summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/is.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJonathan Blandford <jrb@src.gnome.org>2003-09-02 20:43:52 +0000
committerJonathan Blandford <jrb@src.gnome.org>2003-09-02 20:43:52 +0000
commit7cf28c368a326d203cd2643044684d16f91f7b5d (patch)
treed10926acd09f60ba497fe4da044303d1892368c5 /po/is.po
parentc27b7803d6801ad4c90a6ac59920c0443ac22dec (diff)
downloadgnome-control-center-7cf28c368a326d203cd2643044684d16f91f7b5d.tar.gz
make dist made me change these
Diffstat (limited to 'po/is.po')
-rw-r--r--po/is.po357
1 files changed, 252 insertions, 105 deletions
diff --git a/po/is.po b/po/is.po
index 74ee8b9c2..46a2710a0 100644
--- a/po/is.po
+++ b/po/is.po
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnome Control Center\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-08-20 16:42+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-20 16:54-0100\n"
"Last-Translator: Samuel Jon Gunnarsson <sammi@techattack.nu>\n"
"Language-Team: Icelandic <gnome@techattack.nu>\n"
@@ -23,8 +23,12 @@ msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Stuðningur</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
-msgid "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Ath:</b> Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu innritun.</i></small>"
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
+"you next log in.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Ath:</b> Þessar breytingar taka ekki gildi fyrr en við næstu "
+"innritun.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
@@ -63,16 +67,32 @@ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Virkja stuðning við GNOME-stoðtækni við innritun"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
-msgid "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
-msgstr "Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' pakkinn verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler."
+msgid ""
+"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
+"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
+"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
+"capabilities."
+msgstr ""
+"Kerfið þitt er ekki með neina stoðtækni. 'gok' pakkinn verður að vera "
+"uppsettur til að fá stuðning við lyklaborð á skjá, og 'gnopernicus' pakkinn "
+"verður að vera uppsettur fyrir skjálestur og stækkunargler."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
-msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
-msgstr "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-pakkinn verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá."
+msgid ""
+"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
+"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
+msgstr ""
+"Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gok'-pakkinn "
+"verður að vera uppsettur til að fá lyklaborð á skjá."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
-msgid "Not all available assistive technologies are installed on your system. The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
-msgstr "Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gnopernicus'-pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og stækkunargler."
+msgid ""
+"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
+"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
+"capabilities."
+msgstr ""
+"Kerfið þitt er ekki með alla tilgengilega stoðtækni uppsetta. 'gnopernicus'-"
+"pakkinn verður að vera uppsettur til að fá skjálestur og stækkunargler."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
#, c-format
@@ -100,8 +120,12 @@ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Skilgreina lyklaborðsaðgengi"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
-msgid "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard accessibility features will not operate without it."
-msgstr "Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka aðgengisþættir lyklaborðs ekki."
+msgid ""
+"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
+"accessibility features will not operate without it."
+msgstr ""
+"Þetta kerfi virðist ekki vera með XKB-viðbótina. Án hennar virka "
+"aðgengisþættir lyklaborðs ekki."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
@@ -198,8 +222,12 @@ msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Líta _framhjá tvíslætti á lykla innan:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
-msgid "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user selectable period of time."
-msgstr "Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan tíma sem notandi getur stillt."
+msgid ""
+"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
+"selectable period of time."
+msgstr ""
+"Líta framhjá öllum samfelldum slætti á SAMA lykil ef hann fer fram innan "
+"tíma sem notandi getur stillt."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
@@ -218,12 +246,20 @@ msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Músar_stillingar..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
-msgid "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable amount of time."
-msgstr "Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í tíma sem notandi getur stillt."
+msgid ""
+"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
+"amount of time."
+msgstr ""
+"Aðeins samþykkja lykla eftir að ýtt hefur verið á þá og þeim haldið í tíma "
+"sem notandi getur stillt."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
-msgid "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys in sequence."
-msgstr "Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í röð."
+msgid ""
+"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
+"in sequence."
+msgstr ""
+"Framkvæma fjölda samtíma innsláttaraðgerða með því að ýta á breytilykla í "
+"röð."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
@@ -385,7 +421,8 @@ msgstr "Heill litur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
-msgstr "Til að stilla bakgrunnsmynd, slepptu mynd hér eða smelltu til að vafra."
