diff options
author | Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp> | 2010-10-22 00:57:48 +0900 |
---|---|---|
committer | Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp> | 2010-10-22 00:57:48 +0900 |
commit | 2ac5447315668ff4a99673a70d8d0f17f5efdd00 (patch) | |
tree | 805fe5594b3200e23ab5ea957643461f81839b14 /po/ja.po | |
parent | aae8373349bf7f5db98ff388019fdb983793e993 (diff) | |
download | gnome-control-center-2ac5447315668ff4a99673a70d8d0f17f5efdd00.tar.gz |
Updated Japanese translation
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 980 |
1 files changed, 444 insertions, 536 deletions
@@ -15,14 +15,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-19 10:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-18 01:10+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-20 14:08+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-20 18:19+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" -"Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 @@ -170,9 +170,8 @@ msgid "Background" msgstr "背景" #: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Change the background" -msgstr "背景も一緒に保存する(_B)" +msgstr "背景を変更する" #: ../panels/background/background.ui.h:1 msgid "Center" @@ -203,86 +202,84 @@ msgstr "ズーム" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:57 msgid "Butter" -msgstr "" +msgstr "バター" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:58 msgid "Orange" -msgstr "" +msgstr "オレンジ" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:59 msgid "Chocolate" -msgstr "" +msgstr "チョコレート" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:60 -#, fuzzy msgid "Chameleon" -msgstr "Galeon" +msgstr "カメレオン" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:61 msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "青" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:62 msgid "Plum" -msgstr "" +msgstr "プラム" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:63 msgid "Red" -msgstr "" +msgstr "赤" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:64 msgid "Aluminium" -msgstr "" +msgstr "アルミニウム" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:65 msgid "Gray" -msgstr "" +msgstr "グレー" #: ../panels/background/bg-colors-source.c:66 msgid "Black" -msgstr "" +msgstr "黒" -#: ../panels/background/cc-background-panel.c:633 -#, fuzzy +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:619 msgid "Wallpapers" -msgstr "壁紙の追加" +msgstr "壁紙" -#: ../panels/background/cc-background-panel.c:641 +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:627 msgid "Pictures Folder" -msgstr "" +msgstr "ピクチャフォルダ" -#: ../panels/background/cc-background-panel.c:649 +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:635 msgid "Colors" msgstr "色" -#: ../panels/background/cc-background-panel.c:658 +#: ../panels/background/cc-background-panel.c:644 msgid "Flickr" -msgstr "" +msgstr "Flickr" #: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "デスクトップの背景ではありません" -#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:271 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294 msgid "Slide Show" msgstr "スライドショー" -#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:273 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296 msgid "Image" msgstr "画像" -#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:279 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302 msgid "multiple sizes" msgstr "複数のサイズ" #. translators: x pixel(s) by y pixel(s) -#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:282 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305 #, c-format msgid "%d %s by %d %s" msgstr "%d %s x %d %s" -#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:284 -#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:286 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "ピクセル" @@ -291,7 +288,7 @@ msgstr[0] "ピクセル" #. * mime type, size #. * Folder: /path/to/file #. -#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" @@ -306,7 +303,7 @@ msgstr "" #. * Image missing #. * Folder: /path/to/file #. -#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:306 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" @@ -317,123 +314,120 @@ msgstr "" "%s\n" "フォルダ: %s" -#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:310 +#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333 msgid "Image missing" msgstr "画像がありません" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1 msgid "12 hour format" -msgstr "" +msgstr "12 時制" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2 msgid "16" -msgstr "" +msgstr "16" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3 msgid "2010" -msgstr "" +msgstr "2010" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4 msgid "22" -msgstr "" +msgstr "22" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5 msgid "24 hour format" -msgstr "" +msgstr "24 時制" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6 msgid "45" -msgstr "" +msgstr "45" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7 msgid ":" -msgstr "" +msgstr ":" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8 msgid "April" -msgstr "" +msgstr "4月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9 msgid "August" -msgstr "" +msgstr "8月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10 -#, fuzzy msgid "City:" -msgstr "市(_I):" +msgstr "市:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11 msgid "Day:" -msgstr "" +msgstr "日:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12 msgid "December" -msgstr "" +msgstr "12月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13 msgid "February" -msgstr "" +msgstr "2月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14 