diff options
author | Jonathan Blandford <jrb@src.gnome.org> | 2003-09-02 20:43:52 +0000 |
---|---|---|
committer | Jonathan Blandford <jrb@src.gnome.org> | 2003-09-02 20:43:52 +0000 |
commit | 7cf28c368a326d203cd2643044684d16f91f7b5d (patch) | |
tree | d10926acd09f60ba497fe4da044303d1892368c5 /po/is.po | |
parent | c27b7803d6801ad4c90a6ac59920c0443ac22dec (diff) | |
download | gnome-control-center-7cf28c368a326d203cd2643044684d16f91f7b5d.tar.gz |
make dist made me change these
Diffstat (limited to 'po/is.po')
-rw-r--r-- | po/is.po | 357 |
1 files changed, 252 insertions, 105 deletions
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Control Center\n" -"POT-Creation-Date: 2003-08-20 16:42+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-20 16:54-0100\n" "Last-Translator: Samuel Jon Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n" "Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n" @@ -23,8 +23,12 @@ msgid "<b>Support</b>" msgstr "<b>Stuðningur</b>" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 -msgid "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</i></small>" -msgstr "<small><i><b>Ath:</b> Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu innritun.</i></small>" +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " +"you next log in.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Ath:</b> Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu " +"innritun.</i></small>" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technology Preferences" @@ -63,16 +67,32 @@ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" msgstr "Virkja stuðning við GNOME-stoðtækni við innritun" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 -msgid "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." -msgstr "Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' pakkinn verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler." +msgid "" +"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " +"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " +"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " +"capabilities." +msgstr "" +"Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera " +"uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' pakkinn " +"verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 -msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." -msgstr "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-pakkinn verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá." +msgid "" +"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " +"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." +msgstr "" +"Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-pakkinn " +"verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 -msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." -msgstr "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gnopernicus'-pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og stækkunargler." +msgid "" +"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " +"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " +"capabilities." +msgstr "" +"Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gnopernicus'-" +"pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og stækkunargler." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236 #, c-format @@ -100,8 +120,12 @@ msgid "Set your keyboard accessibility preferences" msgstr "Skilgreina lyklaborðsaðgengi" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60 -msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it." -msgstr "Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka aðgengisþættir lyklaborðs ekki." +msgid "" +"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " +"accessibility features will not operate without it." +msgstr "" +"Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka " +"aðgengisþættir lyklaborðs ekki." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 #: capplets/font/font-properties.glade.h:1 @@ -198,8 +222,12 @@ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" msgstr "Líta _framhjá tvíslætti á lykla innan:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 -msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time." -msgstr "Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan tíma sem notandi getur stillt." +msgid "" +"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " +"selectable period of time." +msgstr "" +"Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan " +"tíma sem notandi getur stillt." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" @@ -218,12 +246,20 @@ msgid "Mouse _Preferences..." msgstr "Músar_stillingar..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 -msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time." -msgstr "Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í tíma sem notandi getur stillt." +msgid "" +"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " +"amount of time." +msgstr "" +"Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í tíma " +"sem notandi getur stillt." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 -msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence." -msgstr "Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í röð." +msgid "" +"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " +"in sequence." +msgstr "" +"Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í " +"röð." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 @@ -385,7 +421,8 @@ msgstr "Heill litur" #: capplets/background/background-properties.glade.h:11 msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." -msgstr "Til að stilla bakgrunnsmynd, slepptu mynd hér eða smelltu til að vafra." +msgstr "" +"Til að stilla bakgrunnsmynd, slepptu mynd hér eða smelltu til að vafra." #: capplets/background/background-properties.glade.h:12 msgid "Vertical gradient" @@ -393,7 +430,8 @@ msgstr "Lóðréttur stigill" #: capplets/background/background-properties.glade.h:13 msgid "You can drag image files into the window to set the background picture." -msgstr "Þú getur dregið myndaskrár inn í gluggann til að skilgreina bakgrunnsmynd." +msgstr "" +"Þú getur dregið myndaskrár inn í gluggann til að skilgreina bakgrunnsmynd." #: capplets/background/background-properties.glade.h:14 msgid "radiobutton1" @@ -426,18 +464,22 @@ msgstr "Breyta skjáborðsbakgrunni" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." +"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " +"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " +"settings manager." msgstr "" "Get ekki ræst stillingastjórann 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t.d. KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-stillingastjóranum." +"Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki " +"virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t.d. " +"KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-stillingastjóranum." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" msgstr "Get ekki hlaðið inn lagertákn fyrir capplet '%s'\n" -#: capplets/common/capplet-util.c:239 -#: capplets/common/capplet-util.c:241 +#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" msgstr "Taka breytingar í notkun og hætta" @@ -537,15 +579,19 @@ msgid "Change set" msgstr "Breyta setti" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:186 -msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans við notkun" +msgid "" +"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans við " +"notkun" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:191 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:192 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr GConf í viðfangið" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:197 @@ -553,7 +599,8 @@ msgid "Conversion from widget callback" msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:198 -msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgid "" +"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í GConf frá viðfanginu" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:203 @@ -585,11 +632,13 @@ msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils" msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" "\n" -"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture." +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." msgstr "" "Fann ekki skrána '%s'.\n" "\n" -"Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra bakgrunnsmynd." +"Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra " +"bakgrunnsmynd." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549 #, c-format @@ -763,8 +812,12 @@ msgid "Mail Reader" msgstr "Póstforrit" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 -msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work." -msgstr "Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og dansa hringdans til að það virki." +msgid "" +"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " +"magic wand, and do a magic dance for it to work." +msgstr "" +"Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og " +"dansa hringdans til að það virki." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" @@ -999,8 +1052,12 @@ msgstr "Valkostir" #: capplets/display/main.c:514 #, c-format -msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored." -msgstr "Prófa nýju stillingarnar. Ef þú svarar ekki innan %d sekúndna verða fyrri stillingar endurheimtar." +msgid "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +"settings will be restored." +msgstr "" +"Prófa nýju stillingarnar. Ef þú svarar ekki innan %d sekúndna verða fyrri " +"stillingar endurheimtar." #: capplets/display/main.c:563 msgid "Do you want to keep this resolution?" @@ -1015,12 +1072,20 @@ msgid "_Keep resolution" msgstr "_Halda upplausn" #: capplets/display/main.c:739 -msgid "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available." -msgstr "X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á keyrslutíma ekki mögulegar." +msgid "" +"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +"changes to the display size are not available." +msgstr "" +"X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á " +"keyrslutíma ekki mögulegar." #: capplets/display/main.c:747 -msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available." -msgstr "Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar." +msgid "" +"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +"Runtime changes to the display size are not available." +msgstr "" +"Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á " +"skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165 @@ -1139,7 +1204,8 @@ msgstr "Skráartegundir og forrit" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" -msgstr "Skilgreina hvaða forrit á að nota til að opna eða skoða hverja skráartegund" +msgstr "" +"Skilgreina hvaða forrit á að nota til að opna eða skoða hverja skráartegund" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" @@ -1178,7 +1244,8 @@ msgstr "Viðbót" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" -msgstr "Undirliggjandi líkan til að tilkynna þegar smellt hefur verið á í lagi." +msgstr "" +"Undirliggjandi líkan til að tilkynna þegar smellt hefur verið á í lagi." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" @@ -1212,8 +1279,12 @@ msgstr "Ekkert" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866 -msgid "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may not contain any spaces." -msgstr "Sláðu inn gilda MIME-tegund. Hún á að vera á forminu klasi/tegund og má ekki innihalda bil." +msgid "" +"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " +"not contain any spaces." +msgstr "" +"Sláðu inn gilda MIME-tegund. Hún á að vera á forminu klasi/tegund og má ekki " +"innihalda bil." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?." @@ -1282,8 +1353,12 @@ msgid "Please enter a protocol name." msgstr "Settu inn nafn samskiptastaðals." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 -msgid "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or punctuation." -msgstr "Ógilt nafn samskiptastaðals. Sláðu inn nafn samskiptastaðals án bila og punkta." +msgid "" +"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " +"punctuation." +msgstr "" +"Ógilt nafn samskiptastaðals. Sláðu inn nafn samskiptastaðals án bila og " +"punkta." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." @@ -1474,15 +1549,15 @@ msgstr "Tegund flýtilykils." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219 #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204 -#: libbackground/applier.c:588 -#: typing-break/drwright.c:439 +#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448 msgid "Disabled" msgstr "Óvirkt" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" -msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil, eða ýttu á \"til baka\"-lykilinn til að hreinsa" +msgstr "" +"Sláðu á nýjan flýtilykil, eða ýttu á \"til baka\"-lykilinn til að hreinsa" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566 msgid "Type a new accelerator" @@ -1519,8 +1594,12 @@ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880 -msgid "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has been incompletely installed." -msgstr "Mér tókst ekki að finna nein lyklaborðsþemu. Þetta þýðir að uppsetning á GTK+ er ófullkomin." +msgid "" +"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " +"been incompletely installed." +msgstr "" +"Mér tókst ekki að finna nein lyklaborðsþemu. Þetta þýðir að uppsetning á GTK" +"+ er ófullkomin." #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902 msgid "Action" @@ -1564,7 +1643,8 @@ msgstr "_Aðgengi" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 -msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgid "" +"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 @@ -1628,8 +1708,12 @@ msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Lyklaborðsstillingar" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 -msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries" -msgstr "Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar lyklaborðsnotkunar." +msgid "" +"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " +"injuries" +msgstr "" +"Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar " +"lyklaborðsnotkunar." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Typing Break" @@ -1748,8 +1832,12 @@ msgid "<b>Speed</b>" msgstr "<b>Hraði</b>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 -msgid "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</small></i>" -msgstr "<i><small><b>Ath:</b> Breytingar á þessari stillingu verða ekki virkar fyrr en þú innritar þig næst.</small></i>" +msgid "" +"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " +"you next log in.</small></i>" +msgstr "" +"<i><small><b>Ath:</b> Breytingar á þessari stillingu verða ekki virkar fyrr " +"en þú innritar þig næst.</small></i>" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "<i>Fast</i>" @@ -2002,8 +2090,14 @@ msgstr "Tveir" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589 -msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package." -msgstr "Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp \"gnome-themes\" pakkann." +msgid "" +"No themes could be found on your system. This probably means that your " +"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " +"installed the \"gnome-themes\" package." +msgstr "" +"Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-" +"valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp \"gnome-" +"themes\" pakkann." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645 #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705 @@ -2016,8 +2110,13 @@ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398 -msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly." -msgstr "Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust stillt." +msgid "" +"The default theme schemas could not be found on your system. This means " +"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " +"configured incorrectly." +msgstr "" +"Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert " +"líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust stillt." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" @@ -2070,7 +2169,8 @@ msgstr "Táknmyndir" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." -msgstr "Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann." +msgstr "" +"Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 msgid "Save Theme" @@ -2266,7 +2366,8 @@ msgstr "Yfir (eða \"Windows lógó\")" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" -msgstr "Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:" +msgstr "" +"Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "Window Preferences" @@ -2321,8 +2422,7 @@ msgstr "Capplet efnisskrá sem þessi sjá sýnir" msgid "translator_credits" msgstr "Áki G. Karlsson <aki at akademia dot is>" -#: control-center/capplet-dir-view.c:357 -#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 +#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" msgstr "GNOME-stjórnstöð" @@ -2458,8 +2558,12 @@ msgid "Type" msgstr "Tegund" #: libbackground/applier.c:255 -msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview" -msgstr "Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu" +msgid "" +"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +"for preview" +msgstr "" +"Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og " +"BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu" #: libbackground/applier.c:262 msgid "Preview Width" @@ -2550,7 +2654,8 @@ msgid "Roll up" msgstr "Rúlla upp" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 -msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgid "" +"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "Ef satt verða mime-gripin samstillt fyrir \"text/plain\" og \"text/*\"" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 @@ -2590,77 +2695,99 @@ msgid "RGBA Order" msgstr "RGBA röð" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 -msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" -msgstr "Upplausn notuð við að breyta leturstærðum í pixlastærðir, í punktar á tommu." +msgid "" +"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" +msgstr "" +"Upplausn notuð við að breyta leturstærðum í pixlastærðir, í punktar á tommu." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 -msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." -msgstr "Röð undirpixlaþátta á kristalsskjá; aðeins notað þegar afstöllun er stillt á \"rgba\". Möguleg gildi eru \"rgb\" - rautt til vinstri, algengast. \"bgr\" - blátt til vinstri. \"vrgb\" - rautt ofaná. \"vbgr\" - rautt undir." +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " +"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." +msgstr "" +"Röð undirpixlaþátta á kristalsskjá; aðeins notað þegar afstöllun er stillt á " +"\"rgba\". Möguleg gildi eru \"rgb\" - rautt til vinstri, algengast. \"bgr\" " +"- blátt til vinstri. \"vrgb\" - rautt ofaná. \"vbgr\" - rautt undir." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 -msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." -msgstr "Tegund afstöllunar til að nota við leturmálun. Möguleg gildi eru: \"engin\" - engin afstöllun. \"grátóna\" - hefðbundin grátónaafstöllun. \"rgba\" - undirpixlaafstöllun. (Aðeins kristalsskjáir)." +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " +"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." +msgstr "" +"Tegund afstöllunar til að nota við leturmálun. Möguleg gildi eru: \"engin\" " +"- engin afstöllun. \"grátóna\" - hefðbundin grátónaafstöllun. \"rgba\" - " +"undirpixlaafstöllun. (Aðeins kristalsskjáir)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 -msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms." -msgstr "Tegund núansa notuð þegar letur er málað. Möguleg gildi eru: \"enginn\" - enginn núans. \"eilítið\", \"miðlungs\", og \"fullur\" - eins mikill núans og mögulegt er; getur valdið afbökun leturforma." +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" +"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " +"possible; may cause distortion of letter forms." +msgstr "" +"Tegund núansa notuð þegar letur er málað. Möguleg gildi eru: \"enginn\" - " +"enginn núans. \"eilítið\", \"miðlungs\", og \"fullur\" - eins mikill núans " +"og mögulegt er; getur valdið afbökun leturforma." -#: typing-break/drw-break-window.c:260 +#: typing-break/drw-break-window.c:189 msgid "Postpone break" msgstr "Fresta hléi" -#: typing-break/drw-break-window.c:298 +#: typing-break/drw-break-window.c:227 msgid "Take a break!" msgstr "Gera hlé!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, -#: typing-break/drwright.c:133 +#: typing-break/drwright.c:135 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Stillingar" -#: typing-break/drwright.c:134 +#: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_About" msgstr "/_Um" -#: typing-break/drwright.c:136 +#: typing-break/drwright.c:138 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Taka hlé" -#: typing-break/drwright.c:457 +#: typing-break/drwright.c:466 #, c-format msgid "%d minutes until the next break" msgstr "%d mínútur fram að næsta hléi" -#: typing-break/drwright.c:460 +#: typing-break/drwright.c:469 msgid "One minute until the next break" msgstr "Ein mínúta fram að næsta hléi" -#: typing-break/drwright.c:462 +#: typing-break/drwright.c:471 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi" -#: typing-break/drwright.c:576 +#: typing-break/drwright.c:566 #, c-format -msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s" +msgid "" +"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +"error: %s" msgstr "" -#: typing-break/drwright.c:616 +#: typing-break/drwright.c:606 msgid "About GNOME Typing Monitor" msgstr "Um vélritunarvakt GNOME" -#: typing-break/drwright.c:640 +#: typing-break/drwright.c:630 msgid "A computer break reminder." msgstr "Áminning um hlé við tölvu." -#: typing-break/drwright.c:641 +#: typing-break/drwright.c:631 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Samið af Richard Hult <richard@imendio.com>" -#: typing-break/drwright.c:642 +#: typing-break/drwright.c:632 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson" -#: typing-break/drwright.c:801 +#: typing-break/drwright.c:805 msgid "Break reminder" msgstr "Áminning um hlé" @@ -2669,8 +2796,16 @@ msgid "The typing monitor is already running." msgstr "Vélritunarvaktin er í gangi." #: typing-break/main.c:107 -msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> Notification area'." -msgstr "Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú virðist ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur sett hana inn með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við stiku -> Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'." +msgid "" +"The typing monitor uses the notification area to display information. You " +"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " +"Notification area'." +msgstr "" +"Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú virðist " +"ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur sett hana inn " +"með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við stiku -> " +"Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -2692,13 +2827,11 @@ msgstr "Tegund:" msgid "Size:" msgstr "Stærð:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328 msgid "Version:" msgstr "Útgáfa:" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330 msgid "Copyright:" msgstr "Höfundarréttur:" @@ -2727,20 +2860,28 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType letur." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "" +"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType " +"letur." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur." +msgstr "" +"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType letur." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "" +"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType " +"letur." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 letur." +msgstr "" +"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 letur." #: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" @@ -2807,8 +2948,12 @@ msgid "Do _not apply font" msgstr "_Ekki virkja letur" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 -msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below." -msgstr "Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir neðan." +msgid "" +"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +"shown below." +msgstr "" +"Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir " +"neðan." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 msgid "_Apply font" @@ -2857,12 +3002,15 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." msgstr "Ef satt verða þemu smámynduð" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." -msgstr "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett þemu." +msgid "" +"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgstr "" +"Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett þemu." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." -msgstr "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu." +msgstr "" +"Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 msgid "Thumbnail command for installed themes" @@ -2879,4 +3027,3 @@ msgstr "Á að smámynda uppsett þemu" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "Á að smámynda þemu" - |