summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/mk.po
diff options
context:
space:
mode:
authorIvan Stojmirov <stojmir@src.gnome.org>2005-08-31 12:26:06 +0000
committerIvan Stojmirov <stojmir@src.gnome.org>2005-08-31 12:26:06 +0000
commit64ffa88cd6008a08403a636a02d3ad62231c8034 (patch)
tree29fd6363bbfe27e1fde32adefd47b29ac2ce9ed7 /po/mk.po
parent6a195e69062d774c1693d21d628d234d9de47c20 (diff)
downloadgnome-control-center-64ffa88cd6008a08403a636a02d3ad62231c8034.tar.gz
Updated Macedonian Translation, Arangel Angov <arangela@cvs.gnome.org>
Diffstat (limited to 'po/mk.po')
-rw-r--r--po/mk.po128
1 files changed, 64 insertions, 64 deletions
diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po
index 335da5625..964649e97 100644
--- a/po/mk.po
+++ b/po/mk.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-09 14:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-09 18:48+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-31 14:25+0200\n"
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Поставете лични информации"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
msgid "Select Image"
-msgstr "Одберете слика"
+msgstr "Изберете слика"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
msgid "No Image"
@@ -703,7 +703,7 @@ msgstr "Отвори дијалог за одредување на боја"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
-msgstr "_Додади позадина"
+msgstr "_Додај позадина"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
@@ -754,7 +754,7 @@ msgstr "Вертикална градација"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1244
msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Додади позадина"
+msgstr "Додај позадина"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
msgid "No Wallpaper"
@@ -967,11 +967,11 @@ msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
-msgstr "Одбери слика."
+msgstr "Ве молам изберете слика."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
-msgstr "_Одберете"
+msgstr "_Изберете"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
@@ -1217,7 +1217,7 @@ msgstr "_Својства..."
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Select:"
-msgstr "_Одберете:"
+msgstr "_Изберете:"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
@@ -1318,7 +1318,7 @@ msgstr "Фонт"
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
-msgstr "Одберете фонт за работната околина"
+msgstr "Изберете фонт за работната околина"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
@@ -1394,7 +1394,7 @@ msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Desktop font:"
-msgstr "_Десктоп фонт:"
+msgstr "_Фонт за работната површина:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Full"
@@ -1519,7 +1519,7 @@ msgstr "<Непозната Акција>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
msgid "Desktop"
-msgstr "Десктоп"
+msgstr "Работна површина"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
@@ -1582,7 +1582,7 @@ msgstr "Непознато"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
msgid "Layout"
-msgstr "Изглед"
+msgstr "Распоред"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
#. the below options are to be included in the selected list.
@@ -1625,7 +1625,7 @@ msgstr "..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-msgstr "<b>Трепкање на курсорот</b>"
+msgstr "<b>Трепкање на стрелката</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
@@ -1637,7 +1637,7 @@ msgstr "<b>_Заклучи го екранот да изнудиш куцачк
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-msgstr "<small><i>Брзо</i><small>"
+msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
@@ -1653,7 +1653,7 @@ msgstr "<small><i>Бавно</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
-msgstr "Достапни изгледи"
+msgstr "Д_остапни распореди"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
@@ -1665,15 +1665,15 @@ msgstr "Провери дали на паузите им е дозволено
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose A Keyboard Model"
-msgstr "Одберете модел на тастатура"
+msgstr "Изберете модел на тастатура"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose A Layout"
-msgstr "Одберете распоред"
+msgstr "Изберете распоред"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
-msgstr "_Курсорот трепка во кутии со текст и полиња"
+msgstr "_Стрелката трепка во кутии со текст и полиња"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
@@ -1697,11 +1697,11 @@ msgstr "_Модел на тастатура:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
-msgstr "Опции на изгледите"
+msgstr "Опции за распоредите"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
-msgstr "Изгледи"
+msgstr "Распореди"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
