summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2004-01-07 01:40:25 +0000
committerDuarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org>2004-01-07 01:40:25 +0000
commit702b10ad0bf948a78ffe3daad85e77c8221af6c4 (patch)
tree99b1122ff94f4615040c2462b00ad504064e6671 /po/pt.po
parent23e170511b6fa300f6f3287cebe56714b41a86a8 (diff)
downloadgnome-control-center-702b10ad0bf948a78ffe3daad85e77c8221af6c4.tar.gz
Updated and revised Portuguese translation.
2004-01-07 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated and revised Portuguese translation.
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po1809
1 files changed, 316 insertions, 1493 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 1a368ee68..26e92903e 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,20 +1,21 @@
# gnome-control-center's Portuguese Translation
-# Copyright (C) 2001 gnome-control-center
+# Copyright (C) 2001, 2004 gnome-control-center
# Distributed under the same licence as the gnome-control-center package
-# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2003
+# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2004
# Nuno Ferreira <nmrf@rnl.ist.utl.pt>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: 2.4\n"
+"Project-Id-Version: 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-12-31 12:13-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-08-25 01:40+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-01-07 01:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-01-07 01:40+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
@@ -30,11 +31,11 @@ msgid ""
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Alterações a esta definição não terão efeito até que "
-"inicie nova sessão.</i></small>"
+"inicie uma nova sessão.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
-msgstr "Preferências Tecnologia Assistiva"
+msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
@@ -42,7 +43,7 @@ msgstr "Fechar e _Terminar Sessão"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-msgstr "Iniciar as tecnologias assistivas sempre que iniciar sessão:"
+msgstr "Iniciar estas tecnologias assistivas sempre que iniciar uma sessão:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
@@ -58,11 +59,11 @@ msgstr "Teclado No _Ecrã"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
-msgstr "_Leitor de Ecrã"
+msgstr "_Locutor de Ecrã"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
-msgstr "Suporte Tecnologias Assistivas"
+msgstr "Suporte para Tecnologias Assistivas"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
@@ -102,7 +103,7 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-msgstr "Ocorreu um erro ao lançar o diálogo de preferências do rato: %s"
+msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo de preferências do rato: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
@@ -112,7 +113,7 @@ msgstr "Incapaz de importar definições AccessX do ficheiro '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
msgid "Import Feature Settings File"
-msgstr "Importar Ficheiro de Configurações de Funcionalidades"
+msgstr "Importar Ficheiro de Configuração de Funcionalidades"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
@@ -129,7 +130,7 @@ msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
-"Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de "
+"Este sistema parece não possuir a extensão XKB. A funcionalidade de "
"acessibilidade de teclado não funcionará sem ela."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
@@ -160,11 +161,11 @@ msgstr "<b>Activar Teclas Le_ntas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-msgstr "<b>Activar Teclas _Rato</b>"
+msgstr "<b>Activar Teclas de _Rato</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Activar Repetição _Teclas</b>"
+msgstr "<b>Activar Repetição de _Teclas</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
@@ -184,23 +185,25 @@ msgstr "Básico"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
-msgstr "Beep se tecla for re_jeitada"
+msgstr "\"Beep\" se a tecla for re_jeitada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-msgstr "Beep quando _funcionalidades são (des)ligadas pelo teclado"
+msgstr "\"Beep\" quando _funcionalidades são (des)ligadas através do teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
-msgstr "Beep quando o _modificador for primido"
+msgstr "\"Beep\" ao primir _modificador"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-msgstr "Beep quando um LED é ligado e dois beeps quando é desligado."
+msgstr ""
+"\"Beep\" quando um LED (luz do teclado) é ligado e dois \"beeps\" quando é "
+"desligado."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
-msgstr "Beep quando tecla for:"
+msgstr "Beep quando a tecla for:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
@@ -208,11 +211,11 @@ msgstr "_Atraso:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-msgstr "Atraso entre pressão de tecla e mo_vimento do ponteiro:"
+msgstr "Atraso entre uma pressão de tecla e o mo_vimento do ponteiro:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-msgstr "Ini_bir se duas teclas primidas simultaneamente"
+msgstr "Ini_bir se forem primidas duas teclas simultaneamente"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
@@ -224,7 +227,7 @@ msgstr "Filtros"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-msgstr "I_gnorar pressões duplicadas de tecla no intervalo:"
+msgstr "I_gnorar pressões duplicadas de tecla no espaço de:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
@@ -240,7 +243,7 @@ msgstr "Preferências de Acessibilidade de Teclado (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-msgstr "Velocidade má_xima cursor:"
+msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
@@ -248,23 +251,23 @@ msgstr "Teclas de Rato"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
-msgstr "_Preferências Rato..."
+msgstr "_Preferências de Rato..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
-"Apenas aceitar teclas após serem mantidas primidas por uma quantidade de "
-"tempo ajustável."
+"Apenas aceitar teclas se primidas durante mais do que um determinado período "
+"definido pelo utilizador."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
-"Executar múltiplas operações de pressão de teclas primindo teclas "
-"modificadoras em sequência."
+"Executar múltiplas operações de pressão de teclas primindo sequências de "
+"teclas modificadoras."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
@@ -273,7 +276,7 @@ msgstr "_Velocidade:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-msgstr "Tempo para ace_larar para a velocidade máxima:"
+msgstr "Tempo até ace_lerar até à velocidade máxima:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
@@ -289,16 +292,16 @@ msgstr "_Activar funcionalidades de acessibilidade de teclado"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
-msgstr "_Importar Definições de Funcionalidades..."
+msgstr "_Importar Definição de Funcionalidades..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
-msgstr "Apenas aceitar pressões de teclad_o após:"
+msgstr "Apenas aceitar teclas primidas d_urante:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "Escrever para _testar definições:"
+msgstr "Escreva para _testar as definições:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
@@ -350,11 +353,11 @@ msgstr "Cor di_reita:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
-msgstr "Cor _topo:"
+msgstr "Cor _superior:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
-msgstr "Cor _base:"
+msgstr "Cor _inferior:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
@@ -374,7 +377,7 @@ msgstr "E_sticar"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
-msgstr "Sem _Imagem"
+msgstr "Sem Ima_gem"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
@@ -388,11 +391,11 @@ msgstr "Recuperar e armazenar configurações obsoletas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
-msgstr "Propriedades Fundo"
+msgstr "Preferências de Fundo"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
-msgstr "E_stilo fundo:"
+msgstr "E_stilo de fundo:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
@@ -408,7 +411,7 @@ msgstr "Seleccione uma cor"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
-msgstr "_Opções imagem:"
+msgstr "_Opções de imagem:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
@@ -420,7 +423,7 @@ msgstr "Cor Secundária"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
-msgstr "Seleccione ima_gem:"
+msgstr "Seleccione uma ima_gem:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
@@ -447,7 +450,7 @@ msgstr "Fundo"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
-msgstr "Costumizar o fundo do ambiente de trabalho"
+msgstr "Personalize o fundo do seu ambiente de trabalho"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
@@ -458,15 +461,15 @@ msgid ""
"settings manager."
msgstr ""
"Incapaz de iniciar o gestor de definições 'gnome-settings-deamon'.\n"
-"Sem o gestor de definições GNOME a correr, algumas preferências podem não "
-"tomar efeito. Isto pode indicar um problema com o Bonobo, ou um gestor de "
-"definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e entrar em conflito "
-"com o gestor de definições GNOME."
+"Sem o gestor de definições GNOME em execução, algumas preferências poderão "
+"não ter efeito. Isto poderá indicar um problema com o Bonobo, ou um gestor "
+"de definições não-GNOME (por ex. KDE) pode estar já activo e entrar em "
+"conflito com o gestor de definições GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
-msgstr "Incapaz de ler ícone '%s' da capplet de cotações bolsa\n"
+msgstr "Incapaz de ler ícone '%s' da capplet de cotações de bolsa\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
@@ -475,7 +478,7 @@ msgstr "Aplicar definições e sair"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr "Ocorreu um erro ao mostrar a ajuda: %s"
+msgstr "Ocorreu um erro ao apresentar a ajuda: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
@@ -503,7 +506,7 @@ msgstr "Do URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "URI de onde ocorre transferência actual"
+msgstr "URI fonte da transferência actual"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
@@ -511,11 +514,11 @@ msgstr "Para URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "URI para onde ocorre transferência actual"
+msgstr "URI de destino da transferência actual"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
-msgstr "Fracção executada"
+msgstr "Fracção efectuada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
@@ -523,11 +526,11 @@ msgstr "Fracção da transferência já efectuada"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
-msgstr "Índice de URI actual"
+msgstr "Índice do URI actual"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr "Índice de URI actual - começa em 1"
+msgstr "Índice do URI actual - início em 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
@@ -545,15 +548,15 @@ msgstr "A Ligar..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
-msgstr "A Descarregar..."
