summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTakayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>2010-10-22 00:57:48 +0900
committerTakayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>2010-10-22 00:57:48 +0900
commit2ac5447315668ff4a99673a70d8d0f17f5efdd00 (patch)
tree805fe5594b3200e23ab5ea957643461f81839b14 /po/ja.po
parentaae8373349bf7f5db98ff388019fdb983793e993 (diff)
downloadgnome-control-center-2ac5447315668ff4a99673a70d8d0f17f5efdd00.tar.gz
Updated Japanese translation
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po980
1 files changed, 444 insertions, 536 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index f6451247e..5db1ead00 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -15,14 +15,14 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-19 10:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-18 01:10+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-20 14:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-20 18:19+0900\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
-"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
@@ -170,9 +170,8 @@ msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Change the background"
-msgstr "背景も一緒に保存する(_B)"
+msgstr "背景を変更する"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
@@ -203,86 +202,84 @@ msgstr "ズーム"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
msgid "Butter"
-msgstr ""
+msgstr "バター"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
msgid "Orange"
-msgstr ""
+msgstr "オレンジ"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
msgid "Chocolate"
-msgstr ""
+msgstr "チョコレート"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
-#, fuzzy
msgid "Chameleon"
-msgstr "Galeon"
+msgstr "カメレオン"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
msgid "Blue"
-msgstr ""
+msgstr "青"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
msgid "Plum"
-msgstr ""
+msgstr "プラム"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
msgid "Red"
-msgstr ""
+msgstr "赤"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
msgid "Aluminium"
-msgstr ""
+msgstr "アルミニウム"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
msgid "Gray"
-msgstr ""
+msgstr "グレー"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
msgid "Black"
-msgstr ""
+msgstr "黒"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:633
-#, fuzzy
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:619
msgid "Wallpapers"
-msgstr "壁紙の追加"
+msgstr "壁紙"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:641
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:627
msgid "Pictures Folder"
-msgstr ""
+msgstr "ピクチャフォルダ"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:649
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:635
msgid "Colors"
msgstr "色"
-#: ../panels/background/cc-background-panel.c:658
+#: ../panels/background/cc-background-panel.c:644
msgid "Flickr"
-msgstr ""
+msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "デスクトップの背景ではありません"
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:271
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
msgid "Slide Show"
msgstr "スライドショー"
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:273
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
msgid "Image"
msgstr "画像"
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:279
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
msgid "multiple sizes"
msgstr "複数のサイズ"
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:282
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
#, c-format
msgid "%d %s by %d %s"
msgstr "%d %s x %d %s"
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:284
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:286
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "ピクセル"
@@ -291,7 +288,7 @@ msgstr[0] "ピクセル"
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
@@ -306,7 +303,7 @@ msgstr ""
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:306
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
@@ -317,123 +314,120 @@ msgstr ""
"%s\n"
"フォルダ: %s"
-#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:310
+#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
msgid "Image missing"
msgstr "画像がありません"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "12 hour format"
-msgstr ""
+msgstr "12 時制"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "16"
-msgstr ""
+msgstr "16"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "2010"
-msgstr ""
+msgstr "2010"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "22"
-msgstr ""
+msgstr "22"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "24 hour format"
-msgstr ""
+msgstr "24 時制"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "45"
-msgstr ""
+msgstr "45"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid ":"
-msgstr ""
+msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "April"
-msgstr ""
+msgstr "4月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "August"
-msgstr ""
+msgstr "8月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
-#, fuzzy
msgid "City:"
-msgstr "市(_I):"
+msgstr "市:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Day:"
-msgstr ""
+msgstr "日:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
-msgstr ""
+msgstr "12月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "February"
