diff options
author | updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp> | 2003-01-26 08:33:01 +0000 |
---|---|---|
committer | Takeshi Aihana <aihana@src.gnome.org> | 2003-01-26 08:33:01 +0000 |
commit | 2f71de1c991a37e44f34a46a1010ca7cc61d2488 (patch) | |
tree | 296e7e3438b078e50884bdcd761689b6bcaa0c79 /po/ja.po | |
parent | efa4f17a19900d19db2b8a1d251eb1e486d75877 (diff) | |
download | gnome-control-center-2f71de1c991a37e44f34a46a1010ca7cc61d2488.tar.gz |
2003-01-26 updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 2799 |
1 files changed, 582 insertions, 2217 deletions
@@ -1,16 +1,17 @@ # Control-center ja.po. -# Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998 # Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999 # Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000. # Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001. +# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: control-center CVS-20010216\n" -"POT-Creation-Date: 2003-01-10 10:20-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2001-07-20 13:55+0900\n" -"Last-Translator: Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>\n" +"Project-Id-Version: control-center 2.2.0\n" +"POT-Creation-Date: 2003-01-26 17:43+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2003-01-26 17:41+0900\n" +"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -19,18 +20,17 @@ msgstr "" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238 #, c-format msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" -msgstr "" +msgstr "マウス設定ダイアログを起動する際にエラーが発生しました: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334 #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -msgstr "" +msgstr "ファイル '%s' から AccessX の設定を読み込めません。" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465 -#, fuzzy msgid "Select CDE AccessX file" -msgstr "ファイルの選択..." +msgstr "CDE AccessX ファイルの選択" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 @@ -39,15 +39,16 @@ msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Set your keyboard accessibility preferences" -msgstr "キーボードの設定" +msgstr "キーボードの操作性を設定します" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57 msgid "" "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " "accessibility features will not operate without it." msgstr "" +"お使いのシステムでは XKB 拡張機能をサポートしていないようです。キーボードの操" +"作性を変更する場合に必要になります。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 @@ -57,93 +58,91 @@ msgstr "" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 msgid "*" -msgstr "" +msgstr "*" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Basic" msgstr "基本" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "Beep if key is re_jected" -msgstr "" +msgstr "キー押下が拒否されたらビープ音を鳴らす(_J)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "" +msgstr "キーボードで機能を変更したらビープ音を鳴らす(_F)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "" +msgstr "修飾キーが押下されたらビープ音を鳴らす(_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." -msgstr "" +msgstr "LED が点灯したらビープ音を鳴らし、消灯したらビープ音を二回鳴らす" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "Beep when key is:" -msgstr "" +msgstr "次のキー押下でビープ音を鳴らす:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Del_ay:" -msgstr "鳴らす" +msgstr "リピート間隔(_A):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" -msgstr "" +msgstr "キー押下してマウス・ポインタ移動する間の遅れ:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -msgstr "" +msgstr "同時に二つのキー押下を無効にする(_B)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "E_nable Toggle Keys" -msgstr "" +msgstr "キーの切り替えを有効にする(_N)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Enable Bo_unce Keys" -msgstr "" +msgstr "バウンス・キーを有効にする(_U)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Enable Slo_w Keys" -msgstr "" +msgstr "スロー・キーを有効にする(_W)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Enable _Mouse Keys" -msgstr "" +msgstr "マウス・キーを有効にする(_M)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Enable _Sticky Keys" -msgstr "" +msgstr "スティキー・キーを有効にする(_S)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Features" -msgstr "" +msgstr "機能" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Filters" -msgstr "タイル" +msgstr "フィルタ" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" -msgstr "" +msgstr "重複したキー押下を無視する間隔(_G):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "" "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " "selectable period of time." msgstr "" +"同じキーが連続して押下された際にそれを無視してもよいとする間隔 (ミリ秒) で" +"す。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" -msgstr "マウスの動き" +msgstr "キーボード操作性の設定 (AccessX)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Ma_ximum pointer speed:" -msgstr "" +msgstr "マウス・ポインタの最大速度(_X):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1 @@ -151,94 +150,88 @@ msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "Mouse _Preferences..." -msgstr "バックグラウンドの色" +msgstr "マウスの設定(_P)..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." msgstr "" +"既にキー押下された後でもそのキーを受け取ることを許容する間隔 (ミリ秒) です。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" +"連続して ([SHIFT] キーや [CTRL] キーなどの) 修飾キーが押下されたら、それを複" +"数同時に押下されたものとみなして操作を実行します。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "S_peed:" -msgstr "速度" +msgstr "速度(_P):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -msgstr "" +msgstr "最大速度まで加速するまでの時間(_L):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Toggle Keys" -msgstr "" +msgstr "キーの切り替え" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -msgstr "" +msgstr "テンキーをマウスのコントロール・パッドに切り替えます。" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "" +msgstr "使用されなかったら無効にする時間(_D):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 -#, fuzzy msgid "_Enable keyboard accessibility features" -msgstr "キーボードのクリック音を有効にする" +msgstr "キーボード操作性の機能を有効にする(_E)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "" +msgstr "設定の取り込み(_I)..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "" +msgstr "キー押下と認識するまでの時間(_O):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "_Repeat Keys" -msgstr "キーリピート回数" +msgstr "キーのリピート(_R)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 -#, fuzzy msgid "_Type to test settings:" -msgstr "設定のテスト" +msgstr "設定内容の確認(_T):" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_accepted" -msgstr "" +msgstr "検出された(_A)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 -#, fuzzy msgid "_pressed" -msgstr "速度" +msgstr "押下された(_P)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 -#, fuzzy msgid "_rejected" -msgstr "削除" +msgstr "拒否された(_R)" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "characters/second" -msgstr "" +msgstr "文字数/秒" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 -#, fuzzy msgid "milliseconds" -msgstr "秒" +msgstr "ミリ秒" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 -#, fuzzy msgid "pixels/second" -msgstr "秒" +msgstr "ピクセル数/秒" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 @@ -247,57 +240,50 @@ msgstr "秒" #. solid #: capplets/background/background-properties-capplet.c:228 -#, fuzzy msgid "C_olor:" -msgstr "色:" +msgstr "色(_O):" #. horiz #: capplets/background/background-properties-capplet.c:232 -#, fuzzy msgid "_Left Color:" -msgstr "下部" +msgstr "左側の色(_L):" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:233 -#, fuzzy msgid "_Right Color:" -msgstr "下部" +msgstr "右側の色(_R):" #. vert #: capplets/background/background-properties-capplet.c:236 -#, fuzzy msgid "_Top Color:" -msgstr "フルカラー" +msgstr "上側の色(_T):" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:237 -#, fuzzy msgid "_Bottom Color:" -msgstr "下部" +msgstr "下側の色(_B):" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 -#, fuzzy msgid "_Wallpaper" -msgstr "壁紙" +msgstr "壁紙(_W)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "C_entered" -msgstr "" +msgstr "中央(_E)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_Scaled" -msgstr "" +msgstr "サイズ変更(_S)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "Stretc_hed" -msgstr "" +msgstr "サイズ均等(_H)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:398 msgid "_No Picture" -msgstr "" +msgstr "画像なし(_N)" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:433 -#, fuzzy msgid "Select _picture:" -msgstr "アイコン選択..." +msgstr "画像の選択(_P):" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:567 #: capplets/common/capplet-util.c:243 @@ -306,74 +292,67 @@ msgstr "アイコン選択..." #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:712 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149 msgid "Retrieve and store legacy settings" -msgstr "" +msgstr "旧バージョンの設定を取得して格納する" #: capplets/background/background-properties-capplet.c:593 #: capplets/background/background-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Background Preferences" -msgstr "バックグラウンドの色" +msgstr "バックグラウンドの設定" #: capplets/background/background-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "A preview of the background picture." -msgstr "バックグラウンドの画像" +msgstr "バックグラウンド画像をプレビュー表示します。" #: capplets/background/background-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Background Preview" -msgstr "バックグラウンドの色" +msgstr "バックグラウンドのプレビュー" #: capplets/background/background-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Background _Style:" -msgstr "バックグラウンド" +msgstr "バックグラウンドの形式(_S):" #: capplets/background/background-properties.glade.h:5 msgid "Horizontal gradient" -msgstr "" +msgstr "水平方向にグラデーション" #: capplets/background/background-properties.glade.h:6 msgid "Pick a color" -msgstr "色を選ぶ" +msgstr "色の取得" #: capplets/background/background-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Picture Options:" -msgstr "オプション" +msgstr "画像のオプション:" #: capplets/background/background-properties.glade.h:8 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 msgid "Preview" -msgstr "試写" +msgstr "プレビュー" #: capplets/background/background-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Primary Color" -msgstr "色を選ぶ" +msgstr "一番目の色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Secondary Color" -msgstr "セッション選択" +msgstr "二番目の色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Solid color" -msgstr "色を選ぶ" +msgstr "単色" #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "The background picture's file name." -msgstr "バックグラウンドの画像" +msgstr "バックグラウンド画像のファイル名です。" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." msgstr "" +"バックグラウンド画像をセットする場合は、ここに画像をドロップするか、ここをク" +"リックして選択して下さい。" #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "Vertical gradient" -msgstr "" +msgstr "垂直方向にグラデーション" #: capplets/background/background-properties.glade.h:15 msgid "" @@ -381,15 +360,18 @@ msgid "" "into the window to set the \n" "background picture." msgstr "" +"このウィンドウに\n" +"画像ファイルをドラッグすると、\n" +"バックグラウンド画像として\n" +"セットすることができます。" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Background" msgstr "バックグラウンド" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Customize your desktop background" -msgstr "デスクトップ背景の設定" +msgstr "デスクトップの背景をカスタマイズします" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" @@ -399,153 +381,164 @@ msgid "" "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" +"GNOME 設定マネージャ 'gnome-settings-daemon' を起動することができません。\n" +"設定マネージャを起動しないと、いくつかの設定が反映されません。これは Bonobo " +"の問題、あるいは GNOME ではない (KDE など) 別の設定マネージャが既に起動されて" +"いて GNOME 設定マネージャと衝突していることが原因かもしれません。" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" -msgstr "" +msgstr "設定を適用して終了する" #: capplets/common/capplet-util.c:340 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "" +msgstr "次のヘルプを表示する際にエラーが発生しました: %s" + +#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 +#, c-format +msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" +msgstr "Capplet のストック・アイコン '%s' を読み込めません\n" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" -msgstr "" +msgstr "%i / %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" -msgstr "" +msgstr "転送中: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" -msgstr "" +msgstr "転送元: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" -msgstr "" +msgstr "転送先: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" -msgstr "" +msgstr "URI から" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" -msgstr "" +msgstr "現在 URI から転送中です" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" -msgstr "" +msgstr "URI へ" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" -msgstr "" +msgstr "現在 URI へ転送中です" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" -msgstr "" +msgstr "一部完了しました" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "" +msgstr "転送の一部が完了しました" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" -msgstr "" +msgstr "現在の URI インデックス" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "" +msgstr "現在の URI インデックス - 1番目から開始します" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" -msgstr "" +msgstr "URI の合計" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" -msgstr "" +msgstr "URI の合計です" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 -#, fuzzy msgid "Connecting..." -msgstr "設定..." +msgstr "接続中..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." -msgstr "" +msgstr "ダウンロード中..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:172 msgid "Key" -msgstr "" +msgstr "キー" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:173 msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "" +msgstr "このプロパティ・エディタが取り込んだ GConf キーです" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:179 msgid "Callback" -msgstr "" +msgstr "コールバック" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:180 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "" +msgstr "GConf キーに対応する値が変更されたら呼び出されるコールバックです" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:185 msgid "Change set" -msgstr "" +msgstr "変更セット" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" +"Gconf クライアントに適用するために転送されるデータを含んだ変更セットです" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "" +msgstr "ウィジットに変換するコールバック" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" +"データが GConf からウィジットに変換される際に呼び出されるコールバックです" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "" +msgstr "ウィジットから変更するコールバック" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" +"データがウィジットから GConf へ変換される際に呼び出されるコールバックです" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 msgid "UI Control" -msgstr "" +msgstr "UI コントロール" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:204 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -msgstr "" +msgstr "プロパティを制御するオブジェクト (通常は一個のウィジット) です" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:219 msgid "Property editor object data" -msgstr "" +msgstr "プロパティ編集するオブジェクト・データ" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:220 msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "" +msgstr "指定したプロパティ・エディタに必要なカスタムデータです" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:226 msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "" +msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:227 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" -msgstr "" +msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484 #, c-format @@ -555,6 +548,10 @@ msgid "" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" +"ファイル '%s' が見つかりませんでした。\n" +"\n" +"そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択し" +"て下さい。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492 #, c-format @@ -564,103 +561,93 @@ msgid "" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" +"ファイル '%s' を開けません。\n" +"おそらくサポートしていない画像の種類のようです。\n" +"\n" +"かわりに別の画像を選択して下さい。" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583 msgid "Please select an image." -msgstr "" +msgstr "画像を一つ選択して下さい。" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Preferred Applications" -msgstr "" +msgstr "お気に入りのアプリ" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" -msgstr "" +msgstr "デフォルトで使用するアプリを設定します" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105 -#, fuzzy msgid "Please specify a name and a command for this editor." -msgstr "下にコマンドラインを入力してください" +msgstr "このエディタの名前とコマンドを指定して下さい。" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Acce_pts URLs" -msgstr "" +msgstr "許可する URL(_P)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Add..." -msgstr "追加" +msgstr "追加..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "C_ustom Editor" -msgstr "Gnomeエディタ" +msgstr "他のエディタ(_U)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Help Browser:" -msgstr "" +msgstr "他のブラウザ(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "C_ustom Terminal:" -msgstr "端末内で動かす" +msgstr "他の端末(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "C_ustom Web Browser:" -msgstr "ヘルプ・ブラウザ" +msgstr "他のブラウザ(_U):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Co_mmand:" -msgstr "コマンド:" +msgstr "コマンド(_M):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Custom Editor Properties" -msgstr "バックグラウンドの色" +msgstr "エディタ設定のカスタマイズ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Default Help Browser" -msgstr "ヘルプ・ブラウザ" +msgstr "デフォルトのヘルプ・ブラウザ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Default Terminal" -msgstr "インストールするテーマを選択" +msgstr "デフォルトの端末" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Default Text Editor" -msgstr "Gnomeエディタ" +msgstr "デフォルトのテキスト・エディタ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Default Web Browser" -msgstr "ヘルプ・ブラウザ" +msgstr "デフォルトのウェブ・ブラウザ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Default Window Manager" -msgstr "ウィンドウマネージャのエディット" +msgstr "デフォルトのウィンドウ・マネージャ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Delete" msgstr "削除" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xec Flag:" -msgstr "" +msgstr "実行オプション(_X):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "Help Browser" msgstr "ヘルプ・ブラウザ" @@ -669,109 +656,98 @@ msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" +"使用するウィンドウ・マネージャを選択して下さい。ウィンドウ・マネージャを動作" +"させるには、魔法の杖を振って魔法のダンスを踊るように適用ボタンをクリックして" +"下さい。" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "Start in T_erminal" -msgstr "端末内で動かす" +msgstr "端末内で起動する(_E)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "Terminal" -msgstr "端末内で動かす" +msgstr "端末" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "Text Editor" -msgstr "Gnomeエディタ" +msgstr "テキスト・エディタ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _URIs" -msgstr "" +msgstr "複数の URI を開けるようにする(_U)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application can open _multiple files" -msgstr "" +msgstr "複数のファイルを開けるようにする(_M)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "This application needs to be run in a _shell" -msgstr "" +msgstr "SHELL の中で実行する必要がある(_S)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Understands _Netscape Remote Control" -msgstr "" +msgstr "Netscape のリモート制御を有効にする(_N)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" -msgstr "" +msgstr "このエディタをファイル・マネージャで使用する(_E)" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 -#, fuzzy msgid "Web Browser" -msgstr "ヘルプ・ブラウザ" +msgstr "ウェブ・ブラウザ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 -#, fuzzy msgid "Window Manager" -msgstr "ウィンドウマネージャのエディット" +msgstr "ウィンドウ・マネージャ" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "_Name:" -msgstr "名前:" +msgstr "名前(_N):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 -#, fuzzy msgid "_Properties..." -msgstr "マウスの設定" +msgstr "プロパティ(_P)..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 -#, fuzzy msgid "_Select a Help Browser:" -msgstr "ヘルプ・ブラウザ" +msgstr "ヘルプ・ブラウザの選択(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 -#, fuzzy msgid "_Select a Terminal:" -msgstr "インストールするテーマを選択" +msgstr "端末の選択(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 -#, fuzzy msgid "_Select a Web Browser:" -msgstr "ヘルプ・ブラウザ" +msgstr "ウェブ・ブラウザの選択(_S):" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36 -#, fuzzy msgid "_Select an Editor:" -msgstr "アイコン選択..." +msgstr "エディタの選択(_S):" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1 msgid "Accessibility" -msgstr "" +msgstr "アクセスビリティ" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Accessibility Settings" -msgstr "設定" +msgstr "操作性の設定を行います" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Advanced" -msgstr "追加..." +msgstr "拡張設定" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Advanced Settings" -msgstr "設定" +msgstr "拡張設定を行います" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1 msgid "Control Center Menu" -msgstr "GNOME コントロールセンター・メニュー" +msgstr "コントロール・センターのメニュー" #: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2 msgid "Sawfish window manager" -msgstr "Sawfish ウインドウマネージャ" +msgstr "Sawfish ウインドウ・マネージャ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1 msgid "Appearance" @@ -779,20 +755,19 @@ msgstr "外観" #: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select themes and fonts for your windows" -msgstr "" +msgstr "ウィンドウで使用するテーマとフォントを選択します" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize shortcut keys for your windows" -msgstr "" +msgstr "ウィンドウで使用するショートカット・キーのカスタマイズします" #: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Configure how to give focus to windows" -msgstr "ウインドウフォーカスの設定" +msgstr "ウィンドウでフォーカスの受け取り方を指定します" #: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2 msgid "Focus behavior" @@ -800,16 +775,15 @@ msgstr "フォーカス動作" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" -msgstr "" +msgstr "特定の性格を持ったウィンドウをグループ化します" #: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2 msgid "Matched Windows" msgstr "一致ウインドウ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" -msgstr "ウインドウ最大化/最小化の設定" +msgstr "ウィンドウの最大/最小化、復帰の方法を設定します" #: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2 msgid "Minimizing and Maximizing" @@ -822,21 +796,19 @@ msgstr "メタ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select your Sawfish user level" -msgstr "" +msgstr "Sawfish のユーザ・レベルを選択します" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Select miscellaneous window options" -msgstr "その他のウインドウ属性の設定" +msgstr "その他のウィンドウ・オプションを選択します" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Configure how windows move and resize" -msgstr "移動/リサイズ設定" +msgstr "ウィンドウの移動とサイズ変更の方法を設定します" #: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2 msgid "Moving and Resizing" @@ -844,17 +816,15 @@ msgstr "移動/リサイズ" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1 msgid "Configure positioning of windows on the desktop" -msgstr "" +msgstr "ディスクトップ上でウィンドウの配置方法を設定します" #: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Placement" msgstr "配置" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Associate sounds with window manager events" -msgstr "ウィンドウマネージャの効果音サポートを有効にする" +msgstr "イベントに対してウィンドウ・マネージャで連動するサウンドを設定します" #: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 @@ -863,9 +833,8 @@ msgid "Sound" msgstr "サウンド" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Configure your workspaces and viewports" -msgstr "ワークスペースの設定" +msgstr "ワークスペースとビューポートの設定を行います" #: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2 msgid "Workspaces" @@ -873,11 +842,11 @@ msgstr "ワークスペース" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1 msgid "Legacy Applications" -msgstr "" +msgstr "旧式のアプリ" #: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Legacy applications settings (grdb)" -msgstr "" +msgstr "伝統的に使用する旧式のアプリケーション (grdb) の設定を行います" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 msgid "Description" @@ -890,155 +859,135 @@ msgstr "拡張子" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 msgid "File Types and Programs" -msgstr "" +msgstr "ファイルの関連づけ" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" -msgstr "" +msgstr "ファイルの種類に応じて使用するプログラムを定義します" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Actions" -msgstr "オプション" +msgstr "アクション" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Add _File Type..." -msgstr "MIME型の追加" +msgstr "ファイルの種類の追加(_F)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Add _Service..." -msgstr "MIME型の追加" +msgstr "サービスの追加(_S)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "C_hoose..." -msgstr "参照..." +msgstr "選択(_H)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "Cate_gory:" -msgstr "" +msgstr "カテゴリ(_G):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "D_efault action:" -msgstr "インストールするテーマを選択" +msgstr "デフォルトのアクション(_E):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Default _action:" -msgstr "インストールするテーマを選択" +msgstr "デフォルトのアクション(_A):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" -msgstr "" +msgstr "ファイルの種類の編集" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Filename extensions:" -msgstr "拡張子" +msgstr "ファイル名の拡張子:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Look at content" -msgstr "" +msgstr "内容をみる" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "P_rogram:" -msgstr "プログラム" +msgstr "プログラム(_R):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Program to Run" -msgstr "プログラム" +msgstr "実行するプログラム" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Run a program" -msgstr "プログラム" +msgstr "実行するプログラム" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Run in _Terminal" -msgstr "端末内で動かす" +msgstr "端末内で起動する(_T)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Use parent category _defaults" -msgstr "" +msgstr "をデフォルトで親のカテゴリを使用する(_D)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Add:" -msgstr "追加" +msgstr "追加(_A):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Description:" -msgstr "説明" +msgstr "説明(_D):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Edit..." -msgstr "編集..." +msgstr "編集(_E)..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_MIME type:" -msgstr "MIME型:" +msgstr "MIME型(_M):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_Program to run:" -msgstr "プログラム" +msgstr "実行するプログラム(_P):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Protocol:" -msgstr "プロトコル" +msgstr "プロトコル(_P):" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "_Remove" -msgstr "削除" +msgstr "削除(_R)" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Viewer component:" -msgstr "" +msgstr "表示コンポーネント(_V):" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "File types and programs" -msgstr "インターフェース" +msgstr "ファイルの関連づけ" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" -msgstr "" +msgstr "ファイルの種類に応じて使用するプログラムを定義します" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" -msgstr "" +msgstr "ファイルのカテゴリの編集" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 -#, fuzzy msgid "Model" -msgstr "の" +msgstr "モデル" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" -msgstr "" +msgstr "カテゴリ・データを格納する GtkTreeModel です" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" -msgstr "" +msgstr "MIME 型カテゴリの情報" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" -msgstr "" +msgstr "MIME 型カテゴリの情報を格納する構造体です" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488 @@ -1049,348 +998,325 @@ msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 -#, fuzzy msgid "Extension" -msgstr "拡張子:" +msgstr "拡張子" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" -msgstr "" +msgstr "[OK] ボタンをクリックしたら通知される基本モデルです" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" -msgstr "" +msgstr "MIME 型の情報" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" -msgstr "" +msgstr "MIME 型のデータ構造体です" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" -msgstr "" +msgstr "ダイアログを追加するかどうか" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" -msgstr "" +msgstr "追加する MIME 型のダイアログの場合は True にします" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 -#, fuzzy msgid "Add File Type" -msgstr "Mime型: " +msgstr "ファイルの種類の追加" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:673 msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "その他" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542 -#, fuzzy msgid "None" -msgstr "(なし)" +msgstr "なし" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" +"正しい MIME 型を入力して下さい。余計な空白を含めないでクラス/種類の形態にして" +"下さい。" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." -msgstr "" +msgstr "その名前のMIME 型は既に存在します。上書きしますか?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924 msgid "Category" -msgstr "" +msgstr "カテゴリ" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Choose a file category" -msgstr "" +msgstr "ファイルのカテゴリの選択" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:667 -#, fuzzy msgid "Images" -msgstr "長い" +msgstr "画像" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:669 -#, fuzzy msgid "Video" -msgstr "見る" +msgstr "ビデオ" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:671 msgid "Audio" -msgstr "" +msgstr "オーディオ" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" -msgstr "" +msgstr "カテゴリのモデルのみ" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:421 -#, fuzzy msgid "Internet Services" -msgstr "インターフェース" +msgstr "インターネットのサービス" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" -msgstr "" +msgstr "サービス情報の編集" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" -msgstr "" +msgstr "サービス情報" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" -msgstr "" +msgstr "サービス情報を格納する構造体です" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" -msgstr "" +msgstr "追加するかどうか" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" -msgstr "" +msgstr "サービスの追加ダイアログにする場合は True にします" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" -msgstr "" +msgstr "サービスの追加" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 -#, fuzzy msgid "Please enter a protocol name." -msgstr "下にコマンドラインを入力してください" +msgstr "プロトコル名を入力して下さい。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" +"プロトコル名が正しくありません。余計な空白や句読点などを付けずに、プロトコル" +"名を入力して下さい。" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." -msgstr "" +msgstr "その名前のプロトコルが既に存在します。" #: capplets/file-types/service-info.c:44 -#, fuzzy msgid "Unknown service types" -msgstr "不明なユーザ" +msgstr "不明なサービスの種類" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" -msgstr "" +msgstr "WWW" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" -msgstr "" +msgstr "ファイル転送プロトコル" #: capplets/file-types/service-info.c:47 -#, fuzzy msgid "Detailed documentation" -msgstr "インストールするテーマを選択" +msgstr "詳細なドキュメント" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" -msgstr "" +msgstr "man ページ" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" -msgstr "" +msgstr "電子メール送信" #: capplets/file-types/service-info.c:50 -#, fuzzy msgid "Gnome documentation" -msgstr "インストールするテーマを選択" +msgstr "GNOME ドキュメント" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Font" -msgstr "ユーザーフォント" +msgstr "フォント" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "インストールするテーマを選択" +msgstr "デスクトップで使用するフォントを選択します" #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "Best _shapes" -msgstr "ネットスケープ" +msgstr "最適なシェープ(_S)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "Best co_ntrast" -msgstr "" +msgstr "最適なコントラスト(_N)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 msgid "De_tails..." -msgstr "" +msgstr "詳細(_T)..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Font Preferences" -msgstr "バックグラウンドの色" +msgstr "フォントのプロパティ" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Font Rendering" -msgstr "バックグラウンドの色" +msgstr "フォントのレンダリング形式" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Font Rendering Details" -msgstr "" +msgstr "レンダリング形式の詳細" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "G_rayscale" -msgstr "" +msgstr "グレースケール(_R)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 msgid "Hinting:" -msgstr "" +msgstr "画面ピクセルの設定 (Hinting):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "N_one" -msgstr "(なし)" +msgstr "なし(_O)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Resolution (_dots per inch):" -msgstr "" +msgstr "解像度 (ドット/インチ)(_D):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Set the font for applications" -msgstr "" +msgstr "アプリケーションで使用するフォントを選択して下さい" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Set the font for the icons on the desktop" -msgstr "" +msgstr "デスクトップにあるアイコンに使用するフォントを選択して下さい" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" msgstr "" +"端末やそれに類するアプリケーションで使用する固定フォントを選択して下さい" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Smoothing:" -msgstr "スムース" +msgstr "スムージング (Smoothing):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "" +msgstr "サブピクセル (LCDs)(_P)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "" +msgstr "サブピクセルのスムージング (LCDs)(_P)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Subpixel order:" -msgstr "" +msgstr "サブピクセルの順番:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "VB_GR" -msgstr "" +msgstr "VBGR(_G)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "_Application font:" -msgstr "" +msgstr "アプリのフォント(_A):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "_BGR" -msgstr "" +msgstr "BGR(_B)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_Desktop font:" -msgstr "ショートカット" +msgstr "デスクトップのフォント(_D):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "_Full" -msgstr "タイル" +msgstr "全て(_F)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_Medium" -msgstr "メニュー" +msgstr "中間(_M)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Monochrome" -msgstr "モノクロ" +msgstr "モノクロ(_M)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "_None" -msgstr "(なし)" +msgstr "なし(_N)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_RGB" -msgstr "" +msgstr "RGB(_R)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 -#, fuzzy msgid "_Slight" -msgstr "右側" +msgstr "細身(_S)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "_Terminal font:" -msgstr "端末内で動かす" +msgstr "端末のフォント(_T):" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_VRGB" -msgstr "" +msgstr "VRGB(_V)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Window title font:" -msgstr "" +msgstr "キャプションのフォント(_W):" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161 -#, fuzzy msgid "Accelerator key" -msgstr "加速" +msgstr "アクセラレータ・キー" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171 -#, fuzzy msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "加速" +msgstr "アクセラレータの修飾キー" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180 msgid "Accel Mode" -msgstr "" +msgstr "アクセラレータのモード" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181 msgid "The type of accelerator." -msgstr "" +msgstr "アクセラレータの種類です" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 #: libbackground/applier.c:588 msgid "Disabled" -msgstr "無設定" +msgstr "無効" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" -msgstr "" +msgstr "新しいキーを押下して下さい (取り消しは [BS] キー)" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" -msgstr "" +msgstr "新しいキーを押下して下さい" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540 -#, fuzzy msgid "<Unknown Action>" -msgstr "不明" +msgstr "<不明な操作>" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "デスクトップ" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 -#, fuzzy msgid "Window Management" -msgstr "ウィンドウマネージャのエディット" +msgstr "ウィンドウ管理" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698 #, c-format @@ -1398,61 +1324,59 @@ msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" +"このショートカット \"%s\" は既に登録されています:\n" +" \"%s\"\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" -msgstr "" +msgstr "新しいアクセラレータを設定データベース書き込む際にエラー: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 msgid "" "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " "been incompletely installed." msgstr "" +"キーボードのテーマが見つかりません。GTK+ のインストールが正しく行われていない" +"ことを示します。" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 -#, fuzzy msgid "Action" -msgstr "オプション" +msgstr "操作" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 -#, fuzzy msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." -msgstr "" +msgstr "キーボード・ナビゲーション・スキーマの一覧をクリックして下さい" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "キーボードの設定" +msgstr "キーボード・ショートカット" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "_Desktop shortcuts:" -msgstr "ショートカット" +msgstr "デスクトップのショートカット(_D):" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "_Text editing shortcuts:" -msgstr "ショートカット" +msgstr "テキスト編集のショートカット(_T):" #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "" +msgstr "コマンドにショートカット・キーを割り当てます" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:162 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" -msgstr "" +msgstr "キーボード Capplet の起動の際にエラーが発生しました: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:269 -#, fuzzy msgid "_Accessibility" -msgstr "設定" +msgstr "アクセスビリティ(_A)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:286 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:288 @@ -1460,107 +1384,95 @@ msgstr "設定" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" -msgstr "" +msgstr "設定を適用して終了する (互換性のみ; 現在はデーモン管理下)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<small><i>Fast</i></small>" -msgstr "" +msgstr "<small><i>速い</i></small>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<small><i>Long</i></small>" -msgstr "" +msgstr "<small><i>長い</i></small>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<small><i>Short</i></small>" -msgstr "" +msgstr "<small><i>短い</i></small>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<small><i>Slow</i></small>" -msgstr "" +msgstr "<small><i>遅い</i></small>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "Bee_p" -msgstr "" +msgstr "ビープ音をならす(_P)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "C_ustom:" -msgstr "カスタム" +msgstr "カスタム(_U):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "Clic_k on keypress" -msgstr "" +msgstr "キー押下でクリック音を鳴らす(_K)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Cursor Blinks" -msgstr "カスタム" +msgstr "カーソルの点滅" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Keyboard Bell" msgstr "キーボード・ベル" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Keyboard Preferences" msgstr "キーボードの設定" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Keyboard _repeats when key is held down" -msgstr "" +msgstr "キーが押下されたら自動的にリピートする(_R)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "Keypress Click" -msgstr "キーボードのクリック音" +msgstr "キー押下のクリック音" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Repeat Keys" -msgstr "キーリピート回数" +msgstr "キーのリピート" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Accessibility..." -msgstr "設定" +msgstr "アクセスビリティ(_A)..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "_Blinks in text boxes and fields" -msgstr "" +msgstr "テキストボックスとフィールドで点滅させる(_B)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Delay:" -msgstr "鳴らす" +msgstr "間隔(_D):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_Off" -msgstr "オフセット" +msgstr "鳴らさない(_O)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "_Speed:" -msgstr "速度" +msgstr "速度(_S):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_Volume:" -msgstr "音量" +msgstr "音量(_V):" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "loud" -msgstr "サウンド" +msgstr "うるさい" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "quiet" -msgstr "" +msgstr "静か" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "キーボードの設定" +msgstr "キーボードの設定を行います" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:437 #, c-format @@ -1568,322 +1480,322 @@ msgid "" "<b>Unknown Cursor</b>\n" "%s" msgstr "" +"<b>不明なカーソル</b>\n" +"%s" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:538 msgid "" "<b>Default Cursor - Current</b>\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" +"<b>標準のカーソル - 使用中</b>\n" +"X Window で採用しているデフォルトのカーソル" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541 msgid "" "<b>Default Cursor</b>\n" "The default cursor that ships with X" msgstr "" +"<b>標準のカーソル</b>\n" +"X Window で採用しているデフォルトのカーソル" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559 msgid "" "<b>White Cursor - Current</b>\n" "The default cursor inverted" msgstr "" +"<b>白色のカーソル - 使用中</b>\n" +"標準のカーソルを反転したもの" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562 msgid "" "<b>White Cursor</b>\n" "The default cursor inverted" msgstr "" +"<b>白色のカーソル</b>\n" +"標準のカーソルを反転したもの" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580 msgid "" "<b>Large Cursor - Current</b>\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" +"<b>大きいカーソル - 使用中</b>\n" +"標準のカーソルを大きくしたもの" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583 msgid "" "<b>Large Cursor</b>\n" "Large version of normal cursor" msgstr "" +"<b>大きいカーソル</b>\n" +"標準のカーソルを大きくしたもの" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601 msgid "" "<b>Large White Cursor - Current</b>\n" "Large version of white cursor" msgstr "" +"<b>大きい白色のカーソル - 使用中</b>\n" +"白色のカーソルを大きくしたもの" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604 msgid "" "<b>Large White Cursor</b>\n" "Large version of white cursor" msgstr "" +"<b>大きい白色のカーソル</b>\n" +"白色のカーソルを大きくしたもの" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "" "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to " "take effect." msgstr "" +"<b>[注意]</b> 設定を有効にするためには、一度ログインし直す必要があります。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "<i>Fast</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>速い</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 msgid "<i>High</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>高い</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<i>Large</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>大きい</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<i>Low</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>低い</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<i>Slow</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>遅い</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<i>Small</i>" -msgstr "" +msgstr "<i>小さい</i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "" "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been " "pressed and released." msgstr "" +"[CTRL] キーを素早く押下して解放すると、カーソルの周りにマーカーが表示されま" +"す。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Buttons" -msgstr "ダイアログ・ボタン" +msgstr "ボタン" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 msgid "Cursor Theme" -msgstr "" +msgstr "カーソルのテーマ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Cursors" -msgstr "カスタム" +msgstr "カーソル" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 msgid "Double-click Delay" -msgstr "" +msgstr "ダブル・クリックの間隔" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "Drag and Drop" -msgstr "" +msgstr "ドラッグ&ドロップ" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "" "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse." -msgstr "" +msgstr "マウスの左右のボタンを左利きのモードに切り替えます。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Locate Pointer" -msgstr "" +msgstr "マウス・ポインタの位置" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 msgid "" "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on " "the right to test." msgstr "" +"ダブル・クリックとして許容するクリック間隔の最大値です。右側の電球で確認して" +"みて下さい。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Motion" -msgstr "保存中" +msgstr "動き" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "Mouse Orientation" -msgstr "マウスボタン" +msgstr "マウスの向き" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "Mouse Preferences" -msgstr "バックグラウンドの色" +msgstr "マウスの設定" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item." msgstr "" +"アイコンをドラッグする前に、カーソルを移動する必要がある距離をセットします。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "Set the speed of your pointing device." -msgstr "" +msgstr "マウス・カーソルの移動速度をセットします。" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "Speed" msgstr "速度" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_Acceleration:" -msgstr "加速" +msgstr "加速(_A):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 msgid "_Delay (sec):" -msgstr "" +msgstr "間隔 (秒)(_D):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "_Left-handed mouse" -msgstr "左利き" +msgstr "左利きのマウスを使用する(_L)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "_Sensitivity:" -msgstr "密度" +msgstr "感度(_S):" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed" -msgstr "" +msgstr "[CTRL] キーが押下されたらカーソル位置を表示する(_S)" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "_Threshold:" -msgstr "しきい値" +msgstr "しきい値(_T):" #: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Set your mouse preferences" -msgstr "バックグラウンドの色" +msgstr "マウスの設定を行います" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Network proxy" -msgstr "バックグラウンドの色" +msgstr "ネットワークのプロキシ" #: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Network proxy preferences" -msgstr "バックグラウンドの色" +msgstr "お使いのネットワークのプロキシを設定します" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>自動的にプロキシの設定を行う(_A)</b>" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "<b>_Direct internet connection</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>直接インターネットに接続する(_D)</b>" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>マニュアルでプロキシの設定を行う(_M)</b>" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "<b>_Use authentication</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>認証を行う(_U)</b>" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "マウスの動き" +msgstr "自動設定する URL(_U):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "HTTP Proxy Details" -msgstr "" +msgstr "HTTP プロキシの詳細" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Network Proxy Configuration" -msgstr "バックグラウンドの色" +msgstr "ネットワーク・プロキシの設定" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Port:" -msgstr "点:" +msgstr "ポート:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "S_ocks host:" -msgstr "" +msgstr "Soks v5 ホスト(_O):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 msgid "_Details" -msgstr "" +msgstr "詳細(_D)" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 msgid "_FTP proxy:" -msgstr "" +msgstr "FTP プロキシ(_F):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "_HTTP proxy:" -msgstr "" +msgstr "HTTP プロキシ(_H):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "_Password:" -msgstr "%s のパスワード" +msgstr "パスワード(_P):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 msgid "_Secure HTTP proxy:" -msgstr "" +msgstr "SSL プロキシ(_S):" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "_Username:" -msgstr "名前:" +msgstr "ユーザ名(_U):" #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180 -#, fuzzy msgid "Sound preferences" -msgstr "バックグラウンドの色" +msgstr "効果音の設定" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "E_nable sound server startup" -msgstr "起動時に音サーバーを使う" +msgstr "起動時にサウンド・サーバを有効にする(_N)" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "General" -msgstr "一般" +msgstr "全般" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Sound Events" -msgstr "サウンドイベント" +msgstr "イベントの効果音" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Sound Preferences" -msgstr "バックグラウンドの色" +msgstr "効果音の設定" #: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Sounds for events" msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす" #: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Enable sound and associate sounds with events" -msgstr "ウィンドウマネージャの効果音サポートを有効にする" +msgstr "効果音とイベントに対応する効果音を有効にする" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:18 msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" -msgstr "" +msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:43 msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." -msgstr "上で選択したテーマはここて試すことが出来ます。" +msgstr "上で選択したテーマはここて試すことができます。" #. column one #: capplets/theme-switcher/control/control.c:48 msgid "Sample Button" -msgstr "サンプルButton" +msgstr "サンプル Button" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:52 msgid "Sample Check Button" -msgstr "サンプルチェックボタン" +msgstr "サンプル Check Button" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:58 msgid "Sample Text Entry Field" -msgstr "Sample テキストエントリ Field" +msgstr "サンプル Text Entry Field" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:69 msgid "Submenu" @@ -1899,7 +1811,7 @@ msgstr "別の item" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:80 msgid "Radio Button 1" -msgstr "ラジオボタン1" +msgstr "ラジオボタン 1" #: capplets/theme-switcher/control/control.c:86 msgid "Radio Button 2" @@ -1915,287 +1827,265 @@ msgstr "弐" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" -msgstr "" +msgstr "デスクトップのさまざまな部分に使用するテーマを選択します" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Theme" -msgstr "ツリー" +msgstr "テーマ" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>" -msgstr "" +msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">テーマの保存</span>" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "Apply _Background" -msgstr "バックグラウンド" +msgstr "バックグラウンドの適用(_B)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Apply _Font" -msgstr "バックグラウンド" +msgstr "フォントの適用(_F)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Controls" -msgstr "一般" +msgstr "コントロール" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Icons" -msgstr "アイコンリスト" +msgstr "アイコン" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." msgstr "" +"このウインドウの中に新しいテーマをドラッグしてインストールすることが可能で" +"す。" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Short _Description:" -msgstr "説明" +msgstr "短い説明(_D):" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Theme Details" -msgstr "マウスの設定" +msgstr "テーマの詳細" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Theme Preferences" -msgstr "バックグラウンドの色" +msgstr "テーマの設定" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "" "This theme suggests a\n" "background:" -msgstr "デスクトップ背景の設定" +msgstr "" +"このテーマが推奨する\n" +"バックグラウンド:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "" "This theme suggests a\n" "font and background" msgstr "" +"このテーマが推奨する\n" +"フォントとバックグラウンド" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "" "This theme suggests a\n" "font:" msgstr "" +"このテーマが推奨する\n" +"フォント:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Window Border" -msgstr "バックグラウンドの色" +msgstr "ウィンドウの境界" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "_Details..." -msgstr "マウスの設定" +msgstr "詳細(_D)..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Go to theme folder" -msgstr "サスペンドモードまで" +msgstr "テーマのフォルダにジャンプ(_G)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Install theme..." -msgstr "" -"新規テーマの\n" -"インストール..." +msgstr "テーマのインストール(_I)..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_Save theme" -msgstr "ツリー" +msgstr "テーマの保存(_S)" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "_Theme name:" -msgstr "名前:" +msgstr "テーマの名前(_T):" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Install new theme" -msgstr "" -"新規テーマの\n" -"インストール..." +msgstr "新しいテーマのインストール" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 msgid "_Install" -msgstr "" +msgstr "インストール(_I)" #: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "_Location of new theme:" -msgstr "パワーマネジメント" +msgstr "新しいテーマの格納場所(_L):" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:329 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:606 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" +"お使いのシステムからテーマが見つかりませんでした。これは \"テーマ設定\" ダイ" +"アログを正しくインストールしていないか、あるいは \"gnome-themes\" パッケージ" +"をインストールしていないことが原因かもしれません。" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 +msgid "Theme name must be present" +msgstr "テーマの名前を指定して下さい" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722 -#, fuzzy +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 msgid "Custom theme" -msgstr "カスタム" +msgstr "カスタム・テーマ" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:662 -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:722 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" +"[テーマの保存] をクリックすると \n" +"このテーマを保存できます。" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "" +msgstr "アプリのツールバーとメニューバーの外観をカスタマイズします" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "ツールバー" +msgstr "メニューとツールバー" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Behavior" -msgstr "フォーカス動作" +msgstr "動作" #: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2 msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" -msgstr "" +msgstr "GNOME アプリのデフォルトの振る舞いを設定します" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings." -msgstr "" +msgstr "この設定でメニューバーの外観をプレビューします" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings." -msgstr "" +msgstr "この設定でツールバーの外観をプレビューします" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "C_ut" -msgstr "カウント:" +msgstr "切り取り(_U)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "Icons Only" -msgstr "" +msgstr "アイコンのみ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "一般の設定" +msgstr "メニューとツールバーの設定" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" -msgstr "" +msgstr "新規" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "Open File" msgstr "開く" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Sample menubar:" -msgstr "" +msgstr "メニューバーの例:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "Sample toolbar:" -msgstr "サンプルButton" +msgstr "ツールバーの例:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Save File" -msgstr "" +msgstr "保存" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 -#, fuzzy msgid "Select the toolbar style." -msgstr "インストールするテーマを選択" +msgstr "ツールバーのスタイルを選択して下さい" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Show _icons in menus" -msgstr "" +msgstr "メニューの中にアイコンを表示する(_I)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Text Below Icons" -msgstr "" +msgstr "アイコンの下にラベル" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "Text Beside Icons" -msgstr "" +msgstr "アイコンの横にラベル" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "Text Only" -msgstr "" +msgstr "ラベルのみ" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 -#, fuzzy msgid "Toolbars can be _detached and moved around" -msgstr "ツールバーを引き離す" +msgstr "ツールバーを取り外して移動できるようにする(_D)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 -#, fuzzy msgid "_Button Labels: " -msgstr "ダイアログ・ボタン" +msgstr "ボタンの形式(_B):" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 msgid "_Copy" -msgstr "" +msgstr "コピー(_C)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_Edit" -msgstr "編集..." +msgstr "編集(_E)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 -#, fuzzy msgid "_File" -msgstr "タイル" +msgstr "ファイル(_F)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_New" -msgstr "名前:" +msgstr "新規(_N)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 -#, fuzzy msgid "_Open" -msgstr "開く" +msgstr "開く(_O)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "_Paste" -msgstr "速い" +msgstr "貼り付け(_P)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26 msgid "_Print" -msgstr "" +msgstr "印刷(_P)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27 msgid "_Quit" -msgstr "" +msgstr "終了(_Q)" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28 -#, fuzzy msgid "_Save" -msgstr "状態" +msgstr "保存(_S)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 #, c-format @@ -2204,132 +2094,129 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"<b>お使いのウィンドウ・マネージャの設定ツールを起動できません。</b>\n" +"\n" +"%s" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 -#, fuzzy msgid "Control" -msgstr "一般" +msgstr "[CTRL]" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:629 msgid "Alt" -msgstr "" +msgstr "[ALT]" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:635 -#, fuzzy msgid "Hyper" -msgstr "MIME型" +msgstr "ハイパー" #: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 msgid "Super (or \"Windows logo\")" -msgstr "" +msgstr "スーパー (または \"ウィンドウのロゴ\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" +"ウィンドウを移動するには、このキーを押下したままにしてウインドウをつかんで下" +"さい:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "Window Preferences" -msgstr "バックグラウンドの色" +msgstr "ウィンドウの設定" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "" +msgstr "タイトルバーをダブル・クリックする実行するアクション:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "_Interval before raising:" -msgstr "リピートまでの間隔" +msgstr "前面に出るまでの間隔:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "" +msgstr "この時間後に指定したウィンドウを前面に出す(_R)" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "" +msgstr "マウスがウィンドウの上を移動したら、それを選択する(_S)" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Window Properties" -msgstr "バックグラウンドの色" +msgstr "ウィンドウのプロパティ" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Windows" -msgstr "window4" +msgstr "Windows" #: control-center/capplet-dir-view-list.c:324 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "GNOME Control Center: %s" -msgstr "GNOMEコントロールセンター" +msgstr "GNOME コントロール・センター: %s" #: control-center/capplet-dir-view.c:158 msgid "Layout" -msgstr "" +msgstr "レイアウト" #: control-center/capplet-dir-view.c:159 msgid "Layout to use for this view of the capplets" -msgstr "" +msgstr "各 Capplet を表示するのに使用するレイアウトです" #: control-center/capplet-dir-view.c:165 msgid "Capplet directory object" -msgstr "" +msgstr "Capplet ディレクトリ・オブジェクト" #: control-center/capplet-dir-view.c:166 msgid "Capplet directory that this view is viewing" -msgstr "" +msgstr "このビューを表示する Capplet のディレクトリです" #: control-center/capplet-dir-view.c:348 msgid "translator_credits" -msgstr "" +msgstr "翻訳者のクレジット" #: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" -msgstr "GNOMEコントロールセンター" +msgstr "GNOME コントロール・センター" #: control-center/capplet-dir-view.c:360 msgid "Desktop properties manager." -msgstr "デスクトッププロパティのマネージャです。" +msgstr "ディスクトップ・プロパティのマネージャです" #: control-center/capplet-dir-view.c:498 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Gnome Control Center : %s" -msgstr "Control Center" +msgstr "GNOME コントロール・センター : %s" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" -msgstr "" +msgstr "このアプリについて" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" -msgstr "" +msgstr "コントロール・センターの概要" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 -#, fuzzy msgid "_About" -msgstr "カウント:" +msgstr "情報(_A)" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "_Contents" -msgstr "設定..." +msgstr "目次(_C)" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" -msgstr "" +msgstr "ヘルプ(_H)" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "GNOMEの設定ツールです" +msgstr "デスクトップの各種設定を行います" #: control-center/main.c:43 msgid "Use shell even if nautilus is running." -msgstr "" +msgstr "Nautilus が起動していたら Shell を使用する" #: gnome-settings-daemon/factory.c:32 msgid "Could not initialize Bonobo" -msgstr "" +msgstr "Bonobo を初期化することができませんでした" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 #, c-format @@ -2337,31 +2224,33 @@ msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" +"フォルダ \"%s\" を生成できませんでした。\n" +"カーソルを変更するのに必要です。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "" +msgstr "キー割り当て (%s) の操作が複数回定義されています\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "" +msgstr "キー割り当て (%s) が複数回割り当てられています\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -msgstr "" +msgstr "キー割り当て (%s) が完了していません\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -msgstr "" +msgstr "キー割り当て (%s) が間違っています\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -msgstr "" +msgstr "キー割り当て (%s) は既に定義されています\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357 #, c-format @@ -2369,6 +2258,8 @@ msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" +"(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n" +"これはキー (%s) にリンクしています。