+msgstr "A efectuar download..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
-msgstr "Tecla"
+msgstr "Chave"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr "Tecla GConf a que esta propriedade do editor está associada"
+msgstr "Chave GConf a que esta propriedade do editor está associada"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
@@ -561,20 +564,18 @@ msgstr "Chamada"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr ""
-"Emitir esta chamada (callback) quando o valor associado com a tecla é "
-"alterado"
+msgstr "Efectuar esta chamada quando o valor associado a esta chave é alterado"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
-msgstr "Conjunto alteração"
+msgstr "Conjunto de alterações"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
-"Conjunto de alteração GConf contendo os dados a serem enviados para o "
-"cliente gconf ao aplicar"
+"Conjunto de alterações GConf que contém os dados a serem enviados para o "
+"cliente gconf, ao aplicar"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
@@ -583,20 +584,16 @@ msgstr "Conversão para chamada widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
-msgstr ""
-"Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do GConf para o "
-"widget"
+msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do GConf para o widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
-msgstr "Conversão de chamada widget"
+msgstr "Chamada de conversão do widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr ""
-"Chamada a ser emitida quando dados devem ser convertidos do widget para o "
-"GConf"
+msgstr "Chamada a efectuar para converter os dados do widget para o GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
@@ -604,25 +601,24 @@ msgstr "Controlo IU"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-msgstr "Objecto que controla as propriedades (normalmente um widget)"
+msgstr "Objecto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
-msgstr "Dados do objecto editor de propriedades"
+msgstr "Dados do objecto editor de propriedade"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
-msgstr "Dados costumizados requeridos pelo editor de propriedades específico"
+msgstr "Dados personalizados requeridos pelo editor de propriedade específico"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
-msgstr "Callback de libertação de dados do editor de propriedades"
+msgstr "Chamada para libertar dados do editor de propriedade"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
-"Chamada a ser emitida quando dados do objecto editor de propriedades devem "
-"ser libertados"
+"Chamada a efectuar para libertar dados do objecto editor de propriedade"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
@@ -645,7 +641,7 @@ msgid ""
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
-"Desconhece-se forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
+"Desconhece-se a forma de abrir o ficheiro '%s'.\n"
"Talvez seja um tipo de imagem ainda não suportado.\n"
"\n"
"Seleccione uma imagem diferente."
@@ -726,7 +722,7 @@ msgstr "Consola Gnome"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
msgid "Standard XTerminal"
-msgstr "XTerminal por Omissão"
+msgstr "XTerminal Standard"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
@@ -750,19 +746,19 @@ msgstr "Adicionar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
-msgstr "Editor Cost_umizado"
+msgstr "Editor Personali_zado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
-msgstr "Leitor de Correio Cost_umizado:"
+msgstr "Leitor de Correio Personali_zado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
-msgstr "Consola Cost_umizada:"
+msgstr "Consola Personali_zada:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
-msgstr "Navegador Web Cost_umizado:"
+msgstr "Navegador Web Personali_zado:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
@@ -770,7 +766,7 @@ msgstr "Co_mando:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
-msgstr "Propriedades do Editor Costumizado"
+msgstr "Propriedades do Editor Personalizado"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
@@ -798,7 +794,7 @@ msgstr "Apagar"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
-msgstr "Flag E_xec:"
+msgstr "Parâmetro E_xec:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
@@ -806,14 +802,14 @@ msgstr "Editar..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
-msgstr "Leitor Correio"
+msgstr "Leitor de Correio"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
-"Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de primir aplicar, agitar a "
+"Seleccione o gestor de janelas que deseja. Terá de primir aplicar, agitar a "
"varinha mágica, e fazer uma dança mágica para que funcione."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
@@ -826,7 +822,7 @@ msgstr "Consola"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
-msgstr "Editor Texto"
+msgstr "Editor de Texto"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
@@ -888,7 +884,7 @@ msgstr "Acessibilidade"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
-msgstr "Configurações Acessibilidade"
+msgstr "Configurações de Acessibilidade"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
@@ -916,7 +912,7 @@ msgstr "Seleccione temas e fontes para as suas janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
-msgstr "Customize atalhos de teclado para as suas janelas"
+msgstr "Personalize atalhos de teclado para as suas janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
@@ -924,16 +920,15 @@ msgstr "Atalhos"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
-msgstr "Configurar como dar focus às janelas"
+msgstr "Configurar como dar foco às janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
-msgstr "Comportamento do focus"
+msgstr "Comportamento do foco"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
-msgstr ""
-"Configurar janelas equivalentes para terem características particulares"
+msgstr "Configurar janelas equivalentes para terem características específicas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
@@ -958,7 +953,7 @@ msgstr "Seleccione o seu nível de utilizador do Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Variadas"
+msgstr "Várias"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
@@ -974,15 +969,15 @@ msgstr "Mover e Redimensionar"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
-msgstr "Configurar a colocação das janelas no ambiente de trabalho"
+msgstr "Configurar a disposição das janelas no ambiente de trabalho"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
-msgstr "Colocação"
+msgstr "Disposição"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
-msgstr "Associar sons com eventos do gestor de janelas"
+msgstr "Associar sons a eventos do gestor de janelas"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
@@ -999,11 +994,11 @@ msgstr "Áreas de Trabalho"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
-msgstr "Aplicações Antiquadas"
+msgstr "Aplicações Obsoletas"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
-msgstr "Configurações de aplicações antiquadas (grdb)"
+msgstr "Configurações de aplicações obsoletas (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
@@ -1011,7 +1006,7 @@ msgstr "Alterar resolução de ecrã"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
-msgstr "Resolução Ecrã"
+msgstr "Resolução de Ecrã"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
@@ -1024,7 +1019,7 @@ msgstr "_Resolução:"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "Rácio re_frescamento:"
+msgstr "Taxa de re_frescamento:"
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
@@ -1033,23 +1028,23 @@ msgstr "Definições Por Omissão"
#: capplets/display/main.c:419
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
-msgstr "Definições Ecrã %d\n"
+msgstr "Definições do Ecrã %d\n"
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Preferências de Resolução de Ecrã"
#: capplets/display/main.c:476
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-msgstr "Tornar omissão apenas para este _computador (%s)"
+msgstr "Tornar _omissão apenas para este computador (%s)"
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: capplets/display/main.c:515
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
@@ -1057,11 +1052,11 @@ msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
-"A testar as novas definições. Se não responder em %d segundos as definições "
-"anteriores serão repostas."
+"A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundo as "
+"definições anteriores serão repostas."
msgstr[1] ""
-"A testar as novas definições. Se não responder em %d segundos as definições "
-"anteriores serão repostas."
+"A testar as novas definições. Se não responder dentro de %d segundos as "
+"definições anteriores serão repostas."
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
@@ -1073,15 +1068,15 @@ msgstr "Utilizar resolução _anterior"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
-msgstr "_Manter resolução"
+msgstr "_Manter a resolução"
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
-"O Xserver não suporta a extensão XRandR. Alteração de resoluções de ecrã "
-"durante a execução não estará disponível."
+"O Xserver não suporta a extensão XRandR. Não estarão disponíveis alterações "
+"de resolução de ecrã durante a execução."
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
@@ -1117,20 +1112,19 @@ msgstr "Acções"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
-msgstr "Adicionar Tipo _Ficheiro..."
+msgstr "Adicionar Tipo de _Ficheiro..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Adicionar _Serviço..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Browse icons"
-msgstr "segundos"
+msgstr "Procurar ícones"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
-msgstr "Sele_ccione..."
+msgstr "Sele_ccionar..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
@@ -1147,11 +1141,11 @@ msgstr "_Acção por omissão:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
-msgstr "Editar tipo ficheiro"
+msgstr "Editar tipo de ficheiro"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
-msgstr "Extensões de nome ficheiros:"
+msgstr "Extensões de ficheiro:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
@@ -1167,7 +1161,7 @@ msgstr "Aplicação a Executar"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
-msgstr "Correr uma aplicação"
+msgstr "Executar uma aplicação"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
@@ -1216,8 +1210,8 @@ msgstr "Tipos de ficheiros e aplicações"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
-"Especifique que aplicações são utilizadas para abrir ou visualizar cada tipo "
-"de ficheiro"
+"Especifique que aplicações utilizar para abrir ou visualizar cada tipo de "
+"ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
@@ -1248,7 +1242,7 @@ msgstr "Estrutura que contém informação sobre a categoria MIME"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
-msgstr "Costumizado"
+msgstr "Personalizado"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
@@ -1256,7 +1250,7 @@ msgstr "Extensão"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
-msgstr "Modelo subjacente a noificar quando Ok é primido"
+msgstr "Modelo subjacente a notificar ao primir o Ok"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
@@ -1272,11 +1266,11 @@ msgstr "É diálogo de adição"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
-msgstr "Verdade se este diálogo for para adicionar um tipo MIME"
+msgstr "Verdadeiro se este diálogo for para adicionar um tipo MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
-msgstr "Adicionar Tipo Ficheiro"
+msgstr "Adicionar Tipo de Ficheiro"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
@@ -1294,7 +1288,7 @@ msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
-"Introduza um tipo MIME válido. Deverá ser no formato classe/tipo e não "
+"Introduza um tipo MIME válido. Deverá ser no formato classe/tipo e não "
"poderá conter espaços."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
@@ -1320,7 +1314,7 @@ msgstr "Imagens"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
-msgstr "Video"
+msgstr "Vídeo"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
@@ -1341,7 +1335,7 @@ msgstr "Editar informação de serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
-msgstr "Informação Serviço"
+msgstr "Informação de serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
@@ -1353,7 +1347,7 @@ msgstr "É adição"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
-msgstr "VERDADE se este é um diálogo de adição de serviço"
+msgstr "VERDADEIRO se este for um diálogo de adição de serviço"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
@@ -1385,7 +1379,7 @@ msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
-msgstr "Protocolo transferência ficheiros (ftp)"
+msgstr "Protocolo transferência de ficheiros (ftp)"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
@@ -1393,7 +1387,7 @@ msgstr "Documentação detalhada"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
-msgstr "Páginas manual"
+msgstr "Páginas de manual"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
@@ -1413,22 +1407,19 @@ msgstr "Seleccionar fontes para o ambiente de trabalho"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
-msgstr "<b>Renderização Fontes</b>"
+msgstr "<b>Renderização de Fontes</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Hinting</b>:"
-msgstr "Dicas:"
+msgstr "<b>Dicas</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "<b>Smoothing</b>:"
-msgstr "Suavização:"
+msgstr "<b>Suavização</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
-msgstr "Ordem subpixel:"
+msgstr "<b>Ordem de subpixel</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
@@ -1444,37 +1435,35 @@ msgstr "De_talhes..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
-msgstr "Preferências Fontes"
+msgstr "Preferências de Fontes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
-msgstr "Detalhes de Renderização Fontes"
+msgstr "Detalhes de Renderização de Fontes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
-msgstr "Escala cin_za"
+msgstr "Escala de cin_za"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Go _to font folder"
-msgstr "Ir para a pasta de fontes"
+msgstr "Ir para a pas_ta de fontes"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "Nenh_um"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "R_esolution :"
-msgstr "_Resolução:"
+msgstr "R_esolução :"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
-msgstr "Define a fonte das aplicações"
+msgstr "Definir a fonte das aplicações"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
-msgstr "Define a fonte dos ícones no ambiente de trabalho"
+msgstr "Definir a fonte dos ícones no ambiente de trabalho"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
@@ -1486,7 +1475,7 @@ msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "Suavização sub_pixel (LCDs)"
+msgstr "Suavização de sub_pixel (LCDs)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
@@ -1502,7 +1491,7 @@ msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
-msgstr "_Fontes do ambiente trabalho:"
+msgstr "_Fonte do ambiente de trabalho:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
@@ -1531,7 +1520,7 @@ msgstr "_Ligeiro"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
-msgstr "Fon_te consola:"
+msgstr "Fon_te de consola:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
@@ -1543,16 +1532,15 @@ msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
-msgstr "Fonte título _janela:"
+msgstr "Fonte de título de _janela:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
-#, fuzzy
msgid "dots per inch"
-msgstr "Resolução (pontos por polegada - _dpi):"
+msgstr "pontos por polegada (_dpi)"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
-msgstr ""
+msgstr "Fonte poderá ser demasiado grande"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
@@ -1565,7 +1553,13 @@ msgid_plural ""
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
+"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
+"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
+"que %d."