-msgstr ""
+msgstr "2月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "January"
-msgstr ""
+msgstr "1月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "July"
-msgstr ""
+msgstr "7月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "June"
-msgstr ""
+msgstr "6月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
-#, fuzzy
msgid "March"
-msgstr "検索する"
+msgstr "3月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "May"
-msgstr ""
+msgstr "5月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Month:"
-msgstr ""
+msgstr "月:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "November"
-msgstr ""
+msgstr "11月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "October"
-msgstr ""
+msgstr "10月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
-#, fuzzy
msgid "Region:"
-msgstr "バージョン:"
+msgstr "地域:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "September"
-msgstr ""
+msgstr "9月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Set time automatically"
-msgstr ""
+msgstr "時刻を自動的に設定"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Year:"
-msgstr ""
+msgstr "年:"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date And Time"
-msgstr ""
+msgstr "日付と時刻"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
-msgstr ""
+msgstr "日付と時刻の設定パネル"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Preferred Applications"
msgstr "お気に入りのアプリ"
@@ -449,22 +443,25 @@ msgstr "お気に入りの視覚支援技術を起動します"
msgid "Visual Assistance"
msgstr "視覚支援"
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
+#, c-format
+msgid "Error setting default browser: %s"
+msgstr "デフォルトのブラウザを設定する際にエラーが発生しました: %s"
+
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
#, c-format
-msgid "Error saving configuration: %s"
-msgstr "設定情報を保存する際にエラーが発生しました: %s"
+msgid "Error setting default mailer: %s"
+msgstr "デフォルトのメーラーを設定する際にエラーが発生しました: %s"
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
msgid "Custom"
msgstr "その他"
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "メインのインタフェースを読み込めませんでした"
-#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
+#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "そのアプレットが適切にインストールされているか確認してください"
@@ -496,78 +493,50 @@ msgid "E_xecute flag:"
msgstr "起動オプション(_X):"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
-msgid "Image Viewer"
-msgstr "画像ビューア"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "インスタント・メッセンジャー"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Internet"
msgstr "インターネット"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Mail Reader"
msgstr "メール・クライアント"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mobility"
msgstr "操作支援"
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
-msgid "Multimedia"
-msgstr "マルチメディア"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
-msgid "Multimedia Player"
-msgstr "マルチメディア・プレイヤー"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
-msgid "Open link in new _tab"
-msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
-msgid "Open link in new _window"
-msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
-msgid "Open link with web browser _default"
-msgstr "リンク先をウェブ・ブラウザのデフォルト操作で開く(_D)"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "ログインしたら起動する(_A)"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "端末内で起動する(_E)"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "System"
msgstr "システム"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "端末エミュレータ"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Text Editor"
msgstr "テキスト・エディタ"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
-msgid "Video Player"
-msgstr "ビデオ・プレイヤー"
-
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Visual"
msgstr "視覚支援"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Web Browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザ"
-#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
+#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "_Run at start"
msgstr "ログインしたら起動する(_R)"
@@ -781,61 +750,60 @@ msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
-msgid "Include _panel"
-msgstr "パネルを含める(_P)"
-
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
msgid "Left"
msgstr "左回り"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:521
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:520
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:355
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Normal"
msgstr "標準"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Off"
msgstr "無効"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "On"
msgstr "有効"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "R_otation:"
msgstr "回転(_O):"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "リフレッシュ・レート(_F):"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
msgid "Right"
msgstr "右回り"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "Upside-down"
msgstr "逆さま"
-#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Detect monitors"
msgstr "モニタの検出(_D)"
+#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
+msgid "_Include Top Menu Bar"
+msgstr "トップメニューバーを含める(_I)"
+
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
-#, fuzzy
msgid "_Mirror Screens"
-msgstr "複数の画面をミラーする"
+msgstr "画面をミラー(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Resolution:"
