diff options
author | Changwoo Ryu <cwryu@src.gnome.org> | 2004-07-31 19:41:58 +0000 |
---|---|---|
committer | Changwoo Ryu <cwryu@src.gnome.org> | 2004-07-31 19:41:58 +0000 |
commit | e36f23d762bf1489249033cb5617fd245f9b9e3e (patch) | |
tree | a21a096e29bdf77a55ad7c81abb7eee731cb5bee /po/ko.po | |
parent | 7fbed886c93b9bc85bbb786f976fce87d8208d9c (diff) | |
download | gnome-control-center-e36f23d762bf1489249033cb5617fd245f9b9e3e.tar.gz |
Updated Korean translation
Diffstat (limited to 'po/ko.po')
-rw-r--r-- | po/ko.po | 148 |
1 files changed, 52 insertions, 96 deletions
@@ -5,8 +5,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-07-30 20:28-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2004-04-09 23:12+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2004-08-01 04:31+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2004-08-01 04:41+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n" "Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -404,13 +404,12 @@ msgstr "세로 방향 그라데이션" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231 -#, fuzzy msgid "Add Wallpaper" msgstr "바탕 무늬 더하기" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" -msgstr "배경 무늬 없음" +msgstr "바탕 무늬 없음" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" @@ -924,9 +923,8 @@ msgstr[0] "" "아갑니다." #: capplets/display/main.c:626 -#, fuzzy msgid "Keep Resolution" -msgstr "이 해상도 계속 사용(_K)" +msgstr "이 해상도 계속 사용" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" @@ -941,7 +939,6 @@ msgid "_Keep resolution" msgstr "이 해상도 계속 사용(_K)" #: capplets/display/main.c:806 -#, fuzzy msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." @@ -1301,9 +1298,8 @@ msgid "Best co_ntrast" msgstr "밝기 위주(_N)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "D_etails..." -msgstr "손질하기(_T)..." +msgstr "자세히(_E)..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" @@ -1318,9 +1314,8 @@ msgid "Go _to font folder" msgstr "글꼴 폴더로 이동(_T)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Gra_yscale" -msgstr "그레이 스케일(_R)" +msgstr "그레이 스케일(_Y)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" @@ -1444,32 +1439,31 @@ msgstr[0] "" "니다. 더 작은 크기를 선택하시길 권합니다." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 -#, fuzzy msgid "New accelerator..." -msgstr "<새 바로가기 키...>" +msgstr "새 바로 가기 키..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" -msgstr "바로가기 키" +msgstr "바로 가기 키" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "바로가기 키 변경 키" +msgstr "바로 가기 키 변경 키" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" -msgstr "바로가기 키코드" +msgstr "바로 가기 키코드" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" -msgstr "바로가기 모드" +msgstr "바로 가기 모드" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." -msgstr "바로가기 키의 형식." +msgstr "바로 가기 키의 형식." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 @@ -1500,7 +1494,7 @@ msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" -"바로가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에서\n" +"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에서\n" "쓰고 있습니다\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 @@ -1527,13 +1521,10 @@ msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 바로 가기" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." -msgstr "" -"바로 가기를 편집하려면, 해당 줄에 클릭하고 새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우" -"려면 백스페이스를 누르십시오." +msgstr "바로 가기를 편집하려면, 해당 줄에 클릭하고 새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" @@ -1561,9 +1552,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "타이핑 휴식 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "..." -msgstr "더하기..." +msgstr "..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<b>Cursor Blinking</b>" @@ -1610,9 +1600,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "휴식 시간을 뒤로 미룰 수 있게 하려면 선택하십시오" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Choose a keyboard model" -msgstr "XKB 키보드 모델" +msgstr "키보드 모델 선택" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" @@ -1655,7 +1644,7 @@ msgstr "" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" -msgstr "" +msgstr "마이크로소프트 내츄럴 키보드" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Reset to de_faults" @@ -1678,14 +1667,12 @@ msgid "_Delay:" msgstr "지연 시간(_D):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "_Models" -msgstr "모델" +msgstr "모델(_M)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "_Preview" -msgstr "미리 보기 너비" +msgstr "미리 보기(_P)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Selected layouts:" @@ -1916,18 +1903,16 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "자동 설정 URL(_U):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "FTP proxy port" -msgstr "FTP 프록시(_F):" +msgstr "FTP 프록시 포트" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP 프록시 설정" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "HTTP proxy port" -msgstr "HTTP 프록시(_T):" +msgstr "HTTP 프록시 포트" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" @@ -1946,19 +1931,16 @@ msgid "S_ocks host:" msgstr "Socks 호스트(_O):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Secure HTTP proxy port" -msgstr "보안 HTTP 프록시(_S):" +msgstr "보안 HTTP 프록시 포트" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Socks host port" -msgstr "Socks 호스트(_O):" +msgstr "Socks 호스트 포트" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "U_sername:" -msgstr "사용자 이름(_U):" +msgstr "사용자 이름(_S):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Details" @@ -1994,7 +1976,7 @@ msgstr "전체 화면 번쩍이기(_E)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "창 제목 번쩍이기(_W)" +msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기(_W)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 msgid "General" @@ -2072,8 +2054,8 @@ msgid "Theme name must be present" msgstr "테마 이름이 없습니다" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 -msgid "The theme already exists. Would you like to replace it ?" -msgstr "" +msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "테마가 벌써 있습니다. 