msgstr[1] ""
+"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
+"utilização do computador. É recomendado que seleccione um tamanho menor do "
+"que %d."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
@@ -1578,7 +1572,11 @@ msgid_plural ""
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
+"A fonte seleccionada tem %d ponto de tamanho e poderá tornar difícil a "
+"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
msgstr[1] ""
+"A fonte seleccionada tem %d pontos de tamanho e poderá tornar difícil a "
+"utilização do computador. É recomendado que seleccione uma fonte menor."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
@@ -1588,36 +1586,35 @@ msgstr "Tecla de atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "Modificadores de atalhos"
+msgstr "Modificadores de atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
-#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
-msgstr "Tecla de atalho"
+msgstr "Código de tecla de atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
-msgstr "Modo Atalho"
+msgstr "Modo de Atalho"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
-msgstr "O tipo de tecla de atalho."
+msgstr "O tipo de atalho."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
-msgstr "Desabilitado"
+msgstr "Inactivo"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "Escreva um novo atalho, ou prima Backspace para limpar"
+msgstr "Introduza um novo atalho, ou prima Backspace para limpar"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
-msgstr "Escreva um novo atalho"
+msgstr "Introduza um novo atalho"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174
msgid "GNOME Default"
@@ -1629,7 +1626,7 @@ msgstr "<Acção Desconhecida>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
msgid "Desktop"
-msgstr "Ambiente Trabalho"
+msgstr "Ambiente de Trabalho"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
msgid "Window Management"
@@ -1650,17 +1647,18 @@ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "Erro ao definir novo atalho na base de dados de configuração: %s\n"
+msgstr ""
+"Erro ao remover definição de atalho na base de dados de configuração: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
-"Incapaz de encontrar temas de teclado. Isto significa que a sua instalação "
-"do GTK+ foi incompleta."
+"Incapaz de encontrar temas de teclado. Isto significa que a sua instalação "
+"do GTK+ está incompleta."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961
msgid "Action"
@@ -1681,7 +1679,7 @@ msgstr "Atalhos de Teclado"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
-msgstr "_Atalhos ambiente trabalho:"
+msgstr "_Atalhos de ambiente de trabalho:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
@@ -1689,12 +1687,12 @@ msgstr "_Atalhos de edição de texto:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr "Assignar atalhos de teclado a comandos"
+msgstr "Associar atalhos de teclado a comandos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
-msgstr "Ocorreu um erro ao lançar a capplet de teclado : %s"
+msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a capplet de teclado : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
msgid "_Accessibility"
@@ -1712,7 +1710,8 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr "Iniciar a página apresentando os caracteres de quebra de linha"
+msgstr ""
+"Iniciar a página apresentando as definições de intervalos de utilização"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@@ -1720,7 +1719,7 @@ msgstr "<b>Piscar de Cursor</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Repetição Teclas</b>"
+msgstr "<b>Repetição de Teclas</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
@@ -1743,9 +1742,8 @@ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lento</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "Advanced Layout Options"
-msgstr "Configurações Avançadas"
+msgstr "Opções Avançadas de Disposição"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
@@ -1756,9 +1754,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Verificar se é permitido adiar intervalos"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "Core Layout Configuration"
-msgstr "Configuração de Proxy de Rede"
+msgstr "Configuração da Disposição Base"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@@ -1774,21 +1771,19 @@ msgstr "Duração do trabalho antes de forçar um intervalo"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr "Teclado _repete quando a tecla é mantida primida"
+msgstr "Teclado _repete ao manter a tecla primida"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferências do Teclado"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "Keyboard _model:"
-msgstr "Som Teclado"
+msgstr "_Modelo do teclado:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "Layout _options:"
-msgstr "_Opções imagem:"
+msgstr "_Opções de disposição:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
@@ -1815,14 +1810,12 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
-#, fuzzy
msgid "_Ignore system configuration"
-msgstr "Configuração de Proxy de Rede"
+msgstr "_Ignorar configuração de sistema"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
-#, fuzzy
msgid "_Layouts:"
-msgstr "Disposição"
+msgstr "_Disposições:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Speed:"
@@ -1830,7 +1823,7 @@ msgstr "Velo_cidade:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "_Intervalo de trabalho dura:"
+msgstr "_Período de trabalho dura:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "minutes"
@@ -1838,7 +1831,7 @@ msgstr "minutos"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Definir as suas preferências de teclado"
+msgstr "Defina as suas preferências de teclado"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
@@ -1877,7 +1870,7 @@ msgstr "Cursor Grande - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
-msgstr "Versão grande do cursor normal"
+msgstr "Versão ampliada do cursor normal"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
@@ -1890,7 +1883,7 @@ msgstr "Cursor Branco Grande - Actual"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
-msgstr "Versão grande do cursor branco"
+msgstr "Versão ampliada do cursor branco"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
@@ -1902,7 +1895,7 @@ msgstr "Tamanho Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
-msgstr "Tema Cursor"
+msgstr "Tema de Cursor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
@@ -1918,7 +1911,7 @@ msgstr "<b>Localizar Ponteiro</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-msgstr "<b>Orientação Rato</b>"
+msgstr "<b>Orientação do Rato</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
@@ -1930,7 +1923,7 @@ msgid ""
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Nota:</b> Alterações a esta definição não terão efeito até que "
-"inicie nova sessão.</small></i>"
+"inicie uma nova sessão.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
@@ -1966,7 +1959,7 @@ msgstr "Cursores"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-msgstr "Realçar o _ponteiro quando prime Ctrl"
+msgstr "Realçar o _ponteiro ao primir Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
@@ -1974,11 +1967,11 @@ msgstr "Movimento"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
-msgstr "Preferências Rato"
+msgstr "Preferências de Rato"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
-msgstr "_Acelaração:"
+msgstr "_Aceleração:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
@@ -1986,7 +1979,7 @@ msgstr "_Grande"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
-msgstr "Rato can_hoto"
+msgstr "Rato para can_hotos"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
@@ -1998,7 +1991,7 @@ msgstr "_Pequeno"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
-msgstr "_Espera:"
+msgstr "_Tolerância:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
@@ -2018,7 +2011,7 @@ msgstr "Proxy de Rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
-msgstr "Preferências de proxy de rede"
+msgstr "Preferências da proxy de rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
@@ -2042,11 +2035,11 @@ msgstr "<b>_Utilizar autenticação</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
-msgstr "_URL de Auto-configuração:"
+msgstr "_URL de configuração automática:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
-msgstr "Detalhes Proxy HTTP"
+msgstr "Detalhes de Proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
@@ -2054,7 +2047,7 @@ msgstr "Proxy H_TTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
-msgstr "Configuração de Proxy de Rede"
+msgstr "Configuração da Proxy de Rede"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
@@ -2062,7 +2055,7 @@ msgstr "Porto:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
-msgstr "Servidor s_ocks:"
+msgstr "Servidor S_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
@@ -2078,7 +2071,7 @@ msgstr "Se_nha:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
-msgstr "Proxy HTTP _segura:"
+msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
@@ -2086,7 +2079,7 @@ msgstr "_Utilizador:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
-msgstr "Activar sons e associar sons com eventos"
+msgstr "Activar sons e associar sons a eventos"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
@@ -2098,11 +2091,11 @@ msgstr "Activar arra_nque do servidor de som"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
-msgstr "Flash no _ecrã completo"
+msgstr "\"Flash\" no _ecrã completo"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "Flash na barra de título da _janela"
+msgstr "\"Flash\" na barra de título da _janela"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
@@ -2122,11 +2115,11 @@ msgstr "Campainha de Sistema"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
-msgstr "_Som e campainha audível"
+msgstr "_Emitir uma campainha audível"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
-msgstr "_Som para os eventos"
+msgstr "_Sons para os eventos"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
@@ -2138,16 +2131,16 @@ msgstr "Um dó li tá quem está livre, livre está"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
-msgstr "Temas seleccionados acima são testados vizualizando-os aqui."