@@ -849,111 +817,11 @@ msgstr "モニタの解像度と位置を変更する"
msgid "Monitors"
msgstr "モニタ"
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
-#, c-format
-msgid ""
-"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
-"\n"
-"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
-"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
-"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
-"\n"
-"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
-"xml\n"
-"\n"
-"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
-" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
-" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
-msgstr ""
-"使用法: %s ソースファイル インストール名\n"
-"\n"
-"このプログラムは RANDR プロファイルをマルチモニタ用の設定として\n"
-"システム全体で利用する場所にインストールします。インストールしたものは\n"
-"RANDR プラグインが gnome-settings-daemon で実行された時に使用されます。\n"
-"\n"
-"ソースファイル - フルパス名。一般例: /home/username/.config/monitors.xml\n"
-"\n"
-"インストール名 - インストールされるファイルの相対パス名。\n"
-" RANDR の設定用にシステム全体で使用されるディレクトリに置か"
-"れ、\n"
-" 普通は %s/インストール名 のようになります\n"
-
-#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
-msgid "This program can only be used by the root user"
-msgstr "このプログラムは root ユーザのみが使用できます"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
-msgid "The source filename must be absolute"
-msgstr "ソースのファイル名は絶対パスである必要があります"
-
-#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
-#, c-format
-msgid "Could not open %s: %s\n"
-msgstr "'%s' をオープンできません: %s\n"
-
-#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
-#, c-format
-msgid "Could not get information for %s: %s\n"
-msgstr "%s の情報を取得できませんでした: %s\n"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
-#, c-format
-msgid "%s must be a regular file\n"
-msgstr "%s は普通のファイルである必要があります\n"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
-msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
-msgstr "このプログラムは pkexec(1) 経由で実行する必要があります"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
-msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
-msgstr "PKEXEC_UID に整数値を設定しなくてはなりません"
-
-#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
-#, c-format
-msgid "%s must be owned by you\n"
-msgstr "%s はあなたによって所有されてなくてはなりません\n"
-
-#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
-#, c-format
-msgid "%s must not have any directory components\n"
-msgstr "%s にはディレクトリ名が含まれていてはいけません\n"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
-#, c-format
-msgid "%s must be a directory\n"
-msgstr "%s はディレクトリでなくてはなりません\n"
-
-#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
-#, c-format
-msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
-msgstr "%s/%s をオープンできませんでした: %s\n"
-
-#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
-#, c-format
-msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
-msgstr "%s を %s に名前を変更することができません: %s\n"
-
-#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
-msgid ""
-"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
-msgstr "マルチモニタの設定をすべてのユーザに対して行うには、認証が必要です"
-
-#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
-msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
-msgstr "システム全体にマルチモニタの設定をインストールする"
-
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
msgid "Upside Down"
msgstr "逆さま"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:361
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:360
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
@@ -963,17 +831,17 @@ msgstr "%d Hz"
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:510
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:509
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
msgid "Mirror Screens"
msgstr "複数の画面をミラーする"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:511
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "モニタ: %s"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:590
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:589
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
@@ -997,7 +865,7 @@ msgstr "ディスプレイの設定を適用するセッション・バスの取
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ディスプレイを検出できませんでした"
-#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2357
+#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2356
msgid "Could not get screen information"
msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした"
@@ -1038,7 +906,6 @@ msgstr "アクセラレータの種類です"
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:101
-#: ../typing-break/drwright.c:498
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
@@ -1158,7 +1025,7 @@ msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Bounce Keys"
msgstr "バウンス・キー"
@@ -1172,8 +1039,8 @@ msgid "Flash entire _screen"
msgstr "画面全体を点滅させる(_S)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "General"
msgstr "全般"
@@ -1186,13 +1053,13 @@ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "警告音を視覚的なフィードバックで表現する(_V)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Slow Keys"
msgstr "スロー・キー"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Sticky Keys"
msgstr "スティッキー・キー"
@@ -1202,233 +1069,193 @@ msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "視覚的な置き換え"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
-msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr "一休みの延長を許可する(_O)"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "サウンドのフィードバック(_F)..."