바꾸시겠습니까?" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" @@ -2177,9 +2159,8 @@ msgid "_Install Theme..." msgstr "테마 설치(_I)..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_Revert" -msgstr "지우기(_R)" +msgstr "되돌리기(_R)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." @@ -2326,19 +2307,16 @@ msgid "Meta" msgstr "Meta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "<b>Movement Key</b>" -msgstr "<b>반복 키</b>" +msgstr "<b>옮기기 키</b>" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "<b>Titlebar Action</b>" -msgstr "<b>프로그램</b>" +msgstr "<b>제목 표시줄</b>" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "<b>Window Selection</b>" -msgstr "<b>힌팅</b>:" +msgstr "<b>창 선택</b>" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" @@ -2350,7 +2328,7 @@ msgstr "창 기본 설정" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "제목 막대를 두번 눌렀을 때(_D):" +msgstr "제목 표시줄을 두번 눌렀을 때(_D):" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" @@ -2433,20 +2411,17 @@ msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: control-center/control-center-categories.c:333 -#, fuzzy msgid "Others" -msgstr "거르개" +msgstr "기타" #: control-center/control-center-categories.c:424 #: control-center/control-center.c:1091 -#, fuzzy msgid "Gnome Control Center" -msgstr "그놈 제어판 : %s" +msgstr "그놈 제어판" #: control-center/control-center.c:78 -#, fuzzy msgid "Use nautilus if it is running." -msgstr "노틸러스 실행 중에도 쉘 사용." +msgstr "노틸러스가 실행이면 노틸러스 사용." #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" @@ -2599,16 +2574,15 @@ msgstr "" msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" -msgstr "" +msgstr "X 시스템 키보드 설정이 현재 그놈 키보드 설정과 다릅니다. 어느 설정을 사용하시겠습니까?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173 -#, fuzzy msgid "Use X settings" -msgstr "화면 %d 설정\n" +msgstr "X 설정 사용" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 msgid "Use GNOME settings" -msgstr "" +msgstr "그놈 설정 사용" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227 #, c-format @@ -2958,7 +2932,7 @@ msgstr "설명:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "" +msgstr "사용법: %s 글꼴파일\n" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" @@ -3207,52 +3181,42 @@ msgid "Eject's shortcut." msgstr "꺼내기 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 -#, fuzzy msgid "Home folder" -msgstr "내 폴더" +msgstr "홈 폴더" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 -#, fuzzy msgid "Home folder's shortcut." msgstr "홈 폴더 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 -#, fuzzy msgid "Launch help browser" -msgstr "도움말 보기 프로그램 실행" +msgstr "도움말 브라우저 실행" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 -#, fuzzy msgid "Launch help browser's shortcut." -msgstr "도움말 보기 프로그램 실행 바로 가기." +msgstr "도움말 브라우저 실행 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 -#, fuzzy msgid "Launch web browser" msgstr "웹 브라우저 실행" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 -#, fuzzy msgid "Launch web browser's shortcut." msgstr "웹 브라우저 실행 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 -#, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "화면 잠그기" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 -#, fuzzy msgid "Lock screen's shortcut." msgstr "화면 잠그기 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 -#, fuzzy msgid "Log out" msgstr "로그아웃" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 -#, fuzzy msgid "Log out's shortcut." msgstr "로그아웃 바로 가기." @@ -3269,12 +3233,10 @@ msgid "Pause key's shortcut." msgstr "일시 중지 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 -#, fuzzy msgid "Play (or play/pause)" msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 -#, fuzzy msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지) 바로 가기." @@ -3291,12 +3253,10 @@ msgid "Search's shortcut." msgstr "찾기 바로 가기." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 -#, fuzzy msgid "Skip to next track" msgstr "다음 트랙으로 건너뛰기" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 -#, fuzzy msgid "Skip to previous track" msgstr "이전 트랙으로 건너뛰기" @@ -3348,19 +3308,15 @@ msgstr "소리 높임" msgid "Volume up's shortcut." msgstr "소리 높임 바로 가기." -#~ msgid "GNOME Default" -#~ msgstr "그놈 기본값" +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 +msgid "Unknown" +msgstr "알 수 없음" -#~ msgid "" -#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation " -#~ "has been incompletely installed." -#~ msgstr "키보드 테마를 찾을 수 없습니다. GTK+ 설치가 불완전하기 때문입니다." - -#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." -#~ msgstr "키보드 네비게이션 방식 목록." - -#~ msgid "_Desktop shortcuts:" -#~ msgstr "바탕 화면 바로 가기(_D):" +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 +msgid "Models" +msgstr "모델" -#~ msgid "_Text editing shortcuts:" -#~ msgstr "텍스트 편집 바로가기 키(_T):" +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 +msgid "Keyboard layout preview" +msgstr "키보드 배치 미리 보기" |