+msgstr ""
+"Til að stilla bakgrunnsmynd, slepptu mynd hér eða smelltu til að vafra."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
@@ -393,7 +430,8 @@ msgstr "Lóðréttur stigill"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
-msgstr "Þú getur dregið myndaskrár inn í gluggann til að skilgreina bakgrunnsmynd."
+msgstr ""
+"Þú getur dregið myndaskrár inn í gluggann til að skilgreina bakgrunnsmynd."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "radiobutton1"
@@ -426,18 +464,22 @@ msgstr "Breyta skjáborðsbakgrunni"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
+"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
+"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
+"settings manager."
msgstr ""
"Get ekki ræst stillingastjórann 'gnome-settings-daemon'.\n"
-"Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t.d. KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-stillingastjóranum."
+"Ef GNOME-stillingastjórinn er ekki ræstur, geta vissar stillingar ekki "
+"virkað. Þetta gæti gefið til kynna vandamál með Bonobo, eða að annar (t.d. "
+"KDE) stillingastjóri er virkur og virkar ekki með GNOME-stillingastjóranum."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Get ekki hlaðið inn lagertákn fyrir capplet '%s'\n"
-#: capplets/common/capplet-util.c:239
-#: capplets/common/capplet-util.c:241
+#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Taka breytingar í notkun og hætta"
@@ -537,15 +579,19 @@ msgid "Change set"
msgstr "Breyta setti"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
-msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr "Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans við notkun"
+msgid ""
+"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr ""
+"Gconf breyting stillt með gögnum sem á að framsenda til gconf-biðlarans við "
+"notkun"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Umhverfa í tilkynningu viðfangs"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
-msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Svörun gefin út þegar á að umhverfa gögnum úr GConf í viðfangið"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
@@ -553,7 +599,8 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Umhverfa frá svörun viðfangs"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
-msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgid ""
+"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Tilkynning gefin þegar gögnum er umhverft í GConf frá viðfanginu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
@@ -585,11 +632,13 @@ msgstr "Tilkynning þegar sleppa á hlutgögnum eiginleikaritils"
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
-"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
+"picture."
msgstr ""
"Fann ekki skrána '%s'.\n"
"\n"
-"Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra bakgrunnsmynd."
+"Fullvissaðu þig um að hún sé til og reyndu aftur, eða veldu aðra "
+"bakgrunnsmynd."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
@@ -763,8 +812,12 @@ msgid "Mail Reader"
msgstr "Póstforrit"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
-msgid "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the magic wand, and do a magic dance for it to work."
-msgstr "Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og dansa hringdans til að það virki."
+msgid ""
+"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
+"magic wand, and do a magic dance for it to work."
+msgstr ""
+"Veldu gluggastjóra. Þú verður að smella á nota, sveifla töfrasprotanum og "
+"dansa hringdans til að það virki."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
@@ -999,8 +1052,12 @@ msgstr "Valkostir"
#: capplets/display/main.c:514
#, c-format
-msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
-msgstr "Prófa nýju stillingarnar. Ef þú svarar ekki innan %d sekúndna verða fyrri stillingar endurheimtar."
+msgid ""
+"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+"settings will be restored."
+msgstr ""
+"Prófa nýju stillingarnar. Ef þú svarar ekki innan %d sekúndna verða fyrri "
+"stillingar endurheimtar."
#: capplets/display/main.c:563
msgid "Do you want to keep this resolution?"
@@ -1015,12 +1072,20 @@ msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Halda upplausn"
#: capplets/display/main.c:739
-msgid "The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution changes to the display size are not available."
-msgstr "X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á keyrslutíma ekki mögulegar."
+msgid ""
+"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
+"changes to the display size are not available."
+msgstr ""
+"X-þjónninn styður ekki XRandR viðbótina. Breytingar á skjástærð á "
+"keyrslutíma ekki mögulegar."
#: capplets/display/main.c:747
-msgid "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. Runtime changes to the display size are not available."
-msgstr "Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar."
+msgid ""
+"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+"Runtime changes to the display size are not available."