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
-msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr "一休みの延長を可能にする場合は有効にしてください"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "カーソルの点滅"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "テキスト・フィールドでカーソルを点滅させる(_B)"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "カーソルが点滅する速さです"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "D_elay:"
msgstr "遅延(_E):"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "二つのキーが同時に押下されたらステッキー・キーを無効にする(_B)"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
-msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr "入力を禁止して一休みする時間です"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
-msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr "強制的に一休みに入るまでの時間です"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
+#. fast acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Fast"
msgstr "速い"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする(_R)"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "キーボードの設定"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "キーボードの型式(_M):"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
msgid "Layouts"
msgstr "レイアウト"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "使用するよう選択されたキーボードのレイアウトの一覧"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
-msgid ""
-"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
-"injuries"
-msgstr "キー入力のリピート防止のため一休み中は画面をロックします"
-
#. long delay
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Long"
msgstr "長い"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Mouse Keys"
msgstr "マウス・キー"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Move _Down"
msgstr "下に移動(_D)"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid "Move _Up"
msgstr "上に移動(_U)"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧の下へ移動する"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧の上へ移動する"
# FIXME
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "新しいウィンドウは有効なウィンドウレイアウトを使う(_S)"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "選択したキーボードレイアウトの図を印刷"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "選択したキーボードレイアウトを一覧から削除する"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Repeat Keys"
msgstr "リピート・キー"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "押下したキーをリピートする際の速さです"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "現在のキーボードレイアウトをデフォルトの設定に置き換える"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P):"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "一覧に追加するキーボードのレイアウトを選択する"
#. short delay
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Short"
msgstr "短い"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
+#. slow acceleration
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
-msgid "Typing Break"
-msgstr "一休み"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "キーボード・レイアウトのオプションを表示、編集します"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速(_A):"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "キーボードからアクセシビリティの機能を切り替えられるようにする(_A)"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "_Add..."
msgstr "追加(_A)..."
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
-msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr "一休みする時間(_B):"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
msgid "_Delay:"
msgstr "間隔(_D):"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "重複したキーを素早く押下した場合は無視する(_I)"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
-msgid "_Lock screen to enforce typing break"
-msgstr "一休みに入ったら強制的に画面をロックする(_L)"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "長いキー押下のみ受け入れる(_O)"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "_Options..."
msgstr "オプション(_O)..."
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "キーボードでポインタを制御できるようにする(_P)"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "ウィンドウ毎に別のレイアウト(_S)"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "同時にキーを押下した状態を模擬する(_S)"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "設定の確認(_T):"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
-msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "一休みの警告を出すまでの時間(_W):"
-
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
-msgid "minutes"
-msgstr "分"
-
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "国別(_C)"
@@ -1473,11 +1300,11 @@ msgstr "ベンダー(_V):"
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "キーボード・レイアウトのオプション"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:74
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:72
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:221
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:220
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
@@ -1489,7 +1316,7 @@ msgstr "ベンダー"
msgid "Models"
msgstr "型式"
-#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
+#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:229
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
@@ -1549,169 +1376,172 @@ msgstr "マウス・ジェスチャでクリックの種類を選択する(_U)"
msgid "D_ouble click:"
msgstr "ダブル・クリック(_O):"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
+#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "D_rag click:"
msgstr "ドラッグ・クリック(_R):"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "タイプ中はタッチ・パッドを無効にする(_T)"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "ダブル・クリックの間隔"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Drag and Drop"
msgstr "ドラッグ・アンド・ドロップ"
# See also ja.po of mousetweak
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
+#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Dwell Click"
msgstr "自動クリック"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "タッチ・パッドでのマウス・クリックを有効にする(_M)"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "水平スクロールを有効にする(_O)"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
+#. high sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High"
msgstr "高い"
#. large threshold
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Large"
msgstr "大きい"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Locate Pointer"
msgstr "ポインタの位置"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
+#. low sensitivity
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Low"