+msgstr "Temas seleccionados acima são testados visualizando-os aqui."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
-msgstr "Botão Exemplo"
+msgstr "Botão de Exemplo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
-msgstr "Botão de Verificação Exemplo"
+msgstr "Botão de Selecção de Exemplo"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
@@ -2167,11 +2160,11 @@ msgstr "Outro item"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
-msgstr "Botão de Rádio 1"
+msgstr "Botão Exclusivo 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
-msgstr "Botão de Rádio 2"
+msgstr "Botão Exclusivo 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
@@ -2188,17 +2181,17 @@ msgid ""
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
-"Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa que "
+"Não foram encontrados temas no seu sistema. Provavelmente tal significa que "
"o seu diálogo \"Preferências de Temas\" foi incorrectamente instalado ou que "
"não instalou o pacote \"gnome-themes\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr ""
+msgstr "Não foi especificada a localização de ficheiro de tema a instalar"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "A localização de ficheiro de tema a instalar é inválida"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
@@ -2206,11 +2199,13 @@ msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
+"%s é o caminho onde serão instalados os ficheiros de tema. Isto não pode ser "
+"seleccionado como a localização de origem"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
-msgstr "Tema Costumizado"
+msgstr "Tema Personalizado"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
@@ -2223,17 +2218,17 @@ msgid ""
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
-"Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. Isto "
+"Os esquemas de tema por omissão não foram encontrados no seu sistema. Isto "
"significa que provavelmente não tem o metacity instalado, ou que o seu gconf "
"está incorrectamente configurado."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
-msgstr "Nome do tema tem de existir"
+msgstr "Tem de existir o nome do tema"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-msgstr "Seleccionar temas para várias partes do ambiente de trabalho"
+msgstr "Seleccione temas para várias partes do ambiente de trabalho"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
@@ -2278,72 +2273,80 @@ msgstr "Ícones"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-msgstr "Novos temas também podem ser instalados arrastando-os para a janela."
+msgstr "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para a janela."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Gravar Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
+msgid "Select theme for the desktop"
+msgstr "Seleccione o tema para o ambiente de trabalho"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "_Descrição abreviada:"
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
-msgstr "Detalhes Tema"
+msgstr "Detalhes de Tema"
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
-msgstr "Preferências de Temas"
+msgstr "Preferências de Tema"
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
-msgstr "_Detalhes Tema"
+msgstr "_Detalhes de Tema"
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-msgstr "Este tema não sugere qualquer fundo ou fonte."
+msgstr "Este tema não sugere qualquer fonte ou fundo."
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Este tema sugere um fundo:"
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
-msgstr "Este tema sugere um fundo e fonte:"
+msgstr "Este tema sugere uma fonte e fundo:"
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Este tema sugere uma fonte:"
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
-msgstr "Marge Janela"
+msgstr "Margem da Janela"
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
-msgstr "Ir _Para a Pasta dos Temas"
+msgstr "Ir _Para a Pasta de Temas"
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instalar Tema..."
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Gravar Tema..."
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
-msgstr "Nome _tema:"
+msgstr "Nome do _tema:"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
+msgid "theme selection tree"
+msgstr "árvore de selecção de temas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
-"Costumizar a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações"
+"Personalize a aparência das barras de ferramentas e menus nas aplicações"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
-msgstr "Barras de Ferramentas & Menus"
+msgstr "Menus & Barras de Ferramentas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
@@ -2363,7 +2366,7 @@ msgstr "Apenas ícones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-msgstr "Preferências da Barra de Ferramentas e Menu"
+msgstr "Preferências do Menu e Barra de Ferramentas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
@@ -2379,15 +2382,15 @@ msgstr "Gravar Ficheiro"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
-msgstr "Mo_strar ícones nos menus"
+msgstr "_Apresentar ícones nos menus"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
-msgstr "Texto sob ícones"
+msgstr "Texto sob os ícones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
-msgstr "Texto ao lado ícones"
+msgstr "Texto ao lado dos ícones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
@@ -2395,7 +2398,7 @@ msgstr "Apenas texto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
-msgstr "Etiquetas dos _botões das barras: "
+msgstr "Etiquetas de _botões de barra de ferramentas: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
@@ -2403,7 +2406,7 @@ msgstr "_Copiar"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
-msgstr "Barra de ferramentas _destacáveis"
+msgstr "Barras de ferramentas _destacáveis"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
@@ -2460,7 +2463,7 @@ msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
-msgstr "Hiper"
+msgstr "Hyper"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
@@ -2469,11 +2472,11 @@ msgstr "Super (ou \"logotipo Windows\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
-"Para _mover uma janela, primir-e-manter esta tecla e agarrar na janela:"
+"Para _mover uma janela, prima-e-mantenha esta tecla e arraste a janela:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
-msgstr "Preferências Janela"
+msgstr "Preferências de Janela"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
@@ -2493,7 +2496,7 @@ msgstr "_Seleccionar janelas quando o rato se move sobre elas"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
-msgstr "Propriedades Janela"
+msgstr "Propriedades de Janela"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
@@ -2514,15 +2517,15 @@ msgstr "Disposição a utilizar para esta vista das capplets"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
-msgstr "Directório de objectos capplet"
+msgstr "Objecto de directório de capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
-msgstr "Directório de capplets que esta vista observa"
+msgstr "Directório de capplet que esta vista apresenta"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
-msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com"
+msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
@@ -2551,7 +2554,7 @@ msgstr "_Sobre"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
-msgstr "_Conteúdos"
+msgstr "_Conteúdo"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
@@ -2563,7 +2566,7 @@ msgstr "A ferramenta de configuração GNOME"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
-msgstr "Utilizar consola mesmo se o nautilus estiver a correr."
+msgstr "Utilizar consola mesmo que o nautilus esteja em execução."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
@@ -2628,6 +2631,13 @@ msgid ""
"%d\n"
"%s"
msgstr ""
+"Erro ao activar a configuração XKB.\n"
+"Provavelmente um problema interno do servidor X.\n"
+"\n"
+"Dados de versão do servidor X:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66
msgid ""
@@ -2636,6 +2646,10 @@ msgid ""
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
+"Está a utilizar o XFree 4.3.0.\n"
+"Existem problemas conhecidos com configurações complexas do XKB.\n"
+"Tente utilizar uma configuração mais simples ou utilizar uma versão mais "
+"recente do XFree."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
@@ -2650,11 +2664,11 @@ msgstr ""
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Protector de ecrã não funcionará nesta sessão."
+"O protector de ecrã não funcionará nesta sessão."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
-msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente"
+msgstr "_Não apresentar novamente esta mensagem"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
@@ -2669,11 +2683,12 @@ msgstr "Incapaz de determinar directório pessoal do utilizador"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-msgstr "have GConf %s definida como tipo %s mas o tipo esperado era %s\n"
+msgstr ""
+"Chave GConf %s definida como do tipo %s mas o seu tipo esperado era %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
-msgstr "Erro ao criar pipe de sinal."
+msgstr "Erro ao criar canal de sinal."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
@@ -2697,7 +2712,7 @@ msgstr "Largura se a aplicar numa antevisão: Por omissão é 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
-msgstr "Altura Antevisão"
+msgstr "Altura de Antevisão"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
@@ -2713,7 +2728,7 @@ msgstr "Ecrã onde deverá ser desenhado o BGApplier"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-msgstr "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção de ficheiro normal"
+msgstr "Incapaz de encontrar uma hbox, a utilizar selecção normal de ficheiro"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
@@ -2730,7 +2745,7 @@ msgid ""
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"O ficheiro de som para este evento não existe.\n"
-"Talvez queira instalar o pacote gnome-audio que contêm\n"
+"Poderá desejar instalar o pacote gnome-audio que contêm\n"
"um conjunto de sons por omissão."
#: libsounds/sound-view.c:176
@@ -2756,7 +2771,7 @@ msgstr "_Ficheiro de som:"
#: libsounds/sound-view.c:284
msgid "Select Sound File"
-msgstr "Seleccione Ficheiro de Som"
+msgstr "Seleccione um Ficheiro de Som"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
@@ -2779,16 +2794,17 @@ msgstr "Enrolar"
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
-"Se verdade, os gestores mime para text/plain e text/* serão mantidos em "
-"sincronismo"
+"Se verdadeiro, os manipuladores mime para text/plain e text/* serão mantidos "
+"em sincronismo"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-msgstr "Sincronizar gestores text/plain e text/*"
+msgstr "Sincronizar manipuladores text/plain e text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
-msgstr "Mostrar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o XScreenSaver"
+msgstr ""
+"Apresentar um diálogo quando ocorrerem erros ao executar o XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
@@ -2796,7 +2812,7 @@ msgstr "Executar XScreenSaver ao iniciar sessão"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
-msgstr "Mostrar Erros no Arranque"
+msgstr "Apresentar Erros no Arranque"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
@@ -2822,8 +2838,8 @@ msgstr "Ordem RGBA"
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
-"Resolução para converter tamanhos de fontes para tamanhos pixel, em pontos "
-"por polegada"
+"Resolução utilizada para converter tamanhos de fontes em tamanhos pixel, em "
+"pontos por polegada"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
@@ -2834,7 +2850,7 @@ msgstr ""
"A ordem dos elementos subpixel num ecrã LCD; apenas utilizado quando "
"antialiasing estiver definido como \"rgba\". Valores possíveis são: \"rgb\" "
"- vermelho à esquerda, o mais comum. \"bgr\" - azul à esquerda. \"vrgb\" - "
-"vermelho no topo. \"vbgr\" - vermelho na base."
+"vermelho no topo. \"vbgr\" - vermelho no fundo."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
@@ -2842,9 +2858,9 @@ msgid ""
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
-"O tipo de antialiasinf a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis "
+"O tipo de antialiasing a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis "
"são: \"none\" - sem antialiasing. \"grayscale\" - antialiasing standard em "
-"escalas cinza. \"rgba\" - antialiasing de subpixel. (apenas ecrãs LCD)."
+"escalas de cinza. \"rgba\" - antialiasing de subpixel. (apenas ecrãs LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
@@ -2854,26 +2870,23 @@ msgid ""
msgstr ""
"O tipo de dicas a utilizar ao renderizar fontes. Valores possíveis são: "
"\"none\" - sem dicas, \"slight\", \"medium\", e \"full\" - tantas dicas "
-"quantas as possíveis; poderá causar distorção em formulários carta."