msgid "January" -msgstr "" +msgstr "1月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15 msgid "July" -msgstr "" +msgstr "7月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16 msgid "June" -msgstr "" +msgstr "6月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17 -#, fuzzy msgid "March" -msgstr "検索する" +msgstr "3月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18 msgid "May" -msgstr "" +msgstr "5月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19 msgid "Month:" -msgstr "" +msgstr "月:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20 msgid "November" -msgstr "" +msgstr "11月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21 msgid "October" -msgstr "" +msgstr "10月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22 -#, fuzzy msgid "Region:" -msgstr "バージョン:" +msgstr "地域:" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23 msgid "September" -msgstr "" +msgstr "9月" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24 msgid "Set time automatically" -msgstr "" +msgstr "時刻を自動的に設定" #: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25 msgid "Year:" -msgstr "" +msgstr "年:" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Date And Time" -msgstr "" +msgstr "日付と時刻" #: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Date and Time preferences panel" -msgstr "" +msgstr "日付と時刻の設定パネル" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1 -#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 msgid "Preferred Applications" msgstr "お気に入りのアプリ" @@ -449,22 +443,25 @@ msgstr "お気に入りの視覚支援技術を起動します" msgid "Visual Assistance" msgstr "視覚支援" -#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99 -#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363 -#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384 +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83 +#, c-format +msgid "Error setting default browser: %s" +msgstr "デフォルトのブラウザを設定する際にエラーが発生しました: %s" + +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106 #, c-format -msgid "Error saving configuration: %s" -msgstr "設定情報を保存する際にエラーが発生しました: %s" +msgid "Error setting default mailer: %s" +msgstr "デフォルトのメーラーを設定する際にエラーが発生しました: %s" -#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692 +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321 msgid "Custom" msgstr "その他" -#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723 +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352 msgid "Could not load the main interface" msgstr "メインのインタフェースを読み込めませんでした" -#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725 +#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "そのアプレットが適切にインストールされているか確認してください" @@ -496,78 +493,50 @@ msgid "E_xecute flag:" msgstr "起動オプション(_X):" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7 -msgid "Image Viewer" -msgstr "画像ビューア" - -#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Instant Messenger" msgstr "インスタント・メッセンジャー" -#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8 msgid "Internet" msgstr "インターネット" -#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9 msgid "Mail Reader" msgstr "メール・クライアント" -#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10 msgid "Mobility" msgstr "操作支援" #: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12 -msgid "Multimedia" -msgstr "マルチメディア" - -#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 -msgid "Multimedia Player" -msgstr "マルチメディア・プレイヤー" - -#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 -msgid "Open link in new _tab" -msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" - -#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 -msgid "Open link in new _window" -msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)" - -#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 -msgid "Open link with web browser _default" -msgstr "リンク先をウェブ・ブラウザのデフォルト操作で開く(_D)" - -#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Run at st_art" msgstr "ログインしたら起動する(_A)" -#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13 msgid "Run in t_erminal" msgstr "端末内で起動する(_E)" -#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14 msgid "System" msgstr "システム" -#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15 msgid "Terminal Emulator" msgstr "端末エミュレータ" -#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16 msgid "Text Editor" msgstr "テキスト・エディタ" -#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23 -msgid "Video Player" -msgstr "ビデオ・プレイヤー" - -#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 msgid "Visual" msgstr "視覚支援" -#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18 msgid "Web Browser" msgstr "ウェブ・ブラウザ" -#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26 +#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19 msgid "_Run at start" msgstr "ログインしたら起動する(_R)" @@ -781,61 +750,60 @@ msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 -msgid "Include _panel" -msgstr "パネルを含める(_P)" - -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 -#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316 msgid "Left" msgstr "左回り" -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 -#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:521 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:520 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 -#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316 -#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "Normal" msgstr "標準" -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Off" msgstr "無効" -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "On" msgstr "有効" -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "R_otation:" msgstr "回転(_O):" -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "リフレッシュ・レート(_F):" -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 -#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317 msgid "Right" msgstr "右回り" -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "Upside-down" msgstr "逆さま" -#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11 msgid "_Detect monitors" msgstr "モニタの検出(_D)" +#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12 +msgid "_Include Top Menu Bar" +msgstr "トップメニューバーを含める(_I)" + #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13 -#, fuzzy msgid "_Mirror Screens" -msgstr "複数の画面をミラーする" +msgstr "画面をミラー(_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14 msgid "_Resolution:" @@ -849,111 +817,11 @@ msgstr "モニタの解像度と位置を変更する" msgid "Monitors" msgstr "モニタ" -#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44 -#, c-format -msgid "" -"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" -"\n" -"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" -"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" -"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" -"\n" -"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." -"xml\n" -"\n" -"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" -" the systemwide directory for RANDR configurations,\n" -" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" -msgstr "" -"使用法: %s ソースファイル インストール名\n" -"\n" -"このプログラムは RANDR プロファイルをマルチモニタ用の設定として\n" -"システム全体で利用する場所にインストールします。インストールしたものは\n" -"RANDR プラグインが gnome-settings-daemon で実行された時に使用されます。\n" -"\n" -"ソースファイル - フルパス名。一般例: /home/username/.config/monitors.xml\n" -"\n" -"インストール名 - インストールされるファイルの相対パス名。\n" -" RANDR の設定用にシステム全体で使用されるディレクトリに置か" -"れ、\n" -" 普通は %s/インストール名 のようになります\n" - -#. Translators: only able to install RANDR profiles as root -#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151 -msgid "This program can only be used by the root user" -msgstr "このプログラムは root ユーザのみが使用できます" - -#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168 -msgid "The source filename must be absolute" -msgstr "ソースのファイル名は絶対パスである必要があります" - -#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message -#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179 -#, c-format -msgid "Could not open %s: %s\n" -msgstr "'%s' をオープンできません: %s\n" - -#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message -#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188 -#, c-format -msgid "Could not get information for %s: %s\n" -msgstr "%s の情報を取得できませんでした: %s\n" - -#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195 -#, c-format -msgid "%s must be a regular file\n" -msgstr "%s は普通のファイルである必要があります\n" - -#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204 -msgid "This program must only be run through pkexec(1)" -msgstr "このプログラムは pkexec(1) 経由で実行する必要があります" - -#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209 -msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" -msgstr "PKEXEC_UID に整数値を設定しなくてはなりません" - -#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program -#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215 -#, c-format -msgid "%s must be owned by you\n" -msgstr "%s はあなたによって所有されてなくてはなりません\n" - -#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename" -#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223 -#, c-format -msgid "%s must not have any directory components\n" -msgstr "%s にはディレクトリ名が含まれていてはいけません\n" - -#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231 -#, c-format -msgid "%s must be a directory\n" -msgstr "%s はディレクトリでなくてはなりません\n" - -#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message -#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242 -#, c-format -msgid "Could not open %s/%s: %s\n" -msgstr "%s/%s をオープンできませんでした: %s\n" - -#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262 -#, c-format -msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" -msgstr "%s を %s に名前を変更することができません: %s\n" - -#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1 -msgid "" -"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" -msgstr "マルチモニタの設定をすべてのユーザに対して行うには、認証が必要です" - -#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2 -msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" -msgstr "システム全体にマルチモニタの設定をインストールする" - -#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318 msgid "Upside Down" msgstr "逆さま" -#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:361 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:360 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" @@ -963,17 +831,17 @@ msgstr "%d Hz" #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. -#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:510 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:509 #: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658 msgid "Mirror Screens" msgstr "複数の画面をミラーする" -#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:511 #, c-format msgid "Monitor: %s" msgstr "モニタ: %s" -#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:590 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:589 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" @@ -997,7 +865,7 @@ msgstr "ディスプレイの設定を適用するセッション・バスの取 msgid "Could not detect displays" msgstr "ディスプレイを検出できませんでした" -#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2357 +#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2356 msgid "Could not get screen information" msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした" @@ -1038,7 +906,6 @@ msgstr "アクセラレータの種類です" #: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:243 #: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101 -#: ../typing-break/drwright.c:498 msgid "Disabled" msgstr "無効" @@ -1158,7 +1025,7 @@ msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8 -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgid "Bounce Keys" msgstr "バウンス・キー" @@ -1172,8 +1039,8 @@ msgid "Flash entire _screen" msgstr "画面全体を点滅させる(_S)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11 -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 msgid "General" msgstr "全般" @@ -1186,13 +1053,13 @@ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "警告音を視覚的なフィードバックで表現する(_V)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14 -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Slow Keys" msgstr "スロー・キー" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15 -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80 msgid "Sticky Keys" msgstr "スティッキー・キー" @@ -1202,233 +1069,193 @@ msgid "Visual cues for sounds" msgstr "視覚的な置き換え" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2 -msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "一休みの延長を許可する(_O)" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "サウンドのフィードバック(_F)..." -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 -msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "一休みの延長を可能にする場合は有効にしてください" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4 msgid "Cursor Blinking" msgstr "カーソルの点滅" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "テキスト・フィールドでカーソルを点滅させる(_B)" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "カーソルが点滅する速さです" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "D_elay:" msgstr "遅延(_E):" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "二つのキーが同時に押下されたらステッキー・キーを無効にする(_B)" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 -msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "入力を禁止して一休みする時間です" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 -msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "強制的に一休みに入るまでの時間です" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 +#. fast acceleration +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Fast" msgstr "速い" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする(_R)" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "キーボードの設定" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13 msgid "Keyboard _model:" msgstr "キーボードの型式(_M):" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14 msgid "Layouts" msgstr "レイアウト" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "List of keyboard layouts selected for usage" msgstr "使用するよう選択されたキーボードのレイアウトの一覧" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 -msgid "" -"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " -"injuries" -msgstr "キー入力のリピート防止のため一休み中は画面をロックします" - #. long delay -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53 msgid "Long" msgstr "長い" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "Mouse Keys" msgstr "マウス・キー" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18 msgid "Move _Down" msgstr "下に移動(_D)" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19 msgid "Move _Up" msgstr "上に移動(_U)" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20 msgid "Move the selected keyboard layout down in the list" msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧の下へ移動する" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Move the selected keyboard layout up in the list" msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧の上へ移動する" # FIXME -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "New windows u_se active window's layout" msgstr "新しいウィンドウは有効なウィンドウレイアウトを使う(_S)" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23 msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout" msgstr "選択したキーボードレイアウトの図を印刷" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24 msgid "Remove the selected keyboard layout from the list" msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧から削除する" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25 msgid "Repeat Keys" msgstr "リピート・キー" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26 msgid "Repeat keys speed" msgstr "押下したキーをリピートする際の速さです" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27 msgid "" "Replace the current keyboard layout settings with the\n" "default settings" msgstr "現在のキーボードレイアウトをデフォルトの設定に置き換える" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29 msgid "Reset to De_faults" msgstr "デフォルトに戻す(_F)" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31 msgid "Select a keyboard layout to be added to the list" msgstr "一覧に追加するキーボードのレイアウトを選択する" #. short delay -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Short" msgstr "短い" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 +#. slow acceleration +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "Slow" msgstr "遅い" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 -msgid "Typing Break" -msgstr "一休み" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36 msgid "View and edit keyboard layout options" msgstr "キーボード・レイアウトのオプションを表示、編集します" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 msgid "_Acceleration:" msgstr "加速(_A):" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "キーボードからアクセシビリティの機能を切り替えられるようにする(_A)" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39 msgid "_Add..." msgstr "追加(_A)..." -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 -msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "一休みする時間(_B):" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49 msgid "_Delay:" msgstr "間隔(_D):" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "重複したキーを素早く押下した場合は無視する(_I)" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49 -msgid "_Lock screen to enforce typing break" -msgstr "一休みに入ったら強制的に画面をロックする(_L)" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "長いキー押下のみ受け入れる(_O)" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43 msgid "_Options..." msgstr "オプション(_O)..." -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "キーボードでポインタを制御できるようにする(_P)" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Separate layout for each window" msgstr "ウィンドウ毎に別のレイアウト(_S)" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "同時にキーを押下した状態を模擬する(_S)" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Type to test settings:" msgstr "設定の確認(_T):" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57 -msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "一休みの警告を出すまでの時間(_W):" - -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58 -msgid "minutes" -msgstr "分" - #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1 msgid "By _country" msgstr "国別(_C)" @@ -1473,11 +1300,11 @@ msgstr "ベンダー(_V):" msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "キーボード・レイアウトのオプション" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:74 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:72 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:221 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:220 msgid "Layout" msgstr "レイアウト" @@ -1489,7 +1316,7 @@ msgstr "ベンダー" msgid "Models" msgstr "型式" -#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228 +#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:229 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582 msgid "Default" msgstr "デフォルト" @@ -1549,169 +1376,172 @@ msgstr "マウス・ジェスチャでクリックの種類を選択する(_U)" msgid "D_ouble click:" msgstr "ダブル・クリック(_O):" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 +#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "D_rag click:" msgstr "ドラッグ・クリック(_R):" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Disable _touchpad while typing" msgstr "タイプ中はタッチ・パッドを無効にする(_T)" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Double-Click Timeout" msgstr "ダブル・クリックの間隔" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "Drag and Drop" msgstr "ドラッグ・アンド・ドロップ" # See also ja.po of mousetweak -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 +#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "Dwell Click" msgstr "自動クリック" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Enable _mouse clicks with touchpad" msgstr "タッチ・パッドでのマウス・クリックを有効にする(_M)" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Enable h_orizontal scrolling" msgstr "水平スクロールを有効にする(_O)" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 +#. high sensitivity +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "High" msgstr "高い" #. large threshold -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Large" msgstr "大きい" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 msgid "Locate Pointer" msgstr "ポインタの位置" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20 +#. low sensitivity +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Low" msgstr "低い" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 msgid "Mouse Orientation" msgstr "マウスの向き" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 msgid "Mouse Preferences" msgstr "マウスの設定" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30 msgid "Pointer Speed" msgstr "ポインタの速度" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "第二のクリック(_N):" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "[Control] キーを押下したらポインタの位置を通知する(_O)" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "Show click type _window" msgstr "種類を表すウィンドウを表示する(_W)" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "第二のクリックの模擬" #. small threshold -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "Small" msgstr "小さい" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 msgid "Thr_eshold:" msgstr "しきい値(_E):" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 msgid "" "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." msgstr "" "ダブル・クリックの設定を確認する場合は電球をダブル・クリックしてみてくださ" "い。" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 msgid "Touchpad" msgstr "タッチ・パッド" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 msgid "Two-_finger scrolling" msgstr "二指でのスクロール(_F)" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 +#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." msgstr "" "自動クリックのパネル・アプレットを使ってクリックの種類を選択することも可能で" "す。" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50 msgid "_Disabled" msgstr "無効にする(_D)" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51 msgid "_Edge scrolling" msgstr "エッジ・スクロール(_E)" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "ポインタの移動を停止してクリックを始める(_I)" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53 msgid "_Left-handed" msgstr "左利き(_L)" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98 msgid "_Motion threshold:" msgstr "ジェスチャのしきい値(_M):" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55 msgid "_Right-handed" msgstr "右利き(_M)" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56 msgid "_Sensitivity:" msgstr "感度(_S):" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57 msgid "_Single click:" msgstr "シングル・クリック(_S):" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58 msgid "_Timeout:" msgstr "間隔(_T):" -#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48 +#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二のクリックとみなす(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Mouse and Touchpad" -msgstr "タッチ・パッド" +msgstr "マウスとタッチ・パッド" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Set your mouse and touchpad preferences" -msgstr "お使いのマウスの動きを設定します" +msgstr "マウスとタッチパッドを設定します" #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700 #: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851 @@ -1832,27 +1662,26 @@ msgstr "すべてのプロトコルで同じプロキシを使う(_U)" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" -msgstr "" +msgstr "ユニバーサル・アクセス" #: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Universal Access Preferences" -msgstr "外観の設定" +msgstr "ユニバーサル・アクセスの設定" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, no-c-format msgid "100%" -msgstr "" +msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 #, no-c-format msgid "125%" -msgstr "" +msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 #, no-c-format msgid "150%" -msgstr "" +msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>" @@ -1877,50 +1706,44 @@ msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts" -msgstr "キーボードからアクセシビリティの機能を切り替えられるようにする(_A)" +msgstr "キーボードからアクセシビリティの機能を切り替えられるようにする" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 -#, fuzzy msgid "Beep when Caps and Num Lock are used" -msgstr "何かキーを押下したらビープ音を鳴らす(_E)" +msgstr "Caps Lock か Num Lock が押下されていたらビープ音を鳴らす" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 -#, fuzzy msgid "Beep when a key is" -msgstr "何かキーを押下したらビープ音を鳴らす(_E)" +msgstr "キーが次のようになったらビープ音を鳴らす: " #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15 -#, fuzzy msgid "Beep when a key is rejected" -msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_C)" +msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 -#, fuzzy msgid "Beep when a modifer key is pressed" -msgstr "修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす(_M)" +msgstr "修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18 msgid "Caribou" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 -#, fuzzy msgid "Change constrast:" -msgstr "変更セット" +msgstr "コントラストを変更:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgid "Closed Captioning" -msgstr "" +msgstr "クローズドキャプション" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 -#, fuzzy msgid "Contrast:" -msgstr "連絡先" +msgstr "コントラスト:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Control the pointer using the keypad." -msgstr "キーボードでポインタを制御できるようにする(_P)" +msgstr "キーボードでポインタを制御できるようにする" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Control the pointer using the video camera." @@ -1928,32 +1751,31 @@ msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+-" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+Alt+-" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Ctrl+Alt+0" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+Alt+0" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+4" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+Alt+4" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Ctrl+Alt+8" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+Alt+8" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Ctrl+Alt+=" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+Alt+=" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Decrease size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 -#, fuzzy msgid "Disable if two keys are pressed together" -msgstr "二つのキーが同時に押下されたらステッキー・キーを無効にする(_B)" +msgstr "二つのキーが同時に押下されたらを無効にする" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Display" @@ -1964,32 +1786,28 @@ msgid "Display a textual description of speech and sounds." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 -#, fuzzy msgid "Flash the entire screen" -msgstr "画面全体を点滅させる(_S)" +msgstr "画面全体を点滅させる" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 -#, fuzzy msgid "Flash the window title" -msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる(_W)" +msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "GOK" -msgstr "" +msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 -#, fuzzy msgid "Hearing" -msgstr "描画の種類" +msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 -#, fuzzy msgid "HighContrast" -msgstr "連絡先" +msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "HighContrastInverse" @@ -1997,42 +1815,36 @@ msgstr "" # See also ja.po of mousetweak #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 -#, fuzzy msgid "Hover Click" -msgstr "自動クリック" +msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "I need assistance with:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 -#, fuzzy msgid "Ignores fast duplicate keypresses" -msgstr "重複したキーを素早く押下した場合は無視する(_I)" +msgstr "重複したキーを素早く押下した場合は無視する" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "Increase size:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48 -#, fuzzy msgid "Keyboard Settings..." -msgstr "キーボード・ショートカット" +msgstr "キーボードの設定..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51 -#, fuzzy msgid "Larger" -msgstr "大きい" +msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55 -#, fuzzy msgid "LowContrast" -msgstr "連絡先" +msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57 -#, fuzzy msgid "Mouse Settings..." -msgstr "マウスの向き" +msgstr "マウスの設定..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "Nomon" @@ -2043,18 +1855,16 @@ msgid "None" msgstr "何もしない" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 -#, fuzzy msgid "On screen keyboard" -msgstr "GNOME オンスクリーン・キーボード" +msgstr "オンスクリーン・キーボード" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 -#, fuzzy msgid "Options..." -msgstr "オプション(_O)..." +msgstr "オプション..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Pointing and Clicking" @@ -2065,9 +1875,8 @@ msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 -#, fuzzy msgid "Screen Reader" -msgstr "Linux スクリーン・リーダ" +msgstr "スクリーン・リーダ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Seeing" @@ -2087,7 +1896,7 @@ msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Sound Settings..." -msgstr "" +msgstr "音の設定..