msgstr "低い"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "マウスの向き"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "マウスの設定"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Pointer Speed"
msgstr "ポインタの速度"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "第二のクリック(_N):"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "[Control] キーを押下したらポインタの位置を通知する(_O)"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Show click type _window"
msgstr "種類を表すウィンドウを表示する(_W)"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "第二のクリックの模擬"
#. small threshold
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Small"
msgstr "小さい"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "しきい値(_E):"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr ""
"ダブル・クリックの設定を確認する場合は電球をダブル・クリックしてみてくださ"
"い。"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Touchpad"
msgstr "タッチ・パッド"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "二指でのスクロール(_F)"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
+#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr ""
"自動クリックのパネル・アプレットを使ってクリックの種類を選択することも可能で"
"す。"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
msgid "_Disabled"
msgstr "無効にする(_D)"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "エッジ・スクロール(_E)"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "ポインタの移動を停止してクリックを始める(_I)"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
msgid "_Left-handed"
msgstr "左利き(_L)"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "ジェスチャのしきい値(_M):"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
msgid "_Right-handed"
msgstr "右利き(_M)"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "感度(_S):"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
msgid "_Single click:"
msgstr "シングル・クリック(_S):"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
msgid "_Timeout:"
msgstr "間隔(_T):"
-#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
+#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二のクリックとみなす(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Mouse and Touchpad"
-msgstr "タッチ・パッド"
+msgstr "マウスとタッチ・パッド"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
-msgstr "お使いのマウスの動きを設定します"
+msgstr "マウスとタッチパッドを設定します"
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
@@ -1832,27 +1662,26 @@ msgstr "すべてのプロトコルで同じプロキシを使う(_U)"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
-msgstr ""
+msgstr "ユニバーサル・アクセス"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Universal Access Preferences"
-msgstr "外観の設定"
+msgstr "ユニバーサル・アクセスの設定"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
-msgstr ""
+msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
-msgstr ""
+msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
-msgstr ""
+msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
@@ -1877,50 +1706,44 @@ msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
-msgstr "キーボードからアクセシビリティの機能を切り替えられるようにする(_A)"
+msgstr "キーボードからアクセシビリティの機能を切り替えられるようにする"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
-#, fuzzy
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
-msgstr "何かキーを押下したらビープ音を鳴らす(_E)"
+msgstr "Caps Lock か Num Lock が押下されていたらビープ音を鳴らす"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
-#, fuzzy
msgid "Beep when a key is"
-msgstr "何かキーを押下したらビープ音を鳴らす(_E)"
+msgstr "キーが次のようになったらビープ音を鳴らす: "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
-#, fuzzy
msgid "Beep when a key is rejected"
-msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_C)"
+msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
-#, fuzzy
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
-msgstr "修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす(_M)"
+msgstr "修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Caribou"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
-#, fuzzy
msgid "Change constrast:"
-msgstr "変更セット"
+msgstr "コントラストを変更:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Closed Captioning"
-msgstr ""
+msgstr "クローズドキャプション"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
-#, fuzzy
msgid "Contrast:"
-msgstr "連絡先"
+msgstr "コントラスト:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Control the pointer using the keypad."
-msgstr "キーボードでポインタを制御できるようにする(_P)"
+msgstr "キーボードでポインタを制御できるようにする"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Control the pointer using the video camera."
@@ -1928,32 +1751,31 @@ msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+-"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+0"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+4"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+8"
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Ctrl+Alt+="
-msgstr ""
+msgstr "Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Decrease size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
-#, fuzzy
msgid "Disable if two keys are pressed together"
-msgstr "二つのキーが同時に押下されたらステッキー・キーを無効にする(_B)"
+msgstr "二つのキーが同時に押下されたらを無効にする"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display"
@@ -1964,32 +1786,28 @@ msgid "Display a textual description of speech and sounds."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
-#, fuzzy
msgid "Flash the entire screen"
-msgstr "画面全体を点滅させる(_S)"
+msgstr "画面全体を点滅させる"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
-#, fuzzy
msgid "Flash the window title"
-msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる(_W)"
+msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "GOK"
-msgstr ""
+msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
-#, fuzzy
msgid "Hearing"
-msgstr "描画の種類"
+msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
-#, fuzzy
msgid "HighContrast"
-msgstr "連絡先"
+msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "HighContrastInverse"
@@ -1997,42 +1815,36 @@ msgstr ""
# See also ja.po of mousetweak
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
-#, fuzzy
msgid "Hover Click"
-msgstr "自動クリック"
+msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "I need assistance with:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
-#, fuzzy
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
-msgstr "重複したキーを素早く押下した場合は無視する(_I)"
+msgstr "重複したキーを素早く押下した場合は無視する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Increase size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
-#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings..."
