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
+msgid "Portrait"
+msgstr "Retrato"
+
+#. Translators: this is an option of "Orientation"
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
+msgid "Landscape"
+msgstr "Paisagem"
+
+#. Translators: this is an option of "Orientation"
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
+msgid "Reverse landscape"
+msgstr "Paisagem invertida"
+
+#. Translators: this is an option of "Orientation"
+#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
+msgid "Reverse portrait"
+msgstr "Retrato invertido"
+
+#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
+msgctxt "print job"
+msgid "Pending"
+msgstr "Pendente"
+
+#. Translators: Job's state (job is held for printing)
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
+msgctxt "print job"
+msgid "Held"
+msgstr "Retido"
+
+#. Translators: Job's state (job is currently printing)
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
+msgctxt "print job"
+msgid "Processing"
+msgstr "A processar"
+
+#. Translators: Job's state (job has been stopped)
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
+msgctxt "print job"
+msgid "Stopped"
+msgstr "Parado"
+
+#. Translators: Job's state (job has been canceled)
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
+msgctxt "print job"
+msgid "Canceled"
+msgstr "Cancelado"
+
+#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
+msgctxt "print job"
+msgid "Aborted"
+msgstr "Abortado"
+
+#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
+msgctxt "print job"
+msgid "Completed"
+msgstr "Terminado"
+
+#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
+msgid "Job Title"
+msgstr "Título do Cargo"
+
+#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
+msgid "Job State"
+msgstr "Estado do Trabalho"
+
+#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
+#, c-format
+msgid "%s Ative Jobs"
+msgstr "%s Trabalhos Ativos"
+
+#. Translators: No printers were found
+#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1465
+msgid "No printers detected."
+msgstr "Nenhuma impressora detetada."
+
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
+msgid "Two Sided"
+msgstr "Dois Lados"
+
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
+msgid "Paper Type"
+msgstr "Tipo de Papel"
+
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
+msgid "Paper Source"
+msgstr "Origem do Papel"
+
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
+msgid "Output Tray"
+msgstr "Tabuleiro de Saída"
+
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
+msgid "Resolution"
+msgstr "Resolução"
+
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
+msgid "GhostScript prefiltering"
+msgstr "Pré-filtragem GhostScript"
+
+#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
+msgid "Pages per side"
+msgstr "Páginas por lado"
+
+#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
+msgid "Two-sided"
+msgstr "Dois-lados"
+
+#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
+msgid "Orientation"
+msgstr "Orientação"
+
+#. Translators: "General" tab contains general printer options
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "Page Setup"
+msgstr "Configuração de Página"
+
+#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "Installable Options"
+msgstr "Opções de Instalação"
+
+#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "Job"
+msgstr "Trabalho"
+
+#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "Image Quality"
+msgstr "Qualidade de Imagem"
+
+#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "Color"
+msgstr "Cor"
+
+#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "Finishing"
+msgstr "Acabamento"
+
+#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
+#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
+msgctxt "Printer Option Group"
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançado"
+
+#. Translators: this is an option of "Paper Source"
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
+msgid "Auto Select"
+msgstr "Selecionar Automaticamente"
+
+#. Translators: this is an option of "Paper Source"
+#. Translators: this is an option of "Resolution"
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
+msgid "Printer Default"
+msgstr "Omissão da Impressora"
+
+#. Translators: this is an option of "GhostScript"
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
+msgid "Embed GhostScript fonts only"
+msgstr "Embeber apenas fontes GhostScript"
+
+#. Translators: this is an option of "GhostScript"
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
+msgid "Convert to PS level 1"
+msgstr "Converter em PS nível 1"
+
+#. Translators: this is an option of "GhostScript"
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
+msgid "Convert to PS level 2"
+msgstr "Converter em PS nível 2"
+
+#. Translators: this is an option of "GhostScript"
+#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
+msgid "No prefiltering"
+msgstr "Nenhuma pré-filtragem"
+
+#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
+#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
+#| msgid "Manufacturer:"
+msgid "Manufacturer"
+msgstr "Fabricante"
+
+#. Translators: Name of column showing printer drivers
+#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
+msgid "Driver"
+msgstr "Controlador"
+
+#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
+#: ../panels/printers/pp-samba.c:247
+#, c-format
+msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
+msgstr "Introduza o seu utilizador e senha para visualizar as impressoras disponíveis em %s."
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
+msgid "Add Printer"
+msgstr "Adicionar Impressora"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
+msgid "Remove Printer"
+msgstr "Remover Impressora"
+
+#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
+msgid "Supply"
+msgstr "Fornecer"
+
+#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
+msgid "Location"
+msgstr "Localização"
+
+#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
+msgid "_Default"
+msgstr "_Omissão"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
+msgid "Jobs"
+msgstr "Processos"
+
+#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
+msgid "Show _Jobs"
+msgstr "Apresentar _Trabalhos"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
+msgid "Model"
+msgstr "Modelo"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
+msgid "label"
+msgstr "etiqueta"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
+#| msgid "Setting new driver..."
+msgid "Setting new driver…"
+msgstr "A configurar novo controlador…"
+
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
+msgid "page 3"
+msgstr "página 3"
+
+#. Translators: This button executes command which prints test page.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
+msgid "Print _Test Page"
+msgstr "Imprimir Página de _Teste"
+
+#. Translators: This button opens printer's options tab
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
+msgid "_Options"
+msgstr "_Opções"
+
+#. Translators: This button adds new printer.
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
+msgid "Add New Printer"
+msgstr "Adicionar Nova Impressora"
+
+#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
+#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
+msgid ""
+"Sorry! The system printing service\n"
+"doesn't seem to be available."
+msgstr ""
+"O serviço do sistema de impressão\n"
+"aparenta estar indisponível."
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
+msgid "Hidden"
+msgstr "Escondido"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
+#| msgid "Visibility"
+msgid "Visible"
+msgstr "Visível"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
+#| msgid "Screenshots"
+msgid "Screen Lock"
+msgstr "Ecrã Trancado"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
+#| msgid "Visibility"
+msgid "Name & Visibility"
+msgstr "Nome & Visibilidade"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
+msgid "Usage & History"
+msgstr "Utilização & Histórico"
+
+#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
+msgid "Purge Trash & Temporary Files"
+msgstr "Expurgar Lixo & Ficheiros Temporários"
+
+#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidade"
+
+#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Protect your personal information and control what others might see"
+msgstr "Proteja a sua informação pessoal e controle o que outros podem ver"
+
+#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
+#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid ""
+"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
+"network;identity;"
+msgstr ""
+"ecrã;trancar;diagnósticos;crash;privado;recente;temporário;tmp;índice;nome;"
+"rede;identidade;"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
+#| msgid "Screen turns off"
+msgid "Screen Turns Off"
+msgstr "O Ecrã Desliga-se"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
+msgid "30 seconds"
+msgstr "30 segundos"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
+msgid "Control how you appear on the screen and the network."
+msgstr "Controlar como surge no ecrã e na rede."
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
+msgid "Display _full name in top bar"
+msgstr "Apresentar o nome _completo na barra superior"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
+msgid "Display full name in _lock screen"
+msgstr "Apresentar o nome completo no _ecrã trancado"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
+#| msgid "Switch Modes"
+msgid "_Stealth Mode"
+msgstr "Modo _Camuflado"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
+msgid "Immediately"
+msgstr "Imediatamente"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
+msgid "1 day"
+msgstr "1 dia"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
+msgid "2 days"
+msgstr "2 dias"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
+msgid "3 days"
+msgstr "3 dias"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
+msgid "4 days"
+msgstr "4 dias"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
+msgid "5 days"
+msgstr "5 dias"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
+msgid "6 days"
+msgstr "6 dias"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
+msgid "7 days"
+msgstr "7 dias"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
+msgid "14 days"
+msgstr "14 dias"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
+msgid "30 days"
+msgstr "30 dias"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
+#| msgid "never"
+msgid "Forever"
+msgstr "Nunca"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
+msgid ""
+"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
+"never shared over the network."
+msgstr ""
+"Recordar o seu histórico torna as coisas mais fáceis de encontrar novamente. "
+"Estes itens nunca são partilhados através da rede."
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
+msgid "Cl_ear Recent History"
+msgstr "_Limpar o Histórico Recente"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
+msgid "_Recently Used"
+msgstr "Utilizado _Recentemente"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
+msgid "Retain _History"
+msgstr "Reter _Histórico"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
+msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
+msgstr "A Tranca de Ecrã protege a sua privacidade quando está ausente."
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
+#| msgid "A_utomatic Login"
+msgid "Automatic Screen _Lock"
+msgstr "Trancar o _Ecrã Automaticamente"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
+#| msgid "_Lock screen after:"
+msgid "Lock Screen _After Blank For"
+msgstr "_Trancar o Ecrã após Desligado Por:"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
+#| msgid "Show _notifications when locked"
+msgid "Show _Notifications"
+msgstr "Apresentar _Notificações"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "_Esvaziar o Lixo"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
+#| msgid "_Keep Files"
+msgid "_Purge Temporary Files"
+msgstr "E_xpurgar Ficheiros Temporários"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
+msgid ""
+"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
+"free of unnecessary sensitive information."
+msgstr ""
+"Expurgar automaticamente o Lixo e os ficheiros temporários para ajudar a manter "
+"o seu computador livre de dados sensíveis desnecessários."
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
+msgid "Automatically Empty _Trash"
+msgstr "Esvaziar o _Lixo Automaticamente"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
+msgid "Automatically Purge Temporary _Files"
+msgstr "Expurgar os _Ficheiros Temporários Automaticamente"
+
+#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
+msgid "Purge _After"
+msgstr "Expurgar _Após"
+
+#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
+#| msgid "Imperial"
+msgctxt "measurement format"
+msgid "Imperial"
+msgstr "Imperial"
+
+#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:124
+#| msgid "Metric"
+msgctxt "measurement format"
+msgid "Metric"
+msgstr "Métrico"
+
+#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:265
+#| msgid "Use previous font"
+msgid "No regions found"
+msgstr "Nenhuma região encontrada"
+
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179
+#| msgid "Move Input Source Down"
+msgid "No input sources found"
+msgstr "Nenhuma origem de entrada encontrada"
+
+#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:997
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
+#| msgid "Other..."
+msgid "Other"
+msgstr "Outra"
+
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:225
+msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
+msgstr "A sua sessão tem de ser reiniciada para que as alterações tenham efeito"
+
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:226
+msgid "Restart Now"
+msgstr "Reiniciar Agora"
+
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:436
+#| msgid "None"
+msgctxt "Language"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhum"
+
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:898
+msgid "Sorry"
+msgstr "Lamentável"
+
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:900
+msgid "Input methods can't be used on the login screen"
+msgstr "Não é possível utilizar métodos de introdução no ecrã de início de sessão"
+
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1345
+#| msgid "None"
+msgctxt "Input source"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhuma"
+
+#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1502
+#| msgid "Lock screen"
+msgid "Login Screen"
+msgstr "Ecrã de Início de Sessão"
+
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
+msgid "Formats"
+msgstr "Formatos"
+
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
+msgid "Preview"
+msgstr "Antever"
+
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
+msgid "Dates"
+msgstr "Datas"
+
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
+msgid "Times"
+msgstr "Horas"
+
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
+msgid "Numbers"
+msgstr "Números"
+
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
+msgid "Measurement"
+msgstr "Medida"
+
+#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
+#| msgid "Paper Type"
+msgid "Paper"
+msgstr "Papel"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Region & Language"
+msgstr "Região & Idioma"
+
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
+msgstr ""
+"Selecione o seu idioma de apresentação, formatos, disposições de teclado e origens de entrada"
+
+#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
+#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
+#| msgid "Language;Layout;Keyboard;"
+msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
+msgstr "Idioma;Disposição;Teclado;Entrada;"
+
+#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
+#| msgid "Add Input Source"
+msgid "Add an Input Source"
+msgstr "Adicionar uma Origem de Entrada"
+
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
+#| msgid "Input Source Settings"
+msgid "Input Source Options"
+msgstr "Opções de Origem de Entrada"
+
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
+#| msgid "Use the same layout for all windows"
+msgid "Use the _same source for all windows"
+msgstr "Utilizar a _mesma origem em todas as janelas"
+
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
+#| msgid "Allow different layouts for individual windows"
+msgid "Allow _different sources for each window"
+msgstr "Permitir disposições _distintas em cada janela"
+
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Atalhos de Teclado"
+
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
+msgid "Switch to previous source"
+msgstr "Alternar para origem anterior"
+
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
+#| msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
+msgid "Super+Shift+Space"
+msgstr "Super+Shift+Espaço"
+
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
+msgid "Switch to next source"
+msgstr "Alternar para origem seguinte"
+
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
+msgid "Super+Space"
+msgstr "Super+Espaço"
+
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
+msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
+msgstr "Pode alterar estes atalhos nas definições de teclado"
+
+#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
+#| msgid "Switch to next source"
+msgid "Alternative switch to next source"
+msgstr "Mudança alternativa para origem seguinte"
+
+#: ../panels/region/region.ui.h:2
+msgid "English (United Kingdom)"
+msgstr "Inglês (Reino Unido)"
+
+#: ../panels/region/region.ui.h:4
+msgid "United Kingdom"
+msgstr "Reino Unido"
+
+#: ../panels/region/region.ui.h:6
+msgid "Options"
+msgstr "Opções"
+
+#: ../panels/region/region.ui.h:7
+msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
+msgstr "Definições de início de sessão são utilizadas por todos os utilizadores ao entrarem no sistema"
+
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
+msgid "Home"
+msgstr "Pasta Pessoal"
+
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475
+msgid "Places"
+msgstr "Locais"
+
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Marcadores"
+
+#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675
+#| msgid "_Delete Location"
+msgid "Select Location"
+msgstr "Selecionar Localização"
+
+#: ../panels/search/cc-search-panel.c:193
+#| msgid "_Application font:"
+msgid "No applications found"
+msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
+
+#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid ""
+"Control which applications show search results in the Activities Overview"
+msgstr ""
+"Controle que aplicações apresentam resultados de pesquisa no Resumo de Atividades"
+
+#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
+#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
+msgstr "Procurar;Pesquisar;Índice;Esconder;Privacidade;Resultados;"
+
+#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
+#| msgid "Location"
+msgid "Search Locations"
+msgstr "Localizações de Pesquisa"
+
+#: ../panels/search/search.ui.h:1
+msgid "Move Up"
+msgstr "Mover Acima"
+
+#: ../panels/search/search.ui.h:2
+msgid "Move Down"
+msgstr "Mover Abaixo"
+
+#: ../panels/search/search.ui.h:3
+#| msgid "Mouse Preferences"
+msgid "Preferences"
+msgstr "Preferências"
+
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:259
+#| msgid "On"
+msgctxt "service is enabled"
+msgid "On"
+msgstr "Ligado"
+
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:261
+#| msgid "Off"
+msgctxt "service is disabled"
+msgid "Off"
+msgstr "Desligado"
+
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:407
+#| msgid "Choose a Layout"
+msgid "Choose a Folder"
+msgstr "Selecione uma Pasta"
+
+#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:585
+#| msgid "_Copy"
+msgid "Copy"
+msgstr "Copiar"
+
+#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Hearing"
+msgid "Sharing"
+msgstr "Partilhar"
+
+#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Control what you want to share with others"
+msgstr "Controle o que deseja partilhar com outros"
+
+#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
+#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid ""
+"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
+"pictures;photos;movies;server;renderer;"
+msgstr ""
+"partilhar;partilha;ssh;máquina;nome;remota;desktop;bluetooth;obex;média;áudio;vídeo;"
+"imagens;fotos;filmes;servidor;renderização;"
+
+#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
+#| msgid "Enable h_orizontal scrolling"
+msgid "Enable or disable remote login"
+msgstr "Ativar o desativar início de sessão remoto"
+
+#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
+#| msgid "Authentication is required to change user data"
+msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
+msgstr "É necessária autenticação para ativar ou desativar início de sessão remoto"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
+#| msgid "Bluetooth Settings"
+msgid "Bluetooth Sharing"
+msgstr "Partilha de Bluetooth"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
+msgid ""
+"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
+"devices"
+msgstr ""
+"Partilha de Bluetooth permite-lhe partilhar ficheiros com outros dispositivos "
+"com o Bluetooth ativo"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
+msgid "Share Public Folder"
+msgstr "Partilhar Pasta Pública"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
+msgid "Only Receive From Trusted Devices"
+msgstr "Apenas Receber de Dispositivos de Confiança"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
+msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
+msgstr "Gravar Ficheiros Recebidos na Pasta Downloads"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
+msgid "Only share with Trusted Devices"
+msgstr "Apenas partilhar com Dispositivos de Confiança"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
+#| msgid "Computer"
+msgid "Computer Name"
+msgstr "Nome do Computador"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
+msgid "Some services are disabled because of no network access."
+msgstr "Alguns serviços estão inativos por não haver acesso à rede."
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
+#| msgid "Media player"
+msgid "Media Sharing"
+msgstr "Partilha de Média"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
+msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
+msgstr "Partilhar Música, Fotos e Vídeos com outros na rede atual."
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
+msgid "Share Media On This Network"
+msgstr "Partilhar Média Nesta Rede"
+
+# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-pictures.icon.in.h:1
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
+#| msgid "Pictures Folder"
+msgid "Shared Folders"
+msgstr "Pastas Partilhadas"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
+#| msgid "Volume"
+msgid "column"
+msgstr "coluna"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
+#| msgid "Add profile"
+msgid "Add Folder"
+msgstr "Adicionar Pasta"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
+#| msgid "Remove User"
+msgid "Remove Folder"
+msgstr "Remover Pasta"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
+#| msgid "Personal digital assistant"
+msgid "Personal File Sharing"
+msgstr "Partilha de Ficheiros Pessoal"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
+"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
+msgstr ""
+"Partilha de Ficheiros Pessoal permite-lhe partilhar a sua Pasta Pública com "
+"outros na sua rede atual utilizando: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
+msgid "Share Public Folder On This Network"
+msgstr "Partilhar a Pasta Pública Nesta Rede"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
+#| msgid "Group Password"
+msgid "Require Password"
+msgstr "Requerer Senha"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
+#| msgid "Remove Region"
+msgid "Remote Login"
+msgstr "Início de Sessão Remoto"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
+"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
+msgstr ""
+"Permitir que utilizadores remotos se liguem utilizando o comando de consola:\n"
+"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
+#| msgid "Screen part:"
+msgid "Screen Sharing"
+msgstr "Partilha do Ecrã"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
+"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
+msgstr ""
+"Permitir que utilizadores remotos vejam ou controlem o seu ecrã ligando-se a: <a href="
+"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
+#| msgid "Remove Device"
+msgid "Remote View"
+msgstr "Visualização Remota"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
+#| msgid "Volume Control"
+msgid "Remote Control"
+msgstr "Controlo Remoto"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
+#| msgid "Connection"
+msgid "Approve All Connections"
+msgstr "Aprovar Todas as Ligações"
+
+#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
+#| msgid "_Show password"
+msgid "Show Password"
+msgstr "Apresentar Senha"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Sound"
+msgstr "Som"
+
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Change sound volume and sound events"
+msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
+msgstr "Alterar o volume do som, entradas, saídas e os sons de alerta"
+
+#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
+#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
+msgstr ""
+"Placa;Cartão;Microfone;Volume;Baixar;Balanço;Bluetooth;Auscultadores;Áudio;"
+"Audio;"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
+msgid "Bark"
+msgstr "Ladrar"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
+msgid "Drip"
+msgstr "Gotejar"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
+msgid "Glass"
+msgstr "Vidro"
+
+#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
+#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
+#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
+msgid "Sonar"
+msgstr "Sonar Marítimo"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
+msgctxt "balance"
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerda"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
+msgctxt "balance"
+msgid "Right"
+msgstr "Direita"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
+msgctxt "balance"
+msgid "Rear"
+msgstr "Atrás"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
+msgctxt "balance"
+msgid "Front"
+msgstr "Frontal"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
+msgctxt "balance"
+msgid "Minimum"
+msgstr "Mínimo"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
+msgctxt "balance"
+msgid "Maximum"
+msgstr "Máximo"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
+msgid "_Balance:"
+msgstr "_Balanço:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
+msgid "_Fade:"
+msgstr "_Esmorecer:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
+msgid "_Subwoofer:"
+msgstr "_Subwoofer:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
+msgctxt "volume"
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
+msgctxt "volume"
+msgid "Unamplified"
+msgstr "Sem amplificação"
+
+#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
+msgid "_Profile:"
+msgstr "_Perfil:"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound outputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
+#, c-format
+msgid "%u Output"
+msgid_plural "%u Outputs"
+msgstr[0] "%u Saída"
+msgstr[1] "%u Saídas"
+
+#. translators:
+#. * The number of sound inputs on a particular device
+#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
+#, c-format
+msgid "%u Input"
+msgid_plural "%u Inputs"
+msgstr[0] "%u Entrada"
+msgstr[1] "%u Entradas"
+
+#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
+msgid "System Sounds"
+msgstr "Sons de Sistema"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
+msgid "_Test Speakers"
+msgstr "_Testar os Altifalante"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
+msgid "Peak detect"
+msgstr "Deteção de picos"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1508
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1527
+msgid "Device"
+msgstr "Dispositivo"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1590
+#, c-format
+msgid "Speaker Testing for %s"
+msgstr "A Testar os Altifalante por %s"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1644
+msgid "_Output volume:"
+msgstr "V_olume de saída:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
+msgid "Output"
+msgstr "Saída"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
+msgid "C_hoose a device for sound output:"
+msgstr "S_eleccione um dispositivo para saída de som:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1688
+msgid "Settings for the selected device:"
+msgstr "Definições para o dispositivo selecionado:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1699
+msgid "Input"
+msgstr "Entrada"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1706
+msgid "_Input volume:"
+msgstr "Volume de _entrada:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729
+msgid "Input level:"
+msgstr "Nível de entrada:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757
+msgid "C_hoose a device for sound input:"
+msgstr "_Selecione um dispositivo para entrada de som:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
+msgid "Sound Effects"
+msgstr "Efeitos Sonoros"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
+msgid "_Alert volume:"
+msgstr "Volume de _alerta:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804
+msgid "Applications"
+msgstr "Aplicações"
+
+#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
+msgid "No application is currently playing or recording audio."
