diff options
author | Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com> | 2014-10-29 06:23:35 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2014-10-29 06:23:35 +0000 |
commit | 3423286b5eb748587a310566409c1f9b0df0bfbf (patch) | |
tree | e034ce4d2fa8e78be25b30ca9bd66ca463f878b8 /po/kk.po | |
parent | 0a7b552d936fef90111dfb69c112fcf2a8add8ca (diff) | |
download | gnome-control-center-3423286b5eb748587a310566409c1f9b0df0bfbf.tar.gz |
Updated Kazakh translation
Diffstat (limited to 'po/kk.po')
-rw-r--r-- | po/kk.po | 154 |
1 files changed, 87 insertions, 67 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-21 17:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-10-24 08:57+0600\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-29 12:22+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n" "Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n" "Language: kk\n" @@ -536,11 +536,15 @@ msgid "" "screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the " "color profile." msgstr "" +"Калибрация монитордың түсін басқару үшін қолдануға болатын профильді " +"жасайды. Калибрация неғұрлым көбірек уақытты алса, соғұрлым түс профилінің " +"сапасы жақсылау болады." #: ../panels/color/color.ui.h:3 msgid "" "You will not be able to use your computer while calibration takes place." msgstr "" +"Калибрация орындалып жатқан кезде компьютеріңізді қолдана алмайтын боласыз." #. This is the approximate time it takes to calibrate the display. #: ../panels/color/color.ui.h:5 @@ -558,7 +562,7 @@ msgstr "Калибрация сапасы" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Select the sensor device you want to use for calibration." -msgstr "" +msgstr "Калибрация үшін қолданғыңыз келетін сенсорлық құрылғыны таңдаңыз." #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Calibration Device" @@ -566,7 +570,7 @@ msgstr "Калибрация құрылғысы" #: ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Select the type of display that is connected." -msgstr "" +msgstr "Жалғанған экран түрін таңдаңыз." #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Display Type" @@ -577,22 +581,28 @@ msgid "" "Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a " "D65 illuminant." msgstr "" +"Экранның мақсат ақ нүктесін таңдаңыз. Экрандардың көбі D65 жарықтанудың түс " +"температурасына бапталған болуы тиіс." #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Profile Whitepoint" -msgstr "" +msgstr "Ақ нүкте профилі" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "" "Please set the display to a brightness that is typical for you. Color " "management will be most accurate at this brightness level." msgstr "" +"Экран жарықтылығын өзіңізге лайық шамаға орнатыңыз. Түсті басқару " +"жарықтылықтың сол деңгейінде ең дәл болады." #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "" "Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other " "profiles for this device." msgstr "" +"Немесе, бұл құрылғыға арналған басқа түстер профильдері қолданатын " +"жарықтылық деңгейін қолдана аласыз." #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "Display Brightness" @@ -603,6 +613,8 @@ msgid "" "You can use a color profile on different computers, or even create profiles " "for different lighting conditions." msgstr "" +"Сіз басқа компьютерлерде де түс профилін қолдана аласыз, және де басқа " +"жарықтану деңгейлері үшін де профильдерді жасай аласыз." #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Profile Name:" @@ -638,6 +650,9 @@ msgid "" "\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows" "\">Microsoft Windows</a> systems useful." msgstr "" +"Түс профилін <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> " +"және <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> жүйелерінде қалай пайдалану " +"туралы ақпаратты қолдана аласыз." #: ../panels/color/color.ui.h:27 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:730 @@ -662,10 +677,14 @@ msgid "" "Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show " "details.</a>" msgstr "" +"Мәселелер анықталды. Профиль дұрыс жұмыс жасамауы мүмкін. <a href=" +"\"\">Ақпаратын көрсету.</a>" #: ../panels/color/color.ui.h:32 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" +"Түстерін басқару үшін әр құрылғыда жаңа болып тұрған түстер профилі болуы " +"керек." #: ../panels/color/color.ui.h:33 msgid "Learn more" @@ -673,7 +692,7 @@ msgstr "Көбірек білу" #: ../panels/color/color.ui.h:34 msgid "Learn more about color management" -msgstr "" +msgstr "Түсті басқару туралы көбірек біліңіз" #: ../panels/color/color.ui.h:35 msgid "Set for all users" @@ -710,7 +729,7 @@ msgstr "Көбірек ақпаратын қарау" #: ../panels/color/color.ui.h:43 msgid "Unable to detect any devices that can be color managed" -msgstr "" +msgstr "Түстерін басқаруға болатын бірде-бір құрылғы табылмады." #: ../panels/color/color.ui.h:44 msgid "LCD" @@ -734,23 +753,23 @@ msgstr "Plasma" #: ../panels/color/color.ui.h:49 msgid "LCD (CCFL backlight)" -msgstr "" +msgstr "LCD (CCFL жарықтануы)" #: ../panels/color/color.ui.h:50 msgid "LCD (RGB LED backlight)" -msgstr "" +msgstr "LCD (RGB LED жарықтануы)" #: ../panels/color/color.ui.h:51 msgid "LCD (white LED backlight)" -msgstr "" +msgstr "LCD (ақ LED жарықтануы)" #: ../panels/color/color.ui.h:52 msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)" -msgstr "" +msgstr "Кең түсті палитралы LCD (CCFL жарықтануы)" #: ../panels/color/color.ui.h:53 msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)" -msgstr "" +msgstr "Кең түсті палитралы LCD (RGB LED жарықтануы)" #: ../panels/color/color.ui.h:54 msgctxt "Calibration quality" @@ -808,11 +827,13 @@ msgstr "Түс" msgid "" "Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers" msgstr "" +"Экрандар, камералар және принтерлер сияқты құрылғыларыңыздың түстерін " +"калибрациялаңыз" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" -msgstr "" +msgstr "Түс;ICC;Профиль;Калибрациялау;Принтер;Экран;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 @@ -1048,8 +1069,9 @@ msgstr "Қақпағы жабық" #. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:490 +#, fuzzy msgid "Mirrored" -msgstr "" +msgstr "Айналы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:492 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2145 @@ -1074,7 +1096,7 @@ msgstr "Екіншілік" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533 msgid "Arrange Combined Displays" -msgstr "" +msgstr "Топталған экрандарды реттеу" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1539 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1979 @@ -1085,7 +1107,7 @@ msgstr "Іске _асыру" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1560 msgid "Drag displays to rearrange them" -msgstr "" +msgstr "Экрандарды реттеу үшін оларды тартып жылжытыңыз" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2081 msgid "Size" @@ -1103,7 +1125,7 @@ msgstr "Ажыратылымдығы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2146 msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display" -msgstr "" +msgstr "Жоғарғы панельді және белсенділік көрінісін бұл экранда көрсету" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2152 msgid "Secondary Display" @@ -1111,7 +1133,7 @@ msgstr "Екіншілік экран" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2153 msgid "Join this display with another to create an extra workspace" -msgstr "" +msgstr "Бұл экранды көбірек жұмыс орнын жасау үшін басқа экранмен біріктіру" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2160 msgid "Presentation" @@ -1119,16 +1141,17 @@ msgstr "Презентация" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2161 msgid "Show slideshows and media only" -msgstr "" +msgstr "Тек слайдшоулар және медианы көрсету" #. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2166 +#, fuzzy msgid "Mirror" -msgstr "" +msgstr "Айналы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2167 msgid "Show your existing view on both displays" -msgstr "" +msgstr "Бар болып тұрған көріністі екі экранда бірдей көрсету" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2173 msgid "Turn Off" @@ -1140,11 +1163,11 @@ msgstr "Бұл экранды қолданбау" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2383 msgid "Could not get screen information" -msgstr "" +msgstr "Экран ақпаратын алу мүмкін емес" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2414 msgid "_Arrange Combined Displays" -msgstr "" +msgstr "Топталған экрандарды р_еттеу" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" @@ -1152,12 +1175,12 @@ msgstr "Экрандар" #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose how to use connected monitors and projectors" -msgstr "" +msgstr "Жалғанған мониторлар мен проекторларды қолдану тәсілін таңдаңыз" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;" -msgstr "" +msgstr "Панель;Проектор;xrandr;Экран;Ажыратылымдығы;Жаңарту;Монитор;" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:384 msgid "Wayland" @@ -1305,6 +1328,8 @@ msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" +"құрылғы;жүйе;ақпарат;жады;процессор;нұсқасы;үнсіз келісім;қолданба;таңдамалы;" +"cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;ауыстырмалы;тасушы;автожөнелту;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" @@ -1937,7 +1962,7 @@ msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301 msgid "The system network services are not compatible with this version." -msgstr "" +msgstr "Жүйелік желілік қызметтер бұл нұсқасымен үйлеспейді." #: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1 msgid "802.1x _Security" @@ -2147,7 +2172,7 @@ msgstr "Қолмен" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:623 #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:625 msgid "Link-Local Only" -msgstr "" +msgstr "Тек жергілікті желі үшін" #: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:953 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48 @@ -2219,7 +2244,7 @@ msgstr "Сигнал деңгейі" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Link speed" -msgstr "" +msgstr "Деректерді өткізу жылдамдығы" #: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4 #: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159 @@ -2846,7 +2871,7 @@ msgstr "Автоматты (DHCP), тек адрестер" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29 msgid "Link-local only" -msgstr "" +msgstr "Тек жергілікті желі үшін" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30 msgid "Shared with other computers" @@ -4775,7 +4800,7 @@ msgstr "" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40 msgid "_Send software usage statistics" -msgstr "" +msgstr "БҚ қолдану статистикасын жі_беру" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41 msgid "Privacy Policy" @@ -4787,12 +4812,12 @@ msgstr "_Орналасулар