-msgstr "キーボード・ショートカット"
+msgstr "キーボードの設定..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
-#, fuzzy
msgid "Larger"
-msgstr "大きい"
+msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
-#, fuzzy
msgid "LowContrast"
-msgstr "連絡先"
+msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
-#, fuzzy
msgid "Mouse Settings..."
-msgstr "マウスの向き"
+msgstr "マウスの設定..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Nomon"
@@ -2043,18 +1855,16 @@ msgid "None"
msgstr "何もしない"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
-#, fuzzy
msgid "On screen keyboard"
-msgstr "GNOME オンスクリーン・キーボード"
+msgstr "オンスクリーン・キーボード"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
-#, fuzzy
msgid "Options..."
-msgstr "オプション(_O)..."
+msgstr "オプション..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Pointing and Clicking"
@@ -2065,9 +1875,8 @@ msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
-#, fuzzy
msgid "Screen Reader"
-msgstr "Linux スクリーン・リーダ"
+msgstr "スクリーン・リーダ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Seeing"
@@ -2087,7 +1896,7 @@ msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Sound Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "音の設定..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Test flash"
@@ -2095,7 +1904,7 @@ msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Test:"
-msgstr ""
+msgstr "テスト:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Text size:"
@@ -2108,31 +1917,29 @@ msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
#, fuzzy
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
-msgstr "ポインタの移動を停止してクリックを始める(_I)"
+msgstr "ポインタの移動を停止してクリックを始める"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
#, fuzzy
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
-msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二のクリックとみなす(_T)"
+msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二のクリックとみなす"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
-#, fuzzy
msgid "Type here to test settings"
-msgstr "設定の確認(_T):"
+msgstr "設定の確認のためにここでタイプ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
-#, fuzzy
msgid "Typing"
-msgstr "一休み"
+msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
#, fuzzy
msgid "Typing Assistant"
-msgstr "アシスタント(_S):"
+msgstr "アシスタント"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
@@ -2143,24 +1950,20 @@ msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
-#, fuzzy
msgid "Video Mouse"
-msgstr "マウス"
+msgstr "ビデオマウス"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
-#, fuzzy
msgid "Visual Alerts"
-msgstr "視覚支援"
+msgstr "視覚警告"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
-#, fuzzy
msgid "Zoom in:"
-msgstr "ズーム"
+msgstr "ズームイン:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
-#, fuzzy
msgid "Zoom out:"
-msgstr "ズーム"
+msgstr "ズームアウト:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "accepted"
@@ -2176,113 +1979,221 @@ msgstr ""
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
-msgstr ""
+msgstr "システムの設定"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "コントロール・センター"
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
-msgid "_Postpone Break"
-msgstr "中断を延長する(_P)"
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
+msgid "Example Panel"
+msgstr "サンプルのパネル"
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
-msgid "Take a break!"
-msgstr "一休みしてください!"
+#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
+msgid "Example preferences panel"
+msgstr "サンプルの設定パネル"
-#: ../typing-break/drwright.c:136
-msgid "_Take a Break"
-msgstr "一休みする(_T)"
+#: ../shell/shell.ui.h:2
+msgid "_All Settings"
+msgstr "すべての設定(_A)"
-#: ../typing-break/drwright.c:507
-#, c-format
-msgid "Take a break now (next in %dm)"
-msgstr "さあ、一休みしましょう (次は %d分)"
+#~ msgid "Error saving configuration: %s"
+#~ msgstr "設定情報を保存する際にエラーが発生しました: %s"
-#: ../typing-break/drwright.c:509
-#, c-format
-msgid "%d minute until the next break"
-msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] "次の一休みまで %d分あります"
+#~ msgid "Image Viewer"
+#~ msgstr "画像ビューア"
-#: ../typing-break/drwright.c:515
-#, c-format
-msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
-msgstr "さあ、一休みしましょう (次は一分以内です)"
+#~ msgid "Multimedia"
+#~ msgstr "マルチメディア"
-#: ../typing-break/drwright.c:517
-#, c-format
-msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr "次の一休みまで 1分を切りました"
+#~ msgid "Multimedia Player"
+#~ msgstr "マルチメディア・プレイヤー"
-#: ../typing-break/drwright.c:614
-#, c-format
-msgid ""
-"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
-"error: %s"
-msgstr ""
-"次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s"
+#~ msgid "Open link in new _tab"
+#~ msgstr "リンク先を新しいタブで開く(_T)"
-#: ../typing-break/drwright.c:631
-msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
-msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>"
+#~ msgid "Open link in new _window"
+#~ msgstr "リンク先を新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../typing-break/drwright.c:632
-msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson"
+#~ msgid "Open link with web browser _default"
+#~ msgstr "リンク先をウェブ・ブラウザのデフォルト操作で開く(_D)"
-#: ../typing-break/drwright.c:641
-msgid "A computer break reminder."
-msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
+#~ msgid "Video Player"
+#~ msgstr "ビデオ・プレイヤー"
-#: ../typing-break/drwright.c:643
-msgid "translator-credits"
-msgstr ""
-"Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n"
-"Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
-"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
-"Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
-"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
-"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
-"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
-"やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
-"日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
-
-#: ../typing-break/main.c:63
-msgid "Enable debugging code"
-msgstr "デバッグ・モードにする"
-
-#: ../typing-break/main.c:65
-msgid "Don't check whether the notification area exists"
-msgstr "通知スペースが存在しているかどうかを確認しない"
-
-#: ../typing-break/main.c:91
-msgid "Typing Monitor"
-msgstr "タイピングの監視"
-
-#: ../typing-break/main.c:108
-msgid ""
-"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
-"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
-"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
-"'Notification area' and clicking 'Add'."
-msgstr ""
-"GNOME 一休み催促ツールは情報を表示するために通知スペースを利用しますが、お使"
-"いのパネルには通知スペースが無いようです。通知スペースはパネルの上で右クリッ"
-"クして \"パネルへ追加\" を選択して、ダイアログから [通知スペース] のエントリ"
-"を選択して \"追加\" ボタンをクリックしてください。"
+#~ msgid "Include _panel"
+#~ msgstr "パネルを含める(_P)"
-#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
-msgid "Example Panel"
-msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
+#~ "\n"
+#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
+#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
+#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
+#~ "\n"
+#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
+#~ "xml\n"
+#~ "\n"
+#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
+#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
+#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "使用法: %s ソースファイル インストール名\n"
+#~ "\n"
+#~ "このプログラムは RANDR プロファイルをマルチモニタ用の設定として\n"
+#~ "システム全体で利用する場所にインストールします。インストールしたものは\n"
+#~ "RANDR プラグインが gnome-settings-daemon で実行された時に使用されます。\n"
+#~ "\n"
+#~ "ソースファイル - フルパス名。一般例: /home/username/.config/monitors.xml\n"
+#~ "\n"
+#~ "インストール名 - インストールされるファイルの相対パス名。\n"
+#~ " RANDR の設定用にシステム全体で使用されるディレクトリに置か"
+#~ "れ、\n"
+#~ " 普通は %s/インストール名 のようになります\n"
-#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
-msgid "Example preferences panel"
-msgstr ""
+#~ msgid "This program can only be used by the root user"
+#~ msgstr "このプログラムは root ユーザのみが使用できます"
-#: ../shell/shell.ui.h:2
-msgid "_All Settings"
-msgstr ""
+#~ msgid "The source filename must be absolute"
+#~ msgstr "ソースのファイル名は絶対パスである必要があります"
+
+#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
+#~ msgstr "'%s' をオープンできません: %s\n"
+
+#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
+#~ msgstr "%s の情報を取得できませんでした: %s\n"
+
+#~ msgid "%s must be a regular file\n"
+#~ msgstr "%s は普通のファイルである必要があります\n"
+
+#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
+#~ msgstr "このプログラムは pkexec(1) 経由で実行する必要があります"
+
+#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
+#~ msgstr "PKEXEC_UID に整数値を設定しなくてはなりません"
+
+#~ msgid "%s must be owned by you\n"
+#~ msgstr "%s はあなたによって所有されてなくてはなりません\n"
+
+#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
+#~ msgstr "%s にはディレクトリ名が含まれていてはいけません\n"
+
+#~ msgid "%s must be a directory\n"
+#~ msgstr "%s はディレクトリでなくてはなりません\n"
+
+#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