+msgstr "Nenhuma aplicação está atualmente a reproduzir ou gravar audio."
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
+msgid "Built-in"
+msgstr "Embutido"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Preferências de Som"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
+msgid "Testing event sound"
+msgstr "Testar o som de evento"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
+msgid "Default"
+msgstr "Omissão"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
+msgid "From theme"
+msgstr "Do tema"
+
+#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
+msgid "C_hoose an alert sound:"
+msgstr "Sele_ccione um som de alerta:"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
+msgid "Stop"
+msgstr "Parar"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
+msgid "Test"
+msgstr "Teste"
+
+#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
+msgid "Subwoofer"
+msgstr "Subwoofer"
+
+#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
+msgid "Custom"
+msgstr "Personalizado"
+
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
+#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
+msgid "No shortcut set"
+msgstr "Ainda sem atalho"
+
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
+msgstr "Tornar mais simples ver, ouvir, escrever, apontar e clicar"
+
+#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
+#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid ""
+"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
+"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
+msgstr ""
+"Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;Contraste;Zoom;Leitor de Ecrã;texto;fonte;"
+"tamanho;AccessX;Teclas Coladas;Teclas Lentas;Teclas Saltantes;Teclas de Rato;"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
+msgctxt "universal access, contrast"
+msgid "High/Inverse"
+msgstr "Alto/Invertido"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
+msgid "On screen keyboard"
+msgstr "Teclado no ecrã"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
+msgid "GOK"
+msgstr "GOK"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
+msgid "OnBoard"
+msgstr "OnBoard"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
+#, no-c-format
+msgid "75%"
+msgstr "75%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Small"
+msgstr "Pequeno"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
+#, no-c-format
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
+#, no-c-format
+msgid "125%"
+msgstr "125%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
+#, no-c-format
+msgid "150%"
+msgstr "150%"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
+msgctxt "universal access, text size"
+msgid "Larger"
+msgstr "Maior"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Contraste Elevado"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
+msgid "Beep on Caps and Num Lock"
+msgstr "Emitir \"beep\" com o Caps e Num Lock"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
+msgid "Screen Reader"
+msgstr "Leitor de Ecrã"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
+msgid "Turn on or off:"
+msgstr "Ativar ou desativar:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
+msgctxt "universal access, zoom"
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
+msgid "Zoom in:"
+msgstr "Aumentar zoom:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
+msgid "Zoom out:"
+msgstr "Reduzir zoom:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
+msgid "Large Text"
+msgstr "Texto Grande"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
+msgid "Seeing"
+msgstr "Seeing"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
+msgid "Visual Alerts"
+msgstr "Alertas Visuais"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
+msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
+msgstr "Utilizar uma indicação visual quando ocorre um alerta sonoro"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
+msgid "Flash the window title"
+msgstr "\"Flash\" na barra de título da janela"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
+msgid "Flash the entire screen"
+msgstr "\"Flash\" do ecrã completo"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
+msgid "Closed Captioning"
+msgstr "Legendas"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
+msgid "Display a textual description of speech and sounds"
+msgstr "Apresentar a descrição em texto dos diálogos e sons"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
+msgid "_Test flash"
+msgstr "_Testar o flash"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
+msgid "Hearing"
+msgstr "Audição"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
+msgid "On Screen Keyboard"
+msgstr "Teclado no Ecrã"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
+msgid "Sticky Keys"
+msgstr "Teclas Coladas"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
+msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
+msgstr ""
+"Considera uma sequência de teclas modificadoras como uma combinação de teclas"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
+msgid "_Disable if two keys are pressed together"
+msgstr "_Desativar se forem premidas duas teclas simultaneamente"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
+msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
+msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla _modificadora é premida"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
+msgid "Slow Keys"
+msgstr "Teclas Lentas"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
+msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
+msgstr ""
+"Cria um compasso de espera entre a pressão de uma tecla e esta ser aceite"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
+msgid "A_cceptance delay:"
+msgstr "Atraso na a_ceitação:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
+#| msgid "Short"
+msgctxt "universal access, delay"
+msgid "Short"
+msgstr "Curto"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
+msgid "Slow keys typing delay"
+msgstr "Atraso na escrita das teclas lentas"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
+#| msgid "Long"
+msgctxt "universal access, delay"
+msgid "Long"
+msgstr "Longo"
+
+#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
+msgid "Beep when a key is"
+msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é"
+
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
+msgid "pressed"
+msgstr "premido"
+
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
+msgid "accepted"
+msgstr "aceite"
+
+#. This completes the sentence "Beep when a key is"
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
+msgid "rejected"
+msgstr "rejeitada"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
+msgid "Bounce Keys"
+msgstr "Teclas Saltantes"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
+msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
+msgstr "Ignora pressões duplicadas rápidas de tecla"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
+msgid "Acc_eptance delay:"
+msgstr "Atraso na ac_eitação:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
+msgid "Bounce keys typing delay"
+msgstr "Atraso na escrita das teclas saltantes"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
+msgid "Beep when a key is _rejected"
+msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
+msgid "Enable by Keyboard"
+msgstr "Ativar por Teclado"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
+msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
+msgstr ""
+"Ativar ou desativar funcionalidades de acessibilidade utilizando o teclado"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Teclas de Rato"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
+msgid "Control the pointer using the keypad"
+msgstr "Controlar o ponteiro utilizando o teclado"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
+msgid "Video Mouse"
+msgstr "Rato por Vídeo"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
+msgid "Control the pointer using the video camera."
+msgstr "Controlar o ponteiro utilizando a câmara de vídeo."
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
+msgid "Simulated Secondary Click"
+msgstr "Clique Secundário Simulado"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
+msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "Gera um clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
+msgid "Secondary click delay"
+msgstr "Atraso no clique secundário"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
+msgid "Hover Click"
+msgstr "Clique ao Sobrevoar"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
+msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
+msgstr "Gera um clique quando o ponteiro sobrevoa"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
+msgid "D_elay:"
+msgstr "_Atraso:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
+msgid "Motion _threshold:"
+msgstr "_Tolerância de movimento:"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
+#| msgid "Small"
+msgctxt "universal access, threshold"
+msgid "Small"
+msgstr "Pequena"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
+#| msgid "Large"
+msgctxt "universal access, threshold"
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
+msgid "Mouse Settings"
+msgstr "Definições do Rato"
+
+#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
+msgid "Pointing and Clicking"
+msgstr "Apontar e Clicar"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
+msgctxt "Distance"
+msgid "Short"
+msgstr "Curta"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
+msgctxt "Distance"
+msgid "¼ Screen"
+msgstr "¼ do Ecrã"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
+msgctxt "Distance"
+msgid "½ Screen"
+msgstr "½ do Ecrã"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
+msgctxt "Distance"
+msgid "¾ Screen"
+msgstr "¾ do Ecrã"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
+msgctxt "Distance"
+msgid "Long"
+msgstr "Longa"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
+msgid "Full Screen"
+msgstr "Ecrã Completo"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
+msgid "Top Half"
+msgstr "Metade Superior"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
+msgid "Bottom Half"
+msgstr "Metade Inferior"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
+msgid "Left Half"
+msgstr "Metade Esquerda"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
+msgid "Right Half"
+msgstr "Metade Direita"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
+msgid "Zoom Options"
+msgstr "Opções de Zoom"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
+msgid "Magnification:"
+msgstr "Ampliação:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
+msgid "Follow mouse cursor"
+msgstr "Seguir o cursor do rato"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
+msgid "Screen part:"
+msgstr "Parte do ecrã:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
+msgid "Magnifier extends outside of screen"
+msgstr "Ampliação estende-se para lá do ecrã"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
+msgid "Keep magnifier cursor centered"
+msgstr "Manter a ampliação centrada no cursor"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
+msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
+msgstr "Cursor da ampliação move o conteúdo"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
+msgid "Magnifier cursor moves with contents"
+msgstr "Cursor da ampliação move-se com o conteúdo"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
+msgid "Magnifier Position:"
+msgstr "Posição da Ampliação:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
+msgid "Magnifier"
+msgstr "Ampliação"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
+msgid "Thickness:"
+msgstr "Espessura:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
+#| msgid "Thin"
+msgctxt "universal access, thickness"
+msgid "Thin"
+msgstr "Fina"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
+#| msgid "Thick"
+msgctxt "universal access, thickness"
+msgid "Thick"
+msgstr "Espessa"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
+msgid "Length:"
+msgstr "Comprimento:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
+msgid "Color:"
+msgstr "Cor:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
+msgid "Crosshairs:"
+msgstr "Mira:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
+msgid "Overlaps mouse cursor"
+msgstr "Sobrepõe-se ao cursor do rato"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
+msgid "Crosshairs"
+msgstr "Mira"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
+msgid "White on black:"
+msgstr "Branco sobre preto:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
+msgid "Brightness:"
+msgstr "Brilho:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
+msgid "Contrast:"
+msgstr "Contraste:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
+#| msgid "None"
+msgctxt "universal access, color"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhuma"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
+#| msgctxt "Zoom Grayscale"
+#| msgid "Full"
+msgctxt "universal access, color"
+msgid "Full"
+msgstr "Completa"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
+#| msgid "Low"
+msgctxt "universal access, brightness"
+msgid "Low"
+msgstr "Baixo"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
+#| msgid "High"
+msgctxt "universal access, brightness"
+msgid "High"
+msgstr "Alto"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
+msgid "Color Effects:"
+msgstr "Efeitos de Cor:"
+
+#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
+msgid "Color Effects"
+msgstr "Efeitos de Cor"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
+msgctxt "Account type"
+msgid "Standard"
+msgstr "Base"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
+#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
+msgctxt "Account type"
+msgid "Administrator"
+msgstr "Administrador"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
+msgid "Add account"
+msgstr "Adicionar conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
+msgid "_Local Account"
+msgstr "Conta _Local"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
+msgid "_Enterprise Login"
+msgstr "Início de Sessão _Empresarial"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
+msgid "_Full name"
+msgstr "Nome comp_leto"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
+msgid "Account _Type"
+msgstr "_Tipo de Conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
+msgid "_Domain"
+msgstr "_Domínio"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
+msgid "_Login Name"
+msgstr "Nome de _Utilizador"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
+msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
+msgstr "Dica: Domínio empresarial ou nome da rede"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
+msgid "C_ontinue"
+msgstr "C_ontinuar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
+msgid "Domain Administrator Login"
+msgstr "Início de Sessão de Administrador de Domínio"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
+msgid ""
+"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
+"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
+"type their domain password here."
+msgstr ""
+"De forma a utilizar contas empresariais, este computador\n"
+"tem de ser adicionado ao domínio. O administrador da sua\n"
+"rede deverá introduzir aqui a sua senha de domínio."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
+msgid "Administrator _Name"
+msgstr "_Nome do Administrador"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
+msgid "Administrator Password"
+msgstr "Senha do Administrador"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
+msgid "Left thumb"
+msgstr "Polegar esquerdo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
+msgid "Left middle finger"
+msgstr "Dedo médio esquerdo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
+msgid "Left ring finger"
+msgstr "Dedo anelar esquerdo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
+msgid "Left little finger"
+msgstr "Dedo mindinho esquerdo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
+msgid "Right thumb"
+msgstr "Polegar direito"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
+msgid "Right middle finger"
+msgstr "Dedo médio direito"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
+msgid "Right ring finger"
+msgstr "Dedo anelar direito"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
+msgid "Right little finger"
+msgstr "Dedo mindinho direito"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
+msgid "Enable Fingerprint Login"
+msgstr "Ativar Início de Sessão por Impressões Digitais"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
+msgid "_Right index finger"
+msgstr "Dedo indicador _direito"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
+msgid "_Left index finger"
+msgstr "Dedo indicador _esquerdo"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
+msgid "_Other finger:"
+msgstr "_Outro dedo:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
+msgid ""
+"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
+"using your fingerprint reader."
+msgstr ""
+"A sua impressão digital foi gravada com sucesso. Deverá agora ser capaz de "
+"iniciar uma sessão utilizando o seu leitor de impressões digitais."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "Username"
+msgid "Users"
+msgstr "Utilizadores"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
+#| msgid "Add or remove users"
+msgid "Add or remove users and change your password"
+msgstr "Adicionar ou remover utilizadores e alterar a sua senha"
+
+#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
+#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
+msgstr ""
+"Iniciar Sessão;Nome;Impressões Digitais;Imagem de Perfil;Logotipo;Face;Senha;"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
+#| msgid "Previous track"
+msgid "Previous Week"
+msgstr "Semana Anterior"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3
+#| msgid "Next track"
+msgid "Next Week"
+msgstr "Semana Seguinte"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4
+#| msgid "Next track"
+msgid "Next week"
+msgstr "Semana seguinte"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
+msgid "Set a password now"
+msgstr "Definir uma senha agora"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
+msgid "Choose password at next login"
+msgstr "Selecionar uma senha ao iniciar a próxima sessão"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
+msgid "Log in without a password"
+msgstr "Iniciar sessão sem uma senha"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
+msgid "Disable this account"
+msgstr "Desativar esta conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
+msgid "Enable this account"
+msgstr "Ativar esta conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
+msgid "C_onfirm password"
+msgstr "C_onfirmar a senha"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
+msgid "_New password"
+msgstr "_Nova senha"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
+msgid "Generate a password"
+msgstr "Gerar uma senha"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
+msgid "Current _password"
+msgstr "Senha _atual"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
+msgid "_Action"
+msgstr "_Ação"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
+msgid "Changing password for"
+msgstr "A alterar a senha de"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
+msgid "_Show password"
+msgstr "Apresentar a _senha"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
+msgid "How to choose a strong password"
+msgstr "Como escolher uma senha resistente"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
+msgid "Ch_ange"
+msgstr "Alter_ar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
+msgid "Changing photo for:"
+msgstr "A alterar a foto de:"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
+msgid ""
+"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
+msgstr ""
+"Selecione a imagem que será apresentada no ecrã de início de sessão para "
+"esta conta."
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
+msgid "Gallery"
+msgstr "Galeria"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
+msgid "Browse for more pictures"
+msgstr "Navegar para mais imagens"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
+msgid "Take a photograph"
+msgstr "Tirar uma fotografia"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
+msgid "Browse"
+msgstr "Procurar"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
+msgid "Photograph"
+msgstr "Fotografia"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
+msgid "Account Information"
+msgstr "Informação de Conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
+msgid "Add User Account"
+msgstr "Adicionar Conta de Utilizador"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
+msgid "Remove User Account"
+msgstr "Remover Conta de Utilizador"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
+msgid "Login Options"
+msgstr "Opções de Início de Sessão"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
+msgid "A_utomatic Login"
+msgstr "Início de Sessão A_utomático"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
+msgid "_Fingerprint Login"
+msgstr "Início de Sessão por _Impressões Digitais"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
+msgid "User Icon"
+msgstr "Ícone de Utilizador"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
+msgid "_Language"
+msgstr "_Idioma"
+
+#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
+#| msgid "A_utomatic Login"
+msgid "Last Login"
+msgstr "Última Sessão"
+
+#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
+msgid "Manage user accounts"
+msgstr "Gerir contas de utilizador"
+
+#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
+msgid "Authentication is required to change user data"
+msgstr "É necessária autenticação para alterar dados de utilizador"
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:597
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Too short"
+msgstr "Demasiado pequena"
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Not good enough"
+msgstr "Inaceitável"
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:598
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Weak"
+msgstr "Fraca"
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Fair"
+msgstr "Aceitável"
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Good"
+msgstr "Boa"
+
+#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
+msgctxt "Password strength"
+msgid "Strong"
+msgstr "Resistente"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Falha na autenticação"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
+#, c-format
+msgid "The new password is too short"
+msgstr "A nova senha é demasiado curta"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
+#, c-format
+msgid "The new password is too simple"
+msgstr "A nova senha é demasiado simples"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are too similar"
+msgstr "As senhas antiga e nova são demasiado semelhantes"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
+#, c-format
+msgid "The new password has already been used recently."
+msgstr "A nova senha já foi utilizada recentemente."
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
+#, c-format
+msgid "The new password must contain numeric or special characters"
+msgstr "A nova senha tem de conter carateres numéricos ou especiais"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
+#, c-format
+msgid "The old and new passwords are the same"
+msgstr "As senhas antiga e nova são idênticas"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
+#, c-format
+msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
+msgstr "A sua senha foi alterada após se ter autenticado!"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
+#, c-format
+msgid "The new password does not contain enough different characters"
+msgstr "A nova senha não contém carateres distintos suficientes"
+
+#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
+#, c-format
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Erro desconhecido"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182
+msgid "Failed to add account"
+msgstr "Falha ao adicionar conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444
+msgid "Failed to register account"
+msgstr "Falha ao registar conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
+msgid "No supported way to authenticate with this domain"
+msgstr "Nenhuma forma suportada de autenticar com este domínio"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
+msgid "Failed to join domain"
+msgstr "Falha ao se juntar ao domínio"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
+msgid "Failed to log into domain"
+msgstr "Falha ao se ligar ao domínio"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
+msgid ""
+"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
+msgstr ""
+"Não possui permissões para aceder a este dispositivo. Contacte o "
+"administrador do seu sistema."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
+msgid "The device is already in use."
+msgstr "O dispositivo já está a ser utilizado."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
+msgid "An internal error occurred."
+msgstr "Ocorreu um erro interno."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
+msgid "Enabled"
+msgstr "Ativo"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
+msgid "Delete registered fingerprints?"
+msgstr "Apagar as impressões digitais registadas?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
+msgid "_Delete Fingerprints"
+msgstr "_Apagar as Impressões Digitais"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
+msgid ""
+"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
+"disabled?"
+msgstr ""
+"Deseja apagar as suas impressões digitais registadas de forma a que o início "
+"de sessão por impressões digitais seja desativado?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
+msgid "Done!"
+msgstr "Terminado!"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
+#, c-format
+msgid "Could not access '%s' device"
+msgstr "Incapaz de aceder ao dispositivo '%s'"
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
+#, c-format
+msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
+msgstr ""
+"Incapaz de iniciar a captura de impressões digitais no dispositivo '%s'"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
+msgid "Could not access any fingerprint readers"
+msgstr "Incapaz de aceder a qualquer leitor de impressões digitais"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
+msgid "Please contact your system administrator for help."
+msgstr "Contacte o administrador do seu sistema para que o ajude."
+
+#. translators:
+#. * The variable is the name of the device, for example:
+#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
+#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#.