+"quantas as possíveis; poderá causar distorção no formato das letras."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "XKB keyboard layout"
-msgstr "Atalhos de Teclado"
+msgstr "Disposição de teclado XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "XKB keyboard model"
-msgstr "Som Teclado"
+msgstr "Modelo de teclado XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "XKB options"
-msgstr "Opções"
+msgstr "Opções XKB"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "XKB settings should be overridden"
-msgstr ""
+msgstr "As definições XKB deverão ser ignoradas"
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
@@ -2897,10 +2910,10 @@ msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Fazer um Intervalo"
#: typing-break/drwright.c:466
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "%d minutos até ao próximo intervalo"
+msgstr[0] "%d minuto até ao próximo intervalo"
msgstr[1] "%d minutos até ao próximo intervalo"
#: typing-break/drwright.c:470
@@ -2913,8 +2926,8 @@ msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
-"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades do caracter de quebra de "
-"linha devido ao seguinte erro: %s"
+"Incapaz de apresentar o diálogo de propriedades de intervalos de utilização "
+"devido ao seguinte erro: %s"
#: typing-break/drwright.c:605
msgid "About GNOME Typing Monitor"
@@ -2948,13 +2961,13 @@ msgid ""
"Notification area'."
msgstr ""
"O monitor de utilização utiliza a área de notificação para apresentar "
-"informação. Não parece que tenha uma área de notificação no seu painel. Pode "
-"adiciona-la clicando com o botão direito do rato e seleccionando 'Adicionar "
+"informação. Não parece possuir uma área de notificação no seu painel. Pode "
+"adicioná-la clicando com o botão direito do rato e seleccionando 'Adicionar "
"ao painel -> Utilitários -> Área de notificação'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-msgstr "A raposa castanha saltou sobre o cão adormecido. 0123456789"
+msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
@@ -2986,23 +2999,23 @@ msgstr "Descrição:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
-msgstr "Itens de menu de contexto da fonte"
+msgstr "Itens do menu de contexto de fonte"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Se verdade, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
+msgstr "Se verdadeiro, fontes OpenType serão apresentadas como amostra."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Se verdade, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
+msgstr "Se verdadeiro, fontes PCF serão apresentadas como amostra."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Se verdade, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
+msgstr "Se verdadeiro, fontes TrueType serão apresentadas como amostra."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Se verdade, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
+msgstr "Se verdadeiro, fontes Type1 serão apresentadas como amostra."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
@@ -3083,11 +3096,11 @@ msgstr "Definir como Fonte da Aplicação"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
-msgstr "Componente de vista de conteudo de Propriedades de Tema"
+msgstr "Componente de vista de conteúdo de Propriedades de Tema"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
-msgstr "Vista Propriedades Tema Themus"
+msgstr "Vista Themus de Propriedades do Tema"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
@@ -3106,8 +3119,8 @@ msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
-"O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. Uma antevisão da fonte é "
-"apresentada abaixo."
+"O tema que seleccionou sugere uma nova fonte. É apresentada abaixo uma "
+"antevisão da fonte."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
@@ -3119,15 +3132,15 @@ msgstr "Temas"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
-msgstr "Tema controlo"
+msgstr "Tema de controlos"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
-msgstr "Tema margem janela"
+msgstr "Tema de margens de janela"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
-msgstr "Tema ícone"
+msgstr "Tema de ícones"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
@@ -3140,11 +3153,11 @@ msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-msgstr "Se definido como verdadeiro, temas instalados serão amostrados."
+msgstr "Se verdadeiro, temas instalados serão amostrados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-msgstr "Se definido como verdadeiro, temas serão amostrados."
+msgstr "Se verdadeiro, temas serão amostrados."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
@@ -3173,1193 +3186,3 @@ msgstr "Se amostrar ou não temas instalados"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Se amostrar ou não temas"
-
-#~ msgid "radiobutton1"
-#~ msgstr "botãorádio1"
-
-#~ msgid "radiobutton2"
-#~ msgstr "botãorádio2"
-
-#~ msgid "radiobutton3"
-#~ msgstr "botãorádio3"
-
-#~ msgid "radiobutton4"
-#~ msgstr "botãorádio4"
-
-#~ msgid "radiobutton5"
-#~ msgstr "botãorádio5"
-
-#~ msgid "Behavior"
-#~ msgstr "Comportamento"
-
-#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
-#~ msgstr "Define o comportamento por omissão das aplicações GNOME"
-
-#~ msgid "One minute until the next break"
-#~ msgstr "Um minuto até ao próximo intervalo"
-
-#~ msgid "Acce_pts URLs"
-#~ msgstr "Ac_eita URLs"
-
-#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
-#~ msgstr "Navegador Cost_umizado:"
-
-#~ msgid "Default Help Browser"
-#~ msgstr "Navegador Ajuda Por Omissão"
-
-#~ msgid "Help Browser"
-#~ msgstr "Navegador Ajuda"
-
-#~ msgid "_Select a Help Browser:"
-#~ msgstr "_Seleccione um Navegador Ajuda:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
-#~ "The default cursor that ships with X"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Cursor Por Omissão - Actual</b>\n"
-#~ "O cursor por omissão que vem com o X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
-#~ "The default cursor inverted"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Cursor Branco - Actual</b>\n"
-#~ "O cursor por omissão invertido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
-#~ "Large version of normal cursor"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Cursor Grande - Actual</b>\n"
-#~ "Versão grande do cursor normal"
-
-#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
-#~ msgstr "<b>Tema Cursor</b>"
-
-#~ msgid "Quit DrWright?"
-#~ msgstr "Sair do DrWright?"
-
-#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
-#~ msgstr "Não se esqueça de efectuar intervalos regulares."
-
-#~ msgid "Don't Quit"
-#~ msgstr "Não Sair"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Sair"
-
-#~ msgid "Apply theme..."
-#~ msgstr "Aplicar tema..."
-
-#~ msgid "Themus component"
-#~ msgstr "Componente Themus"
-
-#~ msgid "Themus component apply theme operations"
-#~ msgstr "Compontente Themus aplica operações de tema"
-
-#~ msgid "Select CDE AccessX file"
-#~ msgstr "Seleccione ficheiro AccessX CDE"
-
-#~ msgid "<b>Mouse</b>"
-#~ msgstr "<b>Rato</b>"
-
-#~ msgid "_Wallpaper"
-#~ msgstr "Papel Par_ede"
-
-#~ msgid "A preview of the background picture."
-#~ msgstr "Uma antevisão da imagem de fundo."
-
-#~ msgid "Background Preview"
-#~ msgstr "Antevisão Fundo"
-
-#~ msgid "The background picture's file name."
-#~ msgstr "O nome do ficheiro da imagem de fundo."
-
-#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
-#~ msgstr "Uma antevisão de como fica a barra de menu com estas definições."
-
-#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma antevisão de como fica a barra de ferramentas com estas definições."
-
-#~ msgid "Menus"
-#~ msgstr "Menus"
-
-#~ msgid "Sample menubar:"
-#~ msgstr "Barra de menu de amostra:"
-
-#~ msgid "Select the toolbar style."
-#~ msgstr "Seleccione o tema a instalar."
-
-#~ msgid "Toolbar"
-#~ msgstr "Barras de Ferramentas"
-
-#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
-#~ msgstr "Barras de ferramentas podem ser _desanexadas e movidas"
-
-#~ msgid "File to play"
-#~ msgstr "Ficheiro a tocar"
-
-#~ msgid "Bee_p"
-#~ msgstr "Bee_p"
-
-#~ msgid "C_ustom:"
-#~ msgstr "Cost_umizado:"
-
-#~ msgid "Clic_k on keypress"
-#~ msgstr "Clique ao teclar"
-
-#~ msgid "Keypress Click"
-#~ msgstr "Clique de Teclar"
-
-#~ msgid "Repeat Keys"
-#~ msgstr "Repetir Teclas"
-
-#~ msgid "_Off"
-#~ msgstr "Desligad_o"
-
-#~ msgid "_Volume:"
-#~ msgstr "_Volume:"
-
-#~ msgid "loud"
-#~ msgstr "alto"
-
-#~ msgid "quiet"
-#~ msgstr "silencioso"
-
-#~ msgid "Install new theme"
-#~ msgstr "Instalar novo tema"
-
-#~ msgid "_Location of new theme:"
-#~ msgstr "_Localização do novo tema:"
-
-#~ msgid "_Details..."
-#~ msgstr "_Detalhes..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
-#~ "take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Note:</b> Terá de terminar sessão e inicia-la novamente para que esta "
-#~ "definição tenha efeito."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
-#~ "pressed and released."
-#~ msgstr ""
-#~ "Anima uma pequena marca à volta do cursor quando a tecla de Control tenha "
-#~ "sido primida ou solta."
-
-#~ msgid "Double-click Delay"
-#~ msgstr "Atraso Duplo-clique"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
-#~ msgstr "Modo canhoto troca os botões esquerdo e direito do rato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
-#~ "on the right to test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tempo máximo permitido entre cliques ao fazer duplo-clique. Utilize a "
-#~ "caixa à direita para testar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
-#~ msgstr ""
-#~ "Defina a distância que necessita de mover o cursor até começara arrastar "
-#~ "um item."
-
-#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
-#~ msgstr "Definir a velocidade do seu dispositivo ponteiro."