+msgstr ""
+"Útgáfa XRandR viðbótarinnar er ósamhæfð þessu forriti. Breytingar á "
+"skjástærð á keyrslutíma eru ekki mögulegar."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
@@ -1139,7 +1204,8 @@ msgstr "Skráartegundir og forrit"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
-msgstr "Skilgreina hvaða forrit á að nota til að opna eða skoða hverja skráartegund"
+msgstr ""
+"Skilgreina hvaða forrit á að nota til að opna eða skoða hverja skráartegund"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
@@ -1178,7 +1244,8 @@ msgstr "Viðbót"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
-msgstr "Undirliggjandi líkan til að tilkynna þegar smellt hefur verið á í lagi."
+msgstr ""
+"Undirliggjandi líkan til að tilkynna þegar smellt hefur verið á í lagi."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
@@ -1212,8 +1279,12 @@ msgstr "Ekkert"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
-msgid "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may not contain any spaces."
-msgstr "Sláðu inn gilda MIME-tegund. Hún á að vera á forminu klasi/tegund og má ekki innihalda bil."
+msgid ""
+"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
+"not contain any spaces."
+msgstr ""
+"Sláðu inn gilda MIME-tegund. Hún á að vera á forminu klasi/tegund og má ekki "
+"innihalda bil."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
@@ -1282,8 +1353,12 @@ msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Settu inn nafn samskiptastaðals."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
-msgid "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or punctuation."
-msgstr "Ógilt nafn samskiptastaðals. Sláðu inn nafn samskiptastaðals án bila og punkta."
+msgid ""
+"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
+"punctuation."
+msgstr ""
+"Ógilt nafn samskiptastaðals. Sláðu inn nafn samskiptastaðals án bila og "
+"punkta."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
@@ -1474,15 +1549,15 @@ msgstr "Tegund flýtilykils."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
-#: libbackground/applier.c:588
-#: typing-break/drwright.c:439
+#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
msgid "Disabled"
msgstr "Óvirkt"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "Sláðu á nýjan flýtilykil, eða ýttu á \"til baka\"-lykilinn til að hreinsa"
+msgstr ""
+"Sláðu á nýjan flýtilykil, eða ýttu á \"til baka\"-lykilinn til að hreinsa"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
@@ -1519,8 +1594,12 @@ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Villa við skilgreiningu nýs flýtilykils í stillingagrunni: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
-msgid "Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has been incompletely installed."
-msgstr "Mér tókst ekki að finna nein lyklaborðsþemu. Þetta þýðir að uppsetning á GTK+ er ófullkomin."
+msgid ""
+"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
+"been incompletely installed."
+msgstr ""
+"Mér tókst ekki að finna nein lyklaborðsþemu. Þetta þýðir að uppsetning á GTK"
+"+ er ófullkomin."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
@@ -1564,7 +1643,8 @@ msgstr "_Aðgengi"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
-msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+msgid ""
+"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Nota stillingar og hætta (aðeins samhæfing; nú í umsjón púka)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
@@ -1628,8 +1708,12 @@ msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Lyklaborðsstillingar"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
-msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
-msgstr "Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar lyklaborðsnotkunar."
+msgid ""
+"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
+"injuries"
+msgstr ""
+"Læsa skjá eftir ákveðinn tíma til að hindra skemmdir vegna einhæfrar "
+"lyklaborðsnotkunar."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Typing Break"
@@ -1748,8 +1832,12 @@ msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Hraði</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
-msgid "<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until you next log in.</small></i>"
-msgstr "<i><small><b>Ath:</b> Breytingar á þessari stillingu verða ekki virkar fyrr en þú innritar þig næst.</small></i>"
+msgid ""
+"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
+"you next log in.</small></i>"
+msgstr ""
+"<i><small><b>Ath:</b> Breytingar á þessari stillingu verða ekki virkar fyrr "
+"en þú innritar þig næst.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
@@ -2002,8 +2090,14 @@ msgstr "Tveir"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
-msgid "No themes could be found on your system. This probably means that your \"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't installed the \"gnome-themes\" package."
-msgstr "Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp \"gnome-themes\" pakkann."