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
+#, c-format
+msgid ""
+"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
+"using the '%s' device."
+msgstr ""
+"Para ativar o início de sessão por impressões digitais, tem de gravar uma "
+"das suas impressões digitais utilizando o dispositivo '%s'."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
+msgid "Selecting finger"
+msgstr "A selecionar o dedo"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
+msgid "Enrolling fingerprints"
+msgstr "A registar impressões digitais"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
+msgid "This Week"
+msgstr "Esta Semana"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
+#| msgid "Last used"
+msgid "Last Week"
+msgstr "Última Semana"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128
+msgid "_Generate a password"
+msgstr "_Gerar uma senha"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:181
+msgid "Please choose another password."
+msgstr "Selecione uma senha diferente."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:190
+msgid "Please type your current password again."
+msgstr "Introduza novamente a sua senha atual."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:196
+msgid "Password could not be changed"
+msgstr "Incapaz de alterar a senha"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301
+msgid "You need to enter a new password"
+msgstr "Tem de introduzir uma senha nova"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304
+#| msgid "The new password is too short"
+msgid "The new password is not strong enough"
+msgstr "A nova senha não é suficientemente robusta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310
+msgid "You need to confirm the password"
+msgstr "Tem de confirmar a senha nova"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313
+msgid "The passwords do not match"
+msgstr "As senhas não coincidem"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319
+msgid "You need to enter your current password"
+msgstr "Tem de introduzir a sua senha atual"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322
+msgid "The current password is not correct"
+msgstr "A senha atual está incorreta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385
+msgid "Passwords do not match"
+msgstr "Senhas não coincidem"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:439
+msgid "Wrong password"
+msgstr "Senha incorreta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
+msgid "Disable image"
+msgstr "Desativar a imagem"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
+#| msgid "Take a photo..."
+msgid "Take a photo…"
+msgstr "Tirar uma fotografia…"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
+#| msgid "Browse for more pictures"
+msgid "Browse for more pictures…"
+msgstr "Navegar para mais imagens…"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
+#, c-format
+msgid "Used by %s"
+msgstr "Utilizado por %s"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
+#| msgid "Cannot remove automatically added profile"
+msgid "Cannot automatically join this type of domain"
+msgstr "Incapaz de juntar automaticamente este tipo de domínio"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
+#, c-format
+msgid "No such domain or realm found"
+msgstr "Domínio ou rede não encontrada"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
+#, c-format
+msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
+msgstr "Incapaz de iniciar sessão como %s no domínio %s"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
+msgid "Invalid password, please try again"
+msgstr "Senha inválida, tente novamente"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
+#, c-format
+msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
+msgstr "Incapaz de se ligar ao domínio %s: %s"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376
+msgid "Failed to delete user"
+msgstr "Falha ao apagar o utilizador"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
+msgid "You cannot delete your own account."
+msgstr "Não pode apagar a sua própria conta."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
+#, c-format
+msgid "%s is still logged in"
+msgstr "%s ainda tem uma sessão ativa"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
+msgid ""
+"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
+"inconsistent state."
+msgstr ""
+"Apagar um utilizador enquanto este tem uma sessão ativa pode deixar o "
+"sistema num estado inconsistente."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458
+#, c-format
+msgid "Do you want to keep %s's files?"
+msgstr "Deseja manter os ficheiros de %s?"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
+msgid ""
+"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
+"around when deleting a user account."
+msgstr ""
+"É possível manter a pasta pessoal, spool de email e ficheiros temporários ao "
+"apagar a conta de um utilizador."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465
+msgid "_Delete Files"
+msgstr "_Apagar os Ficheiros"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466
+msgid "_Keep Files"
+msgstr "_Manter os Ficheiros"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
+msgctxt "Password mode"
+msgid "Account disabled"
+msgstr "Conta desativada"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526
+msgctxt "Password mode"
+msgid "To be set at next login"
+msgstr "A ser definida ao iniciar a próxima sessão"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529
+msgctxt "Password mode"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhuma"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578
+msgid "Logged in"
+msgstr "Com Sessão Ativa"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:942
+msgid "Failed to contact the accounts service"
+msgstr "Falha ao contactar o serviço de contas"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944
+msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
+msgstr "Certifique-se de que o AccountService está instalado e ativo."
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:985
+msgid ""
+"To make changes,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Para realizar alterações,\n"
+"clique primeiro no ícone *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1023
+msgid "Create a user account"
+msgstr "Criar uma conta de utilizador"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1034
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1320
+msgid ""
+"To create a user account,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Para criar uma conta de utilizador,\n"
+"clique primeiro no ícone *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1043
+msgid "Delete the selected user account"
+msgstr "Apagar a conta de utilizador selecionada"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1055
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1325
+msgid ""
+"To delete the selected user account,\n"
+"click the * icon first"
+msgstr ""
+"Para apagar a conta de utilizador selecionada,\n"
+"clique primeiro no ícone *"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
+msgid "My Account"
+msgstr "A Minha Conta"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1238
+msgid "Other Accounts"
+msgstr "Outras Contas"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
+#, c-format
+msgid "A user with the username '%s' already exists"
+msgstr "Já existe um utilizador com o nome '%s'"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
+#, c-format
+msgid "The username is too long"
+msgstr "O nome de utilizador é demasiado extenso"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523
+msgid "The username cannot start with a '-'"
+msgstr "O nome de utilizador não pode começar por '-'"
+
+#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526
+msgid ""
+"The username must only consist of:\n"
+" ➣ letters from the English alphabet\n"
+" ➣ digits\n"
+" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
+msgstr ""
+"O nome de utilizador tem de ser composto por:\n"
+" ➣ letras do alfabeto Europeu Ocidental (sem acentos nem cedilhas)\n"
+" ➣ dígitos\n"
+" ➣ qualquer um dos carateres '.', '-' e '_'"
+
+#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
+msgid "Map Buttons"
+msgstr "Mapear Botões"
+
+#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
+msgid "Map buttons to functions"
+msgstr "Mapear botões para funcionalidades"
+
+#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
+msgid ""
+"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
+"tablet."
+msgstr ""
+"Toque nos marcadores alvos à medida que surgem no ecrã para calibrar a "
+"tablet."
+
+#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
+msgid "Mis-click detected, restarting..."
+msgstr "Detetada uma falha de clique, a reiniciar..."
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
+msgid "Output:"
+msgstr "Saída:"
+
+#. Keep ratio switch
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
+msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
+msgstr "Manter rácio de aparência (letterbox):"
+
+#. Whole-desktop checkbox
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
+msgid "Map to single monitor"
+msgstr "Mapear para monitor único"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
+#, c-format
+msgid "%d of %d"
+msgstr "%d de %d"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384
+msgctxt "Wacom action-type"
+msgid "None"
+msgstr "Nenhuma"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
+msgctxt "Wacom action-type"
+msgid "Send Keystroke"
+msgstr "Enviar Toque de Tecla"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
+msgctxt "Wacom action-type"
+msgid "Switch Monitor"
+msgstr "Alternar Monitor"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121
+msgctxt "Wacom action-type"
+msgid "Show On-Screen Help"
+msgstr "Apresentar Ajuda no Ecrã"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
+#| msgid "Up"
+msgctxt "Wacom tablet button"
+msgid "Up"
+msgstr "Acima"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
+#| msgid "Down"
+msgctxt "Wacom tablet button"
+msgid "Down"
+msgstr "Abaixo"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662
+msgid "Switch Modes"
+msgstr "Interruptor de Modos"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
+msgid "Button"
+msgstr "Botão"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810
+msgid "Action"
+msgstr "Ação"
+
+#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920
+msgid "Display Mapping"
+msgstr "Mapeamento de Disposição"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
+msgid "Wacom Tablet"
+msgstr "Tablet Wacom"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
+msgstr "Visualizar o mapeamento dos botões e ajustar a sensibilidade do stylus de tablets gráficas"
+
+#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
+msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
+msgstr "Tablet;Wacom;Caneta;Stylus;Borracha;Rato;"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
+msgid "Tablet (absolute)"
+msgstr "Tablet (absoluto)"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
+msgid "Touchpad (relative)"
+msgstr "Touchpad (relativo)"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
+msgid "Tablet Preferences"
+msgstr "Preferências da Tablet"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
+msgid "No tablet detected"
+msgstr "Não foi detetada nenhuma tablet"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
+msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
+msgstr "Primeiro ligue os cabos e a energia da sua tablet Wacom"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
+msgid "Bluetooth Settings"
+msgstr "Definições de Bluetooth"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
+#| msgid "Map to Monitor..."
+msgid "Map to Monitor…"
+msgstr "Mapear para Monitor…"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
+#| msgid "Map Buttons"
+msgid "Map Buttons…"
+msgstr "Mapear Botões…"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
+msgid "Adjust display resolution"
+msgstr "Ajustar a resolução do ecrã"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
+msgid "Tracking Mode"
+msgstr "Modo de Registo"
+
+#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
+msgid "Left-Handed Orientation"
+msgstr "Orientação de Canhoto"
+
+#. If no mode is available, we use "left-ring-mode1" for backward compat
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
+#| msgid "Left Ring Mode #%d"
+msgid "Left Ring"
+msgstr "Ring Esquerdo"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
+#, c-format
+msgid "Left Ring Mode #%d"
+msgstr "Modo nº%d de Ring Esquerdo"
+
+#. If no mode is available, we use "right-ring-mode1" for backward compat
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
+#| msgid "Right Ring Mode #%d"
+msgid "Right Ring"
+msgstr "Ring Direito"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
+#, c-format
+msgid "Right Ring Mode #%d"
+msgstr "Modo nº%d de Ring Direito"
+
+#. If no mode is available, we use "left-strip-mode1" for backward compat
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
+#| msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
+msgid "Left Touchstrip"
+msgstr "Touchstrip Esquerdo"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
+#, c-format
+msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
+msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Esquerdo"
+
+#. If no mode is available, we use "right-strip-mode1" for backward compat
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
+#| msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
+msgid "Right Touchstrip"
+msgstr "Touchstrip Direito"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
+#, c-format
+msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
+msgstr "Modo nº%d de Touchstrip Direito"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
+#, c-format
+msgid "Left Touchring Mode Switch"
+msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Esquerdo"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
+#, c-format
+msgid "Right Touchring Mode Switch"
+msgstr "Interruptor de Modo do Touchring Direito"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
+#, c-format
+msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
+msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Esquerdo"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
+#, c-format
+msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
+msgstr "Interruptor de Modo do Touchstrip Direito"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
+#, c-format
+msgid "Mode Switch #%d"
+msgstr "Interruptor de Modo nº%d"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
+#, c-format
+msgid "Left Button #%d"
+msgstr "Botão Esquerdo nº%d"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
+#, c-format
+msgid "Right Button #%d"
+msgstr "Botão Direito nº%d"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
+#, c-format
+msgid "Top Button #%d"
+msgstr "Botão de Topo nº%d"
+
+#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
+#, c-format
+msgid "Bottom Button #%d"
+msgstr "Botão em Baixo nº%d"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
+msgid "No Action"
+msgstr "Nenhuma Ação"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
+msgid "Left Mouse Button Click"
+msgstr "Clique no Botão Esquerdo do Rato"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
+msgid "Middle Mouse Button Click"
+msgstr "Clique no Botão do Meio do Rato"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
+msgid "Right Mouse Button Click"
+msgstr "Clique no Botão Direito do Rato"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
+msgid "Scroll Up"
+msgstr "Rolar Acima"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
+msgid "Scroll Down"
+msgstr "Rolar Abaixo"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
+msgid "Scroll Left"
+msgstr "Rolar à Esquerda"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
+msgid "Scroll Right"
+msgstr "Rolar à Direita"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
+msgid "Back"
+msgstr "Retroceder"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
+msgid "Forward"
+msgstr "Avançar"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
+msgid "Stylus"
+msgstr "Caneta"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
+msgid "Eraser Pressure Feel"
+msgstr "Sensibilidade da Borracha de Pressão"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
+msgid "Soft"
+msgstr "Suave"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
+msgid "Firm"
+msgstr "Firme"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
+msgid "Top Button"
+msgstr "Botão de Topo"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
+msgid "Lower Button"
+msgstr "Botão de Baixo"
+
+#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
+msgid "Tip Pressure Feel"
+msgstr "Sensibilidade de Pressão da Caneta"
+
+#: ../shell/cc-application.c:67
+msgid "Enable verbose mode"
+msgstr "Ativar modo detalhado"
+
+#: ../shell/cc-application.c:68
+msgid "Show the overview"
+msgstr "Apresentar o resumo"
+
+#: ../shell/cc-application.c:69
+msgid "Search for the string"
+msgstr "Procurar pela expressão"
+
+#: ../shell/cc-application.c:70
+msgid "List possible panel names and exit"
+msgstr "Listar nomes possíveis de painel e sair"
+
+#: ../shell/cc-application.c:71 ../shell/cc-application.c:72
+#: ../shell/cc-application.c:73
+msgid "Show help options"
+msgstr "Apresentar as opções de ajuda"
+
+#: ../shell/cc-application.c:74
+msgid "Panel to display"
+msgstr "Painel a apresentar"
+
+#: ../shell/cc-application.c:74
+msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
+msgstr "[PAINEL] [ARGUMENTO…]"
+
+#: ../shell/cc-application.c:116
+#| msgid "All Settings"
+msgid "- Settings"
+msgstr "- Definições"
+
+#: ../shell/cc-application.c:124
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+msgstr ""
+"%s\n"
+"Execute '%s --help' para consultar uma lista completa das opções de linha de "
+"comandos.\n"
+
+#: ../shell/cc-application.c:154
+#| msgid "A_vailable layouts:"
+msgid "Available panels:"
+msgstr "Paineis disponíveis:"
+
+#: ../shell/cc-application.c:273
+msgid "Help"
+msgstr "Ajuda"
+
+#: ../shell/cc-application.c:274
+msgid "Quit"
+msgstr "Sair"
+
+#: ../shell/cc-window.c:60 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
+#| msgid "_Settings..."
+msgid "Settings"
+msgstr "Definições"
+
+#. Add categories
+#: ../shell/cc-window.c:899
+#| msgid "Personal Info"
+msgctxt "category"
+msgid "Personal"
+msgstr "Pessoal"
+
+#: ../shell/cc-window.c:900
+#| msgid "Hardware"
+msgctxt "category"
+msgid "Hardware"
+msgstr "Equipamento"
+
+#: ../shell/cc-window.c:901
+#| msgid "System"
+msgctxt "category"
+msgid "System"
+msgstr "Sistema"
+
+#: ../shell/cc-window.c:1447
+msgid "All Settings"
+msgstr "Todas as Definições"
+
+#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
+msgid "Preferences;Settings;"
+msgstr "Preferências;Definições;"
+
+#~ msgid "Change the background"
+#~ msgstr "Alterar o fundo"
+
+#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
+#~ msgstr "Configurar as definições de Bluetooth"
+
+#~ msgid "Browse Files..."
+#~ msgstr "Navegar Ficheiros..."
+
+#~ msgctxt "Power"
+#~ msgid "Bluetooth"
+#~ msgstr "Bluetooth"
+
+#~ msgid "Create virtual device"
+#~ msgstr "Criar dispositivo virtual"
+
+#~ msgid "Available Profiles for Displays"
+#~ msgstr "Perfis Disponíveis para Ecrãs"
+
+#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
+#~ msgstr "Perfis Disponíveis para Scanners"
+
+#~ msgid "Available Profiles for Printers"
+#~ msgstr "Perfis Disponíveis para Impressoras"
+
+#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
+#~ msgstr "Perfis Disponíveis para Câmaras"
+
+#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
+#~ msgstr "Perfis Disponíveis para Webcams"
+
+#~ msgid "Available Profiles"
+#~ msgstr "Perfis Disponíveis"
+
+#~ msgid "%i year"
+#~ msgid_plural "%i years"
+#~ msgstr[0] "%i ano"
+#~ msgstr[1] "%i anos"
+
+#~ msgid "%i month"
+#~ msgid_plural "%i months"
+#~ msgstr[0] "%i mês"
+#~ msgstr[1] "%i meses"
+
+#~ msgid "%i week"
+#~ msgid_plural "%i weeks"
+#~ msgstr[0] "%i semana"
+#~ msgstr[1] "%i semanas"
+
+#~ msgid "Less than 1 week"
+#~ msgstr "Menos de 1 semana"
+
+#~ msgid "This device is not color managed."
+#~ msgstr "Este dispositivo tem a cor sob gestão."
+
+#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
+#~ msgstr "Este dispositivo está a utilizar dados de calibração de fábrica."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
+#~ "correction."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este dispositivo não tem um perfil adequado para correção de cor em todo "
+#~ "o ecrã."
+
+#~ msgid "Not specified"
+#~ msgstr "Não especificado"
+
+#~ msgid "No devices supporting color management detected"
+#~ msgstr "Não foram detetados dispositivos que suportem gestão de cor"
+
+#~ msgid "Add device"
+#~ msgstr "Adicionar dispositivo"
+
+#~ msgid "Add a virtual device"
+#~ msgstr "Adicionar um dispositivo virtual"
+
+#~ msgid "Remove a device"
+#~ msgstr "Remover um dispositivo"
+
+#~ msgid "Color management settings"
+#~ msgstr "Definições de gestão de cores"
+
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "Inglês"
+
+#~ msgid "British English"
+#~ msgstr "Inglês Britânico"
+
+#~ msgid "German"
+#~ msgstr "Alemão"
+
+#~ msgid "French"
+#~ msgstr "Francês"
+
+#~ msgid "Spanish"
+#~ msgstr "Espanhol"
+
+#~ msgid "Chinese (simplified)"
+#~ msgstr "Chinês (simplificado)"
+
+#~ msgid "Russian"
+#~ msgstr "Russo"
+
+#~ msgid "Arabic"
+#~ msgstr "Árabe"
+
+#~ msgid "Select a region"
+#~ msgstr "Selecione uma região"
+
+#~ msgid "Unspecified"
+#~ msgstr "Não Especificado"
+
+#~ msgid "Select a language"
+#~ msgstr "Selecione um idioma"
+
+#~ msgid "_Select"
+#~ msgstr "_Selecionar"
+
+#~ msgid "Date and Time preferences panel"
+#~ msgstr "Painel de preferências de Data e Hora"
+
+#~ msgid "%d x %d (%s)"
+#~ msgstr "%d x %d (%s)"
+
+#~ msgid "%d x %d"
+#~ msgstr "%d x %d"
+
+#~ msgid "VESA: %s"
+#~ msgstr "VESA: %s"
+
+#~ msgid "Unknown model"
+#~ msgstr "Modelo desconhecido"
+
+#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
+#~ msgstr ""
+#~ "O próximo início de sessão irá tentar utilizar a experiência padrão."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
+#~ "graphics hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "O próximo início de sessão irá utilizar o modo de recurso que se destina "
+#~ "a equipamento gráfico não suportado."
+
+#~ msgctxt "Experience"
+#~ msgid "Fallback"
+#~ msgstr "Recurso"
+
+#~ msgid "System Information"
+#~ msgstr "Informação do Sistema"
+
+#~ msgid "OS type"
+#~ msgstr "Tipo de SO"
+
+#~ msgid "_Other Media..."
+#~ msgstr "_Outro Média..."
+
+#~ msgid "Experience"
+#~ msgstr "Experiência"
+
+#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
+#~ msgstr "Modo de Recurso _Forçado"
+
+#~ msgid "Change keyboard settings"
+#~ msgstr "Alterar as definições do teclado"
+
+#~ msgid "Layout Settings"
+#~ msgstr "Definições de Disposição"
+
+#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
+#~ msgstr "Defina as suas preferências do rato e touchpad"
+
+#~ msgid "Network settings"
+#~ msgstr "Definições de rede"
+
+#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
+#~ msgstr "Rede;Sem-Fios;IP;LAN;Proxy;"
+
+#~ msgid "Out of range"
+#~ msgstr "Fora do alcance"
+
+#~ msgid "_Options..."
+#~ msgstr "_Opções..."
+
+#~ msgid "C_reate..."
+#~ msgstr "C_riar..."
+
+#~ msgid "_Configure..."
+#~ msgstr "_Configurar..."
