summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ko.po
diff options
context:
space:
mode:
authorChangwoo Ryu <cwryu@src.gnome.org>2004-07-31 19:41:58 +0000
committerChangwoo Ryu <cwryu@src.gnome.org>2004-07-31 19:41:58 +0000
commite36f23d762bf1489249033cb5617fd245f9b9e3e (patch)
treea21a096e29bdf77a55ad7c81abb7eee731cb5bee /po/ko.po
parent7fbed886c93b9bc85bbb786f976fce87d8208d9c (diff)
downloadgnome-control-center-e36f23d762bf1489249033cb5617fd245f9b9e3e.tar.gz
Updated Korean translation
Diffstat (limited to 'po/ko.po')
-rw-r--r--po/ko.po148
1 files changed, 52 insertions, 96 deletions
diff --git a/po/ko.po b/po/ko.po
index 14ab4bf09..7e414c256 100644
--- a/po/ko.po
+++ b/po/ko.po
@@ -5,8 +5,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.5.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-07-30 20:28-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-04-09 23:12+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-08-01 04:31+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-08-01 04:41+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr-hackers@lists.kldp.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -404,13 +404,12 @@ msgstr "세로 방향 그라데이션"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1231
-#, fuzzy
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "바탕 무늬 더하기"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
-msgstr "배경 무늬 없음"
+msgstr "바탕 무늬 없음"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
@@ -924,9 +923,8 @@ msgstr[0] ""
"아갑니다."
#: capplets/display/main.c:626
-#, fuzzy
msgid "Keep Resolution"
-msgstr "이 해상도 계속 사용(_K)"
+msgstr "이 해상도 계속 사용"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
@@ -941,7 +939,6 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "이 해상도 계속 사용(_K)"
#: capplets/display/main.c:806
-#, fuzzy
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
@@ -1301,9 +1298,8 @@ msgid "Best co_ntrast"
msgstr "밝기 위주(_N)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "D_etails..."
-msgstr "손질하기(_T)..."
+msgstr "자세히(_E)..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
@@ -1318,9 +1314,8 @@ msgid "Go _to font folder"
msgstr "글꼴 폴더로 이동(_T)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Gra_yscale"
-msgstr "그레이 스케일(_R)"
+msgstr "그레이 스케일(_Y)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
@@ -1444,32 +1439,31 @@ msgstr[0] ""
"니다. 더 작은 크기를 선택하시길 권합니다."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
-#, fuzzy
msgid "New accelerator..."
-msgstr "<새 바로가기 키...>"
+msgstr "새 바로 가기 키..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
-msgstr "바로가기 키"
+msgstr "바로 가기 키"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "바로가기 키 변경 키"
+msgstr "바로 가기 키 변경 키"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
-msgstr "바로가기 키코드"
+msgstr "바로 가기 키코드"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
-msgstr "바로가기 모드"
+msgstr "바로 가기 모드"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
-msgstr "바로가기 키의 형식."
+msgstr "바로 가기 키의 형식."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
@@ -1500,7 +1494,7 @@ msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
-"바로가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에서\n"
+"바로 가기 키 \"%s\"(은)는 \"%s\"에서\n"
"쓰고 있습니다\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
@@ -1527,13 +1521,10 @@ msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "키보드 바로 가기"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
-msgstr ""
-"바로 가기를 편집하려면, 해당 줄에 클릭하고 새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우"
-"려면 백스페이스를 누르십시오."
+msgstr "바로 가기를 편집하려면, 해당 줄에 클릭하고 새 바로 가기 키를 누르십시오. 지우려면 백스페이스를 누르십시오."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
@@ -1561,9 +1552,8 @@ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "타이핑 휴식 설정을 보여주는 페이지로 시작합니다"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "..."
-msgstr "더하기..."
+msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
@@ -1610,9 +1600,8 @@ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "휴식 시간을 뒤로 미룰 수 있게 하려면 선택하십시오"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Choose a keyboard model"
-msgstr "XKB 키보드 모델"
+msgstr "키보드 모델 선택"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
@@ -1655,7 +1644,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "마이크로소프트 내츄럴 키보드"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
@@ -1678,14 +1667,12 @@ msgid "_Delay:"
msgstr "지연 시간(_D):"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
-#, fuzzy
msgid "_Models"
-msgstr "모델"
+msgstr "모델(_M)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
-#, fuzzy
msgid "_Preview"
-msgstr "미리 보기 너비"
+msgstr "미리 보기(_P)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
@@ -1916,18 +1903,16 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "자동 설정 URL(_U):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "FTP proxy port"
-msgstr "FTP 프록시(_F):"
+msgstr "FTP 프록시 포트"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP 프록시 설정"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port"
-msgstr "HTTP 프록시(_T):"
+msgstr "HTTP 프록시 포트"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
@@ -1946,19 +1931,16 @@ msgid "S_ocks host:"
msgstr "Socks 호스트(_O):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy port"
-msgstr "보안 HTTP 프록시(_S):"
+msgstr "보안 HTTP 프록시 포트"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "Socks host port"
-msgstr "Socks 호스트(_O):"
+msgstr "Socks 호스트 포트"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "U_sername:"
-msgstr "사용자 이름(_U):"
+msgstr "사용자 이름(_S):"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Details"
@@ -1994,7 +1976,7 @@ msgstr "전체 화면 번쩍이기(_E)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "창 제목 번쩍이기(_W)"
+msgstr "창 제목 표시줄 번쩍이기(_W)"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
@@ -2072,8 +2054,8 @@ msgid "Theme name must be present"
msgstr "테마 이름이 없습니다"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
-msgid "The theme already exists. Would you like to replace it ?"