@@ -1753,7 +1753,7 @@ msgstr "_Модели:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Selected layouts:"
-msgstr "_Изберете изгледи:"
+msgstr "_Избрани распореди:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Speed:"
@@ -1769,11 +1769,11 @@ msgstr "минути"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr "Подесете ги Вашите параметри за тастатурата"
+msgstr "Поставете ги Вашите параметри за тастатурата"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:552
msgid "Unknown Cursor"
-msgstr "Непознат курсор"
+msgstr "Непозната стрелка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:739
msgid "Default Cursor"
@@ -1781,55 +1781,55 @@ msgstr "Стандарден веб прелистувач"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:740
msgid "Default Cursor - Current"
-msgstr "Стандарден курсор - тековен"
+msgstr "Стандардна стрелка - тековна"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:741
msgid "The default cursor that ships with X"
-msgstr "Стандардниот курсор кој доаѓа со X"
+msgstr "Стандардната стрелка која што доаѓа со X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:745
msgid "White Cursor"
-msgstr "Бел курсор"
+msgstr "Бела стрелка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:746
msgid "White Cursor - Current"
-msgstr "Бел курсор - тековен"
+msgstr "Бела стрелка - тековна"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
msgid "The default cursor inverted"
-msgstr "Стандардниот курсор свртен наопаку"
+msgstr "Стандардната стрелка свртена наопаку"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
msgid "Large Cursor"
-msgstr "Големи курсори"
+msgstr "Големи стрелки"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
msgid "Large Cursor - Current"
-msgstr "Голем курсор - тековен"
+msgstr "Голема стрелка- тековна"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Large version of normal cursor"
-msgstr "Голема верзија на нормалниот курсор"
+msgstr "Голема верзија на нормалната стрелка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:757
msgid "Large White Cursor - Current"
-msgstr "Голема верзија на белиот курсор - тековен"
+msgstr "Голема верзија на белата стрелка - тековна"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:758
msgid "Large White Cursor"
-msgstr "Голем бел курсор"
+msgstr "Голема бела стрелка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:759
msgid "Large version of white cursor"
-msgstr "Голема верзија на белиот курсор"
+msgstr "Голема верзија на белата стрелка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:953
msgid "Cursor Theme"
-msgstr "Теми за курсор"
+msgstr "Теми за стрелки"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
-msgstr "<b>Двоен-клик тајмаут </b>"
+msgstr "<b>Тајмаут за двоен клик </b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
@@ -1869,7 +1869,7 @@ msgstr "<i>Бавно</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
-msgstr "<I>Мало</i>"
+msgstr "<i>Мало</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
@@ -1881,11 +1881,11 @@ msgstr "Големина на стрелката"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
-msgstr "Курсори"
+msgstr "Стрелки"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-msgstr "Осветли го _покажувачот кога ќе притиснете Ctrl"
+msgstr "Осветли го _покажувачот кога ќе притиснам Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Large"
@@ -1921,7 +1921,7 @@ msgstr "_Осетливост:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
-msgstr "_Threshold:"
+msgstr "_Праг:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
@@ -1933,7 +1933,7 @@ msgstr "Глушец"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
-msgstr "Подесете ги параметрите за глушецот"
+msgstr "Поставете ги параметрите за глушецот"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
@@ -1957,15 +1957,15 @@ msgstr "<b>Игнорирана листа на хостови</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>_Автоматска прокси конфигурација</b>"
+msgstr "<b>_Автоматска конфигурација на прокси</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>_Рачно прокси конфигурирање</b>"
+msgstr "<b>_Рачна конфигурација на прокси</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
-msgstr "<b>_Користи автентификација</b>"
+msgstr "<b>_Користи проверка</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
@@ -2111,7 +2111,7 @@ msgid ""
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Темата за икони %s е успешно инсталирана.\n"
-"Можете да ја одберете во детали за темата."
+"Можете да ја изберете во детали за темата."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
#, c-format
@@ -2125,7 +2125,7 @@ msgid ""
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Темата за граница на прозорецот %s е успешно инсталирана.\n"
-"Можете да ја одберете во детали за темата."