+
+#~ msgid "Wireless Hotspot"
+#~ msgstr "Hotspot Wireless"
+
+#~ msgid "Wireless"
+#~ msgstr "Wireless"
+
+#~ msgid "_Disconnect"
+#~ msgstr "_Desligar"
+
+#~ msgid "_Connect"
+#~ msgstr "_Ligar"
+
+#~ msgid "Wired"
+#~ msgstr "Com fios"
+
+#~ msgid "Mesh"
+#~ msgstr "Mistura"
+
+#~ msgid "Disconnected"
+#~ msgstr "Desligado"
+
+#~ msgid "Carrier/link changed"
+#~ msgstr "Transportador/ligação alterada"
+
+#~ msgid "Manage online accounts"
+#~ msgstr "Gerir as contas online"
+
+#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
+#~ msgstr "Atenção, bateria fraca, restam %s"
+
+#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
+#~ msgstr "A utilizar a energia da bateria - restam %s"
+
+#~ msgid "Using battery power"
+#~ msgstr "A utilizar a energia da bateria"
+
+#~ msgid "Charging - fully charged"
+#~ msgstr "A carregar - completamente carregada"
+
+#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
+#~ msgstr "A utilizar a energia da UPS - restam %s"
+
+#~ msgid "Caution low UPS"
+#~ msgstr "Atenção, UPS fraca"
+
+#~ msgid "Using UPS power"
+#~ msgstr "A utilizar a energia da UPS"
+
+#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
+#~ msgstr "A sua bateria secundária está completamente carregada"
+
+#~ msgid "Your secondary battery is empty"
+#~ msgstr "A sua bateria secundária está descarregada"
+
+#~ msgctxt "Battery power"
+#~ msgid "Charging - fully charged"
+#~ msgstr "A carregar - completamente carregada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
+#~ "used"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dica: <a href=\"screen\">brilho do ecrã</a> afeta quanta energia é "
+#~ "utilizada"
+
+#~ msgid "Power management settings"
+#~ msgstr "Definições de gestão de energia"
+
+#~ msgid "Don't suspend"
+#~ msgstr "Não suspender"
+
+#~ msgid "Suspend when inative for"
+#~ msgstr "Suspender quando inativo durante"
+
+#~ msgctxt "printer state"
+#~ msgid "Paused"
+#~ msgstr "Em Pausa"
+
+#~ msgid "Change printer settings"
+#~ msgstr "Alterar as definições da impressora"
+
+#~ msgid "%s Options"
+#~ msgstr "Opções da %s"
+
+#~ msgid "Manufacturers"
+#~ msgstr "Fabricantes"
+
+#~ msgid "Drivers"
+#~ msgstr "Controladores"
+
+#~ msgid "_Show"
+#~ msgstr "Apre_sentar"
+
+#~ msgid "Change your region and language settings"
+#~ msgstr "Alterar as definições de região e idioma"
+
+#~ msgid "Choose an input source"
+#~ msgstr "Selecione uma origem de entrada"
+
+#~ msgid "Select an input source to add"
+#~ msgstr "Selecionar uma origem de entrada a adicionar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
+#~ "wide Region and Language settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os ecrãs de início de sessão, contas de sistema e nova conta de "
+#~ "utilizador utilizam as definições globais de Região e Idioma."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
+#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
+#~ "match yours."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os ecrãs de início de sessão, contas de sistema e nova conta de "
+#~ "utilizador utilizam as definições globais de Região e Idioma. Pode "
+#~ "alterar as definições do sistema para coincidirem com as suas."
+
+#~ msgid "Copy Settings"
+#~ msgstr "Copiar Definições"
+
+#~ msgid "Copy Settings..."
+#~ msgstr "Copiar Definições..."
+
+#~ msgid "Region and Language"
+#~ msgstr "Região e Idioma"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione um idioma de apresentação (a alteração terá efeito da próxima "
+#~ "vez que iniciar sessão)"
+
+#~ msgid "Add Language"
+#~ msgstr "Adicionar Idioma"
+
+#~ msgid "Remove Language"
+#~ msgstr "Remover Idioma"
+
+#~ msgid "Install languages..."
+#~ msgstr "Instalar idiomas..."
+
+#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione uma região (a alteração terá efeito da próxima vez que iniciar "
+#~ "sessão)"
+
+#~ msgid "Add Region"
+#~ msgstr "Adicionar Região"
+
+#~ msgid "Currency"
+#~ msgstr "Moeda"
+
+#~ msgid "Examples"
+#~ msgstr "Exemplos"
+
+#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
+#~ msgstr "Selecione teclados ou outras origens de entrada"
+
+#~ msgid "Remove Input Source"
+#~ msgstr "Remover Origem de Entrada"
+
+#~ msgid "Move Input Source Up"
+#~ msgstr "Mover Origem de Entrada Acima"
+
+#~ msgid "Show Keyboard Layout"
+#~ msgstr "Apresentar Disposição de Teclado"
+
+#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
+#~ msgstr "Ctrl+Alt+Espaço"
+
+#~ msgid "Shortcut Settings"
+#~ msgstr "Definições de Atalho"
+
+#~ msgid "Display language:"
+#~ msgstr "Idioma de utilização:"
+
+#~ msgid "Input source:"
+#~ msgstr "Origem de entrada:"
+
+#~ msgid "Format:"
+#~ msgstr "Formato:"
+
+#~ msgid "Your settings"
+#~ msgstr "As suas definições"
+
+#~ msgid "System settings"
+#~ msgstr "Definições de sistema"
+
+#~ msgid "Brightness & Lock"
+#~ msgstr "Brilho & Trancar"
+
+#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
+#~ msgstr "Brilho do ecrã e definições de trancar"
+
+#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
+#~ msgstr "Brilho;Trancar;Escurecer;Ocultar;Monitor;"
+
+#~ msgid "_Dim screen to save power"
+#~ msgstr "_Escurecer o ecrã para poupar energia"
+
+#~ msgid "Don't lock when at home"
+#~ msgstr "Não trancar o ecrã quando em casa"
+
+#~ msgid "Locations..."
+#~ msgstr "Localizações..."
+
+#~ msgid "Lock"
+#~ msgstr "Trancar"
+
+#~ msgid "Enable debugging code"
+#~ msgstr "Ativar código de depuração"
+
+#~ msgid "Version of this application"
+#~ msgstr "Versão desta aplicação"
+
+#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
+#~ msgstr " — Applet de Controlo de Volume do GNOME"
+
+#~ msgid "Show desktop volume control"
+#~ msgstr "Apresentar o controlo de volume na área de trabalho"
+
+#~ msgid "Sound Output Volume"
+#~ msgstr "Volume de Saída do Som"
+
+#~ msgid "Microphone Volume"
+#~ msgstr "Volume do Microfone"
+
+#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
+#~ msgstr "Falha ao iniciar as Preferências de Som: %s"
+
+#~ msgid "_Mute"
+#~ msgstr "_Silenciar"
+
+#~ msgid "_Sound Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de _Som"
+
+#~ msgid "Muted"
+#~ msgstr "Silenciado"
+
+#~ msgid "Universal Access Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de Acesso Universal"
+
+#~ msgid "Options..."
+#~ msgstr "Opções..."
+
+#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
+#~ msgid "Color"
+#~ msgstr "Cor"
+
+#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Nenhuma"
+
+#~ msgid "User Accounts"
+#~ msgstr "Contas de Utilizadores"
+
+#~ msgid "_Hint"
+#~ msgstr "_Dica"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
+#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta dica pode ser apresentada no ecrã de início de sessão. Será visível "
+#~ "para todos os utilizadores deste sistema. <b>Não</b> inclua aqui a senha."
+
+#~ msgid "Fair"
+#~ msgstr "Razoável"
+
+#~ msgid "Browse for more pictures..."
+#~ msgstr "Navegar para mais imagens..."
+
+#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
+#~ msgstr "Não existe qualquer utilizador com o nome '%s'."
+
+#~ msgid "This user does not exist."
+#~ msgstr "Este utilizador não existe."
+
+#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
+#~ msgstr "Defina as suas preferências de tablet wacom"
+
+#~ msgid "Map Buttons..."
+#~ msgstr "Mapear Botões..."
+
+#~ msgid "Calibrate..."
+#~ msgstr "Calibrar..."
+
+#~ msgid "- System Settings"
+#~ msgstr "- Definições de Sistema"
+
+#~ msgid "Control Center"
+#~ msgstr "Centro de Controlo"
+
+#~ msgid "System Settings"
+#~ msgstr "Definições de Sistema"
+
+#~ msgid "Security Key"
+#~ msgstr "Chave de Segurança"
+
+#~ msgid "Subnet Mask"
+#~ msgstr "Máscara de Subrede"
+
+#~ msgid "Add wallpaper"
+#~ msgstr "Adicionar papel de parede"
+
+#~ msgid "Remove wallpaper"
+#~ msgstr "Remover papel de parede"
+
+#~ msgid "Swap colors"
+#~ msgstr "Trocar cores"
+
+#~ msgid "Secondary color"
+#~ msgstr "Cor secundária"
+
+#~ msgid "Horizontal Gradient"
+#~ msgstr "Gradiente Horizontal"
+
+#~ msgid "Vertical Gradient"
+#~ msgstr "Gradiente Vertical"
+
+#~ msgid "Solid Color"
+#~ msgstr "Cor Sólida"
+
+#~ msgid "Colors & Gradients"
+#~ msgstr "Cores & Gradientes"
+
+#~ msgid "Acti_on:"
+#~ msgstr "Acçã_o:"
+
+#~ msgid "Take a screenshot"
+#~ msgstr "Realizar uma captura de ecrã"
+
+#~ msgid "Shortcut"
+#~ msgstr "Atalho"
+
+#~ msgid "_Right-handed"
+#~ msgstr "De_xtro"
+
+#~ msgid "_Left-handed"
+#~ msgstr "Can_hoto"
+
+#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
+#~ msgstr "Apresentar a p_osição do ponteiro quando é premida a tecla Control"
+
+#~ msgid "A_cceleration:"
+#~ msgstr "A_celeração:"
+
+#~ msgid "_Sensitivity:"
+#~ msgstr "_Sensibilidade:"
+
+#~ msgid "Drag and Drop"
+#~ msgstr "Arrastar e Largar"
+
+#~ msgid "Thr_eshold:"
+#~ msgstr "Tol_erância:"
+
+#~ msgid "Drag Threshold"
+#~ msgstr "Tolerância de Arrasto"
+
+#~ msgid "Double-Click Timeout"
+#~ msgstr "Expiração de Clique-Duplo"
+
+#~ msgid "_Timeout:"
+#~ msgstr "_Tempo até Expirar:"
+
+#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para testar as suas definições, tente realizar um clique-duplo sobre a "
+#~ "face."
+
+#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
+#~ msgstr "Ativar os cliques de _rato com o touchpad"
+
+#~ msgid "Scrolling"
+#~ msgstr "Rolamento"
+
+#~ msgid "_Disabled"
+#~ msgstr "_Desativado"
+
+#~ msgid "_Edge scrolling"
+#~ msgstr "Rolamento de _Margem"
+
+#~ msgctxt "Wireless access point"
+#~ msgid "Other..."
+#~ msgstr "Outro..."
+
+#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
+#~ msgstr "Ainda assim criar o hotspot?"
+
+#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
+#~ msgstr "Desligar de %s e criar um novo hotspot?"
+
+#~ msgid "This is your only connection to the internet."
+#~ msgstr "Esta é a sua única ligação à Internet."
+
+#~ msgid "Create _Hotspot"
+#~ msgstr "Criar _Hotspot"
+
+#~ msgid "_Network Name"
+#~ msgstr "_Nome da Rede"
+
+#~ msgid "_Stop Hotspot..."
+#~ msgstr "_Parar Hotspot..."
+
+#~ msgid "Disable VPN"
+#~ msgstr "Desativar a VPN"
+
+#~ msgid "HTTP Port"
+#~ msgstr "Porto HTTP"
+
+#~ msgid "HTTPS Port"
+#~ msgstr "Porto HTTPS"
+
+#~ msgid "FTP Port"
+#~ msgstr "Porto FTP"
+
+#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
+#~ msgstr "Para adicionar uma nova conta, primeiro selecione o tipo de conta"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "_Adicionar..."
+
+#~ msgid "Select an account"
+#~ msgstr "Selecione uma conta"
+
+#~ msgid "Tip:"
+#~ msgstr "Dica:"
+
+#~ msgid "Brightness Settings"
+#~ msgstr "Definições de Brilho"
+
+#~ msgid "affect how much power is used"
+#~ msgstr "afeta quanta energia é consumida"
+
+#~ msgid "A_ddress:"
+#~ msgstr "_Endereço:"
+
+#~ msgid "_Search by Address"
+#~ msgstr "_Procurar por Endereço"
+
+#~ msgid ""
+#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
+#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
+#~ msgstr ""
+#~ "FirewallD não se encontra em execução. A deteção de impressoras de rede "
+#~ "necessita dos serviços mdns, ipp, ipp-client e samba-client ativos na "
+#~ "firewall."
+
+#~ msgctxt "printer type"
+#~ msgid "Local"
+#~ msgstr "Local"
+
+#~ msgctxt "printer type"
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Rede"
+
+#~ msgid "Device types"
+#~ msgstr "Tipo de dispositivos"
+
+#~ msgid "Automatic configuration"
+#~ msgstr "Configuração automática"
+
+#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
+#~ msgstr "A abrir a firewall para ligações mDNS"
+
+#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
+#~ msgstr "A abrir a firewall para ligações Samba"
+
+#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
+#~ msgstr "A abrir a firewall para ligações IPP"
+
+#~ msgid "_Back"
+#~ msgstr "_Retroceder"
+
+#~ msgid "Add User"
+#~ msgstr "Adicionar Utilizador"
+
+#~ msgid "Allowed users"
+#~ msgstr "Utilizadores com permissão"
+
+#~ msgid "Keyboard Layout Options"
+#~ msgstr "Opções de Disposição de Teclado"
+
+#~ msgid "Add Layout"
+#~ msgstr "Adicionar Disposição"
+
+#~ msgid "Remove Layout"
+#~ msgstr "Remover Disposição"
+
+#~ msgid "Preview Layout"
+#~ msgstr "Antever Disposição"
+
+#~ msgid "New windows use the default layout"
+#~ msgstr "Novas janelas utilizam a disposição por omissão"
+
+#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
+#~ msgstr "Novas janelas utilizam a disposição das janelas anteriores"
+
+#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
+#~ msgstr "Visualizar e editar as opções de disposição de teclado"
+
+#~ msgid "Reset to De_faults"
+#~ msgstr "Repor Valores por _Omissão"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
+#~ "default settings"
+#~ msgstr ""
+#~ "Substituir as definições da disposição de teclado atual\n"
+#~ "pelas definições por omissão"
+
+#~ msgid "Layouts"
+#~ msgstr "Disposições"
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Disposição"
+
+#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
+#~ msgstr "_Selecione um dispositivo a configurar:"
+
+#~ msgid "Dasher"
+#~ msgstr "Dasher"
+
+#~ msgid "Nomon"
+#~ msgstr "Nomon"
+
+#~ msgid "Caribou"
+#~ msgstr "Caribou"
+
+#~ msgid "Change contrast:"
+#~ msgstr "Alterar o contraste:"
+
+#~ msgid "_Text size:"
+#~ msgstr "_Tamanho do texto:"
+
+#~ msgid "Increase size:"
+#~ msgstr "Aumentar o tamanho:"
+
+#~ msgid "Decrease size:"
+#~ msgstr "Reduzir o tamanho:"
+
+#~ msgctxt "universal access, seeing"
+#~ msgid "Display"
+#~ msgstr "Apresentação"
+
+#~ msgctxt "universal access, seeing"
+#~ msgid "Zoom"
+#~ msgstr "Zoom"
+
+#~ msgid "Screen keyboard"
+#~ msgstr "Teclado no ecrã"
+
+#~ msgid "Typing Assistant"
+#~ msgstr "Assistente de Escrita"
+
+#~ msgid "Type here to test settings"
+#~ msgstr "Escreva para testar as definições"
+
+#~ msgid "1/2 Screen"
+#~ msgstr "1/2 do Ecrã"
+
+#~ msgid "3/4 Screen"
+#~ msgstr "3/4 do Ecrã"
+
+#~ msgid "Create new account"
+#~ msgstr "Criar uma nova conta"
+
+#~ msgid "_Account Type"
+#~ msgstr "_Tipo de Conta"
+
+#~ msgid "Cr_eate"
+#~ msgstr "Cr_iar"
+
+#~ msgid "Choose a generated password"
+#~ msgstr "Selecionar uma senha gerada"
+
+#~ msgid "Account _type"
+#~ msgstr "_Tipo de conta"
+
+#~ msgid "More choices..."
+#~ msgstr "Mais opções..."
+
+#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
+#~ msgstr "Tablet de Gráficos Wacom"
+
+#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
+#~ msgstr "Incapaz de obter o bus de sessão ao tentar aplicar a configuração"
+
+#~ msgid "System Info"
+#~ msgstr "Info do Sistema"
+
+#~ msgid "_Photos:"
+#~ msgstr "_Fotos:"
+
+#~ msgid "Toggle contrast"
+#~ msgstr "Alternar o contraste"
+
+#~ msgid "Toggle magnifier"
+#~ msgstr "Alternar a ampliação"
+
+#~ msgid "Toggle screen reader"
+#~ msgstr "Alternar o leitor de ecrã"
+
+#~ msgid "New shortcut..."
+#~ msgstr "Novo atalho..."
+
+#~ msgid "Accelerator key"
+#~ msgstr "Tecla de atalho"
+
+#~ msgid "Accelerator modifiers"
+#~ msgstr "Modificadores de atalho"
+
+#~ msgid "Accelerator keycode"
+#~ msgstr "Código de tecla de atalho"
+
+#~ msgid "Accel Mode"
+#~ msgstr "Modo de Atalho"
+
+#~ msgid "The type of accelerator."
+#~ msgstr "O tipo de atalho."
+
+#~ msgid "Error saving the new shortcut"
+#~ msgstr "Erro ao gravar o novo atalho"
+
+#~ msgid "Too many custom shortcuts"
+#~ msgstr "Demasiados atalhos personalizados"
+
+#~ msgid "Speed"
+#~ msgstr "Velocidade"
+
+#~ msgid "Unlock"
+#~ msgstr "Destrancar"
+
+#~ msgid "Battery discharging"
+#~ msgstr "Bateria a descarregar"
+
+#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
+#~ msgstr "%s até estar carregada (%.0lf%%)"
+
+#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
+#~ msgstr "%s até estar descarregada (%.0lf%%)"
+
+#~ msgid "%.0lf%% charged"
+#~ msgstr "%.0lf%% carregada"
+
+#~ msgid "Ask me"
+#~ msgstr "Perguntar"
+
+#~ msgid "Shutdown"
+#~ msgstr "Desligar"
+
+#~ msgid "Suspend"
+#~ msgstr "Suspender"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apenas perfis compatíveis com o dispositivo serão apresentados acima."
+
+#~ msgid "Key"
+#~ msgstr "Chave"
+
+#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+#~ msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada"
+
+#~ msgid "Callback"
+#~ msgstr "Chamada"
+
+#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Efetuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"
+
+#~ msgid "Change set"
+#~ msgstr "Conjunto de alterações"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
+#~ "apply"
+#~ msgstr ""
+#~ "Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o "
+#~ "cliente gconf, ao aplicar"
+
+#~ msgid "Conversion to widget callback"
+#~ msgstr "Conversão para chamada widget"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr "Chamada a efetuar para converter os dados do GConf para o widget"
+
+#~ msgid "Conversion from widget callback"
+#~ msgstr "Chamada de conversão do widget"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
+#~ "widget"
+#~ msgstr "Chamada a efetuar para converter os dados do widget para o GConf"
+
+#~ msgid "UI Control"
+#~ msgstr "Controlo IU"
+
+#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+#~ msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
+
+#~ msgid "Property editor object data"
+#~ msgstr "Dados do objeto editor de propriedade"
+
+#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"
+
+#~ msgid "Property editor data freeing callback"
+#~ msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chamada a efetuar para libertar dados do objeto editor de propriedade"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
+#~ "background picture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de encontrar o ficheiro '%s'.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Certifique-se de que ele existe e tente novamente, ou selecione uma "
+#~ "imagem de fundo diferente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
+#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Please select a different picture instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
+#~ "Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Selecione uma imagem diferente."
+
+#~ msgid "Please select an image."
+#~ msgstr "Selecione uma imagem."