-msgstr ""
+msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "테마가 벌써 있습니다. 바꾸시겠습니까?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@@ -2177,9 +2159,8 @@ msgid "_Install Theme..."
msgstr "테마 설치(_I)..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "_Revert"
-msgstr "지우기(_R)"
+msgstr "되돌리기(_R)"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
@@ -2326,19 +2307,16 @@ msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>Movement Key</b>"
-msgstr "<b>반복 키</b>"
+msgstr "<b>옮기기 키</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-msgstr "<b>프로그램</b>"
+msgstr "<b>제목 표시줄</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Window Selection</b>"
-msgstr "<b>힌팅</b>:"
+msgstr "<b>창 선택</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
@@ -2350,7 +2328,7 @@ msgstr "창 기본 설정"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr "제목 막대를 두번 눌렀을 때(_D):"
+msgstr "제목 표시줄을 두번 눌렀을 때(_D):"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
@@ -2433,20 +2411,17 @@ msgid "_Help"
msgstr "도움말(_H)"
#: control-center/control-center-categories.c:333
-#, fuzzy
msgid "Others"
-msgstr "거르개"
+msgstr "기타"
#: control-center/control-center-categories.c:424
#: control-center/control-center.c:1091
-#, fuzzy
msgid "Gnome Control Center"
-msgstr "그놈 제어판 : %s"
+msgstr "그놈 제어판"
#: control-center/control-center.c:78
-#, fuzzy
msgid "Use nautilus if it is running."
-msgstr "노틸러스 실행 중에도 쉘 사용."
+msgstr "노틸러스가 실행이면 노틸러스 사용."
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
@@ -2599,16 +2574,15 @@ msgstr ""
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
-msgstr ""
+msgstr "X 시스템 키보드 설정이 현재 그놈 키보드 설정과 다릅니다. 어느 설정을 사용하시겠습니까?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:173
-#, fuzzy
msgid "Use X settings"
-msgstr "화면 %d 설정\n"
+msgstr "X 설정 사용"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use GNOME settings"
-msgstr ""
+msgstr "그놈 설정 사용"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:227
#, c-format
@@ -2958,7 +2932,7 @@ msgstr "설명:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr ""
+msgstr "사용법: %s 글꼴파일\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
@@ -3207,52 +3181,42 @@ msgid "Eject's shortcut."
msgstr "꺼내기 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
-#, fuzzy
msgid "Home folder"
-msgstr "내 폴더"
+msgstr "홈 폴더"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
-#, fuzzy
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "홈 폴더 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
-#, fuzzy
msgid "Launch help browser"
-msgstr "도움말 보기 프로그램 실행"
+msgstr "도움말 브라우저 실행"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
-#, fuzzy
msgid "Launch help browser's shortcut."
-msgstr "도움말 보기 프로그램 실행 바로 가기."
+msgstr "도움말 브라우저 실행 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
-#, fuzzy
msgid "Launch web browser"
msgstr "웹 브라우저 실행"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
-#, fuzzy
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "웹 브라우저 실행 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
-#, fuzzy
msgid "Lock screen"
msgstr "화면 잠그기"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
-#, fuzzy
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "화면 잠그기 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
-#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "로그아웃"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
-#, fuzzy
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "로그아웃 바로 가기."
@@ -3269,12 +3233,10 @@ msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "일시 중지 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
-#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
-#, fuzzy
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "재생 (또는 재생/일시 중지) 바로 가기."
@@ -3291,12 +3253,10 @@ msgid "Search's shortcut."
msgstr "찾기 바로 가기."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
-#, fuzzy
msgid "Skip to next track"
msgstr "다음 트랙으로 건너뛰기"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
-#, fuzzy
msgid "Skip to previous track"
msgstr "이전 트랙으로 건너뛰기"
@@ -3348,19 +3308,15 @@ msgstr "소리 높임"
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "소리 높임 바로 가기."
-#~ msgid "GNOME Default"
-#~ msgstr "그놈 기본값"
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
+msgid "Unknown"
+msgstr "알 수 없음"
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation "
-#~ "has been incompletely installed."
-#~ msgstr "키보드 테마를 찾을 수 없습니다. GTK+ 설치가 불완전하기 때문입니다."
-
-#~ msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
-#~ msgstr "키보드 네비게이션 방식 목록."
-
-#~ msgid "_Desktop shortcuts:"
-#~ msgstr "바탕 화면 바로 가기(_D):"
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
+msgid "Models"
+msgstr "모델"
-#~ msgid "_Text editing shortcuts:"
-#~ msgstr "텍스트 편집 바로가기 키(_T):"
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
+msgid "Keyboard layout preview"
+msgstr "키보드 배치 미리 보기"