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format @@ -2379,66 +2270,70 @@ msgid "" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" +"スクリーンセーバを起動する際にエラーが発生しました:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"このセッションでは、スクリーンセーバが無効になります。" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" -msgstr "" +msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "" +msgstr "効果音ファイル %s をサンプル %s で読み込めませんでした" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:184 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" +"GConf キー %s が型 %s にセットされていますが、%s の型と受け取りました\n" #: libbackground/applier.c:254 -#, fuzzy msgid "Type" -msgstr "MIME型" +msgstr "型" #: libbackground/applier.c:255 msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" +"bg_applier の型: root ウィンドウの BG_APPLIER_ROOT またはプレビューの " +"BG_APPLIER_PREVIEW" #: libbackground/applier.c:262 -#, fuzzy msgid "Preview Width" -msgstr "試写" +msgstr "プレビューの幅" #: libbackground/applier.c:263 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "" +msgstr "プレビューを表示する幅: デフォルトは 64" #: libbackground/applier.c:270 -#, fuzzy msgid "Preview Height" -msgstr "試写" +msgstr "プレビューの高さ" #: libbackground/applier.c:271 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "" +msgstr "プレビューを表示する高さ: デフォルトは 48" #: libbackground/applier.c:279 -#, fuzzy msgid "Screen" -msgstr "新しいスクリーンセーバー" +msgstr "画面" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "" +msgstr "BGApplier が描画するスクリーンです" #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" -msgstr "hboxが見つからないので、普通のファイル選択を使います" +msgstr "hboxが見つからないので、通常のファイル選択を利用します" #: libsounds/sound-view.c:122 msgid "The sound file for this event does not exist." -msgstr "" +msgstr "このイベントに対する効果音ファイルが存在しません。" #: libsounds/sound-view.c:124 msgid "" @@ -2446,94 +2341,91 @@ msgid "" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" +"このイベントに対する効果音ファイルが存在しません。\n" +"デフォルトの効果音を利用するために gnome-audio パッケージを\n" +"インストールする必要があるかもしれません。" #: libsounds/sound-view.c:216 msgid "Event" msgstr "イベント" #: libsounds/sound-view.c:223 -#, fuzzy msgid "File to play" -msgstr "鳴らすファイル" +msgstr "演奏するファイル" #: libsounds/sound-view.c:238 -#, fuzzy msgid "_Sounds" -msgstr "サウンド" +msgstr "効果音(_S)" #: libsounds/sound-view.c:252 -#, fuzzy msgid "_Play" -msgstr "鳴らす" +msgstr "演奏(_P)" #: libsounds/sound-view.c:258 -#, fuzzy msgid "Select sound file" -msgstr "ファイルの選択..." +msgstr "効果音のファイルの選択" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" +"お使いのウィンドウ・マネージャ \"%s\" には設定ツールが登録されていません。\n" -#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:373 +#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374 msgid "Maximize" -msgstr "" +msgstr "最大化" -#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374 +#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:375 msgid "Roll up" -msgstr "" +msgstr "巻き上げ" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" +"これを True にすると、text/plain と text/* の MIME 型ハンドラが同期されます" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "" +msgstr "text/plain と text/* ハンドラの同期" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "" +msgstr "XScreenSaver 起動中にエラーが発生したらダイアログを表示します" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Run XScreenSaver at login" -msgstr "スクリーンセーバーの選択" +msgstr "ログイン時に XScreenSaver を起動する" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Show Startup Errors" -msgstr "スタートアッププログラムの追加" +msgstr "起動時のエラーを表示する" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Start XScreenSaver" -msgstr "スクリーンセーバー起動までの時間" +msgstr "XScreenSaver を起動する" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 msgid "Antialiasing" -msgstr "" +msgstr "アンチエイリアス" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 msgid "DPI" -msgstr "" +msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Hinting" -msgstr "設定" +msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "RGBA Order" -msgstr "順番" +msgstr "RGBA の順番" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" +"フォント・サイズをピクセル・サイズに変換する際の解像度 (ドット/インチ) です" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -2541,6 +2433,9 @@ msgid "" "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" +"LCD 画面状のサブピクセル要素の順番; アンチエイリアスを \"rgba\" にセットした" +"場合にのみ使用できます。利用可能な値: \"rgb\" - 左側が赤 (ほとんどが共通)、" +"\"bgr\" - 左端が青、\"vrgb\" - 上側が赤、\"vbgr\" - 下側が赤" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" @@ -2548,6 +2443,9 @@ msgid "" "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" +"フォントをレンダリングする際に使用するアンチエイリアスの種類です。利用可能な" +"値: \"none\" - アンチエイリアス無効、\"grayscale\" - 標準的なグレースケールの" +"アンチエイリアス、\"rgba\" - サブピクセルのアンチエイリアス (LCD 画面のみ)" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" @@ -2555,1539 +2453,6 @@ msgid "" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use _Background" -#~ msgstr "バックグラウンド" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use _Font" -#~ msgstr "ユーザーフォント" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use _background" -#~ msgstr "バックグラウンド" - -#, fuzzy -#~ msgid "Super" -#~ msgstr "速度" - -#, fuzzy -#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features" -#~ msgstr "キーボードのクリック音を有効にする" - -#, fuzzy -#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..." -#~ msgstr "キーボードの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Import CDE AccessX file..." -#~ msgstr "ファイルの選択..." - -#, fuzzy -#~ msgid "msecs" -#~ msgstr "秒" - -#, fuzzy -#~ msgid "Network Preferences" -#~ msgstr "バックグラウンドの色" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Location:" -#~ msgstr "加速" - -#, fuzzy -#~ msgid "Window Manager:" -#~ msgstr "ウィンドウマネージャのエディット" - -#~ msgid "" -#~ "Starting %s\n" -#~ "(%d seconds left before operation times out)" -#~ msgstr "" -#~ "%s を起動中\n" -#~ "(命令のタイムアウトまでに %d 秒あります)" - -#~ msgid "" -#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" -#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n" -#~ msgstr "" -#~ "wm-properties-capplet: ウインドウマネージャの初期化に失敗しました。\n" -#~ "\t別のウインドウマネージャが既に走っていて、それを止める事ができません。\n" - -#~ msgid "" -#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n" -#~ "\t'%s' didn't start\n" -#~ msgstr "" -#~ "wm-properties-capplet: ウインドウマネージャの初期化に失敗しました。\n" -#~ "\t'%s' が動きません\n" - -#~ msgid "Previous window manager did not die\n" -#~ msgstr "以前のウィンドウマネージャが死にません\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not start '%s'.\n" -#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n" -#~ msgstr "" -#~ "'%s'を起動できません。\n" -#~ "前のウインドウマネージャー'%s'に戻します\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Could not start fallback window manager.\n" -#~ "Please run a window manager manually. You can\n" -#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n" -#~ "foot menu\n" -#~ msgstr "" -#~ "前のウインドウマネージャーに戻れません。\n" -#~ "手でウインドウマネージャーを起動して下さい。\n" -#~ "下のメニューの\"プログラム実行\"から選択しても\n" -#~ "実行できます。\n" - -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "適用" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add:" -#~ msgstr "追加" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Name" -#~ msgstr "名前:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_General" -#~ msgstr "一般" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit Menu" -#~ msgstr "編集" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Keyboard" -#~ msgstr "キーボード" - -#~ msgid "Configure window appearance" -#~ msgstr "ウインドウの外観の設定" - -#~ msgid "Configure key shortcuts" -#~ msgstr "ショートカットの設定" - -#~ msgid "Configure window properties" -#~ msgstr "ウインドウプロパティの設定" - -#~ msgid "Configure window manager configuration properties" -#~ msgstr "コンフィギュレータの UI の設定" - -#~ msgid "Configure window placement" -#~ msgstr "ウインドウ配置の設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Documents" -#~ msgstr "複合文書" - -#, fuzzy -#~ msgid "Spreadsheet" -#~ msgstr "展開" - -#, fuzzy -#~ msgid "TeX" -#~ msgstr "のな" - -#, fuzzy -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "情報を更新しました" - -#, fuzzy -#~ msgid "Needs _terminal" -#~ msgstr "端末内で動かす" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Protocol name" -#~ msgstr "プロトコル" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add file type" -#~ msgstr "MIME型の追加" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cursor" -#~ msgstr "カスタム" - -#~ msgid "Fast" -#~ msgstr "速い" - -#, fuzzy -#~ msgid "Keyboard bell _enabled" -#~ msgstr "キーボード・ベル" - -#, fuzzy -#~ msgid "Keyboard bell _off" -#~ msgstr "キーボード・ベル" - -#, fuzzy -#~ msgid "Keyclick Volume" -#~ msgstr "クリック音の大きさ" - -#~ msgid "Long" -#~ msgstr "長" - -#, fuzzy -#~ msgid "Repeat s_peed:" -#~ msgstr "ねじれる速度:" - -#~ msgid "Short" -#~ msgstr "短" - -#~ msgid "Slow" -#~ msgstr "遅い" - -#, fuzzy -#~ msgid "Very Fast" -#~ msgstr "速い" - -#, fuzzy -#~ msgid "Very Short" -#~ msgstr "短" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Blink speed:" -#~ msgstr "ねじれる速度:" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Custom keyboard bell:" -#~ msgstr "キーボード・ベル" - -#~ msgid "Keyboard Properties" -#~ msgstr "キーボードの設定" - -#~ msgid "Mouse Properties" -#~ msgstr "マウスの設定" - -#~ msgid "Configure GNOME's use of sound" -#~ msgstr "GNOMEのサウンド利用に関する設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Installed Themes" -#~ msgstr "" -#~ "新規テーマの\n" -#~ "インストール..." - -#, fuzzy -#~ msgid "List of available GTK+ themes" -#~ msgstr "使用可能なテーマ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Item 2" -#~ msgstr "項目1" - -#, fuzzy -#~ msgid "Item 3" -#~ msgstr "項目1" - -#, fuzzy -#~ msgid "Menu Item 1" -#~ msgstr "項目1" - -#, fuzzy -#~ msgid "Menu items can have _icons" -#~ msgstr "メニューアイテムにアイコンをつける" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Toolbars have: " -#~ msgstr "ツールバーに枠をつける" - -#, fuzzy -#~ msgid "E-Mail" -#~ msgstr "保存中" - -#, fuzzy -#~ msgid "radiobutton1" -#~ msgstr "ラジオボタン1" - -#, fuzzy -#~ msgid "radiobutton2" -#~ msgstr "Radio Button 2" - -#, fuzzy -#~ msgid "radiobutton3" -#~ msgstr "Radio Button 2" - -#, fuzzy -#~ msgid "radiobutton4" -#~ msgstr "Radio Button 2" - -#, fuzzy -#~ msgid "radiobutton5" -#~ msgstr "Radio Button 2" - -#, fuzzy -#~ msgid "CD Properties" -#~ msgstr "マウスの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Configure handling of CD devices" -#~ msgstr "ウインドウプロパティの設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Global panel properties" -#~ msgstr "バックグラウンドの色" - -#, fuzzy -#~ msgid "Panel" -#~ msgstr "キャンセル" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select an icon..." -#~ msgstr "選択" - -#~ msgid "Mime Type: " -#~ msgstr "Mime型: " - -#, fuzzy -#~ msgid "Remove" -#~ msgstr "削除" - -#~ msgid "First Regular Expression: " -#~ msgstr "第一の正規表現: " - -#~ msgid "Second Regular Expression: " -#~ msgstr "第二の正規表現: " - -#~ msgid "Mime Type Actions" -#~ msgstr "MIME型による動作" - -#~ msgid "Example: emacs %f" -#~ msgstr "例: eamcs %f" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select a file..." -#~ msgstr "ファイルの選択..." - -#, fuzzy -#~ msgid "View" -#~ msgstr "線" - -#~ msgid "Set actions for %s" -#~ msgstr "%s に対するアクションを設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mime Type" -#~ msgstr "Mime型: " - -#~ msgid "You must enter a mime-type" -#~ msgstr "MIME型を指定して下さい" - -#~ msgid "" -#~ "You must add either a regular-expression or\n" -#~ "a file-name extension" -#~ msgstr "" -#~ "正規表現もしくはファイル拡張子を\n" -#~ "指定して下さい。" - -#~ msgid "" -#~ "Please put your mime-type in the format:\n" -#~ "CATEGORY/TYPE\n" -#~ "\n" -#~ "For Example:\n" -#~ "image/png" -#~ msgstr "" -#~ "MIME型は次のように指定して下さい:\n" -#~ "カテゴリ/種類\n" -#~ "\n" -#~ "(例)\n" -#~ "image/png" - -#~ msgid "This mime-type already exists" -#~ msgstr "このMIME型はすでにあります" - -#~ msgid "" -#~ "We are unable to create the directory\n" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state." -#~ msgstr "" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "ディレクトリを作成できません。