қызметі" #: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43 msgid "Used to determine your geographical location" -msgstr "" +msgstr "Географиялық орналасуыңызды анықтау үшін қолданылады" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:119 msgctxt "measurement format" msgid "Imperial" -msgstr "" +msgstr "Империялық" #: ../panels/region/cc-format-chooser.c:121 msgctxt "measurement format" @@ -5059,7 +5084,7 @@ msgstr "Қашықтан кіруді іске қосу немесе сөнді #. Label #: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:299 msgid "No networks selected for sharing" -msgstr "" +msgstr "Бөлісу үшін желілер таңдалмады" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 @@ -5162,7 +5187,7 @@ msgstr "Қатынау баптаулары" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24 msgid "New connections must ask for access" -msgstr "" +msgstr "Жаңа байланыстар рұқсатты сұрау керек" #: ../panels/sharing/sharing.ui.h:25 msgid "Require a password" @@ -5526,14 +5551,15 @@ msgstr "Жабы_сқақ пернелер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" +"Түрлендіргіш пернелер басылу тізбегін пернелер комбинациясы ретінде талдайды" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "_Disable if two keys are pressed together" -msgstr "" +msgstr "Екі перне бірдей басылса, сөн_діру" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" -msgstr "" +msgstr "_Түрлендіргіш перне басылған кезде дыбысты беру" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "S_low Keys" @@ -5541,11 +5567,11 @@ msgstr "Ба_яу пернелер" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" -msgstr "" +msgstr "Перне басылған және қабылданған кездері арасында кідірісті орнатады" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "A_cceptance delay:" -msgstr "" +msgstr "Қа_былдау кідірісі:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgctxt "slow keys delay" @@ -5673,25 +5699,19 @@ msgid "Short" msgstr "Қысқа" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334 -#, fuzzy -#| msgid "Full Screen" msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" -msgstr "Экран" +msgstr "Экранның ¼ бөлігі" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335 -#, fuzzy -#| msgid "Full Screen" msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" -msgstr "Экран" +msgstr "Экранның ½ бөлігі" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336 -#, fuzzy -#| msgid "Full Screen" msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" -msgstr "Экран" +msgstr "Экранның ¾ бөлігі" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337 msgctxt "Distance" @@ -6812,7 +6832,7 @@ msgstr "Left Ring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" -msgstr "" +msgstr "Сол жақ сақина режимі #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 @@ -6825,72 +6845,72 @@ msgstr "Оң жақ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" -msgstr "" +msgstr "Оң жақ сақина режимі #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146 msgid "Left Touchstrip" -msgstr "" +msgstr "Сол жақтағы сенсорлы жолақ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" -msgstr "" +msgstr "Сол жақтағы сенсорлы жолақ режимі #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177 msgid "Right Touchstrip" -msgstr "" +msgstr "Оң жақтағы сенсорлы жолақ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" -msgstr "" +msgstr "Оң жақтағы сенсорлы жолақ режимі #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" -msgstr "" +msgstr "Сол жақтағы сенсорлық сақина режимін ауыстырғышы" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" -msgstr "" +msgstr "Оң жақтағы сенсорлық сақина режимін ауыстырғышы" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" -msgstr "" +msgstr "Сол жақтағы сенсорлық жолақ режимін ауыстырғышы" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" -msgstr "" +msgstr "Оң жақтағы сенсорлық жолақ режимін ауыстырғышы" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" -msgstr "" +msgstr "Режимді ауыстырғыш #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334 #, c-format msgid "Left Button #%d" -msgstr "" +msgstr "Сол жақ батырма #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337 #, c-format msgid "Right Button #%d" -msgstr "" +msgstr "Оң жақ батырма #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340 #, c-format msgid "Top Button #%d" -msgstr "" +msgstr "Жоғарғы батырма #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" -msgstr "" +msgstr "Төменгі батырма #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" @@ -6902,15 +6922,15 @@ msgstr "Әрекет жоқ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" -msgstr "" +msgstr "Тышқанның сол жақ батырма шертуі" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" -msgstr "" +msgstr "Тышқанның орта батырма шертуі" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" -msgstr "" +msgstr "Тышқанның оң жақ батырма шертуі" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" @@ -6942,7 +6962,7 @@ msgstr "Стилус" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" -msgstr "" +msgstr "Өшіргіштің қысымға сезімталдылығы" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 #, fuzzy @@ -6958,11 +6978,11 @@ msgstr "Фильтр" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" -msgstr "" +msgstr "Жоғарғы батырма" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" -msgstr "" +msgstr "Төменгі батырма" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" |