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Velocidade"
-
-#~ msgid "_Delay (sec):"
-#~ msgstr "_Atraso (seg):"
-
-#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mo_strar posição do cursor quando a tecla de Control estiver primida"
-
-#~ msgid "_Repeat Keys"
-#~ msgstr "_Repetir Teclas"
-
-#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
-#~ msgstr "E_mitir beep ao activar/desactivar acessibilidade de teclado"
-
-#~ msgid "Beep when:"
-#~ msgstr "Bipar quando:"
-
-#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
-#~ msgstr "Pre_ferências de Repetição do Teclado"
-
-#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
-#~ msgstr "Começar a mover esta distância após pressão da tecla :"
-
-#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
-#~ msgstr "Alternar e Repetir Teclas"
-
-#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
-#~ msgstr "_Importar ficheiro CDE AccessX"
-
-#~ msgid ""
-#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
-#~ "two keys pressed simultaneously"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desligar TeclasColadas quando\n"
-#~ "duas teclas são primidas simultaneamente"
-
-#~ msgid "msecs"
-#~ msgstr "mseg"
-
-#~ msgid "Add:"
-#~ msgstr "Adicionar:"
-
-#~ msgid "_Category"
-#~ msgstr "_Categoria"
-
-#~ msgid "_Delete"
-#~ msgstr "Apa_gar"
-
-#~ msgid "_Name"
-#~ msgstr "_Nome"
-
-#~ msgid "Associate applications with file types"
-#~ msgstr "Associar aplicações com tipos de ficheiros"
-
-#~ msgid "Network Preferences"
-#~ msgstr "Preferências de Rede"
-
-#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
-#~ msgstr "Pro_xy requer utilizador e senha"
-
-#~ msgid "_General"
-#~ msgstr "_Geral"
-
-#~ msgid "Installed Themes"
-#~ msgstr "Temas Instalados"
-
-#~ msgid "List of available GTK+ themes"
-#~ msgstr "Lista de temas GTK+ disponíveis"
-
-#~ msgid "Titlebar Font"
-#~ msgstr "Fonte de Barra Título"
-
-#~ msgid "Window Border Appearance"
-#~ msgstr "Aparência da Margem Janela"
-
-#~ msgid "Window Manager:"
-#~ msgstr "Gestor de Janelas:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Starting %s\n"
-#~ "(%d seconds left before operation times out)"
-#~ msgstr ""
-#~ "A iniciar %s\n"
-#~ "(restam %d segundos antes da operação expirar)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
-#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "wm-properties-capplet: Incapaz de inicializar gestor de janelas.\n"
-#~ "\tOutro gestor de janelas está a correr e não pode ser morto\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
-#~ "\t'%s' didn't start\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "wm-properties-capplet: Incapaz de inicializar gestor de janelas.\n"
-#~ "\t'%s' não arrancou\n"
-
-#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
-#~ msgstr "Gestor de janelas anterior não morreu\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start '%s'.\n"
-#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de iniciar '%s'.\n"
-#~ "A regressar ao gestor de janelas anterior '%s'\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start fallback window manager.\n"
-#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
-#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
-#~ "foot menu\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de iniciar gestor de janelas de recurso.\n"
-#~ "Execute um gestor de janelas manualmente. Pode\n"
-#~ "faze-lo seleccionando \"Executar Aplicação\" no\n"
-#~ "menu do pé\n"
-
-#~ msgid "OK"
-#~ msgstr "OK"
-
-#~ msgid "Edit Menu"
-#~ msgstr "Menu Editar"
-
-#~ msgid "_Menu"
-#~ msgstr "_Menu"
-
-#~ msgid "Documents"
-#~ msgstr "Documentos"
-
-#~ msgid "Word Processor"
-#~ msgstr "Processador de Texto"
-
-#~ msgid "Published Materials"
-#~ msgstr "Materiais Publicados"
-
-#~ msgid "Spreadsheet"
-#~ msgstr "Folha de Cálculo"
-
-#~ msgid "Diagram"
-#~ msgstr "Diagrama"
-
-#~ msgid "TeX"
-#~ msgstr "TeX"
-
-#~ msgid "Vector Graphics"
-#~ msgstr "Gráficos Vectoriais"
-
-#~ msgid "World Wide Web"
-#~ msgstr "World Wide Web"
-
-#~ msgid "Plain Text"
-#~ msgstr "Texto Simples"
-
-#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
-#~ msgstr "Extended Markup Language (XML)"
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Informação"
-
-#~ msgid "Financial"
-#~ msgstr "Financeira"
-
-#~ msgid "Calendar"
-#~ msgstr "Calendário"
-
-#~ msgid "Contacts"
-#~ msgstr "Contactos"
-
-#~ msgid "Packages"
-#~ msgstr "Pacotes"
-
-#~ msgid "Software Development"
-#~ msgstr "Desenvolvimento Aplicacional"
-
-#~ msgid "Source Code"
-#~ msgstr "Código Fonte"
-
-#~ msgid "faster"
-#~ msgstr "mais rápido"
-
-#~ msgid "_Keyboard"
-#~ msgstr "_Teclado"
-
-#~ msgid "_Misc"
-#~ msgstr "_Misc"
-
-#~ msgid "_Picture"
-#~ msgstr "_Imagem"
-
-#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
-#~ msgstr "Emoldurar a umagem com uma:"
-
-#~ msgid "Choose the applications used by default"
-#~ msgstr "Seleccione as aplicações utilizadas por omissão"
-
-#~ msgid "Configure window appearance"
-#~ msgstr "Cnfigurar aparência das janelas"
-
-#~ msgid "Configure key shortcuts"
-#~ msgstr "Configurar atalhos de teclado"
-
-#~ msgid "Configure window properties"
-#~ msgstr "Configurar propriedades das janelas"
-
-#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
-#~ msgstr "Configurar propriedades de configuração do gestor de janelas"
-
-#~ msgid "Configure window placement"
-#~ msgstr "Configurar colocação das janelas"
-
-#~ msgid "File types and Internet Services"
-#~ msgstr "Tipos de ficheiros e Serviços de Internet"
-
-#~ msgid "Needs _terminal"
-#~ msgstr "Necessi_ta consola"
-
-#~ msgid "Use category _defaults"
-#~ msgstr "Utilizar valores por omissão _da categoria"
-
-#~ msgid "_Protocol name"
-#~ msgstr "Nome do _protocolo"
-
-#~ msgid "Add file type"
-#~ msgstr "Adicionar tipo ficheiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
-#~ "blank to have one generated for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo MIME inválido. Introduza um tipo MIME válido, ou deixe o campo em "
-#~ "branco para que lhe seja gerado um."
-
-#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
-#~ msgstr "Já existe um tipo MIME com esse nome."
-
-#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
-#~ msgstr "Alterar as fontes por omissão utilizadas pelo ambiente e aplicações"
-
-#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
-#~ msgstr "Esquema de _Navegação de Teclado a utilizar nas aplicações:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
-#~ "the key combination you want to associate with it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para atribuir um atalho a uma acção, clique na coluna de atalhos e prima "
-#~ "a combinação de teclas que lhe quer associar."
-
-#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
-#~ msgstr "Associar atalhos de teclado com acções de painel"
-
-#~ msgid "<i>fast</i>"
-#~ msgstr "<i>rápido</i>"
-
-#~ msgid "<i>loud</i>"
-#~ msgstr "<i>alto</i>"
-
-#~ msgid "<i>quiet</i>"
-#~ msgstr "<i>silencioso</i>"
-
-#~ msgid "<i>slow</i>"
-#~ msgstr "<i>lento</i>"
-
-#~ msgid "Key_press makes sound"
-#~ msgstr "_Primir tecla emite som"
-
-#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
-#~ msgstr "Som de t_eclado activo"
-
-#~ msgid "Keyboard bell _off"
-#~ msgstr "Som de teclado desactiv_o"
-
-#~ msgid "Keyclick Volume"
-#~ msgstr "Volume Som Teclado"
-
-#~ msgid "Long"
-#~ msgstr "Longo"
-
-#~ msgid "Repeat s_peed:"
-#~ msgstr "Velocidade repetição:"
-
-#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
-#~ msgstr "Define a velocidade a que o cursor pisca nos campos de texto."
-
-#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
-#~ msgstr "Define o volume do som de clique feito quando se prime uma tecla"
-
-#~ msgid "Short"
-#~ msgstr "Curto"
-
-#~ msgid "Slow"
-#~ msgstr "Lento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
-#~ "get your attention."
-#~ msgstr ""
-#~ "O som de teclado é o som <i>beep</i> ouvido quando o sistema quer chamar "
-#~ "a sua atenção."
-
-#~ msgid "Very Fast"
-#~ msgstr "Muito Rápido"
-
-#~ msgid "Very Short"
-#~ msgstr "Muito Curto"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
-#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
-#~ "right."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode configurar as funcionalidades de acessibilidade do teclado abrindo o "
-#~ "diálogo e propriedades 'Definições de Acessibilidade' ou primindo o botão "
-#~ "à direita."
-
-#~ msgid "_Blink speed:"
-#~ msgstr "Velocidade _pisca:"
-
-#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
-#~ msgstr "Somd de teclado _costumizado:"
-
-#~ msgid "Keyboard Properties"
-#~ msgstr "Propriedades do Teclado"
-
-#~ msgid "Mouse Properties"
-#~ msgstr "Propriedades do Rato"
-
-#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
-#~ msgstr "Configurar a utilização de som pelo GNOME"
-
-#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
-#~ msgstr "ALterar a aparência dos botões, barras de rolamento, etc"
-
-#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
-#~ msgstr "Alterar como são mostradas as barras de ferramentas e menus"
-
-#~ msgid "Toolbars & Menus"
-#~ msgstr "Barras de Ferramentas & Menus"
-
-#~ msgid "Item 2"
-#~ msgstr "Item 2"
-
-#~ msgid "Item 3"
-#~ msgstr "Item 3"
-
-#~ msgid "Menu Item 1"
-#~ msgstr "Item Menu 1"
-
-#~ msgid "Menu Item 2"
-#~ msgstr "Item Menu 2"
-
-#~ msgid "Menu Item 3"
-#~ msgstr "Item Menu 3"
-
-#~ msgid "Menu Item 4"
-#~ msgstr "Item Menu 4"
-
-#~ msgid "Menu Item 5"
-#~ msgstr "Item Menu 5"
-
-#~ msgid "Menu items can have _icons"
-#~ msgstr "_Itens de menu podem ter ícones"
-
-#~ msgid "_Toolbars have: "
-#~ msgstr "Barras de Ferramentas _têm: "
-
-#~ msgid "CD Properties"
-#~ msgstr "Propriedades CD"
-
-#~ msgid "Configure handling of CD devices"
-#~ msgstr "Configura a gestão de dispositivos de CD"
-
-#~ msgid "Global panel properties"
-#~ msgstr "Propriedades globais do painel"
-
-#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "Painel"
-
-#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
-#~ msgstr "Configurar que aplicação não-cientes da sessão são iniciadas"
-
-#~ msgid "Select an icon..."