+
+#~ msgid "Create a user"
+#~ msgstr "Criar um utilizador"
+
+#~ msgid "Current network location"
+#~ msgstr "Localização de rede atual"
+
+#~ msgid "More backgrounds URL"
+#~ msgstr "URL de mais imagens de fundo"
+
+#~ msgid "More themes URL"
+#~ msgstr "URL de mais temas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
+#~ "appropriate network proxy configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina esta chave para o nome da sua localização atual. É utilizada para "
+#~ "determina a configuração adequada de proxy de rede."
+
+#~ msgid ""
+#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
+#~ "the link will not appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "URL de onde obter mais fundos para a área de trabalho. Se definida como "
+#~ "uma expressão vazia, não será apresentado o link."
+
+#~ msgid ""
+#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
+#~ "link will not appear."
+#~ msgstr ""
+#~ "URL de onde obter mais temas para a área de trabalho. Se definida como "
+#~ "uma expressão vazia, não será apresentado o link."
+
+#~ msgid "Locked"
+#~ msgstr "Trancado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dialog is unlocked.\n"
+#~ "Click to prevent further changes"
+#~ msgstr ""
+#~ "O diálogo está destrancado.\n"
+#~ "Clique para impedir mais alterações"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Dialog is locked.\n"
+#~ "Click to make changes"
+#~ msgstr ""
+#~ "O diálogo está trancado.\n"
+#~ "Clique para efetuar alterações"
+
+#~ msgid ""
+#~ "System policy prevents changes.\n"
+#~ "Contact your system administrator"
+#~ msgstr ""
+#~ "A política do sistema impede alterações.\n"
+#~ "Contacte o administrador do seu sistema"
+
+#~ msgid "24-Hour Time"
+#~ msgstr "Formato 24 Horas"
+
+#~ msgid "Upside-down"
+#~ msgstr "Pernas para o ar"
+
+#~ msgid "%.1f KB"
+#~ msgstr "%.1f KB"
+
+#~ msgid "%.1f MB"
+#~ msgstr "%.1f MB"
+
+#~ msgid "%.1f GB"
+#~ msgstr "%.1f GB"
+
+#~ msgid "%.1f TB"
+#~ msgstr "%.1f TB"
+
+#~ msgid "%.1f PB"
+#~ msgstr "%.1f PB"
+
+#~ msgid "%.1f EB"
+#~ msgstr "%.1f EB"
+
+#~ msgid "Photos"
+#~ msgstr "Fotos"
+
+#~ msgid "Updates Available"
+#~ msgstr "Atualizações Disponíveis"
+
+# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
+# 48x48/emblems/emblem-web.icon.in.h:1
+#~ msgid "Web"
+#~ msgstr "Web"
+
+#~ msgid "Media and Autorun"
+#~ msgstr "Média e Início Automático"
+
+#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
+#~ msgstr "Configurar as preferências de média e iniciar automaticamente"
+
+#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
+#~ msgstr "cd;dvd;usb;áudio;vídeo;disco;"
+
+#~ msgid "---"
+#~ msgstr "---"
+
+#~ msgid "Use default layout in new windows"
+#~ msgstr "Utilizar disposição por omissão nas novas janelas"
+
+#~ msgid "_Acceleration:"
+#~ msgstr "_Aceleração:"
+
+#~ msgid "On AC power:"
+#~ msgstr "Ligado à corrente:"
+
+#~ msgid "Put the computer to sleep when inative:"
+#~ msgstr "Adormecer o computador quando inativo:"
+
+#~ msgid "When the power button is pressed:"
+#~ msgstr "Ao premir o botão de desligar:"
+
+#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
+#~ msgstr "Ao premir o botão de adormecer:"
+
+#~ msgid "Turn off after:"
+#~ msgstr "Desligar após:"
+
+#~ msgid "Mute"
+#~ msgstr "Silenciar"
+
+#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
+#~ msgstr "Teclado;Rato;a11y;Acessibilidade;"
+
+#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
+#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla modificadora"
+
+#~ msgctxt "universal access, contrast"
+#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/Invertido</span>"
+
+#~ msgctxt "universal access, contrast"
+#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
+
+#~ msgctxt "universal access, contrast"
+#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Baixo</span>"
+
+#~ msgctxt "universal access, contrast"
+#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
+
+#~ msgid "16"
+#~ msgstr "16"
+
+#~ msgid "2010"
+#~ msgstr "2010"
+
+#~ msgid "AM"
+#~ msgstr "AM"
+
+#~ msgid "Clean print heads"
+#~ msgstr "Limpar as cabeçase de impressão"
+
+#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro durante um comando de manutenção."
+
+#~ msgid "Info"
+#~ msgstr "Info"
+
+#~ msgid "Locate Pointer"
+#~ msgstr "Localizar Ponteiro"
+
+#~ msgid "Set the system proxy settings"
+#~ msgstr "Configurar as definições de proxy do sistema"
+
+#~ msgid "Virtual private network"
+#~ msgstr "Rede privada virtual (VPN)"
+
+#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado "
+#~ "recente)."
+
+#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A versão do NetworkManager em execução não é compatível (demasiado "
+#~ "antiga)."
+
+#~ msgid "IP Address:"
+#~ msgstr "Endereço IP:"
+
+#~ msgid "Preparing connection"
+#~ msgstr "A preparar a ligação"
+
+#~ msgid "Getting network address"
+#~ msgstr "A obter o endereço de rede"
+
+#~ msgid "Preparing"
+#~ msgstr "A preparar"
+
+#~ msgid "Ative"
+#~ msgstr "Ativo"
+
+#~ msgctxt "Account type"
+#~ msgid "Supervised"
+#~ msgstr "Supervisor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
+#~ "\n"
+#~ "This program installs a RANDR profile for multimonitor setups into\n"
+#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
+#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
+#~ "xml\n"
+#~ "\n"
+#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
+#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
+#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilização: %s FICHEIRO_ORIGEM NOME_DESTINO\n"
+#~ "\n"
+#~ "Esta aplicação instala um perfil RANDR para configurações multimonitor\n"
+#~ "numa localização global do sistema. O perfil resultante será utilizado\n"
+#~ "quando o plug-in RANDR for executado no gnome-settings-daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "FICHEIRO_ORIGEM - um caminho completo, normalmente /home/utilizador/."
+#~ "config/monitors.xml\n"
+#~ "\n"
+#~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Este será "
+#~ "colocado no\n"
+#~ " diretório global de sistema de configurações RANDR,\n"
+#~ " pelo que o resultado será normalmente %s/NOME_DESTINO\n"
+
+#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
+#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser executada através do pkexec(1)"
+
+#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
+#~ msgstr "PKEXEC_UID tem de estar definido com um valor inteiro"
+
+#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta configuração será utilizada da próxima vez que alguém iniciar uma "
+#~ "sessão."
+
+#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
+#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte em %dm)"
+
+#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
+#~ msgstr "Fazer um intervalo agora (seguinte daqui a menos de um minuto)"
+
+#~ msgid "_XMPP:"
+#~ msgstr "_XMPP:"
+
+#~ msgid "Preferred Applications"
+#~ msgstr "Aplicações Preferidas"
+
+#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
+#~ msgstr "Iniciar a aplicação preferida de tecnologia assistiva visual"
+
+#~ msgid "Visual Assistance"
+#~ msgstr "Assistência Visual"
+
+#~ msgid "Could not load the main interface"
+#~ msgstr "Incapaz de ler o interface principal"
+
+#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with atual link"
+#~ msgstr "Todas as %s ocorrências serão substituídas pelo link atual"
+
+#~ msgid "Co_mmand:"
+#~ msgstr "Co_mando:"
+
+#~ msgid "E_xecute flag:"
+#~ msgstr "Parâmetro de e_xecução:"
+
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "Visualizador de Imagens"
+
+#~ msgid "Instant Messenger"
+#~ msgstr "Mensagens Instantâneas"
+
+#~ msgid "Internet"
+#~ msgstr "Internet"
+
+#~ msgid "Mail Reader"
+#~ msgstr "Leitor de Correio"
+
+#~ msgid "Mobility"
+#~ msgstr "Mobilidade"
+
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "Multimédia"
+
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "Abrir o link num novo _separador"
+
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "Abrir o link numa nova _janela"
+
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "Abrir o link com o navegador web por _omissão"
+
+#~ msgid "Run at st_art"
+#~ msgstr "Exec_utar no início"
+
+#~ msgid "Run in t_erminal"
+#~ msgstr "Execu_tar na consola"
+
+#~ msgid "Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Emulador de Consola"
+
+#~ msgid "Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de Texto"
+
+#~ msgid "Video Player"
+#~ msgstr "Reprodutor de Vídeo"
+
+#~ msgid "Visual"
+#~ msgstr "Visual"
+
+#~ msgid "_Run at start"
+#~ msgstr "Executa_r no início"
+
+#~ msgid "Balsa"
+#~ msgstr "Balsa"
+
+#~ msgid "Banshee Music Player"
+#~ msgstr "Reprodutor de Música Banshee"
+
+#~ msgid "Claws Mail"
+#~ msgstr "Correio Claws"
+
+#~ msgid "Debian Sensible Browser"
+#~ msgstr "Navegador Sensível Debian"
+
+#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
+#~ msgstr "Emulador de Consola Debian"
+
+#~ msgid "ETerm"
+#~ msgstr "ETerm"
+
+#~ msgid "Encompass"
+#~ msgstr "Encompass"
+
+#~ msgid "Epiphany Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador Web Epiphany"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader"
+#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution"
+
+#~ msgid "Firebird"
+#~ msgstr "Firebird"
+
+#~ msgid "Firefox"
+#~ msgstr "Firefox"
+
+#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "Ampliador GNOME sem o Locutor de Ecrã"
+
+#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado No Ecrã GNOME"
+
+#~ msgid "GNOME Terminal"
+#~ msgstr "Consola GNOME"
+
+#~ msgid "Galeon"
+#~ msgstr "Galeon"
+
+#~ msgid "Gnopernicus"
+#~ msgstr "Gnopernicus"
+
+#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
+#~ msgstr "Gnopernicus com Ampliador"
+
+#~ msgid "Iceape"
+#~ msgstr "Iceape"
+
+#~ msgid "Iceape Mail"
+#~ msgstr "Correio Iceape"
+
+#~ msgid "Icedove"
+#~ msgstr "Icedove"
+
+#~ msgid "Iceweasel"
+#~ msgstr "Iceweasel"
+
+#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
+#~ msgstr "Ampliador KDE sem o Locutor de Ecrã"
+
+#~ msgid "Konqueror"
+#~ msgstr "Konqueror"
+
+#~ msgid "Konsole"
+#~ msgstr "Konsole"
+
+#~ msgid "Linux Screen Reader"
+#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux"
+
+#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
+#~ msgstr "Locutor de Ecrã Linux com Ampliador"
+
+#~ msgid "Listen"
+#~ msgstr "Listen"
+
+#~ msgid "Midori"
+#~ msgstr "Midori"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid "Mozilla 1.6"
+#~ msgstr "Mozilla 1.6"
+
+#~ msgid "Mozilla Mail"
+#~ msgstr "Correio Mozilla"
+
+#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
+#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
+
+#~ msgid "Muine Music Player"
+#~ msgstr "Reprodutor de Música Muine"
+
+#~ msgid "Mutt"
+#~ msgstr "Mutt"
+
+#~ msgid "NXterm"
+#~ msgstr "NXterm"
+
+#~ msgid "Netscape Communicator"
+#~ msgstr "Netscape Communicator"
+
+#~ msgid "Opera"
+#~ msgstr "Opera"
+
+#~ msgid "Orca"
+#~ msgstr "Orca"
+
+#~ msgid "Orca with Magnifier"
+#~ msgstr "Orca com Ampliador"
+
+#~ msgid "RXVT"
+#~ msgstr "RXVT"
+
+#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
+#~ msgstr "Reprodutor de Música Rhythmbox"
+
+#~ msgid "SeaMonkey"
+#~ msgstr "SeaMonkey"
+
+#~ msgid "SeaMonkey Mail"
+#~ msgstr "Correio SeaMonkey"
+
+#~ msgid "Sylpheed"
+#~ msgstr "Sylpheed"
+
+#~ msgid "Sylpheed-Claws"
+#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
+
+#~ msgid "Thunderbird"
+#~ msgstr "Thunderbird"
+
+#~ msgid "Totem Movie Player"
+#~ msgstr "Reprodutor de Filmes Totem"
+
+#~ msgid "aterm"
+#~ msgstr "aterm"
+
+#~ msgid "Include _panel"
+#~ msgstr "Incluir _painel"
+
+#~ msgid "Panel icon"
+#~ msgstr "Ícone de painel"
+
+#~ msgid "Re_fresh rate:"
+#~ msgstr "Ta_xa de atualização:"
+
+#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
+#~ msgstr "_Mesma imagem em todos os monitores"
+
+#~ msgid "_Detect monitors"
+#~ msgstr "_Detetar monitores"
+
+#~ msgid "Monitors"
+#~ msgstr "Monitoriza"
+
+#~ msgid "This program can only be used by the root user"
+#~ msgstr "Esta aplicação apenas pode ser utilizada pelo utilizador root"
+
+#~ msgid "The source filename must be absolute"
+#~ msgstr "O nome do ficheiro de origem tem de ser absoluto"
+
+#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
+#~ msgstr "Incapaz de obter informação para %s: %s\n"
+
+#~ msgid "%s must be a regular file\n"
+#~ msgstr "%s tem de ser um ficheiro normal\n"
+
+#~ msgid "%s must be owned by you\n"
+#~ msgstr "%s tem de ser possuido por si\n"
+
+#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
+#~ msgstr "%s não pode ter quaisquer componentes de diretório\n"
+
+#~ msgid "%s must be a directory\n"
+#~ msgstr "%s tem de ser um diretório\n"
+
+#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
+#~ msgstr "Incapaz de abrir %s/%s: %s\n"
+
+#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
+#~ msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Authentication is required to install multimonitor settings for all users"
+#~ msgstr ""
+#~ "É necessária autenticação para instalar definições multimonitor para "
+#~ "todos os utilizadores"
+
+#~ msgid "Install multimonitor settings for the whole system"
+#~ msgstr "Instalar definições multimonitor para todo o sistema"
+
+#~ msgid "Upside Down"
+#~ msgstr "_Invertida"
+
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Hz"
+
+#~ msgid "Mirror Screens"
+#~ msgstr "Ecrãs em Espelho"
+
+#~ msgid "Monitor: %s"
+#~ msgstr "Monitor: %s"
+
+#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
+#~ msgstr "A configuração do monitor foi gravada"
+
+#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
+#~ msgstr "Incapaz de definir a configuração por omissão para os monitores"
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
+
+#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s"
+
+#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
+#~ msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
+
+#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
+#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma tecla de al_ternar"
+
+#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
+#~ msgstr "Emitir \"beep\" ao premir uma t_ecla"
+
+#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
+#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma te_cla é rejeitada"
+
+#~ msgid "Beep when key is _accepted"
+#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _aceite"
+
+#~ msgid "Beep when key is _rejected"
+#~ msgstr "Emitir \"beep\" quando uma tecla é _rejeitada"
+
+#~ msgid "Flash _window titlebar"
+#~ msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
+
+#~ msgid "Flash entire _screen"
+#~ msgstr "\"Flash\" do _ecrã completo"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+#~ msgstr "Resposta Audio de Acessibilidade de Teclado"
+
+#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
+#~ msgstr "Apresentar alerta _visual para o som de alerta"
+
+#~ msgid "Visual cues for sounds"
+#~ msgstr "Dicas visuais para os sons"
+
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "Permitir _adiar intervalos"
+
+#~ msgid "Audio _Feedback..."
+#~ msgstr "_Resposta Audio..."
+
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
+
+#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ini_bir as teclas coladas se forem premidas duas teclas simultaneamente"
+
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "Duração do intervalo durante o qual não é permitido escrever"
+
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
+
+#~ msgid "Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Teclado"
+
+#~ msgid "Keyboard _model:"
+#~ msgstr "_Modelo do teclado:"
+
+#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
+#~ msgstr "Lista de disposições de teclado selecionadas para utilização"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr ""
+#~ "Trancar ecrã após um determinado período para ajudar a impedir lesões por "
+#~ "utilização repetitiva do teclado"
+
+#~ msgid "Typing Break"
+#~ msgstr "Intervalo de Utilização"
+
+#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+#~ msgstr ""
+#~ "Funcionalidades de _acessibilidade podem ser alternadas com atalhos de "
+#~ "teclado"
+
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "Intervalo _dura:"
+
+#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
+#~ msgstr "_Ignorar pressões duplicadas rápidas de tecla"
+
+#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+#~ msgstr "_Trancar ecrã para forçar intervalo de utilização"
+
+#~ msgid "_Only accept long keypresses"
+#~ msgstr "_Apenas aceitar teclas longamente premidas"
+
+#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
+#~ msgstr "_Ponteiro pode ser controlado utilizando o teclado"
+
+#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
+#~ msgstr "_Simular a pressão de teclas simultaneamente"
+
+#~ msgid "_Type to test settings:"
+#~ msgstr "Escreva para _testar as definições:"
+
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "_Período de trabalho dura:"
+
+#~ msgid "By _language"
+#~ msgstr "Por _idioma"
+
+#~ msgid "Preview:"
+#~ msgstr "Antever:"
+
+#~ msgid "_Country:"
+#~ msgstr "_País:"
+
+#~ msgid "_Variants:"
+#~ msgstr "_Variantes:"
+
+#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
+#~ msgstr "Selecione um Modelo de Teclado"
+
+#~ msgid "_Models:"
+#~ msgstr "_Modelos:"
+
+#~ msgid "_Vendors:"
+#~ msgstr "_Fabricantes:"
+
+#~ msgid "Vendors"
+#~ msgstr "Fabricantes"
+
+#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
+#~ msgstr "Incapaz de ler ícone base '%s'\n"
+
+#~ msgid "gesture|Move left"
+#~ msgstr "Mover à esquerda"
+
+#~ msgid "gesture|Move right"
+#~ msgstr "Mover à direita"
+
+#~ msgid "gesture|Move up"
+#~ msgstr "Mover acima"
+
+#~ msgid "gesture|Move down"
+#~ msgstr "Mover abaixo"
+
+#~ msgid "gesture|Disabled"
+#~ msgstr "Inativo"
+
+#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
+#~ msgstr "Selecionar previa_mente um tipo de clique"
+
+#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
+#~ msgstr "Selecionar um tipo de clique _utilizando um gesto de rato"
+
+#~ msgid "D_rag click:"
+#~ msgstr "Clique e a_rrastar:"
+
+#~ msgid "Dwell Click"
+#~ msgstr "Clique ao Pairar"
+
+#~ msgid "Show click type _window"
+#~ msgstr "Apresentar a _janela de tipo de clique"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode também utilizar a applet de painel de Clique ao Pairar para "
+#~ "selecionar o tipo de clique."
+
+#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
+#~ msgstr "_Iniciar o clique ao parar o movimento do ponteiro"
+
+#~ msgid "_Single click:"
+#~ msgstr "Cliq_ue único:"
+
+#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
+#~ msgstr ""
+#~ "_Despoletar o clique secundário premindo e mantendo o botão primário"
+
+#~ msgid "Location already exists"
+#~ msgstr "A localização já existe"
+
+#~ msgid "Set your network proxy preferences"
+#~ msgstr "Defina as preferências da sua proxy de rede"
+
+#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
+#~ msgstr "<b>Ligação di_reta à internet</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+#~ msgstr "<b>Configuração _manual de proxy</b>"
+
+#~ msgid "HTTP Proxy Details"
+#~ msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
+
+#~ msgid "Ignore Host List"
+#~ msgstr "Lista de Máquinas Ignoradas"
+
+#~ msgid "Network Proxy Preferences"
+#~ msgstr "Preferências da Proxy de Rede"
+
+#~ msgid "The location already exists."
+#~ msgstr "A localização já existe."
+
+#~ msgid "_Location name:"
+#~ msgstr "Nome da _localização:"
+
+#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
+#~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
+
+#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
+#~ msgstr "_Utilizar a mesma proxy para todos os protocolos"
+
+#~ msgid "The GNOME configuration tool"
+#~ msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
+
+#~ msgid "_Postpone Break"
+#~ msgstr "_Adiar Intervalo"
+
+#~ msgid "_Take a Break"
+#~ msgstr "_Fazer um Intervalo"
+
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
+#~ msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
+
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "Menos de um minuto até ao próximo intervalo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de "
+#~ "utilização devido ao seguinte erro: %s"
+
+#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
+#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
+
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "Imagens adicionadas por Anders Carlsson"
+
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "Um lembrete de intervalos."