+"Можете да ја изберете во детали за темата."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
#, c-format
@@ -2134,7 +2134,7 @@ msgid ""
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Темата за контроли %s е успешно инсталирана.\n"
-"Можете да ја одберете во деталите за темата."
+"Можете да ја изберете во деталите за темата."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
@@ -2210,7 +2210,7 @@ msgstr "Темата веќе постои. Дали сакате да ја за
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
-msgstr "Одберете теми за разни делови на работната околина"
+msgstr "Изберете теми за разни делови на работната околина"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
@@ -2283,11 +2283,11 @@ msgstr "Детали _за тема"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-msgstr "Оваа тема не предложува некој посебен фонт или позадина."
+msgstr "Оваа тема не предлага некој посебен фонт или позадина."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
-msgstr "Персонализирај ја позадината на твојата работна околина:"
+msgstr "Оваа тема препорачува позадина:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
@@ -2443,7 +2443,7 @@ msgstr ""
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "Control"
-msgstr "Контрола"
+msgstr "Ctrl"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
msgid "Alt"
@@ -2476,7 +2476,7 @@ msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
-"За_преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го "
+"За _преместување на прозорец, стиснете и држете го ова копче и фатете го "
"прозорецот:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
@@ -2497,7 +2497,7 @@ msgstr "_Подигни ги избраните прозорци после не
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "_Избери прозорци кога глушецот поминува преку нив"
+msgstr "_Избирај прозорци кога глушецот поминува преку нив"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
@@ -2591,7 +2591,7 @@ msgid ""
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Не може да се креира директориум \"%s\" \n"
-"Ова е потребно за да се дозволи промена на курсорите."
+"Ова е потребно за да се дозволи промена на стрелките."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
@@ -2759,7 +2759,7 @@ msgstr "Не може да се утврди домашниот директор
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-msgstr "GConf копчето %s подесено на тип %s но очекуваниот тип е %s\n"
+msgstr "GConf копчето %s поставено на тип %s но очекуваниот тип е %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
@@ -3281,7 +3281,7 @@ msgstr "употреба: %s фонт датотека\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
-msgstr "Подеси фонт за апликација:"
+msgstr "Постави фонт за апликација:"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
@@ -3289,24 +3289,24 @@ msgstr "Го поставува стандардниот фонт за апли
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Ако е точно подесено, тогаш OpenType фонтовите ќе имаат мал приказ."
+msgstr "Ако е точно поставено, тогаш OpenType фонтовите ќе имаат мал приказ."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Ако е точно подесено, тогаш PCF фонтовите ќе имаат мал приказ."
+msgstr "Ако е точно поставено, тогаш PCF фонтовите ќе имаат мал приказ."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Ако е точно подесено, тогаш TrueType фонтовите ќе имаат мал приказ."
+msgstr "Ако е точно поставено, тогаш TrueType фонтовите ќе имаат мал приказ."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Ако е точно подесено, тогаш Type1 фонтовите ќе имаат мал приказ."
+msgstr "Ако е точно поставено, тогаш Type1 фонтовите ќе имаат мал приказ."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
-"Подесете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
+"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
"приказ за OpenType фонтови."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
@@ -3421,22 +3421,22 @@ msgstr "Ја враќа стандардната тема"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-msgstr "Ако е точно подесено, тогаш инсталираните теми ќе имаат мал приказ."
+msgstr "Ако е точно поставено, тогаш инсталираните теми ќе имаат мал приказ."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-msgstr "Ако е точно подесено, тогаш темите ќе имаат мал приказ."
+msgstr "Ако е точно поставено, тогаш темите ќе имаат мал приказ."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
-"Подеси го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
+"Постави го ова копче за командата која се користи за создавање на мал приказ "
"за инсталираните теми."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
-"Подесете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
+"Поставете го ова копче за командата која се користи за создавање на мал "
"приказ за темите."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5