-#~ msgstr "Seleccione um ícone..."
-
-#~ msgid "Mime Type: "
-#~ msgstr "Tipo Mime: "
-
-#~ msgid "Remove"
-#~ msgstr "Remover"
-
-#~ msgid "First Regular Expression: "
-#~ msgstr "Primeira Expressão Regular: "
-
-#~ msgid "Second Regular Expression: "
-#~ msgstr "Segunda Expressão Regular: "
-
-#~ msgid "Mime Type Actions"
-#~ msgstr "Acções dos tipos Mime"
-
-#~ msgid "Example: emacs %f"
-#~ msgstr "Exemplo: emacs %f"
-
-#~ msgid "Select a file..."
-#~ msgstr "Seleccione ficheiro..."
-
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "Ver"
-
-#~ msgid "Set actions for %s"
-#~ msgstr "Definir acções para %s"
-
-#~ msgid "Mime Type"
-#~ msgstr "Tipo Mime"
-
-#~ msgid "You must enter a mime-type"
-#~ msgstr "Tem de introduzir um tipo-mime"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must add either a regular-expression or\n"
-#~ "a file-name extension"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tem de introduzir uma expressão-regular ou\n"
-#~ "uma extensão de ficheiro"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
-#~ "CATEGORY/TYPE\n"
-#~ "\n"
-#~ "For Example:\n"
-#~ "image/png"
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza o tipo-mime no formato:\n"
-#~ "CATEGORIA/TIPO\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por Exemplo:\n"
-#~ "image/png"
-
-#~ msgid "This mime-type already exists"
-#~ msgstr "Este tipo-mime já existe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are unable to create the directory\n"
-#~ "~/.gnome/mime-info\n"
-#~ "\n"
-#~ "We will not be able to save the state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de criar o directório\n"
-#~ "~/.gnome/mime-info\n"
-#~ "\n"
-#~ "Não será possível gravar o estado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We are unable to access the directory\n"
-#~ "~/.gnome/mime-info\n"
-#~ "\n"
-#~ "We will not be able to save the state."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de aceder ao directório\n"
-#~ "~/.gnome/mime-info\n"
-#~ "\n"
-#~ "Não será possível gravar o estado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the file\n"
-#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
-#~ "\n"
-#~ "We will not be able to save the state"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de criar o ficheiro\n"
-#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
-#~ "\n"
-#~ "Não será possível gravar o estado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot create the file\n"
-#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
-#~ "\n"
-#~ "We will not be able to save the state"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de criar o ficheiro\n"
-#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Não será possível gravar o estado."
-
-#~ msgid "Configure how files are associated and started"
-#~ msgstr "Configurar como os ficheiros são associados e iniciados"
-
-#~ msgid "Mime Types"
-#~ msgstr "Tipos Mime"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Add a new Mime Type\n"
-#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
-#~ msgstr ""
-#~ "Adicionar novo Tipo Mime\n"
-#~ "Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
-#~ "For example: .html, .htm"
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza as extensões para este tipo-mime.\n"
-#~ "Por exemplo: .html, .htm"
-
-#~ msgid "Extension:"
-#~ msgstr "Extensão:"
-
-#~ msgid "Regular Expressions"
-#~ msgstr "Expressões Regulares"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
-#~ "by. These fields are optional."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pode definir aqui duas expressões regulares pelas quais identificar o\n"
-#~ "Tipo Mime. Estes campos são opcionais."
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "URL Handlers"
-#~ msgstr "Gestores URL"
-
-#~ msgid "handler:"
-#~ msgstr "gestor:"
-
-#~ msgid "Netscape (new window)"
-#~ msgstr "Netscape (nova janela)"
-
-#~ msgid "Help browser"
-#~ msgstr "Navegador Ajuda"
-
-#~ msgid "Help browser (new window)"
-#~ msgstr "Navegador ajuda (nova janela)"
-
-#~ msgid "Set"
-#~ msgstr "Definir"
-
-#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
-#~ msgstr "Configurar que aplicações são utilizadas para mostrar URLs"
-
-#~ msgid "Enlightenment"
-#~ msgstr "Enlightenment"
-
-#~ msgid "Ice WM"
-#~ msgstr "Ice WM"
-
-#~ msgid "Scwm"
-#~ msgstr "Scwm"
-
-#~ msgid "twm"
-#~ msgstr "twm"
-
-#~ msgid "Initialize session settings"
-#~ msgstr "Inicializar definições de sessão"
-
-#~ msgid "%s (Current)"
-#~ msgstr "%s (Actual)"
-
-#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
-#~ msgstr "Executar Ferramenta Configuração para %s"
-
-#~ msgid " (Not found)"
-#~ msgstr " (Não encontrado)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
-#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
-#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
-#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
-#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
-#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
-#~ "you log out.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O seu gestor de janelas actual foi alterado. Para que esta\n"
-#~ "alteração seja gravada, terá de gravar a sua sessão actual.\n"
-#~ "Pode faze-lo imediatamente seleccionando abaixo \"Gravar sessão\n"
-#~ "agora\", ou pode grava-la mais tarde. Isto poderá ser feito ou\n"
-#~ "seleccionando \"Gravar Sessão Actual\" em \"Definições\" no\n"
-#~ "menu principal, ou activando \"Gravar Configuração Actual\" ao\n"
-#~ "terminar a sessão.\n"
-
-#~ msgid "Save Session Later"
-#~ msgstr "Gravar Sessão Mais Tarde"
-
-#~ msgid "Save Session Now"
-#~ msgstr "Gravar Sessão Agora"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
-#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
-#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
-#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
-#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "O seu gestor de janelas actual foi alterado. Para que esta\n"
-#~ "alteração seja gravada, terá de gravar a sua sessão actual.\n"
-#~ "Pode faze-lo imediatamente seleccionando abaixo \"Gravar Sessão\n"
-#~ "Actual\", em \"Definições\" no menu principal, ou activando\n"
-#~ "\"Gravar Configuração Actual\" ao terminar a sessão.\n"
-
-#~ msgid "Add New Window Manager"
-#~ msgstr "Adicionar Novo Gestor de Janelas"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Comando:"
-
-#~ msgid "Window manager is session managed"
-#~ msgstr "Gestor de janelas é gerido pela sessão"
-
-#~ msgid "Name cannot be empty"
-#~ msgstr "Nome não pode ser vazio"
-
-#~ msgid "Command cannot be empty"
-#~ msgstr "Comando não pode ser vazio"
-
-#~ msgid "Edit Window Manager"
-#~ msgstr "Editar Gestor de Janelas"
-
-#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
-#~ msgstr "Não pode apagar o Gestor de Janelas actual"
-
-#~ msgid "Window Manager Selector"
-#~ msgstr "Selector Gestor de Janelas"
-
-#~ msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
-#~ msgstr "&lt;b&gt;Teste&lt;/b&gt;"
-
-#~ msgid "Accepts Line _Number"
-#~ msgstr "Aceita _Número de Linhas"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "_Adicionar..."