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Rui Batista <ruiandrebatista@gmail.com>, Duarte Loreto "
+#~ "<happyguy_pt@hotmail.com>"
+
+#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
+#~ msgstr "Não verificar se a área de notificação existe"
+
+#~ msgid "Typing Monitor"
+#~ msgstr "Monitor de Descansos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
+#~ "informação. Parece que não possui uma área de notificação no seu painel. "
+#~ "Pode adicioná-la clicando com o botão direito do rato no painel e "
+#~ "selecionando 'Adicionar ao painel', depois 'Área de notificação' e "
+#~ "clicando em 'Adicionar'."
+
+#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
+
+#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
+
+#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
+
+#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
+#~ "OpenType."
+
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
+#~ "PCF."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
+#~ "TrueType."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina esta chave com o comando utilizado para criar amostras de fontes "
+#~ "Type1."
+
+#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+#~ msgstr "Comando de amostras para fontes OpenType"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+#~ msgstr "Comando de amostras para fontes PCF"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+#~ msgstr "Comando de amostras para fontes TrueType"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+#~ msgstr "Comando de amostras para fontes Type1"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes OpenType"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes PCF"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes TrueType"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+#~ msgstr "Gerar ou não amostras de fontes Type1"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Tamanho:"
+
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Copyright:"
+
+#~ msgid "Description:"
+#~ msgstr "Descrição:"
+
+#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
+#~ msgstr "utilização: %s ficheiro-fontes\n"
+
+#~ msgid "I_nstall Font"
+#~ msgstr "I_nstalar Fonte"
+
+#~ msgid "Font Viewer"
+#~ msgstr "Visualizador de Fontes"
+
+#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+#~ msgstr "Texto para amostras (omissão: Aa)"
+
+#~ msgid "TEXT"
+#~ msgstr "TEXTO"
+
+#~ msgid "Font size (default: 64)"
+#~ msgstr "Tamanho da fonte (omissão: 64)"
+
+#~ msgid "SIZE"
+#~ msgstr "TAMANHO"
+
+#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+#~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-RESULTADO"
+
+#~ msgid "Image/label border"
+#~ msgstr "Margem da imagem/etiqueta"
+
+#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
+#~ msgstr ""
+#~ "Largura da margem em torno da etiqueta e imagem no diálogo de alerta"
+
+#~ msgid "The type of alert"
+#~ msgstr "O tipo de alerta"
+
+#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
+#~ msgstr "Os botões apresentados no diálogo de alerta"
+
+#~ msgid "Show more _details"
+#~ msgstr "Apresentar mais _detalhes"
+
+#~ msgid "No Image"
+#~ msgstr "Nenhuma Imagem"
+
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Imagens"
+
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Todos os ficheiros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
+#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao tentar obter a informação do livro de endereços\n"
+#~ "o Servidor de Dados Evolution é incapaz de gerir o protocolo"
+
+#~ msgid "Unable to open address book"
+#~ msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços"
+
+#~ msgid "About %s"
+#~ msgstr "Sobre %s"
+
+#~ msgid "A_IM/iChat:"
+#~ msgstr "A_IM/iChat:"
+
+#~ msgid "About Me"
+#~ msgstr "Sobre Mim"
+
+#~ msgid "C_ompany:"
+#~ msgstr "_Empresa:"
+
+#~ msgid "Change Passwo_rd..."
+#~ msgstr "Alte_rar a Senha..."
+
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "Ci_dade:"
+
+#~ msgid "Co_untry:"
+#~ msgstr "P_aís:"
+
+#~ msgid "Cou_ntry:"
+#~ msgstr "P_aís:"
+
+#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Ativar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
+
+#~ msgid "Email"
+#~ msgstr "Email"
+
+#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
+#~ msgstr "Ativar Início de Sessão por _Impressão Digital..."
+
+#~ msgid "Hom_e:"
+#~ msgstr "Pasta P_essoal:"
+
+#~ msgid "IC_Q:"
+#~ msgstr "IC_Q:"
+
+#~ msgid "Instant Messaging"
+#~ msgstr "Mensagens Instantâneas"
+
+#~ msgid "M_SN:"
+#~ msgstr "M_SN:"
+
+#~ msgid "P.O. _box:"
+#~ msgstr "Caixa p_ostal:"
+
+#~ msgid "P._O. box:"
+#~ msgstr "Caixa p_ostal:"
+
+#~ msgid "State/Pro_vince:"
+#~ msgstr "_Estado/Região:"
+
+#~ msgid "User name:"
+#~ msgstr "Utilizador:"
+
+#~ msgid "Web _log:"
+#~ msgstr "B_log:"
+
+#~ msgid "Wor_k:"
+#~ msgstr "Trabal_ho:"
+
+#~ msgid "Work"
+#~ msgstr "Trabalho"
+
+#~ msgid "Work _fax:"
+#~ msgstr "_Fax profissional:"
+
+#~ msgid "_Home page:"
+#~ msgstr "Página _pessoal:"
+
+#~ msgid "_Home:"
+#~ msgstr "Pas_ta Pessoal:"
+
+#~ msgid "_Manager:"
+#~ msgstr "_Gestor:"
+
+#~ msgid "_State/Province:"
+#~ msgstr "E_stado/Província:"
+
+#~ msgid "_Work:"
+#~ msgstr "Trabal_ho:"
+
+#~ msgid "_Yahoo:"
+#~ msgstr "_Yahoo:"
+
+#~ msgid "Swipe finger on reader"
+#~ msgstr "Passe o dedo no leitor"
+
+#~ msgid "Place finger on reader"
+#~ msgstr "Coloque o dedo sobre o leitor"
+
+#~ msgid "Child exited unexpectedly"
+#~ msgstr "Processo filho terminou inesperadamente"
+
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdin: %s"
+
+#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de terminar o canal IO backend_stdout: %s"
+
+#~ msgid "System error: %s."
+#~ msgstr "Erro de sistema: %s."
+
+#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de iniciar %s: %s"
+
+#~ msgid "Unable to launch backend"
+#~ msgstr "Incapaz de iniciar o motor"
+
+#~ msgid "A system error has occurred"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro de sistema"
+
+#~ msgid "Checking password..."
+#~ msgstr "A verificar a senha..."
+
+#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
+#~ msgstr "Prima <b>Alterar a senha</b> para alterar a sua senha."
+
+#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
+#~ msgstr "Introduza a sua senha no campo <b>Nova senha</b>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza novamente a senha no campo <b>Reintroduza a sua senha</b>."
+
+#~ msgid "The two passwords are not equal."
+#~ msgstr "As duas senhas não são iguais."
+
+#~ msgid "Change pa_ssword"
+#~ msgstr "Alterar a _senha"
+
+#~ msgid "Change your password"
+#~ msgstr "Altere a sua senha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
+#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
+#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
+#~ "verification and click <b>Change password</b>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para alterar a sua senha, introduza a sua senha atual no campo abaixo e "
+#~ "clique <b>Autenticar</b>.\n"
+#~ "Após ter autenticado, introduza a sua nova senha, reintroduza-a para "
+#~ "verificação e clique <b>Alterar senha</b>."
+
+#~ msgid "Accessible Lo_gin"
+#~ msgstr "_Início de Sessão Acessível"
+
+#~ msgid "Assistive Technologies"
+#~ msgstr "Tecnologias Assistivas"
+
+#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de Tecnologias Assistivas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
+#~ "next log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterações para ativar tecnologias assistivas não terão efeito até que "
+#~ "inicie uma nova sessão."
+
+#~ msgid "Close and _Log Out"
+#~ msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
+
+#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
+#~ msgstr "Ir para o diálogo de Aplicações Preferidas"
+
+#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
+#~ msgstr "Ir para o diálogo de Início de Sessão Acessível"
+
+#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Teclado"
+
+#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
+#~ msgstr "Ir para o diálogo de Acessibilidade de Rato"
+
+#~ msgid "_Enable assistive technologies"
+#~ msgstr "_Ativar tecnologias assistivas"
+
+#~ msgid "_Mouse Accessibility"
+#~ msgstr "Acessibilidade de _Rato"
+
+#~ msgid "_Preferred Applications"
+#~ msgstr "Aplicações _Preferidas"
+
+#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecionar que funcionalidades de acessibilidade ativar ao iniciar "
+#~ "sessão"
+
+#~ msgid "Font may be too large"
+#~ msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+#~ "smaller than %d."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "A fonte selecionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
+#~ "utilização do computador. É recomendado que selecione um tamanho menor "
+#~ "do que %d."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "A fonte selecionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
+#~ "utilização do computador. É recomendado que selecione um tamanho menor "
+#~ "do que %d."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
+#~ "smaller sized font."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+#~ "sized font."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "A fonte selecionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
+#~ "utilização do computador. É recomendado que selecione uma fonte menor."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "A fonte selecionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
+#~ "utilização do computador. É recomendado que selecione uma fonte menor."
+
+#~ msgid "Use selected font"
+#~ msgstr "Utilizar a fonte selecionada"
+
+#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
+#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de interface de utilizador: %s"
+
+#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
+#~ msgstr "Especifique o ficheiro do tema a instalar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique o nome da página a apresentar (tema|fundo|fontes|interface)"
+
+#~ msgid "[WALLPAPER...]"
+#~ msgstr "[PAPELDEPAREDE...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
+#~ "engine '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este tema não irá ter a aparência pretendida pois o necessário motor de "
+#~ "temas GTK+ '%s' não se encontra instalado."
+
+#~ msgid "Apply Background"
+#~ msgstr "Aplicar Fundo"
+
+#~ msgid "Apply Font"
+#~ msgstr "Aplicar Fonte"
+
+#~ msgid "Revert Font"
+#~ msgstr "Reverter a Fonte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
+#~ "applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "O tema atual sugere um fundo e uma fonte. Adicionalmente, a última "
+#~ "sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
+#~ "suggestion can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "O tema atual sugere um fundo. Adicionalmente, a última sugestão de fonte "
+#~ "aplicada pode ser revertida."
+
+#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
+#~ msgstr "O tema atual sugere um fundo e uma fonte."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
+#~ "can be reverted."
+#~ msgstr ""
+#~ "O tema atual sugere uma fonte. Adicionalmente, a última sugestão de "
+#~ "fonte aplicada pode ser revertida."
+
+#~ msgid "The current theme suggests a background."
+#~ msgstr "O tema atual sugere um fundo."
+
+#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
+#~ msgstr "A última sugestão de fonte aplicada pode ser revertida."
+
+#~ msgid "The current theme suggests a font."
+#~ msgstr "O tema atual sugere uma fonte."
+
+#~ msgid "Best _shapes"
+#~ msgstr "Melhore_s formas"
+
+#~ msgid "C_ustomize..."
+#~ msgstr "Personali_zar..."
+
+#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alterar o tema do seu cursor tem efeito da próxima vez que iniciar uma "
+#~ "sessão."
+
+#~ msgid "Controls"
+#~ msgstr "Controla"
+
+#~ msgid "Customize Theme"
+#~ msgstr "Personalizar o Tema"
+
+#~ msgid "D_etails..."
+#~ msgstr "D_etalhes..."
+
+#~ msgid "Des_ktop font:"
+#~ msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
+
+#~ msgid "Font Rendering Details"
+#~ msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Fontes"
+
+#~ msgid "Get more backgrounds online"
+#~ msgstr "Obtenha mais imagem de fundo online"
+
+#~ msgid "Get more themes online"
+#~ msgstr "Obtenha mais temas online"
+
+#~ msgid "Gra_yscale"
+#~ msgstr "Escala de cin_za"
+
+#~ msgid "Icons"
+#~ msgstr "Ícones"
+
+#~ msgid "Icons only"
+#~ msgstr "Apenas ícones"
+
+#~ msgid "N_one"
+#~ msgstr "N_enhuma"
+
+#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
+#~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
+
+#~ msgid "R_esolution:"
+#~ msgstr "R_esolução:"
+
+#~ msgid "Save Theme As..."
+#~ msgstr "Gravar Tema Como..."
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Gravar _Como..."
+
+#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
+
+#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+#~ msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
+
+#~ msgid "Subpixel Order"
+#~ msgstr "Ordem de Subpixel"
+
+#~ msgid "Text"
+#~ msgstr "Texto"
+
+#~ msgid "Text below items"
+#~ msgstr "Texto sob os itens"
+
+#~ msgid "Text beside items"
+#~ msgstr "Texto ao lado dos itens"
+
+#~ msgid "Text only"
+#~ msgstr "Apenas texto"
+
+#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
+#~ msgstr "O tema de controlos atual não suporta esquemas de cor."
+
+#~ msgid "Theme"
+#~ msgstr "Tema"
+
+#~ msgid "VB_GR"
+#~ msgstr "VB_GR"
+
+#~ msgid "_BGR"
+#~ msgstr "_BGR"
+
+#~ msgid "_Description:"
+#~ msgstr "_Descrição:"
+
+#~ msgid "_Document font:"
+#~ msgstr "Fonte do _documento:"
+
+#~ msgid "_Fixed width font:"
+#~ msgstr "Fonte de largura fi_xa:"
+
+#~ msgid "_Install..."
+#~ msgstr "_Instalar..."
+
+#~ msgid "_Medium"
+#~ msgstr "_Médio"
+
+#~ msgid "_Monochrome"
+#~ msgstr "_Monocromático"
+
+#~ msgid "_None"
+#~ msgstr "_Nenhuma"
+
+#~ msgid "_RGB"
+#~ msgstr "_RGB"
+
+#~ msgid "_Reset to Defaults"
+#~ msgstr "_Repor Valores por Omissão"
+
+#~ msgid "_Selected items:"
+#~ msgstr "Itens _selecionados:"
+
+#~ msgid "_Size:"
+#~ msgstr "_Tamanho:"
+
+#~ msgid "_Slight"
+#~ msgstr "_Ligeiro"
+
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "_Estilo:"
+
+#~ msgid "_Tooltips:"
+#~ msgstr "_Dicas:"
+
+#~ msgid "_VRGB"
+#~ msgstr "_VRGB"
+
+#~ msgid "_Window title font:"
+#~ msgstr "Fonte de título de _janela:"
+
+#~ msgid "_Windows:"
+#~ msgstr "_Janelas:"
+
+#~ msgid "dots per inch"
+#~ msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Aparência"
+
+#~ msgid "Customize the look of the desktop"
+#~ msgstr "Personalizar a aparência do ambiente de trabalho"
+
+#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Instala pacotes de temas para várias partes do ambiente de trabalho"
+
+#~ msgid "Theme Installer"
+#~ msgstr "Instalador de Tema"
+
+#~ msgid "Gnome Theme Package"
+#~ msgstr "Pacote de Tema GNOME"
+
+#~ msgid "Slide Show"
+#~ msgstr "Apresentação de Diapositivos"
+
+#~ msgid "Image"
+#~ msgstr "Imagem"
+
+#~ msgid "pixel"
+#~ msgid_plural "pixels"
+#~ msgstr[0] "pixel"
+#~ msgstr[1] "pixels"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s, %s\n"
+#~ "Pasta: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Folder: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>%s</b>\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Pasta: %s"
+
+#~ msgid "Cannot install theme"
+#~ msgstr "Incapaz de instalar tema"
+
+#~ msgid "The %s utility is not installed."
+#~ msgstr "O utilitário %s não se encontra instalado."
+
+#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao extrair o tema."
+
+#~ msgid "There was an error installing the selected file"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao instalar o ficheiro selecionado"
+
+#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
+#~ msgstr "\"%s\" não aparenta ser um tema válido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
+#~ "which you need to compile."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"%s\" não aparenta ser um tema válido. Poderá ser um motor de temas que "
+#~ "terá de compilar."
+
+#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
+#~ msgstr "Falha na instalação do tema \"%s\"."
+
+#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
+#~ msgstr "O tema \"%s\" foi instalado."
+
+#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr "Deseja aplicá-lo agora ou manter o seu tema atual?"
+
+#~ msgid "Keep Current Theme"
+#~ msgstr "Manter o Tema Atual"
+
+#~ msgid "Apply New Theme"
+#~ msgstr "Utilizar o Novo Tema"
+
+#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+#~ msgstr "Tema GNOME %s corretamente instalado"
+
+#~ msgid "New themes have been successfully installed."
+#~ msgstr "Foram instalados com sucesso novos temas."
+
+#~ msgid "No theme file location specified to install"
+#~ msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
+#~ "%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Permissões insuficientes para instalar o tema em:\n"
+#~ "%s"
+
+#~ msgid "Select Theme"
+#~ msgstr "Selecione o Tema"
+
+#~ msgid "Theme Packages"
+#~ msgstr "Pacotes de Temas"
+
+#~ msgid "Theme name must be present"
+#~ msgstr "Tem de existir o nome do tema"
+
+#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+#~ msgstr "O tema já existe. Deseja substituí-lo?"
+
+#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
+#~ msgstr "Deseja apagar este tema?"
+
+#~ msgid "Could not install theme engine"
+#~ msgstr "Incapaz de instalar o motor de tema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
+#~ "KDE) settings manager may already be ative and conflicting with the "
+#~ "GNOME settings manager."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
+#~ "Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências "
+#~ "poderão não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o DBus, ou um "
+#~ "gestor de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já ativo e em "
+#~ "conflito com o gestor de definições GNOME."
+
+#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
+
+#~ msgid "Copying file: %u of %u"
+#~ msgstr "A copiar o ficheiro: %u de %u"
+
+#~ msgid "Copying '%s'"
+#~ msgstr "A copiar '%s'"
+
+#~ msgid "Copying files"
+#~ msgstr "A copiar os ficheiros"
+
+#~ msgid "Parent Window"
+#~ msgstr "Janela Pai"
+
+#~ msgid "Parent window of the dialog"
+#~ msgstr "Janela pai do diálogo"
+
+#~ msgid "From URI"
+#~ msgstr "Do URI"
+
+#~ msgid "URI currently transferring from"
+#~ msgstr "URI fonte da transferência atual"
+
+#~ msgid "To URI"
+#~ msgstr "Para URI"
+
+#~ msgid "URI currently transferring to"
+#~ msgstr "URI de destino da transferência atual"
+
+#~ msgid "Fraction completed"
+#~ msgstr "Fração efetuada"
+
+#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
+#~ msgstr "Fração da transferência já efetuada"
+
+#~ msgid "Current URI index"
+#~ msgstr "Índice do URI atual"
+
+#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
+#~ msgstr "Índice do URI atual - início em 1"
+
+#~ msgid "Total URIs"
+#~ msgstr "Total de URIs"
+
+#~ msgid "Total number of URIs"
+#~ msgstr "Número total de URIs"
+
+#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr "O ficheiro '%s' já existe. Deseja sobrepo-lo?"