\n" -#~ "\n" -#~ "状態を保存することが出来なくなります。" - -#~ msgid "" -#~ "We are unable to access the directory\n" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state." -#~ msgstr "" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "ディレクトリにアクセスできません。\n" -#~ "\n" -#~ "状態を保存することが出来なくなります。" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot create the file\n" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state" -#~ msgstr "" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n" -#~ "ファイルを作成できません。\n" -#~ "\n" -#~ "状態を保存することが出来ません" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot create the file\n" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state" -#~ msgstr "" -#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys\n" -#~ "ファイルを作成できません。\n" -#~ "\n" -#~ "状態を保存することが出来ません" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mime Types" -#~ msgstr "Mime型: " - -#~ msgid "" -#~ "Add a new Mime Type\n" -#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme" -#~ msgstr "" -#~ "新しいMIME型を追加します\n" -#~ "(例) image/tiff; text/x-scheme" - -#~ msgid "" -#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n" -#~ "For example: .html, .htm" -#~ msgstr "" -#~ "このMIME型を表す拡張子を入力して下さい。\n" -#~ "(例) .html, .htm" - -#, fuzzy -#~ msgid "Extension:" -#~ msgstr "拡張子:" - -#~ msgid "Regular Expressions" -#~ msgstr "正規表現" - -#~ msgid "" -#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n" -#~ "by. These fields are optional." -#~ msgstr "" -#~ "MIME型を判別するための正規表現を二つ指定することが出来ます。\n" -#~ "これらのフィールドは省略可能です。" - -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "コマンド" - -#, fuzzy -#~ msgid "handler:" -#~ msgstr "ハンドラ:" - -#~ msgid "Netscape (new window)" -#~ msgstr "ネットスケープ(新規ウィンドウ)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Help browser" -#~ msgstr "ヘルプ・ブラウザ" - -#~ msgid "Help browser (new window)" -#~ msgstr "ヘルプ・ブラウザ(新規ウィンドウ)" - -#~ msgid "Set" -#~ msgstr "設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Window Maker" -#~ msgstr "ウィンドウマネージャのエディット" - -#, fuzzy -#~ msgid "Initialize session settings" -#~ msgstr "セッションの普通のメンバーです。" - -#~ msgid "%s (Current)" -#~ msgstr "%s (現在)" - -#~ msgid "Run Configuration Tool for %s" -#~ msgstr "%s の設定ツールを実行" - -#~ msgid " (Not found)" -#~ msgstr " (見つからず)" - -#~ msgid "" -#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" -#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" -#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n" -#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n" -#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n" -#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n" -#~ "you log out.\n" -#~ msgstr "" -#~ "ウインドウマネージャが変更されました。この変更を保存する \n" -#~ "ためには、現在のセッションを保存しなければなりません。 \n" -#~ "「セッションを今保存」を選択するとすぐに保存できます。 \n" -#~ "また、後でセッションを保存することもできます。\n" -#~ "メインメニューの「設定」より「現在のセッションを保存」を \n" -#~ "選択するか、ログアウト時に「現在の設定を保存」を選択する \n" -#~ "ことで保存できます。\n" - -#~ msgid "Save Session Later" -#~ msgstr "セッションを後で保存" - -#~ msgid "Save Session Now" -#~ msgstr "セッションを今保存" - -#~ msgid "" -#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n" -#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n" -#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n" -#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n" -#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n" -#~ msgstr "" -#~ "ウインドウマネージャが変更されました。この変更を保存するためには、\n" -#~ "現在のセッションを保存するようにしなければなりません。そのためには\n" -#~ "メインメニューの「設定」より「現在のセッションを保存」を選択するか、\n" -#~ "ログアウト時に「現在の設定を保存」を選択することで保存することが\n" -#~ "できます。\n" - -#~ msgid "Add New Window Manager" -#~ msgstr "新しいウインドウマネージャの追加" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "キャンセル" - -#, fuzzy -#~ msgid "Name:" -#~ msgstr "名前:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Command:" -#~ msgstr "コマンド:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Configuration Command:" -#~ msgstr "マウスの動き" - -#~ msgid "Window manager is session managed" -#~ msgstr "ウインドウマネージャをセッションマネージャで管理する" - -#~ msgid "Name cannot be empty" -#~ msgstr "名前を指定して下さい" - -#~ msgid "Command cannot be empty" -#~ msgstr "コマンドを指定して下さい" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit Window Manager" -#~ msgstr "ウィンドウマネージャのエディット" - -#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager" -#~ msgstr "使用中のウインドウマネージャは削除できません" - -#, fuzzy -#~ msgid "Window Manager Selector" -#~ msgstr "ウィンドウマネージャのエディット" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Add..." -#~ msgstr "追加" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Action" -#~ msgstr "加速" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Sound" -#~ msgstr "サウンド" - -#~ msgid "At the center of the screen" -#~ msgstr "画面中央" - -#~ msgid "At the mouse pointer" -#~ msgstr "マウスポインタ場所" - -#, fuzzy -#~ msgid "Bottom" -#~ msgstr "下部" - -#~ msgid "Default (Spread out - big)" -#~ msgstr "デフォルト (展開 - 大きい)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Dialog Buttons" -#~ msgstr "ダイアログを開く" - -#~ msgid "Dialog buttons have icons" -#~ msgstr "ダイアログボタンにアイコンをつける" - -#~ msgid "Dialogs" -#~ msgstr "ダイアログ" - -#~ msgid "Dialogs are treated" -#~ msgstr "ダイアログを処理する" - -#~ msgid "Dialogs open" -#~ msgstr "ダイアログを開く" - -#, fuzzy -#~ msgid "Left" -#~ msgstr "長さ" - -#~ msgid "Left aligned" -#~ msgstr "左利き" - -#~ msgid "Like any other window" -#~ msgstr "他のウィンドウと同じように扱う" - -#, fuzzy -#~ msgid "Menu bars are detachable" -#~ msgstr "メニューバーに枠をつける" - -#~ msgid "Menu bars have a border" -#~ msgstr "メニューバーに枠をつける" - -#, fuzzy -#~ msgid "Menu items have icons" -#~ msgstr "メニューアイテムにアイコンをつける" - -#~ msgid "Menus can be torn off" -#~ msgstr "メニューを切り離せる" - -#, fuzzy -#~ msgid "Multiple Documents" -#~ msgstr "複合文書" - -#~ msgid "Notebook tabs" -#~ msgstr "ノートブック" - -#~ msgid "Place dialogs over application window when possible" -#~ msgstr "可能ならアプリケーションウィンドウの上にダイアログを配置する" - -#~ msgid "Progress bar is on the left" -#~ msgstr "プログレスバーは左に" - -#~ msgid "Progress bar is on the right" -#~ msgstr "プログレスバーは右に" - -#~ msgid "Right aligned" -#~ msgstr "右利き" - -#~ msgid "Seperate windows" -#~ msgstr "分割ウィンドウ" - -#~ msgid "Specially by the window manager" -#~ msgstr "ウィンドウマネージャに任せる" - -#, fuzzy -#~ msgid "Spread out" -#~ msgstr "展開 (大きい)" - -#~ msgid "Spread out (big)" -#~ msgstr "展開 (大きい)" - -#~ msgid "Status Bar" -#~ msgstr "ステータスバー" - -#~ msgid "Status bar is interactive when possible" -#~ msgstr "可能ならステータースバーをインタラクティブに" - -#~ msgid "The same window" -#~ msgstr "同じウィンドウ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Tool Bars" -#~ msgstr "ツールバー" - -#~ msgid "Tool bar buttons are icons only" -#~ msgstr "ツールバーのボタンはアイコンのみ" - -#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons" -#~ msgstr "ツールバーのボタンはアイコンの下にテキスト" - -#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over" -#~ msgstr "ツールバーのボタンにカーソルがきた時ポップアップ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Tool bars are detachable" -#~ msgstr "ツールバーを引き離す" - -#, fuzzy -#~ msgid "Tool bars have a border" -#~ msgstr "メニューバーに枠をつける" - -#~ msgid "Tool bars have line separators" -#~ msgstr "ツールバーに線による区切りをつける" - -#, fuzzy -#~ msgid "Top" -#~ msgstr "弐" - -#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible" -#~ msgstr "可能ならダイアログのかわりにステータスバーを利用する" - -#~ msgid "When opening Multiple documents, use" -#~ msgstr "複合文書を開く時に使う" - -#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper." -#~ msgstr "" -#~ "pixbuf \"%s\" をロードすることが出来ませんでした; 壁紙を無効にします" - -#, fuzzy -#~ msgid "Starting esd\n" -#~ msgstr "設定" - -#, fuzzy -#~ msgid "Stopping esd\n" -#~ msgstr "スプライン" - -#, fuzzy -#~ msgid "Themes" -#~ msgstr "ツリー" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Program to execute" -#~ msgstr "プログラム" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use a custom font." -#~ msgstr "特別なフォントを使う。" - -#~ msgid "Eenie" -#~ msgstr "どれに" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mynie" -#~ msgstr "しようか" - -#~ msgid "Catcha" -#~ msgstr "な" - -#~ msgid "By Its" -#~ msgstr "な" - -#~ msgid "Meenie" -#~ msgstr "しようか" - -#, fuzzy -#~ msgid "Moe" -#~ msgstr "な" - -#, fuzzy -#~ msgid "Tiger" -#~ msgstr "言う通り" - -#, fuzzy -#~ msgid "Toe" -#~ msgstr "上部" - -#, fuzzy -#~ msgid "Pick a Font" -#~ msgstr "色を選ぶ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Keybinding Properties" -#~ msgstr "キーボードの設定" - -#~ msgid "Configure the settings of the screensaver" -#~ msgstr "スクリーンセーバーの設定" - -#~ msgid "" -#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n" -#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." -#~ msgstr "" -#~ "ヘルプが見つかりません/インストールされていません。\n" -#~ "GNOMEユーザーズガイドをインストールしたか確認して下さい。" - -#~ msgid "Close" -#~ msgstr "閉じる" - -#, fuzzy -#~ msgid "Roll back all configuration items" -#~ msgstr "マウスの動き" - -#, fuzzy -#~ msgid "Options for storing data" -#~ msgstr "スタートアップヒントダイアログの設定" - -#~ msgid "Wallpaper Selection" -#~ msgstr "壁紙選択" - -#, fuzzy -#~ msgid "Gnome Default Editor" -#~ msgstr "Gnomeエディタ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser" -#~ msgstr "下にコマンドラインを入力してください" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select a Viewer" -#~ msgstr "ファイルの選択..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer" -#~ msgstr "下にコマンドラインを入力してください" - -#, fuzzy -#~ msgid "Help Viewer" -#~ msgstr "ヘルプ・ブラウザ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal" -#~ msgstr "下にコマンドラインを入力してください" - -#, fuzzy -#~ msgid "30 minutes ago" -#~ msgstr "分" - -#, fuzzy -#~ msgid "10 minutes ago" -#~ msgstr "分" - -#, fuzzy -#~ msgid "5 minutes ago" -#~ msgstr "分" - -#, fuzzy -#~ msgid "1 minute ago" -#~ msgstr "分" - -#~ msgid "Custom screensaver. No description available" -#~ msgstr "カスタム・スクリーンセーバです。説明はありません" - -#~ msgid "label1" -#~ msgstr "ラベル1" - -#~ msgid "Demo" -#~ msgstr "デモ" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the " -#~ "command line below." -#~ msgstr "" -#~ "このスクリーンセーバーを設定するためのデータが見つかりませんでした。 下の" -#~ "コマンドラインを編集してください" - -#~ msgid "Visual:" -#~ msgstr "ビジュアル:" - -#~ msgid "High" -#~ msgstr "高" - -#, fuzzy -#~ msgid "Large" -#~ msgstr "長い" - -#~ msgid "Low" -#~ msgstr "低" - -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "サイズ:" - -#~ msgid "Small" -#~ msgstr "短い" - -#~ msgid "Twist:" -#~ msgstr "ねじれ:" - -#~ msgid "Wobble:" -#~ msgstr "揺れ:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Many" -#~ msgstr "保存中" - -#~ msgid "Random" -#~ msgstr "ランダム" - -#~ msgid "Sharp turns" -#~ msgstr "急なターン" - -#~ msgid "Specific" -#~ msgstr "特有" - -#~ msgid "Timeout" -#~ msgstr "タイムアウト" - -#, fuzzy -#~ msgid "Attraction (balls)" -#~ msgstr "長さ (ms)" - -#~ msgid "Balls" -#~ msgstr "球" - -#~ msgid "Color Contrast" -#~ msgstr "色のコントラスト" - -#~ msgid "Lines" -#~ msgstr "線" - -#~ msgid "Polygons" -#~ msgstr "ポリゴン" - -#~ msgid "Splines" -#~ msgstr "スプライン" - -#, fuzzy -#~ msgid "Blaster" -#~ msgstr "速い" - -#~ msgid "Display screensaver in monochrome." -#~ msgstr "モノクロでスクリーンセーバーを表示" - -#~ msgid "Slower" -#~ msgstr "遅い" - -#~ msgid "Speed of rotation." -#~ msgstr "ローテーションの速度" - -#~ msgid "Speed of Motion." -#~ msgstr "モーションの速度" - -#, fuzzy -#~ msgid "Denser" -#~ msgstr "密度" - -#~ msgid "Density" -#~ msgstr "密度" - -#, fuzzy -#~ msgid "Seeds" -#~ msgstr "速度" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cosmos" -#~ msgstr "色" - -#~ msgid "Cell" -#~ msgstr "セル" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cynosure" -#~ msgstr "閉じる" - -#, fuzzy -#~ msgid "Less" -#~ msgstr "線" - -#, fuzzy -#~ msgid "Deco" -#~ msgstr "デモ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Demon" -#~ msgstr "デモ" - -#~ msgid "Seconds" -#~ msgstr "秒" - -#, fuzzy -#~ msgid "Extrusion" -#~ msgstr "拡張子" - -#, fuzzy -#~ msgid "Flame" -#~ msgstr "ファイル" - -#~ msgid "Iterations:" -#~ msgstr "繰り返す:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Flow" -#~ msgstr "遅い" - -#, fuzzy -#~ msgid "Forest" -#~ msgstr "試行" - -#, fuzzy -#~ msgid "Galaxy" -#~ msgstr "鳴らす" - -#, fuzzy -#~ msgid "GLText" -#~ msgstr "左側" - -#, fuzzy -#~ msgid "Closer" -#~ msgstr "閉じる" - -#~ msgid "Segments" -#~ msgstr "セグメント" - -#, fuzzy -#~ msgid "Laser" -#~ msgstr "速い" - -#~ msgid "Longer" -#~ msgstr "長い" - -#~ msgid "Segments:" -#~ msgstr "セグメント:" - -#~ msgid "Shorter" -#~ msgstr "短い" - -#, fuzzy -#~ msgid "Larger" -#~ msgstr "速い" - -#, fuzzy -#~ msgid "Lisa" -#~ msgstr "線" - -#~ msgid "Smaller" -#~ msgstr "小さい" - -#, fuzzy -#~ msgid "More Delay" -#~ msgstr "単色" - -#, fuzzy -#~ msgid "Moire" -#~ msgstr "な" - -#, fuzzy -#~ msgid "Molecule" -#~ msgstr "マウス" - -#, fuzzy -#~ msgid "Penetrate" -#~ msgstr "一般" - -#, fuzzy -#~ msgid "Penrose" -#~ msgstr "濃い" - -#, fuzzy -#~ msgid "Pipes" -#~ msgstr "線" - -#, fuzzy -#~ msgid "Pulsar" -#~ msgstr "鳴らす" - -#~ msgid "Narrow" -#~ msgstr "狭い" - -#~ msgid "Wide" -#~ msgstr "広い" - -#~ msgid "Width" -#~ msgstr "幅" - -#, fuzzy -#~ msgid "Slip" -#~ msgstr "薄い" - -#, fuzzy -#~ msgid "Sonar" -#~ msgstr "サウンド" - -#, fuzzy -#~ msgid "SpeedMine" -#~ msgstr "速度" - -#, fuzzy -#~ msgid "Slim" -#~ msgstr "薄い" - -#, fuzzy -#~ msgid "Starfish" -#~ msgstr "始動中" - -#, fuzzy -#~ msgid "Strange" -#~ msgstr "始動中" - -#, fuzzy -#~ msgid "Triangle" -#~ msgstr "端末内で動かす" - -#, fuzzy -#~ msgid "Worm" -#~ msgstr "一般" - -#, fuzzy -#~ msgid "Xroger" -#~ msgstr "大きい" - -#~ msgid "Add a new screensaver" -#~ msgstr "スクリーンセーバーを新規に追加" - -#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:" -#~ msgstr "下の一覧から実行するスクリーンセーバーを選択してください:" - -#~ msgid "New screensaver" -#~ msgstr "新しいスクリーンセーバー" - -#, fuzzy -#~ msgid "GNOME Control Center:" -#~ msgstr "GNOMEコントロールセンター" - -#~ msgid "Pipe error.