-
-#~ msgid "_Action"
-#~ msgstr "_Acção"
-
-#~ msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
-#~ msgstr "&lt;i&gt;depressa&lt;/i&gt;"
-
-#~ msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
-#~ msgstr "&lt;i&gt;alto&lt;/i&gt;"
-
-#~ msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
-#~ msgstr "&lt;i&gt;silecioso&lt;/i&gt;"
-
-#~ msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
-#~ msgstr "&lt;i&gt;lento&lt;/i&gt;"
-
-#~ msgid "Very long"
-#~ msgstr "Muito longo"
-
-#~ msgid "_Sound"
-#~ msgstr "_Som"
-
-#~ msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
-#~ msgstr "&lt;i&gt;Depressa&lt;/i&gt;"
-
-#~ msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
-#~ msgstr "&lt;i&gt;Alta&lt;/i&gt;"
-
-#~ msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
-#~ msgstr "&lt;i&gt;Grande&lt;/i&gt;"
-
-#~ msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
-#~ msgstr "&lt;i&gt;Baixa&lt;/i&gt;"
-
-#~ msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
-#~ msgstr "&lt;i&gt;Lenta&lt;/i&gt;"
-
-#~ msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
-#~ msgstr "&lt;i&gt;Pequena&lt;/i&gt;"
-
-#~ msgid "Icons and Text"
-#~ msgstr "Ícones e Texto"
-
-#~ msgid "Only Text"
-#~ msgstr "Apenas Texto"
-
-#~ msgid "At the center of the screen"
-#~ msgstr "No centro do ecrã"
-
-#~ msgid "At the mouse pointer"
-#~ msgstr "No cursor do rato"
-
-#~ msgid "Bottom"
-#~ msgstr "Base"
-
-#~ msgid "Default (Spread out - big)"
-#~ msgstr "Por Omissão (Esticado - grande)"
-
-#~ msgid "Dialog Buttons"
-#~ msgstr "Botões Janela"
-
-#~ msgid "Dialog buttons have icons"
-#~ msgstr "Botões de janelas têm ícones"
-
-#~ msgid "Dialogs"
-#~ msgstr "Janelas"
-
-#~ msgid "Dialogs are treated"
-#~ msgstr "Janelas são tratadas"
-
-#~ msgid "Dialogs open"
-#~ msgstr "Janelas abrem"
-
-#~ msgid "Interface"
-#~ msgstr "Interface"
-
-#~ msgid "Left"
-#~ msgstr "Esquerda"
-
-#~ msgid "Left aligned"
-#~ msgstr "Alinhado à esquerda"
-
-#~ msgid "Like any other window"
-#~ msgstr "Como qualquer outra janela"
-
-#~ msgid "Menu bars are detachable"
-#~ msgstr "Barras de menu são separáveis"
-
-#~ msgid "Menu bars have a border"
-#~ msgstr "Barras de menu têm uma margem"
-
-#~ msgid "Menu items have icons"
-#~ msgstr "Itens de menu têm ícones"
-
-#~ msgid "Menus can be torn off"
-#~ msgstr "Menus podem ser separados"
-
-#~ msgid "Multiple Documents"
-#~ msgstr "Múltiplos Documentos"
-
-#~ msgid "Notebook tabs"
-#~ msgstr "Separadores de Pastas"
-
-#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
-#~ msgstr "Colocar diálogos sobre janela da aplicação, sempre que possível"
-
-#~ msgid "Progress bar is on the left"
-#~ msgstr "Barra de progresso à esquerda"
-
-#~ msgid "Progress bar is on the right"
-#~ msgstr "Barra de progresso à direita"
-
-#~ msgid "Right aligned"
-#~ msgstr "Alinhado à direita"
-
-#~ msgid "Seperate windows"
-#~ msgstr "Janelas separadas"
-
-#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
-#~ msgstr "Definições não tomarão efeito até que a aplicação seja reiniciada"
-
-#~ msgid "Specially by the window manager"
-#~ msgstr "Especialmente pelo gestor de janelas"
-
-#~ msgid "Spread out"
-#~ msgstr "Esticar"
-
-#~ msgid "Spread out (big)"
-#~ msgstr "Esticar (grande)"
-
-#~ msgid "Status Bar"
-#~ msgstr "Barra Estados"
-
-#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
-#~ msgstr "Barra de estados é interactiva quando possível"
-
-#~ msgid "The same window"
-#~ msgstr "A mesma janela"
-
-#~ msgid "Tool Bars"
-#~ msgstr "Barras de Ferramentas"
-
-#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
-#~ msgstr "Botões da barra de ferramentas são apenas ícones"
-
-#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
-#~ msgstr "Botões da barra de ferramentas são texto sob ícones"
-
-#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
-#~ msgstr "Relevo nos botões da barra de ferramentas quando sob o rato"
-
-#~ msgid "Tool bars are detachable"
-#~ msgstr "Barras de ferramentas podem ser desanexadas"
-
-#~ msgid "Tool bars have a border"
-#~ msgstr "Barras de Ferramentas têm margem"
-
-#~ msgid "Tool bars have line separators"
-#~ msgstr "Barras de Ferramentas têm linhas separadoras"
-
-#~ msgid "Top"
-#~ msgstr "Topo"
-
-#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
-#~ msgstr "Utilizar, sempre que possível, barra de estados em vez de diálogo"
-
-#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
-#~ msgstr "Ao abrir múltiplos documentos, utilizar"
-
-#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
-#~ msgstr "Ao utilizar separadores, colocar as abas à"
-
-#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
-#~ msgstr "Onde o Gestor de Janelas as colocar"
-
-#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
-#~ msgstr "Incapaz de ler pixbuf \"%s\"; a desabilitar papel de parede."
-
-#~ msgid "Starting esd\n"
-#~ msgstr "A iniciar esd\n"
-
-#~ msgid "Stopping esd\n"
-#~ msgstr "A parar esd\n"
-
-#~ msgid "Reloading events\n"
-#~ msgstr "A reler eventos\n"
-
-#~ msgid "Install theme:"
-#~ msgstr "Instalar tema:"
-
-#~ msgid "Remove theme..."
-#~ msgstr "Remover tema..."
-
-#~ msgid "To rename or remove a theme, click \"Manage themes\"."
-#~ msgstr "Para renomear ou remover um tema, clique \"Gerir temas\"."
-
-#~ msgid "_Use this for my current theme."
-#~ msgstr "_Ustilizar este como omeu tema actual."
-
-#~ msgid "_Program to execute"
-#~ msgstr "A_plicação a executar"
-
-#~ msgid "Select which font to use"
-#~ msgstr "Seleccione que fonte utilizar"
-
-#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
-#~ msgstr "Definições de fontes apenas se aplicam a novas aplicações."
-
-#~ msgid "Use a custom font."
-#~ msgstr "Utilizar fonte costumizada."
-
-#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
-#~ msgstr "Selector de Temas Gtk+"
-
-#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
-#~ msgstr "Seleccione que tema gtk+ utilizar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the "
-#~ "pointing device or in need of 'pixel by pixel' position control of the "
-#~ "pointer. When activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse "
-#~ "control pad."
-#~ msgstr ""
-#~ "TeclasRato podem beneficiar utilizadores de TeclasColadas ou qualquer um "
-#~ "incapaz de utilizar um rato ou com necessidades de colocação do cursor "
-#~ "'pixel por pixel'. Quando activas, TeclasRato transformam o teclado "
-#~ "numérico num controlo do rato."
-
-#~ msgid ""
-#~ "StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might "
-#~ "use a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform "
-#~ "multiple simultaneous key press operations by pressing the keys in "
-#~ "sequence. For example, if an application requires a user to "
-#~ "simultaneously press the 'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can "
-#~ "press the 'Ctrl' key, release it, and then press the 'Tab' key and "
-#~ "release it, achieving the same result."
-#~ msgstr ""
-#~ "TeclasColadas podem beneficiar utilizadores que escrevam apenas com um "
-#~ "dedo ou possam utilizar a boca ou um pau preso à cabeça. TeclasColadas "
-#~ "permitem aos utilizadores efectuarem múltiplas operações de pressão de "
-#~ "teclas primindo-as em sequência. Por exemplo, se uma aplicação requer que "
-#~ "um utilizador prima simultaneamente as teclas 'Ctrl' e 'Tab', um "
-#~ "utilizador TeclasColadas pode primir a tecla 'Ctrl', larga-la, primir a "
-#~ "tecla 'Tab' e larga-la, obtendo o mesmo resultado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty "
-#~ "seeing the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep "
-#~ "when an LED (e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it "
-#~ "is turned off."
-#~ msgstr ""
-#~ "AlternarTeclas pode beneficiar utilizadores com problemas visuais que "
-#~ "tenham dificuldade em ver os LEDs indicadores do teclado. AlternarTeclas "
-#~ "efectua um beep quando um LED é ligado (por ex. o LED do Caps Lock) e "
-#~ "dois beeps quando é desligado."
-
-#~ msgid "_Beep on state change"
-#~ msgstr "_Beep na alteração de estado"
-
-#~ msgid "AccessX"
-#~ msgstr "AccessX"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SlowKeys can benefit users who hit unwanted keys as they type. SlowKeys "
-#~ "instructs the system not to accept keys as pressed, unless the key has "
-#~ "been pressed and held for a user adjustable amount of time (i.e., the key "
-#~ "delay)."
-#~ msgstr ""
-#~ "TeclasLentas podem beneficiar utilizadores que primem teclas indesejadas "
-#~ "quando escrevem. TeclasLentas indicam ao sistema para não aceitar teclas "
-#~ "primirdas, excepto de tiverem sido primidas durante um determinado "
-#~ "período de tempo (isto é, o atraso de tecla)."
-
-#~ msgid "Eenie"
-#~ msgstr "Um"
-
-#~ msgid "Mynie"
-#~ msgstr "Li"
-
-#~ msgid "Catcha"
-#~ msgstr "Quem"
-
-#~ msgid "By Its"
-#~ msgstr "Fica"
-
-#~ msgid "Meenie"
-#~ msgstr "Dó"
-
-#~ msgid "Moe"
-#~ msgstr "Tá"
-
-#~ msgid "Tiger"
-#~ msgstr "Fica"
-
-#~ msgid "Pick a Font"
-#~ msgstr "Seleccione uma Fonte"
-
-#~ msgid "Set to Default"
-#~ msgstr "Definir por Omissão"
-
-#~ msgid "Keybinding Properties"
-#~ msgstr "Propriedades do Teclado"
-
-#~ msgid "Background colors"
-#~ msgstr "Cores de fundo"
-
-#~ msgid "Image:"
-#~ msgstr "Imagem:"
-
-#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
-#~ msgstr "Ampliada (manter proporções)"
-
-#~ msgid "Tiled"
-#~ msgstr "Em mosaico"
-
-#~ msgid "Use a picture for the background"
-#~ msgstr "Utilizar uma imagem para o fundo"
-
-#~ msgid "Auto Preview"
-#~ msgstr "Auto Antever"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
-#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não existe ajuda disponível/instalada. Certifique-se que\n"
-#~ "tem o Guia do Utilizador GNOME instalado no seu sistema."
-
-#~ msgid "Close"
-#~ msgstr "Fechar"
-
-#~ msgid "Browse with multiple windows"
-#~ msgstr "Navegar com múltiplas janelas"
-
-#~ msgid "Display control panels as HTML"
-#~ msgstr "Mostrar paineis de controlo como HTML"
-
-#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
-#~ msgstr "Mostrar paineis de controlo como um conjunto de ícones"
-
-#~ msgid "Display control panels as a tree"
-#~ msgstr "Mostrar paineis de controlo como uma árvore"
-
-#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
-#~ msgstr "Lançar paineis de controlo em janelas separadas"
-
-#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
-#~ msgstr "Colocar os paineis de controlo na janela do centro de controlo"