+msgid ""
+"No themes could be found on your system. This probably means that your "
+"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
+"installed the \"gnome-themes\" package."
+msgstr ""
+"Engin þemu fundust í kerfinu. Þetta þýðir líklega að \"Þemastillingar\"-"
+"valglugginn var ekki rétt uppsettur, eða að þú hefur ekki sett upp \"gnome-"
+"themes\" pakkann."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
@@ -2016,8 +2110,13 @@ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Þú getur vista þetta þema með því að smella á Vista þema"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
-msgid "The default theme schemas could not be found on your system. This means that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is configured incorrectly."
-msgstr "Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust stillt."
+msgid ""
+"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
+"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
+"configured incorrectly."
+msgstr ""
+"Sjálfgefin þemaskemu fundust ekki á kerfinu þínu. Þetta merkir að þú ert "
+"líklega ekki með metacity uppsett, eða að gconf-ið þitt er vitlaust stillt."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
@@ -2070,7 +2169,8 @@ msgstr "Táknmyndir"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
-msgstr "Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann."
+msgstr ""
+"Það er líka hægt að setja inn þemu með því að draga þau inn í gluggann."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
@@ -2266,7 +2366,8 @@ msgstr "Yfir (eða \"Windows lógó\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
-msgstr "Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:"
+msgstr ""
+"Til að flytja glugga, haltu þessu_m lykli inni og gríptu síðan gluggann:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
@@ -2321,8 +2422,7 @@ msgstr "Capplet efnisskrá sem þessi sjá sýnir"
msgid "translator_credits"
msgstr "Áki G. Karlsson <aki at akademia dot is>"
-#: control-center/capplet-dir-view.c:357
-#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
+#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME-stjórnstöð"
@@ -2458,8 +2558,12 @@ msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: libbackground/applier.c:255
-msgid "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW for preview"
-msgstr "Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu"
+msgid ""
+"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+"for preview"
+msgstr ""
+"Tegund b_akgrunnssjár: BG_APPLIER_ROOT fyrir rótarglugga og "
+"BG_APPLIER_PREVIEW fyrir forsýningu"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
@@ -2550,7 +2654,8 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Rúlla upp"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
-msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
+msgid ""
+"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "Ef satt verða mime-gripin samstillt fyrir \"text/plain\" og \"text/*\""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
@@ -2590,77 +2695,99 @@ msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA röð"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
-msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
-msgstr "Upplausn notuð við að breyta leturstærðum í pixlastærðir, í punktar á tommu."
+msgid ""
+"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
+msgstr ""
+"Upplausn notuð við að breyta leturstærðum í pixlastærðir, í punktar á tommu."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
-msgid "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. \"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
-msgstr "Röð undirpixlaþátta á kristalsskjá; aðeins notað þegar afstöllun er stillt á \"rgba\". Möguleg gildi eru \"rgb\" - rautt til vinstri, algengast. \"bgr\" - blátt til vinstri. \"vrgb\" - rautt ofaná. \"vbgr\" - rautt undir."
+msgid ""
+"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
+"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
+"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
+msgstr ""
+"Röð undirpixlaþátta á kristalsskjá; aðeins notað þegar afstöllun er stillt á "
+"\"rgba\". Möguleg gildi eru \"rgb\" - rautt til vinstri, algengast. \"bgr\" "
+"- blátt til vinstri. \"vrgb\" - rautt ofaná. \"vbgr\" - rautt undir."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
-msgid "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. \"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
-msgstr "Tegund afstöllunar til að nota við leturmálun. Möguleg gildi eru: \"engin\" - engin afstöllun. \"grátóna\" - hefðbundin grátónaafstöllun. \"rgba\" - undirpixlaafstöllun. (Aðeins kristalsskjáir)."
+msgid ""
+"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
+"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
+"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
+msgstr ""
+"Tegund afstöllunar til að nota við leturmálun. Möguleg gildi eru: \"engin\" "
+"- engin afstöllun. \"grátóna\" - hefðbundin grátónaafstöllun. \"rgba\" - "
+"undirpixlaafstöllun. (Aðeins kristalsskjáir)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
-msgid "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as possible; may cause distortion of letter forms."