\n" -#~ msgstr "パイプエラー\n" - -#~ msgid "Cannot fork().\n" -#~ msgstr "fork() 出来ません\n" - -#~ msgid "dup2() error.\n" -#~ msgstr "dup2() エラー\n" - -#~ msgid "execl() error, errno=%d\n" -#~ msgstr "execl() エラー, errno=%d\n" - -#~ msgid "" -#~ "The password you typed is invalid.\n" -#~ "Please try again." -#~ msgstr "" -#~ "あなたが入力したパスワードは無効です\n" -#~ "再度試してください" - -#~ msgid "Invalid call to sub process." -#~ msgstr "サブプロセスの呼びだしが無効です" - -#~ msgid "Out of memory." -#~ msgstr "メモリが足りません" - -#~ msgid "The exec() call failed." -#~ msgstr "exec()の呼びだしに失敗しました" - -#~ msgid "Unknown error." -#~ msgstr "未知のエラー" - -#~ msgid "Unknown exit code." -#~ msgstr "不明な終了コードです" - -#~ msgid "Input" -#~ msgstr "入力" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "エラー" - -#, fuzzy -#~ msgid "Got error %d.\n" -#~ msgstr "パイプエラー\n" - -#~ msgid "Style:" -#~ msgstr "スタイル:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Use a picture for the background" -#~ msgstr "背景の設定にはGNOMEを使う" - -#, fuzzy -#~ msgid "Set background image." -#~ msgstr "バックグラウンドの画像" - -#~ msgid "Startup Hint" -#~ msgstr "スタートアップヒント" - -#, fuzzy -#~ msgid "Bell" -#~ msgstr "セル" - -#~ msgid "Duration (ms)" -#~ msgstr "長さ (ms)" - -#~ msgid "Enable Keyboard Repeat" -#~ msgstr "キーボードリピートを有効にする" - -#~ msgid "Pitch (Hz)" -#~ msgstr "ピッチ (Hz)" - -#~ msgid "Test" -#~ msgstr "試行" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mouse Configuration" -#~ msgstr "マウスの動き" - -#, fuzzy -#~ msgid "Mouse speed:" -#~ msgstr "ねじれる速度:" - -#~ msgid "Right handed" -#~ msgstr "右利き" - -#, fuzzy -#~ msgid "About \"<Screensaver name>\"" -#~ msgstr "スクリーンセーバー起動までの時間" - -#~ msgid "Black screen only" -#~ msgstr "画面を暗くするだけ" - -#, fuzzy -#~ msgid "Configure Power Management" -#~ msgstr "パワーマネジメント" - -#~ msgid "Disable screensaver" -#~ msgstr "スクリーンセーバーを使用しない" - -#, fuzzy -#~ msgid "Enable _power management" -#~ msgstr "パワーマネジメントを使用" - -#~ msgid "Go to standby mode after" -#~ msgstr "スタンバイモードまで" - -#~ msgid "One screensaver all the time" -#~ msgstr "常に一つのスクリーンセーバー" - -#, fuzzy -#~ msgid "R_equire password to unlock screen" -#~ msgstr "ロック解除にパスワードを要求する" - -#, fuzzy -#~ msgid "Random (all screensavers)" -#~ msgstr "すべてのスクリーンセーバーからランダムに選択" - -#, fuzzy -#~ msgid "Random (checked screensavers)" -#~ msgstr "スクリーンセーバーを新規に追加" - -#, fuzzy -#~ msgid "S_witch screensavers after " -#~ msgstr "スクリーンセーバー切替の間隔" - -#, fuzzy -#~ msgid "Settings for \"<Screensaver name>\"" -#~ msgstr "スクリーンセーバー起動までの時間" - -#~ msgid "Shut down monitor after" -#~ msgstr "モニターの電源を切るまで" - -#, fuzzy -#~ msgid "_About this screensaver..." -#~ msgstr "スクリーンセーバーを使用しない" - -#, fuzzy -#~ msgid "_Settings" -#~ msgstr "設定" - -#~ msgid "Browse with single window" -#~ msgstr "ひとつのウィンドウで開く" - -#, fuzzy -#~ msgid "GNOME Control Center options" -#~ msgstr "GNOMEコントロールセンター" - -#, fuzzy -#~ msgid "Adjust wallpaper's transparency" -#~ msgstr "壁紙の不透明度を調整" - -#~ msgid "Apply changes automatically" -#~ msgstr "自動的に変更を適用" - -#~ msgid "Effect" -#~ msgstr "効果" - -#~ msgid "More Transparent" -#~ msgstr "透明" - -#~ msgid "....a" -#~ msgstr "....a" - -#~ msgid "...a" -#~ msgstr "...a" - -#~ msgid "..a" -#~ msgstr "..a" - -#~ msgid ".a" -#~ msgstr ".a" - -#~ msgid "a....a" -#~ msgstr "a....a" - -#~ msgid "a...a" -#~ msgstr "a...a" - -#~ msgid "a..a" -#~ msgstr "a..a" - -#~ msgid "a.a" -#~ msgstr "a.a" - -#, fuzzy -#~ msgid "Configuration Restoration" -#~ msgstr "設定コマンド:" - -#~ msgid "Enable" -#~ msgstr "有効" - -#~ msgid "HTML" -#~ msgstr "HTML" - -#~ msgid "window2" -#~ msgstr "window2" - -#~ msgid "window1" -#~ msgstr "window1" - -#~ msgid "" -#~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" -#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." -#~ msgstr "" -#~ "これらの設定に関するヘルプが見つからない/インストールされていません。\n" -#~ "GNOMEユーザーズガイドがインストールされているかどうか確認して下さい。" - -#~ msgid "" -#~ "We are unable to create the directory\n" -#~ "~/.gnome/mime-info.\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state." -#~ msgstr "" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "ディレクトリを作成できません。\n" -#~ "\n" -#~ "状態を保存することが出来なくなります。" - -#~ msgid "" -#~ "We are unable to access the directory\n" -#~ "~/.gnome/mime-info.\n" -#~ "\n" -#~ "We will not be able to save the state." -#~ msgstr "" -#~ "~/.gnome/mime-info\n" -#~ "ディレクトリにアクセスできません。\n" -#~ "\n" -#~ "状態を保存することが出来なくなります。" - -#~ msgid "Choose randomly from those checked off" -#~ msgstr "チェックしたものからランダムに選択" - -#~ msgid "Demo Next" -#~ msgstr "次をデモ" - -#~ msgid "Demo Previous" -#~ msgstr "前のをデモ" - -#~ msgid "Security" -#~ msgstr "セキュリティ" - -#~ msgid "Only after the screensaver has run for" -#~ msgstr "スクリーンセーバー起動後、何分経過してからか" - -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "優先度" - -#~ msgid "Be verbose" -#~ msgstr "より詳しく" - -#~ msgid "Effects" -#~ msgstr "効果" - -#~ msgid "Install colormap" -#~ msgstr "カラーマップをインストール" - -#~ msgid "Fade to black when activating screensaver" -#~ msgstr "スクリーンセーバー起動時に徐々に暗くする" - -#~ msgid "Fade desktop back when deactivating screensaver" -#~ msgstr "スクリーンセーバー解除後に徐々に戻す" - -#~ msgid "Fade Duration" -#~ msgstr "変化する時間" - -#~ msgid "Fade Smoothness" -#~ msgstr "変化の度合" - -#~ msgid "Jerky" -#~ msgstr "大ざっぱ" - -#~ msgid "Advanced Properties" -#~ msgstr "詳細な設定" - -#~ msgid "Session" -#~ msgstr "セッション" - -#~ msgid "Start Session" -#~ msgstr "セッション開始" - -#~ msgid "Cancel Login" -#~ msgstr "ログインをキャンセル" - -#~ msgid "Order: " -#~ msgstr "順番: " - -#~ msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n" -#~ msgstr "このボタンで選択したプログラムを起動する順番を設定します。\n" - -#~ msgid "" -#~ "This button sets the restart style of the selected programs:\n" -#~ "Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n" -#~ "Respawn programs are never allowed to die;\n" -#~ "Trash programs are discarded on logout and can die;\n" -#~ "Settings programs are always started on every login." -#~ msgstr "" -#~ "このボタンは選択したプログラムを再起動するスタイルを設定します。\n" -#~ "・一般プログラムはログアウトに影響されませんが、死ぬ場合もあります。\n" -#~ "・再起動プログラムが死ぬことを許されません。\n" -#~ "・屑プログラムはログアウト時に破棄され、死ぬこともあります。\n" -#~ "・設定プログラムはログイン毎に毎回起動されます。" - -#~ msgid "" -#~ "This button produces a key to the program states below:\n" -#~ "Inactive programs are waiting to start or have finished;\n" -#~ "Starting programs are being given time to get running;\n" -#~ "Running programs are normal members of the session;\n" -#~ "Saving programs are saving their session details;\n" -#~ "Programs which make no contact have Unknown states.\n" -#~ msgstr "" -#~ "このボタンはプログラムの以下のような状態鍵を作成します:\n" -#~ "・不活性プログラムは起動待ちもしくは終了しています。\n" -#~ "・始動中プログラムは起動するための時間を与えられています。\n" -#~ "・実行中プログラムはセッションの普通のメンバーです。\n" -#~ "・保存中プログラムはセッションに関する詳細を保存中です。\n" -#~ "・何の接触も行なえないプログラムは不明状態になります。\n" - -#~ msgid "This column gives the command used to start a program." -#~ msgstr "このカラムはプログラムを起動するための命令を表示します。" - -#~ msgid "Style" -#~ msgstr "スタイル" - -#~ msgid "Inactive" -#~ msgstr "不活性" - -#~ msgid "Waiting to start or already finished." -#~ msgstr "起動待ち、もしくはすでに終了" - -#~ msgid "Started but has not yet reported state." -#~ msgstr "起動していますが、まだ状態が報告されていません。" - -#~ msgid "Running" -#~ msgstr "実行中" - -#~ msgid "Saving session details." -#~ msgstr "セッションの詳細を保存中。" - -#~ msgid "State not reported within timeout." -#~ msgstr "時間内に状態が報告されていません。" - -#~ msgid "Unaffected by logouts but can die." -#~ msgstr "ログアウトに影響されないが死ぬこともあります。" - -#~ msgid "Respawn" -#~ msgstr "再起動" - -#~ msgid "Never allowed to die." -#~ msgstr "死ねません。" - -#~ msgid "Trash" -#~ msgstr "屑" - -#~ msgid "Discarded on logout and can die." -#~ msgstr "ログアウトすると捨てられ、死ぬこともあります。" - -#~ msgid "Always started on every login." -#~ msgstr "ログインの度に起動されます。" - -#~ msgid "Remove Program" -#~ msgstr "プログラムの削除" - -#~ msgid "Prompt on logout" -#~ msgstr "ログアウト時のプロンプト" - -#~ msgid "Automatically save changes to session" -#~ msgstr "セッションの変更を自動的に保存する" - -#~ msgid "Non-session-managed Startup Programs" -#~ msgstr "セッションマネージャ管理下にないスタートアッププログラム" - -#~ msgid "Browse Currently Running Programs..." -#~ msgstr "実行中のプログラムを見る..." - -#~ msgid "Only display warnings." -#~ msgstr "警告のみ表示する。" - -#~ msgid "Startup Command" -#~ msgstr "スタートアップコマンド" - -#~ msgid "" -#~ "Programs with smaller values are started before programs with higher " -#~ "values. The default value should be OK" -#~ msgstr "" -#~ "小さな数字のプログラムは、大きな数字のものより先に起動されます。 デフォル" -#~ "ト値でよいはずです。" - -#~ msgid "The startup command cannot be empty" -#~ msgstr "スタートアップコマンドを指定して下さい" - -#~ msgid "Edit Startup Program" -#~ msgstr "スタートアッププログラムの変更" - -#~ msgid "" -#~ "Error installing theme:\n" -#~ "'%s'\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "テーマのインストールに失敗:\n" -#~ "'%s'\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Auto\n" -#~ "Preview" -#~ msgstr "" -#~ "自動\n" -#~ "試写" - -#~ msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*" -#~ msgstr "" -#~ "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,-*-fixed-medium-r-" -#~ "normal--*-120-*-*-*-*-*-*" - -#~ msgid "Home directory doesn't exist!\n" -#~ msgstr "ホームディレクトリが存在しません!\n" - -#~ msgid "Theme does not exist" -#~ msgstr "テーマがありません" - -#~ msgid "Command '%s' failed" -#~ msgstr "命令 '%s' が失敗しました" - -#~ msgid "Unknown file format" -#~ msgstr "未知のファイル形式です" - -#~ msgid "Error initializing the `url-properties' capplet." -#~ msgstr "URLハンドラキャプレットの初期化エラー" - -#~ msgid "" -#~ "an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n" -#~ "aborting...\n" -#~ msgstr "" -#~ "'wm-properties-capplet'の起動に初期化エラーが発生しました。\n" -#~ "停止中...\n" - -#~ msgid "Color 1" -#~ msgstr "第一カラー" - -#~ msgid "Color 2" -#~ msgstr "第二カラー" - -#~ msgid "" -#~ "Solid Color\n" -#~ "Vertical Gradient\n" -#~ "Horizontal Gradient\n" -#~ msgstr "" -#~ "単色\n" -#~ "垂直方向にグラデーション\n" -#~ "水平方向にグラデーション\n" - -#~ msgid "" -#~ "Tiled\n" -#~ "Centered\n" -#~ "Scaled (keep aspect ratio)\n" -#~ "Stretched (change aspect ratio)\n" -#~ "Embossed\n" -#~ msgstr "" -#~ "タイル状に配置\n" -#~ "中央に配置\n" -#~ "画面サイズ (アスペクト比保持)\n" -#~ "引き伸ばす (アスペクト比変更)\n" -#~ "エンボス\n" - -#~ msgid "(None)\n" -#~ msgstr "(なし)\n" +"フォントをレンダリングする際の画面ピクセルの種類 (Hinting) です。利用可能な" +"値: \"none\" - Hinting 無効、\"slight\", \"medium\", と \"full\" - 可能な限" +"り Hinting する; 文字の形態が歪む可能性あり。" |