+#~ msgstr "%s/%s をオープンできませんでした: %s\n"
+
+#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
+#~ msgstr "%s を %s に名前を変更することができません: %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
+#~ msgstr "マルチモニタの設定をすべてのユーザに対して行うには、認証が必要です"
+
+#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
+#~ msgstr "システム全体にマルチモニタの設定をインストールする"
+
+#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
+#~ msgstr "一休みの延長を許可する(_O)"
+
+#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+#~ msgstr "一休みの延長を可能にする場合は有効にしてください"
+
+#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+#~ msgstr "入力を禁止して一休みする時間です"
+
+#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
+#~ msgstr "強制的に一休みに入るまでの時間です"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
+#~ "use injuries"
+#~ msgstr "キー入力のリピート防止のため一休み中は画面をロックします"
+
+#~ msgid "Typing Break"
+#~ msgstr "一休み"
+
+#~ msgid "_Break interval lasts:"
+#~ msgstr "一休みする時間(_B):"
+
+#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+#~ msgstr "一休みに入ったら強制的に画面をロックする(_L)"
+
+#~ msgid "_Work interval lasts:"
+#~ msgstr "一休みの警告を出すまでの時間(_W):"
+
+#~ msgid "minutes"
+#~ msgstr "分"
+
+#~ msgid "_Postpone Break"
+#~ msgstr "中断を延長する(_P)"
+
+#~ msgid "Take a break!"
+#~ msgstr "一休みしてください!"
+
+#~ msgid "_Take a Break"
+#~ msgstr "一休みする(_T)"
+
+#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
+#~ msgstr "さあ、一休みしましょう (次は %d分)"
+
+#~ msgid "%d minute until the next break"
+#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
+#~ msgstr[0] "次の一休みまで %d分あります"
+
+#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
+#~ msgstr "さあ、一休みしましょう (次は一分以内です)"
+
+#~ msgid "Less than one minute until the next break"
+#~ msgstr "次の一休みまで 1分を切りました"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+#~ "error: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "次のエラーにより \"キー入力の一休み設定ダイアログ\" を開けませんでした: %s"
+
+#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
+#~ msgstr "作者: Richard Hult <richard@imendio.com>"
+
+#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+#~ msgstr "目玉のキャンディの提供: Anders Carlsson"
+
+#~ msgid "A computer break reminder."
+#~ msgstr "コンピュータの一休み催促ツールです。"
+
+#~ msgid "translator-credits"
+#~ msgstr ""
+#~ "Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>\n"
+#~ "Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>\n"
+#~ "草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
+#~ "Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n"
+#~ "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
+#~ "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
+#~ "Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
+#~ "やまね ひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
+#~ "日本GNOMEユーザー会 <http://www.gnome.gr.jp/>"
+
+#~ msgid "Enable debugging code"
+#~ msgstr "デバッグ・モードにする"
+
+#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
+#~ msgstr "通知スペースが存在しているかどうかを確認しない"
+
+#~ msgid "Typing Monitor"
+#~ msgstr "タイピングの監視"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
+#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNOME 一休み催促ツールは情報を表示するために通知スペースを利用しますが、お"
+#~ "使いのパネルには通知スペースが無いようです。通知スペースはパネルの上で右ク"
+#~ "リックして \"パネルへ追加\" を選択して、ダイアログから [通知スペース] のエ"
+#~ "ントリを選択して \"追加\" ボタンをクリックしてください。"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "画像/ラベルの境界線"
@@ -3541,9 +3452,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "フォント・ファイル 出力先のファイル"
-#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
-#~ msgstr "引数を解析する際にエラーが発生しました: %s\n"
-
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "フィルタ \"%s\" が、どのアイテムともマッチしません"