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Test flash" @@ -2095,7 +1904,7 @@ msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82 msgid "Test:" -msgstr "" +msgstr "テスト:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Text size:" @@ -2108,31 +1917,29 @@ msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 #, fuzzy msgid "Trigger a click when the pointer hovers." -msgstr "ポインタの移動を停止してクリックを始める(_I)" +msgstr "ポインタの移動を停止してクリックを始める" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86 #, fuzzy msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button." -msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二のクリックとみなす(_T)" +msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二のクリックとみなす" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88 -#, fuzzy msgid "Type here to test settings" -msgstr "設定の確認(_T):" +msgstr "設定の確認のためにここでタイプ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89 -#, fuzzy msgid "Typing" -msgstr "一休み" +msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90 #, fuzzy msgid "Typing Assistant" -msgstr "アシスタント(_S):" +msgstr "アシスタント" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs." @@ -2143,24 +1950,20 @@ msgid "Use an alternative form of text input" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93 -#, fuzzy msgid "Video Mouse" -msgstr "マウス" +msgstr "ビデオマウス" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94 -#, fuzzy msgid "Visual Alerts" -msgstr "視覚支援" +msgstr "視覚警告" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96 -#, fuzzy msgid "Zoom in:" -msgstr "ズーム" +msgstr "ズームイン:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97 -#, fuzzy msgid "Zoom out:" -msgstr "ズーム" +msgstr "ズームアウト:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99 msgid "accepted" @@ -2176,113 +1979,221 @@ msgstr "" #: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" -msgstr "" +msgstr "システムの設定" #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "コントロール・センター" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:194 -msgid "_Postpone Break" -msgstr "中断を延長する(_P)" +#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 +msgid "Example Panel" +msgstr "サンプルのパネル" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:250 -msgid "Take a break!" -msgstr "一休みしてください!" +#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 +msgid "Example preferences panel" +msgstr "サンプルの設定パネル" -#: ../typing-break/drwright.c:136 -msgid "_Take a Break" -msgstr "一休みする(_T)" +#: ../shell/shell.ui.h:2 +msgid "_All Settings" +msgstr "すべての設定(_A)" -#: ../typing-break/drwright.c:507 -#, c-format -msgid "Take a break now (next in %dm)" -msgstr "さあ、一休みしましょう (次は %d分)" +#~ msgid "Error saving configuration: %s" +#~ msgstr "設定情報を保存する際にエラーが発生しました: %s" -#: ../typing-break/drwright.c:509 -#, c-format -msgid "%d minute until the next break" -msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "次の一休みまで %d分あります" +#~ msgid "Image Viewer" +#~ msgstr "画像ビューア" -#: ../typing-break/drwright.c:515 -#, c-format -msgid "Take a break now (next in less than one minute)" -msgstr "さあ、一休みしましょう (次は一分以内です)" +#~ msgid "Multimedia" +#~ msgstr "マルチメディア" -#: ../typing-break/drwright.c:517 -#, c-format -msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "次の一休みまで 1分を切りました" +#~ msgid "Multimedia Player" +#~ msgstr "マルチメディア・プレイヤー" -#: ../typing-break/drwright.c:614 -#, c-format -msgid "" -"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " -"error: %s" -msgstr "" -"次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s" +#~ msgid "Open link in new _tab" +#~ msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)" -#: ../typing-break/drwright.c:631 -msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>" +#~ msgid "Open link in new _window" +#~ msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)" -#: ../typing-break/drwright.c:632 -msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson" +#~ msgid "Open link with web browser _default" +#~ msgstr "リンク先をウェブ・ブラウザのデフォルト操作で開く(_D)" -#: ../typing-break/drwright.c:641 -msgid "A computer break reminder." -msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。" +#~ msgid "Video Player" +#~ msgstr "ビデオ・プレイヤー" -#: ../typing-break/drwright.c:643 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n" -"Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n" -"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" -"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n" -"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n" -"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n" -"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n" -"やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n" -"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>" - -#: ../typing-break/main.c:63 -msgid "Enable debugging code" -msgstr "デバッグ・モードにする" - -#: ../typing-break/main.c:65 -msgid "Don't check whether the notification area exists" -msgstr "通知スペースが存在しているかどうかを確認しない" - -#: ../typing-break/main.c:91 -msgid "Typing Monitor" -msgstr "タイピングの監視" - -#: ../typing-break/main.c:108 -msgid "" -"The typing monitor uses the notification area to display information. You " -"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " -"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " -"'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "" -"GNOME 一休み催促ツールは情報を表示するために通知スペースを利用しますが、お使" -"いのパネルには通知スペースが無いようです。