+
+#~ msgid "_Skip"
+#~ msgstr "_Ignorar"
+
+#~ msgid "Overwrite _All"
+#~ msgstr "Sobrepor _Todos"
+
+#~ msgid "Default Pointer - Current"
+#~ msgstr "Cursor por Omissão - Atual"
+
+#~ msgid "White Pointer"
+#~ msgstr "Cursor Branco"
+
+#~ msgid "White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Cursor Branco - Atual"
+
+#~ msgid "Large Pointer"
+#~ msgstr "Cursor Grande"
+
+#~ msgid "Large Pointer - Current"
+#~ msgstr "Cursor Grande - Atual"
+
+#~ msgid "Large White Pointer - Current"
+#~ msgstr "Cursor Branco Grande - Atual"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema GTK+ "
+#~ "'%s' não está instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
+#~ "theme '%s' is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de "
+#~ "gestor de janelas '%s' não está instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
+#~ "is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este tema não terá a aparência pretendida pois o necessário tema de "
+#~ "ícones '%s' não está instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifique o nome da página a apresentar (internet|multimedia|system|"
+#~ "a11y)"
+
+#~ msgid "Monitor Preferences"
+#~ msgstr "Preferências do Monitor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aplicar definições e sair (apenas por compatibilidade; agora gerido pelo "
+#~ "daemon)"
+
+#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
+
+#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
+#~ msgstr "Iniciar a página apresentando as definições de acessibilidade"
+
+#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
+#~ msgstr "- Preferências do Teclado GNOME"
+
+#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
+#~ msgstr "Especifique o nome da página a apresentar (general|accessibility)"
+
+#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+#~ msgstr "- Preferências de Rato GNOME"
+
+#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de iniciar a aplicação de preferências para o seu gestor de "
+#~ "janelas"
+
+#~ msgid "_Alt"
+#~ msgstr "_Alt"
+
+#~ msgid "H_yper"
+#~ msgstr "H_yper"
+
+#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
+#~ msgstr "S_uper (ou \"logotipo Windows\")"
+
+#~ msgid "Movement Key"
+#~ msgstr "Tecla de Movimento"
+
+#~ msgid "Titlebar Action"
+#~ msgstr "Ação da Barra de Título"
+
+#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
+
+#~ msgid "Window Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de Janela"
+
+#~ msgid "Window Selection"
+#~ msgstr "Seleção da Janela"
+
+#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+#~ msgstr "Clique-_duplo na barra de título para realizar esta ação:"
+
+#~ msgid "_Interval before raising:"
+#~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
+
+#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
+#~ msgstr "Eleva_r janelas selecionadas após um intervalo"
+
+#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+#~ msgstr "_Selecionar janelas quando o rato se move sobre elas"
+
+#~ msgid "Set your window properties"
+#~ msgstr "Defina as propriedades das janelas"
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Janelas"
+
+#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Gestor de janelas \"%s\" não registou uma ferramenta de configuração\n"
+
+#~ msgid "Maximize Vertically"
+#~ msgstr "Maximizar Verticalmente"
+
+#~ msgid "Maximize Horizontally"
+#~ msgstr "Maximizar Horizontalmente"
+
+#~ msgid "Roll up"
+#~ msgstr "Enrolar"
+
+#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
+#~ msgstr "Esconder ao iniciar (útil para ler antecipadamente a consola)"
+
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "Filtro"
+
+#~ msgid "Groups"
+#~ msgstr "Grupos"
+
+#~ msgid "Common Tasks"
+#~ msgstr "Tarefas Comuns"
+
+#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
+#~ msgstr "echar o control-center ao ativar uma tarefa"
+
+#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+#~ msgstr "Sair da consola ao realizar ação de adicionar ou remover"
+
+#~ msgid "Exit shell on help action performed"
+#~ msgstr "Sair da consola ao realizar ação de ajuda"
+
+#~ msgid "Exit shell on start action performed"
+#~ msgstr "Sair da consola ao realizar ação de iniciar"
+
+#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+#~ msgstr "Sair da consola ao realizar ação de atualização ou desinstalação"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de ajuda."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de iniciar."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+#~ "performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de "
+#~ "adicionar ou remover."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
+#~ "is performed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica se fechar ou não a consola quando é realizada uma ação de "
+#~ "atualização ou desinstalação."
+
+#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
+#~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop associados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
+#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
+#~ "that task."
+#~ msgstr ""
+#~ "O nome da tarefa a ser apresentado no control-center seguido de um "
+#~ "separador \";\" e depois o nome do ficheiro .desktop associado para "
+#~ "iniciar essa tarefa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Change Theme;gtk-theme-seletor.desktop,Set Preferred Applications;"
+#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Alterar o Tema;gtk-theme-seletor.desktop,Definir as Aplicações "
+#~ "Preferidas;default-applications.desktop,Adicionar Impressora;gnome-cups"
+#~ "manager.desktop]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
+#~ "activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "se verdadeiro, o control-center será fechado ao ativar uma \"Tarefa Comum"
+#~ "\"."
+
+#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
+#~ msgstr "O seu filtro \"%s\" não coincide com nenhum item."
+
+#~ msgid "Upgrade"
+#~ msgstr "Atualizar"
+
+#~ msgid "Uninstall"
+#~ msgstr "Desinstalar"
+
+#~ msgid "Add to Favorites"
+#~ msgstr "Adicionar aos Favoritos"
+
+#~ msgid "Remove from Startup Programs"
+#~ msgstr "Remover das Aplicações a Iniciar ao Arranque"
+
+#~ msgid "Add to Startup Programs"
+#~ msgstr "Adicionar às Aplicações a Iniciar ao Arranque"
+
+#~ msgid "New Spreadsheet"
+#~ msgstr "Nova Folha de Cálculo"
+
+#~ msgid "New Document"
+#~ msgstr "Novo Documento"
+
+#~ msgid "Documents"
+#~ msgstr "Documentos"
+
+#~ msgid "<b>Open</b>"
+#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
+
+#~ msgid "Rename..."
+#~ msgstr "Renomear..."
+
+#~ msgid "Move to Trash"
+#~ msgstr "Mover para o Lixo"
+
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Apagar"
+
+#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+#~ msgstr "Se apagar um item, este será permanentemente perdido."
+
+#~ msgid "Open with \"%s\""
+#~ msgstr "Abrir com \"%s\""
+
+#~ msgid "Open in File Manager"
+#~ msgstr "Abrir No Gestor de Ficheiros"
+
+#~ msgid "?"
+#~ msgstr "?"
+
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+
+#~ msgid "Today %l:%M %p"
+#~ msgstr "Hoje %l:%M %p"
+
+#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
+#~ msgstr "Ontem %l:%M %p"
+
+#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
+#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
+
+#~ msgid "%b %d %Y"
+#~ msgstr "%b %d %Y"
+
+#~ msgid "Find Now"
+#~ msgstr "Procurar Agora"
+
+#~ msgid "<b>Open %s</b>"
+#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
+
+#~ msgid "Remove from System Items"
+#~ msgstr "Remover dos Itens de Sistema"
+
+#~ msgid "Place your left thumb on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu polegar esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu polegar esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your left index finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu indicador esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu indicador esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu dedo médio esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu anelar esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu anelar esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your left little finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu mindinho esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu mindinho esquerdo sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your right thumb on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu polegar direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu polegar direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your right index finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu indicador direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu indicador direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu dedo médio direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu dedo médio direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu anelar direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu anelar direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your right little finger on %s"
+#~ msgstr "Coloque o seu mindinho direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
+#~ msgstr "Passe o seu mindinho direito sobre %s"
+
+#~ msgid "Place your finger on the reader again"
+#~ msgstr "Coloque novamente o seu dedo no leitor"
+
+#~ msgid "Swipe your finger again"
+#~ msgstr "Passe o seu dedo novamente"
+
+#~ msgid "Swipe was too short, try again"
+#~ msgstr "Passagem foi demasiado breve, tente novamente"
+
+#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
+#~ msgstr "O seu dedo não estava centrado, tente passar o seu dedo novamente"
+
+#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
+#~ msgstr "Remova o seu dedo e tente passá-lo novamente"
+
+#~ msgid "_Jabber:"
+#~ msgstr "_Jabber:"
+
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editar"
+
+#~ msgid "Menus and Toolbars"
+#~ msgstr "Menus e Barras de Ferramentas"
+
+#~ msgid "Show _icons in menus"
+#~ msgstr "_Apresentar ícones nos menus"
+
+#~ msgid "Toolbar _button labels:"
+#~ msgstr "Etiquetas dos _botões da barra de ferramentas:"
+
+#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
+#~ msgstr "Teclas de atalho de menu _editáveis"
+
+#~ msgid "_File"
+#~ msgstr "_Ficheiro"
+
+#~ msgid "Display Preferences"
+#~ msgstr "Apresentar as Preferências"
+
+#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
+#~ msgstr "Arraste os monitores para definir a sua localização"
+
+#~ msgid "Change screen resolution"
+#~ msgstr "Alterar a resolução de ecrã"
+
+#~ msgid "_Selected layouts:"
+#~ msgstr "Disposições _selecionadas:"
+
+#~ msgid "C_ontrol"
+#~ msgstr "C_ontrolo"
+
+#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+#~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789"
+
+#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
+#~ msgstr ""
+#~ "ID de início de sessão desconhecido, a base de dados de utilizadores pode "
+#~ "estar corrompida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Left thumb\n"
+#~ "Left middle finger\n"
+#~ "Left ring finger\n"
+#~ "Left little finger\n"
+#~ "Right thumb\n"
+#~ "Right middle finger\n"
+#~ "Right ring finger\n"
+#~ "Right little finger"
+#~ msgstr ""
+#~ "Polegar esquerdo\n"
+#~ "Dedo médio esquerdo\n"
+#~ "Dedo anelar esquerdo\n"
+#~ "Dedo mindinho esquerdo\n"
+#~ "Polegar direito\n"
+#~ "Dedo médio direito\n"
+#~ "Dedo anelar direito\n"
+#~ "Dedo mindinho direito"
+
+#~ msgid "<b>Email</b>"
+#~ msgstr "<b>Email</b>"
+
+#~ msgid "<b>Home</b>"
+#~ msgstr "<b>Residência</b>"
+
+#~ msgid "<b>Job</b>"
+#~ msgstr "<b>Profissão</b>"
+
+#~ msgid "<b>Web</b>"
+#~ msgstr "<b>Web</b>"
+
+#~ msgid "<b>Work</b>"
+#~ msgstr "<b>Trabalho</b>"
+
+#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
+#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Alterar a sua senha</span>"
+
+#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
+#~ msgstr "<b>Tecnologias Assistivas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Preferences</b>"
+#~ msgstr "<b>Preferências</b>"
+
+#~ msgid "<b>C_olors</b>"
+#~ msgstr "<b>C_ores</b>"
+
+#~ msgid "<b>Preview</b>"
+#~ msgstr "<b>Antever</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
+#~ msgstr "<b>_Fundo da Área de Trabalho</b>"
+
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "C_ortar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Solid color\n"
+#~ "Horizontal gradient\n"
+#~ "Vertical gradient"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cor sólida\n"
+#~ "Gradiente horizontal\n"
+#~ "Gradiente vertical"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text below items\n"
+#~ "Text beside items\n"
+#~ "Icons only\n"
+#~ "Text only"
+#~ msgstr ""
+#~ "Texto abaixo dos itens\n"
+#~ "Text ao lado dos itens\n"
+#~ "Apenas ícones\n"
+#~ "Apenas texto"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tiled\n"
+#~ "Zoom\n"
+#~ "Centered\n"
+#~ "Scaled\n"
+#~ "Fill screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mosaico\n"
+#~ "Zoom\n"
+#~ "Centrado\n"
+#~ "Escalado\n"
+#~ "Preencher ecrã"
+
+#~ msgid "_New"
+#~ msgstr "_Novo"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Abrir"
+
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "Im_primir"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "_Gravar"
+
+#~ msgid "<b>Visual</b>"
+#~ msgstr "<b>Visual</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "Left\n"
+#~ "Right\n"
+#~ "Upside-down\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "Esquerda\n"
+#~ "Direita\n"
+#~ "Pernas para o ar\n"
+
+#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
+#~ msgstr "Incapaz de aplicar a configuração selecionada"
+
+#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
+#~ msgstr "Incapaz de obter org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
+
+#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Teclas Saltantes</b>"
+
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Geral</b>"
+
+#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Teclas Lentas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Teclas Coladas</b>"
+
+#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Rápido</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Comprido</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Curto</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
+
+#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+#~ msgstr "<b>Localizar Cursor</b>"
+
+#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Grande</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Baixa</i></small>"
+
+#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
+#~ msgstr "<small><i>Pequena</i></small>"
+
+#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+#~ msgstr "<b>Ignorar a Lista de Máquinas</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
+#~ "\n"
+#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span size=\"large\"><b>Nenhuma equivalência encontrada.</b> </"
+#~ "span><span>\n"
+#~ "\n"
+#~ " O seu filtro \"<b>%s</b>\" não tem equivalência com nenhum item.</span>"
+
+#~ msgid "/_About"
+#~ msgstr "/_Sobre"
+
+#~ msgid "_Command:"
+#~ msgstr "_Comando:"
+
+#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
+#~ msgstr "<b>_Papel de Parede</b>"
+
+#~ msgid "Screen Resolution"
+#~ msgstr "Resolução de Ecrã"
+
+#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
+#~ msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
+
+#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
+#~ msgstr "Controlo de Volume Desconhecido %d"
+
+#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
+#~ msgstr "ALSA - Arquitetura Avançada de Som em Linux"
+
+#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
+#~ msgstr "Artsd - Daemon de Som ART"
+
+#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
+#~ msgstr "ESD - Daemon de Som Enlightened"
+
+#~ msgid "OSS - Open Sound System"
+#~ msgstr "OSS - Sistema Aberto de Som"
+
+#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
+#~ msgstr "Servidor de Som PulseAudio"
+
+#~ msgid "Test Sound"
+#~ msgstr "Testar o Som"
+
+#~ msgid "Silence"
+#~ msgstr "Silenciar"
+
+#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
+#~ msgstr "- Preferências de Som GNOME"
+
+#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
+#~ msgstr "<b>Alertas e Efeitos Sonoros</b>"
+
+#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
+#~ msgstr "<b>Conferência Audio</b>"
+
+#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
+#~ msgstr "<b>Canais de Mistura por Omissão</b>"
+
+#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
+#~ msgstr "<b>Música e Filmes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
+#~ msgstr "<b>Som de Eventos</b>"
+
+#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
+#~ msgstr "<b>Tema de Som</b>"
+
+#~ msgid "Click OK to finish."
+#~ msgstr "Prima OK para terminar."
+
+#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
+#~ msgstr "Reproduzir efeitos _sonoros quando os botões são clicados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
+#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione o dispositivo e canais a controlar com o teclado. Utilize as "
+#~ "teclas Shift e Ctrl para selecionar múltiplas canais, se necessário."
+
+#~ msgid "So_und playback:"
+#~ msgstr "Reprod_ução de som:"
+
+#~ msgid "Sou_nd capture:"
+#~ msgstr "Captura de So_m:"
+
+#~ msgid "Sounds"
+#~ msgstr "Sons"
+
+#~ msgid "Testing Pipeline"
+#~ msgstr "Canal de Teste"
+
+#~ msgid "_Device:"
+#~ msgstr "_Dispositivo:"
+
+#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
+#~ msgstr "_Reproduzir alertas e efeitos sonoros"
+
+#~ msgid "_Sound playback:"
+#~ msgstr "Reprodução de _som:"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Windows and Buttons"
+#~ msgstr "Janelas e Botões"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Button clicked"
+#~ msgstr "Botão clicado"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Toggle button clicked"
+#~ msgstr "Botão de alternar clicado"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Window maximized"
+#~ msgstr "Janela maximizada"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Window unmaximized"
+#~ msgstr "Janela restaurada"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Window minimised"
+#~ msgstr "Janela minimizada"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Ambiente de Trabalho"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Logout"
+#~ msgstr "Terminar Sessão"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "New e-mail"
+#~ msgstr "Novo email"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
+#~ msgstr "Ação demorada terminada (download, gravar CD, etc.)"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Alerts"
+#~ msgstr "Alertas"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Information or question"
+#~ msgstr "Informação ou questão"
+
+#~ msgctxt "Sound event"
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Erro"
+
+#~ msgid "Custom..."
+#~ msgstr "Personalizado..."
+
+#~ msgid "Logout"
+#~ msgstr "Terminar Sessão"
+
+#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
+#~ msgstr "Ativar suporte para tecnologias assistivas GNOME ao iniciar sessão"
+
+#~ msgid "New accelerator..."
+#~ msgstr "Novo atalho..."
+
+#~ msgid "Window minimized"
+#~ msgstr "Janela minimizada"
+
+#~ msgid "New email"
+#~ msgstr "Nova mensagem"
+
+#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
+#~ msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'"
+
+#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
+#~ msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado"
+
+#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
+#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'"
+
+#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
+#~ msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'"
+
+#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos diretórios de "
+#~ "dados"
+
+#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
+#~ msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'"
+
+#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
+#~ msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'"
+
+#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
+#~ msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'"
+
+#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
+#~ msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'"
+
+#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
+#~ msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Centered\n"
+#~ "Fill screen\n"
+#~ "Scaled\n"
+#~ "Zoom\n"
+#~ "Tiled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Centrado\n"
+#~ "Encher o Ecrã\n"
+#~ "Escalado\n"
+#~ "Ampliado\n"
+#~ "Em Mosaico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
+#~ "selected as the source location"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode "
+#~ "ser selecionado como a localização de origem"
+
+#~ msgid "Just apply settings and quit"
+#~ msgstr "Aplicar definições e sair"
+
+#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã"
+
+#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
+#~ msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as "
+#~ "definições anteriores serão repostas."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as "
+#~ "definições anteriores serão repostas."
+
+#~ msgid "Keep Resolution"
+#~ msgstr "Manter a Resolução"
+
+#~ msgid "Use _Previous Resolution"
+#~ msgstr "Utilizar a Resolução _Anterior"
+
+#~ msgid "_Keep Resolution"
+#~ msgstr "_Manter a Resolução"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
+#~ "changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "O Servidor X não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis "
+#~ "alterações de resolução de ecrã durante a execução."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+#~ "Runtime changes to the display size are not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "A versão da extensão XRandR é incompatível com esta aplicação. Não "
+#~ "estarão disponíveis alterações de resolução de ecrã durante a execução."
+
+#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+#~ msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
+#~ msgstr "Notificações de Acessibilidade de Teclado"
+
+#~ msgid "_Layouts:"
+#~ msgstr "_Disposições:"
+
+#~ msgid "Advanced Configuration"
+#~ msgstr "Configuração Avançada"
+
+#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
+#~ msgstr "Ativar aplicação de _mistura de som (ESD)"
+
+#~ msgid "System Beep"
+#~ msgstr "Campainha de Sistema"
+
+#~ msgid "_Enable system beep"
+#~ msgstr "_Ativar a campainha de sistema"
+
+#~ msgid "_Visual system beep"
+#~ msgstr "Campainha de consola _visual"
+
+#~ msgid "Siren"
+#~ msgstr "Sirene"
+
+#~ msgid "Clink"
+#~ msgstr "Clinque"
+
+#~ msgid "Beep"
+#~ msgstr "Beep"
+
+#~ msgid "Sound not set for this event."
+#~ msgstr "Sons não definido para este evento."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
+#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
+#~ "sounds."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
+#~ "Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm um conjunto de "
+#~ "sons por omissão."
+
+#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
+#~ msgstr "O ficheiro %s não é um ficheiro wav válido"
+
+#~ msgid "Sets the default application font"
+#~ msgstr "Define a fonte por omissão das aplicações"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aplicar nova fonte?</span>"
+
+#~ msgid "Do _not apply font"
+#~ msgstr "_Não aplicar fonte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+#~ "shown below."
+#~ msgstr ""
+#~ "O tema que selecionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma "
+#~ "antevisão da fonte."
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Temas"
+
+#~ msgid "Description"
+#~ msgstr "Descrição"
+
+#~ msgid "Control theme"
+#~ msgstr "Tema de controlos"
+
+#~ msgid "Window border theme"
+#~ msgstr "Tema de margens de janela"
+
+#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados."
+
+#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
+#~ msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
+#~ "themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas "
+#~ "instalados."
+
+#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Defina esta chave como o comando utilizado para gerar amostras dos temas."
+
+#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
+#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas instalados"
+
+#~ msgid "Thumbnail command for themes"
+#~ msgstr "Comando de amostragem para os temas"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
+#~ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
+
+#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
+#~ msgstr "Se amostrar ou não temas"
+
+#~ msgid "ABCDEFG"
+#~ msgstr "ABCDEFG"
+
+#~ msgid "[FILE]"
+#~ msgstr "[FICHEIRO]"
+
+#~ msgid "Sets the default theme"
+#~ msgstr "Define o tema por omissão"
+
+#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
+#~ msgstr "Ir para a Pas_ta de Fontes"
+
+#~ msgid "Autostart the preferred AT"
+#~ msgstr "Iniciar automaticamente a TA preferida"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s"
+
+#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
+#~ msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'"
+
+#~ msgid "Import Feature Settings File"
+#~ msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades"
+
+#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
+#~ msgstr "Defina as suas preferências de acessibilidade do teclado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
+#~ "accessibility features will not operate without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de "
+#~ "acessibilidade de teclado não funcionará sem ela."
+
+#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Ativar Teclas de _Rato</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Ativar Repetição de _Teclas</b>"
+
+#~ msgid "<b>Features</b>"
+#~ msgstr "<b>Funcionalidades</b>"
+
+#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>Alternar Teclas</b>"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Básico"
+
+#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
+#~ msgstr ""
+#~ "\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando "
+#~ "é desligado."