-msgstr "Tegund núansa notuð þegar letur er málað. Möguleg gildi eru: \"enginn\" - enginn núans. \"eilítið\", \"miðlungs\", og \"fullur\" - eins mikill núans og mögulegt er; getur valdið afbökun leturforma."
+msgid ""
+"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
+"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
+"possible; may cause distortion of letter forms."
+msgstr ""
+"Tegund núansa notuð þegar letur er málað. Möguleg gildi eru: \"enginn\" - "
+"enginn núans. \"eilítið\", \"miðlungs\", og \"fullur\" - eins mikill núans "
+"og mögulegt er; getur valdið afbökun leturforma."
-#: typing-break/drw-break-window.c:260
+#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
msgstr "Fresta hléi"
-#: typing-break/drw-break-window.c:298
+#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "Gera hlé!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
-#: typing-break/drwright.c:133
+#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Stillingar"
-#: typing-break/drwright.c:134
+#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_Um"
-#: typing-break/drwright.c:136
+#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Taka hlé"
-#: typing-break/drwright.c:457
+#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr "%d mínútur fram að næsta hléi"
-#: typing-break/drwright.c:460
+#: typing-break/drwright.c:469
msgid "One minute until the next break"
msgstr "Ein mínúta fram að næsta hléi"
-#: typing-break/drwright.c:462
+#: typing-break/drwright.c:471
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Minna en ein mínúta fram að næsta hléi"
-#: typing-break/drwright.c:576
+#: typing-break/drwright.c:566
#, c-format
-msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
+msgid ""
+"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+"error: %s"
msgstr ""
-#: typing-break/drwright.c:616
+#: typing-break/drwright.c:606
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Um vélritunarvakt GNOME"
-#: typing-break/drwright.c:640
+#: typing-break/drwright.c:630
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Áminning um hlé við tölvu."
-#: typing-break/drwright.c:641
+#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Samið af Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
-#: typing-break/drwright.c:642
+#: typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Eye candy sett inn af Anders Carlsson"
-#: typing-break/drwright.c:801
+#: typing-break/drwright.c:805
msgid "Break reminder"
msgstr "Áminning um hlé"
@@ -2669,8 +2796,16 @@ msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Vélritunarvaktin er í gangi."
#: typing-break/main.c:107
-msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> Notification area'."
-msgstr "Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú virðist ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur sett hana inn með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við stiku -> Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'."
+msgid ""
+"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
+"Notification area'."
+msgstr ""
+"Vélritunarvaktin notar skilaboðaskjóðuna til að sýna upplýsingar. Þú virðist "
+"ekki vera með skilaboðaskjóðu á stjórnstikunni þinni. Þú getur sett hana inn "
+"með því að hægri-smella á stjórnstikuna og velja 'Bæta við stiku -> "
+"Hjálparforrit -> Skilaboðaskjóða'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
@@ -2692,13 +2827,11 @@ msgstr "Tegund:"
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Útgáfa:"
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Höfundarréttur:"
@@ -2727,20 +2860,28 @@ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Ef satt verða Type1 letur smámynduð."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType letur."
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgstr ""
+"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda OpenType "
+"letur."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur."
+msgstr ""
+"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda PCF letur."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType letur."
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgstr ""
+"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda TrueType "
+"letur."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr "Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 letur."
+msgstr ""
+"Stilltu þennan lykil við skipunina sem notuð er til að smámynda Type1 letur."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
@@ -2807,8 +2948,12 @@ msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Ekki virkja letur"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
-msgid "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is shown below."
-msgstr "Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir neðan."
+msgid ""
+"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+"shown below."
+msgstr ""
+"Þemað sem þú valdir stingur upp á nýju letri. Forsýning þess er hér fyrir "
+"neðan."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
@@ -2857,12 +3002,15 @@ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Ef satt verða þemu smámynduð"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
-msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
-msgstr "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett þemu."
+msgid ""
+"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
+msgstr ""
+"Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda uppsett þemu."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-msgstr "Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu."
+msgstr ""
+"Stilltu þennan lykil á skipunina sem notuð er til að smámynda öll þemu."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
@@ -2879,4 +3027,3 @@ msgstr "Á að smámynda uppsett þemu"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Á að smámynda þemu"
-