通知スペースはパネルの上で右クリッ" -"クして \"パネルへ追加\" を選択して、ダイアログから [通知スペース] のエントリ" -"を選択して \"追加\" ボタンをクリックしてください。" +#~ msgid "Include _panel" +#~ msgstr "パネルを含める(_P)" -#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1 -msgid "Example Panel" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n" +#~ "\n" +#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n" +#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n" +#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n" +#~ "\n" +#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors." +#~ "xml\n" +#~ "\n" +#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n" +#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n" +#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n" +#~ msgstr "" +#~ "使用法: %s ソースファイル インストール名\n" +#~ "\n" +#~ "このプログラムは RANDR プロファイルをマルチモニタ用の設定として\n" +#~ "システム全体で利用する場所にインストールします。インストールしたものは\n" +#~ "RANDR プラグインが gnome-settings-daemon で実行された時に使用されます。\n" +#~ "\n" +#~ "ソースファイル - フルパス名。一般例: /home/username/.config/monitors.xml\n" +#~ "\n" +#~ "インストール名 - インストールされるファイルの相対パス名。\n" +#~ " RANDR の設定用にシステム全体で使用されるディレクトリに置か" +#~ "れ、\n" +#~ " 普通は %s/インストール名 のようになります\n" -#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2 -msgid "Example preferences panel" -msgstr "" +#~ msgid "This program can only be used by the root user" +#~ msgstr "このプログラムは root ユーザのみが使用できます" -#: ../shell/shell.ui.h:2 -msgid "_All Settings" -msgstr "" +#~ msgid "The source filename must be absolute" +#~ msgstr "ソースのファイル名は絶対パスである必要があります" + +#~ msgid "Could not open %s: %s\n" +#~ msgstr "'%s' をオープンできません: %s\n" + +#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n" +#~ msgstr "%s の情報を取得できませんでした: %s\n" + +#~ msgid "%s must be a regular file\n" +#~ msgstr "%s は普通のファイルである必要があります\n" + +#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)" +#~ msgstr "このプログラムは pkexec(1) 経由で実行する必要があります" + +#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value" +#~ msgstr "PKEXEC_UID に整数値を設定しなくてはなりません" + +#~ msgid "%s must be owned by you\n" +#~ msgstr "%s はあなたによって所有されてなくてはなりません\n" + +#~ msgid "%s must not have any directory components\n" +#~ msgstr "%s にはディレクトリ名が含まれていてはいけません\n" + +#~ msgid "%s must be a directory\n" +#~ msgstr "%s はディレクトリでなくてはなりません\n" + +#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n" +#~ msgstr "%s/%s をオープンできませんでした: %s\n" + +#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" +#~ msgstr "%s を %s に名前を変更することができません: %s\n" + +#~ msgid "" +#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users" +#~ msgstr "マルチモニタの設定をすべてのユーザに対して行うには、認証が必要です" + +#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system" +#~ msgstr "システム全体にマルチモニタの設定をインストールする" + +#~ msgid "All_ow postponing of breaks" +#~ msgstr "一休みの延長を許可する(_O)" + +#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +#~ msgstr "一休みの延長を可能にする場合は有効にしてください" + +#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +#~ msgstr "入力を禁止して一休みする時間です" + +#~ msgid "Duration of work before forcing a break" +#~ msgstr "強制的に一休みに入るまでの時間です" + +#~ msgid "" +#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " +#~ "use injuries" +#~ msgstr "キー入力のリピート防止のため一休み中は画面をロックします" + +#~ msgid "Typing Break" +#~ msgstr "一休み" + +#~ msgid "_Break interval lasts:" +#~ msgstr "一休みする時間(_B):" + +#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" +#~ msgstr "一休みに入ったら強制的に画面をロックする(_L)" + +#~ msgid "_Work interval lasts:" +#~ msgstr "一休みの警告を出すまでの時間(_W):" + +#~ msgid "minutes" +#~ msgstr "分" + +#~ msgid "_Postpone Break" +#~ msgstr "中断を延長する(_P)" + +#~ msgid "Take a break!" +#~ msgstr "一休みしてください!" + +#~ msgid "_Take a Break" +#~ msgstr "一休みする(_T)" + +#~ msgid "Take a break now (next in %dm)" +#~ msgstr "さあ、一休みしましょう (次は %d分)" + +#~ msgid "%d minute until the next break" +#~ msgid_plural "%d minutes until the next break" +#~ msgstr[0] "次の一休みまで %d分あります" + +#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)" +#~ msgstr "さあ、一休みしましょう (次は一分以内です)" + +#~ msgid "Less than one minute until the next break" +#~ msgstr "次の一休みまで 1分を切りました" + +#~ msgid "" +#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +#~ "error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s" + +#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" +#~ msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>" + +#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +#~ msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson" + +#~ msgid "A computer break reminder." +#~ msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。" + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n" +#~ "Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n" +#~ "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" +#~ "Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n" +#~ "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n" +#~ "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n" +#~ "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n" +#~ "やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n" +#~ "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>" + +#~ msgid "Enable debugging code" +#~ msgstr "デバッグ・モードにする" + +#~ msgid "Don't check whether the notification area exists" +#~ msgstr "通知スペースが存在しているかどうかを確認しない" + +#~ msgid "Typing Monitor" +#~ msgstr "タイピングの監視" + +#~ msgid "" +#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " +#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " +#~ "'Notification area' and clicking 'Add'." +#~ msgstr "" +#~ "GNOME 一休み催促ツールは情報を表示するために通知スペースを利用しますが、お" +#~ "使いのパネルには通知スペースが無いようです。通知スペースはパネルの上で右ク" +#~ "リックして \"パネルへ追加\" を選択して、ダイアログから [通知スペース] のエ" +#~ "ントリを選択して \"追加\" ボタンをクリックしてください。" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "画像/ラベルの境界線" @@ -3541,9 +3452,6 @@ msgstr "" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "フォント・ファイル 出力先のファイル" -#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" -#~ msgstr "引数を解析する際にエラーが発生しました: %s\n" - #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "フィルタ \"%s\" が、どのアイテムともマッチしません" |