+
+#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
+#~ msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:"
+
+#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
+#~ msgstr "Ativar Alter_nar Teclas"
+
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Filtros"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
+#~ "user selectable period of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ignorar pressões subsequentes da MESMA tecla caso ocorram dentro de um "
+#~ "período de tempo definido pelo utilizador."
+
+#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
+#~ msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)"
+
+#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
+#~ msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:"
+
+#~ msgid "Mouse _Preferences..."
+#~ msgstr "_Preferências de Rato..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
+#~ "adjustable amount of time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apenas aceitar teclas se premidas durante mais do que um determinado "
+#~ "período definido pelo utilizador."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
+#~ "keys in sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Executar múltiplas operações de pressão de teclas premindo sequências de "
+#~ "teclas modificadoras."
+
+#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
+#~ msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:"
+
+#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
+#~ msgstr "Transformar o teclado numérico num controlo de rato."
+
+#~ msgid "_Disable if unused for:"
+#~ msgstr "_Desativar se não utilizado por:"
+
+#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
+#~ msgstr "_Ativar funcionalidades de acessibilidade de teclado"
+
+#~ msgid "characters/second"
+#~ msgstr "carateres/segundo"
+
+#~ msgid "milliseconds"
+#~ msgstr "milisegundos"
+
+#~ msgid "pixels/second"
+#~ msgstr "pixels/segundo"
+
+#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
+#~ msgstr "O tema é um motor. Tem de o compilar."
+
+#~ msgid "The file format is invalid"
+#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido"
+
+#~ msgid "The file format is invalid."
+#~ msgstr "O formato do ficheiro é inválido."
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
+#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.4"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
+#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.5"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
+#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 1.6"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
+#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.0"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
+#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.2"
+
+#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
+#~ msgstr "Leitor de Correio Evolution 2.4"
+
+#~ msgid "Links Text Browser"
+#~ msgstr "Navegador Web em Texto Links"
+
+#~ msgid "Lynx Text Browser"
+#~ msgstr "Navegador Web em Texto Lynx"
+
+#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado No Ecrã Simples"
+
+#~ msgid "W3M Text Browser"
+#~ msgstr "Navegador Web em Texto W3M"
+
+#~ msgid "_Keep resolution"
+#~ msgstr "_Manter a resolução"
+
+#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a ferramenta de teclado: %s"
+
+#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado Natural Microsoft"
+
+#~ msgid "_Accessibility..."
+#~ msgstr "_Acessibilidade..."
+
+#~ msgid "%d millisecond"
+#~ msgid_plural "%d milliseconds"
+#~ msgstr[0] "%d milisegundo"
+#~ msgstr[1] "%d milisegundos"
+
+#~ msgid "<i>Fast</i>"
+#~ msgstr "<i>Rápido</i>"
+
+#~ msgid "<i>High</i>"
+#~ msgstr "<i>Alto</i>"
+
+#~ msgid "<i>Large</i>"
+#~ msgstr "<i>Grande</i>"
+
+#~ msgid "<i>Low</i>"
+#~ msgstr "<i>Baixo</i>"
+
+#~ msgid "<i>Slow</i>"
+#~ msgstr "<i>Lento</i>"
+
+#~ msgid "<i>Small</i>"
+#~ msgstr "<i>Pequeno</i>"
+
+#~ msgid "Motion"
+#~ msgstr "Movimento"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid ""
+#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
+#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acabou de manter premida durante 8 segundos a tecla Shift. Este é o "
+#~ "atalho para a funcionalidade de Teclas Lentas, que afeta a forma como o "
+#~ "seu teclado funciona."
+
+#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
+#~ msgstr "Deseja ativar as Teclas Lentas?"
+
+#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
+#~ msgstr "Deseja desativar as Teclas Lentas?"
+
+#~ msgid "Do_n't activate"
+#~ msgstr "_Não ativar"
+
+#~ msgid "Do_n't deactivate"
+#~ msgstr "_Não desativar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
+#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acabou de premir a tecla Shift 5 vezes seguidas. Este é o atalho para a "
+#~ "funcionalidade de Teclas Coladas, que afeta a forma como o seu teclado "
+#~ "funciona."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+#~ "keyboard works."
+#~ msgstr ""
+#~ "Acabou de premir duas teclas simultaneamente ou a tecla Shift 5 vezes "
+#~ "seguidas. Isto desativa a funcionalidade de Teclas Coladas, que afeta "
+#~ "a forma como o seu teclado funciona."
+
+#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
+#~ msgstr "Deseja ativar as Teclas Coladas?"
+
+#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
+#~ msgstr "Deseja desativar as Teclas Coladas?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
+#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de criar o diretório \"%s\".\n"
+#~ "Isto é necessário para permitir alterar o tema de cursor do rato."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
+#~ "This is needed to allow changing cursors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de criar o diretório \"%s\".\n"
+#~ "Isto é necessário para permitir alterar cursores."
+
+#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
+#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) tem a sua ação definida múltiplas vezes\n"
+
+#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Atalho de Teclado (%s) tem a sua associação definida múltiplas vezes\n"
+
+#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
+#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) está incompleto\n"
+
+#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
+#~ msgstr "Atalho de Teclado (%s) é inválido\n"
+
+#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
+#~ msgstr "Parece que outra aplicação já tem acesso à tecla '%u'."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error while trying to run (%s)\n"
+#~ "which is linked to the key (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao tentar executar (%s)\n"
+#~ "que está associado à tecla (%s)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Error activating XKB configuration.\n"
+#~ "It can happen under various circumstances:\n"
+#~ "- a bug in libxklavier library\n"
+#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
+#~ "\n"
+#~ "X server version data:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
+#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
+#~ "- The result of <b>%s</b>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erro ao ativar a configuração XKB.\n"
+#~ "Pode acontecer em várias circunstâncias:\n"
+#~ "- um erro na biblioteca libxklavier\n"
+#~ "- um erro no servidor X (xkbcomp, utilitários xmodmap)\n"
+#~ "- servidor X com uma implementação incompatível da biblioteca libxkbfile\n"
+#~ "\n"
+#~ "Dados da versão do servidor X:\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "%d\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Se relatar esta situação como um erro (em inglês), inclua:\n"
+#~ "- O resultado de <b>%s</b>\n"
+#~ "- O resultado de <b>%s</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
+#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+#~ "software."
+#~ msgstr ""
+#~ "Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n"
+#~ "Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
+#~ "Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais "
+#~ "recente do XFree."
+
+#~ msgid "Do _not show this warning again"
+#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
+#~ "settings.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Which set would you like to use?"
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>As definições de teclado do sistema X diferem das definições de "
+#~ "teclado GNOME atuais.</b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Era esperado %s, mas foram encontradas as seguintes definições: %s.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Que definições deseja utilizar?"
+
+#~ msgid "Keep GNOME settings"
+#~ msgstr "Manter as definições do GNOME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
+#~ "is set and points to a valid application."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de obter consola por omissão. Certifique-se de que o comando de "
+#~ "consola por omissão está definido e aponta para uma aplicação válida."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't execute command: %s\n"
+#~ "Verify that this is a valid command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de executar o comando: %s\n"
+#~ "Certifique-se de que este comando é válido."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
+#~ "Verify that the machine is correctly configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de colocar a máquina a dormir.\n"
+#~ "Confirme que a máquina está corretamente configurada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ocorreu um erro ao iniciar o protetor de ecrã:\n"
+#~ "\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "\n"
+#~ "O protetor de ecrã não funcionará nesta sessão."
+
+#~ msgid "_Do not show this message again"
+#~ msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente"
+
+#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
+#~ msgstr "Incapaz de ler ficheiro de som %s como amostra %s"
+
+#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
+#~ msgstr "Incapaz de determinar diretório pessoal do utilizador"
+
+#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n"
+
+#~ msgid "Do _not show this warning again."
+#~ msgstr "_Não apresentar novamente este aviso."
+
+#~ msgid "Load modmap files"
+#~ msgstr "Ler os ficheiros modmap"
+
+#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
+#~ msgstr "Deseja ler o(s) ficheiro(s) modmap?"
+
+#~ msgid "_Load"
+#~ msgstr "_Ler"
+
+#~ msgid "_Loaded files:"
+#~ msgstr "Ficheiros _lidos:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+#~ "for preview"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para janela raiz ou "
+#~ "BG_APPLIER_PREVIEW para antever"
+
+#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+#~ msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64."
+
+#~ msgid "Preview Height"
+#~ msgstr "Altura de Antevisão"
+
+#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+#~ msgstr "Altura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 48."
+
+#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+#~ msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier"
+
+#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
+#~ msgstr "Editado a %Y/%m/%d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão "
+#~ "mantidos em sincronismo"
+
+#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
+#~ msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*"
+
+#~ msgid "E-mail's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho do e-mail."
+
+#~ msgid "Home folder's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para a pasta pessoal."
+
+#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador de ajuda."
+
+#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para iniciar o navegador web."
+
+#~ msgid "Lock screen's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para trancar o ecrã."
+
+#~ msgid "Log out's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para terminar a sessão."
+
+#~ msgid "Media player key's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para as teclas do reprodutor de media."
+
+#~ msgid "Next track key's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa seguinte."
+
+#~ msgid "Pause key's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para a tecla de pausa."
+
+#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para a tecla de reproduzir (ou reproduzir/pausar)."
+
+#~ msgid "Previous track key's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para a tecla de faixa anterior."
+
+#~ msgid "Search's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho de Procurar."
+
+#~ msgid "Sleep"
+#~ msgstr "Dormir"
+
+#~ msgid "Sleep's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para Dormir."
+
+#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para a tecla para parar a reprodução."
+
+#~ msgid "Volume down's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para reduzir o volume."
+
+#~ msgid "Volume mute's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para silenciar o volume."
+
+#~ msgid "Volume step"
+#~ msgstr "Incremento/decremento de Volume"
+
+#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
+#~ msgstr "Incremento de volume como uma percentagem de volume."
+
+#~ msgid "Volume up's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para aumentar o volume."
+
+#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
+#~ msgstr ""
+#~ "Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o protetor de "
+#~ "ecrã"
+
+#~ msgid "Run screensaver at login"
+#~ msgstr "Executar protetor de ecrã ao iniciar sessão"
+
+#~ msgid "Show Startup Errors"
+#~ msgstr "Apresentar Erros no Arranque"
+
+#~ msgid "Start screensaver"
+#~ msgstr "Iniciar o protetor de ecrã"
+
+#~ msgid "<b>Support</b>"
+#~ msgstr "<b>Suporte</b>"
+
+#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
+#~ msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
+#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
+#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não existe nenhuma Tecnologia Assistiva disponível no seu sistema. O "
+#~ "pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para teclado no "
+#~ "ecrã, e o pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
+#~ "ampliação e locução de ecrã."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
+#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
+#~ "support."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
+#~ "sistema. O pacote 'gok' tem de ser instalado para obter suporte para "
+#~ "teclado no ecrã."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
+#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
+#~ "capabilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nem todas as tecnologias assistivas disponíveis estão instaladas no seu "
+#~ "sistema. O pacote 'orca' tem de ser instalado para funcionalidades de "
+#~ "ampliação e locução de ecrã."
+
+#~ msgid "_Add Wallpaper"
+#~ msgstr "_Adicionar Papel de Parede"
+
+#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
+#~ msgstr "- Preferências do Fundo da Área de Trabalho"
+
+#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
+#~ msgstr "%s, %d %s x %d %s"
+
+#~ msgid "Select fonts for the desktop"
+#~ msgstr "Selecionar fontes para o ambiente de trabalho"
+
+#~ msgid "The default pointer that ships with X"
+#~ msgstr "O cursor por omissão que vem com o X"
+
+#~ msgid "The default pointer inverted"
+#~ msgstr "O cursor por omissão invertido"
+
+#~ msgid "Large version of normal pointer"
+#~ msgstr "Versão ampliada do cursor normal"
+
+#~ msgid "Large version of white pointer"
+#~ msgstr "Versão ampliada do cursor branco"
+
+#~ msgid "Pointer Theme"
+#~ msgstr "Tema de Cursor"
+
+#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
+#~ msgstr "Realçar o cursor ao _premir Ctrl"
+
+#~ msgid "Pointer Size:"
+#~ msgstr "Tamanho do Cursor:"
+
+#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
+#~ msgstr "Tema removido com sucesso. Selecione outro tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
+#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
+#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa "
+#~ "que o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorretamente instalado "
+#~ "ou que não instalou o pacote \"gnome-themes\"."
+
+#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
+#~ msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida"
+
+#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
+#~ msgstr "Pode gravar este tema premindo o botão Gravar Tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
+#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
+#~ "configured incorrectly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. "
+#~ "Isto significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o "
+#~ "seu gconf está incorretamente configurado."
+
+#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
+#~ msgstr "Selecione temas para várias partes do ambiente de trabalho"
+
+#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Não possui permissões para alterar as configurações do tema</b>"
+
+#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
+#~ msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo."
+
+#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
+#~ msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:"
+
+#~ msgid "_Save Theme..."
+#~ msgstr "_Gravar Tema..."
+
+#~ msgid "theme selection tree"
+#~ msgstr "árvore de seleção de temas"
+
+#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
+#~ msgstr ""
+#~ "Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações"
+
+#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
+#~ msgstr "<b>Comportamento e Aparência</b>"
+
+#~ msgid "_Detachable toolbars"
+#~ msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "From:"
+#~ msgstr "De:"
+
+#~ msgid "To:"
+#~ msgstr "Para:"
+
+#~ msgid "Sound & Video Preferences"
+#~ msgstr "Preferências de Som & Vídeo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can not install themes. \n"
+#~ "The gzip utility is not installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de instalar temas. \n"
+#~ "O utilitário gzip não se encontra instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
+#~ "</span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
+#~ msgstr ""
+#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">O tema \"%s\" foi instalado.</"
+#~ "span>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Deseja utilizá-lo agora ou manter o seu tema atual?"
+
+#~ msgid "Save Theme"
+#~ msgstr "Gravar Tema"
+
+#~ msgid "Theme _Details"
+#~ msgstr "_Detalhes de Tema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
+#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Incapaz de ler o ficheiro Glade.\n"
+#~ "Certifique-se de que o daemon está corretamente instalado."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
+#~ "Useful for reapplying xmodmap based adjustments"
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma coleção de scripts a executar sempre que o estado do teclado é "
+#~ "relido. Útil para reaplicar ajustamentos baseados no xmodmap"
+
+#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
+#~ msgstr "Uma lista de ficheiros modmap disponíveis no diretório $HOME."
+
+#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
+#~ msgstr "Grupo por omissão, atribuido ao criar a janela"
+
+#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
+#~ msgstr "Manter e gerir grupos distintos por janela"
+
+#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
+#~ msgstr "Manipuladores de Atualização do Teclado"
+
+#~ msgid "Keyboard model"
+#~ msgstr "Modelo do teclado"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
+#~ "(deprecated)"
+#~ msgstr ""
+#~ "As definições de teclado no gconf serão sobrepostas pelas do sistema "
+#~ "IMEDIATAMENTE (obsoleto)"
+
+#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
+#~ msgstr "Gravar/repor indicadores juntamente com grupos de disposições"
+
+#~ msgid "Show layout names instead of group names"
+#~ msgstr "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
+#~ "supporting multiple layouts)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Apresentar nomes de disposições em vez de nomes de grupos (apenas para "
+#~ "versões do XFree que suportem múltiplas disposições)"
+
+#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
+#~ msgstr "Suprimir a mensagem de aviso \"sysconfig do X alterada\""
+
+#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
+#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento X"
+
+#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
+#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, deslocamento Y"
+
+#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
+#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, altura"
+
+#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
+#~ msgstr "A Antevisão de Teclado, largura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
+#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
+#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Brevemente, as definições de teclado no gconf serão sobrepostas (pela "
+#~ "configuração de sistema). Esta chave encontra-se obsoleta desde o GNOME "
+#~ "2.12, desfaça o modelo, disposição e opções de teclado para obter a "
+#~ "configuração por omissão do sistema."
+
+#~ msgid "keyboard layout"
+#~ msgstr "Disposição do teclado"
+
+#~ msgid "keyboard model"
+#~ msgstr "Modelo do teclado"
+
+#~ msgid "modmap file list"
+#~ msgstr "lista de ficheiros modmap"
+
+#~ msgid "Unexpected error has occurred"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro inesperado"
+
+#~ msgid "Old pa_ssword:"
+#~ msgstr "_Senha antiga:"
+
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema de Ícones %s corretamente instalado.\n"
+#~ "Pode selecioná-lo nos detalhes de tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema de Margens de Janelas %s corretamente instalado.\n"
+#~ "Pode selecioná-lo nos detalhes de tema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
+#~ "You can select it in the theme details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tema de Controlos %s corretamente instalado.\n"
+#~ "Pode selecioná-lo nos detalhes de tema."
+
+#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela."
+
+#~ msgid "Short _description:"
+#~ msgstr "_Descrição abreviada:"
+
+#~ msgid "_Theme name:"
+#~ msgstr "Nome do _tema:"
+
+#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
+#~ msgstr "Nenhum dispositivo '/dev/pmu' encontrado"
+
+#~ msgid "Not a powerbook"
+#~ msgstr "Não é um powerbook"
+
+#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
+#~ msgstr "Permissões incorretas para o dispositivo '/dev/pmu'"
+
+#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
+#~ msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo"
+
+#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
+#~ msgstr "Ocorreu um erro ao ler uma imagem: %s"
+
+#~ msgid "Brightness down's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para reduzir o brilho."
+
+#~ msgid "Brightness up's shortcut."
+#~ msgstr "Atalho para aumentar o brilho."
+
+#~ msgid "Break reminder"
+#~ msgstr "Lembrete de intervalos"
+
+#~ msgid "The orientation of the tray."
+#~ msgstr "A orientação da área de notificação."
+
+#~ msgid "microseconds"
+#~ msgstr "microsegundos"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
+#~ msgstr "Especifique um nome e um comando para este editor."
+
+#~ msgid "Can open _URIs"
+#~ msgstr "Capaz de abrir _URIs"
+
+#~ msgid "Custom Editor Properties"
+#~ msgstr "Propriedades do Editor Personalizado"
+
+#~ msgid "Default Mail Reader"
+#~ msgstr "Leitor de Correio Por Omissão"
+
+#~ msgid "Default Terminal"
+#~ msgstr "Consola Por Omissão"
+
+#~ msgid "Default Text Editor"
+#~ msgstr "Editor de Texto Por Omissão"
+
+#~ msgid "Default Web Browser"
+#~ msgstr "Navegador Web Por Omissão"
+
+#~ msgid "Edit..."
+#~ msgstr "Editar..."
+
+#~ msgid "Run in a _terminal"
+#~ msgstr "Execu_tar numa consola"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
+#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione o gestor de janelas que deseja. Terá de premir aplicar, "
+#~ "agitar a varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."
+
+#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
+#~ msgstr "Compreende Controlo Remoto _Netscape"
+
+#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
+#~ msgstr ""
+#~ "Utilize este _editor para abrir ficheiros de texto no gestor de ficheiros"
+
+#~ msgid "Window Manager"
+#~ msgstr "Gestor de Janelas"
+
+#~ msgid "_Select:"
+#~ msgstr "_Selecionar:"
+
+#~ msgid "_Terminal font:"
+#~ msgstr "Fon_te de consola:"
+
+#~ msgid "Large Cursor"
+#~ msgstr "Cursor Grande"
+
+#~ msgid "E_nable sound server startup"
+#~ msgstr "Ativar arra_nque do servidor de som"
+
+#~ msgid "_Sound an audible bell"
+#~ msgstr "_Emitir uma campainha audível"
+
+#~ msgid "_Visual feedback:"
+#~ msgstr "Notificação _visual:"
+
+#~ msgid "_Go To Theme Folder"
+#~ msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas"
+
+#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
+#~ msgstr "As permissões do ficheiro %s estão incorretas\n"
+
+#~ msgid "Event"
+#~ msgstr "Evento"
+
+#~ msgid "_Sounds:"
+#~ msgstr "_Sons:"
+
+#~ msgid "_Play"
+#~ msgstr "_Reproduzir"
+
+#~ msgid "The typing monitor is already running."
+#~ msgstr "O monitor de utilização já está em execução."
|