summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/id.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>2004-10-26 00:54:10 +0000
committerMohammad DAMT <mdamt@src.gnome.org>2004-10-26 00:54:10 +0000
commit018427fb2cb4ba2f1f8a46bad6ffa9ec598ca8c8 (patch)
tree37549f4b27c323d43214fc6f43aa25e6856ac91f /po/id.po
parent73eb0f283a4c018ac6e3548f7f990120b3a0b74c (diff)
downloadgnome-control-center-018427fb2cb4ba2f1f8a46bad6ffa9ec598ca8c8.tar.gz
Updated Indonesian translation
2004-10-26 Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com> * id.po: Updated Indonesian translation
Diffstat (limited to 'po/id.po')
-rw-r--r--po/id.po1341
1 files changed, 729 insertions, 612 deletions
diff --git a/po/id.po b/po/id.po
index 7d7d4d1ae..76fc9cae5 100644
--- a/po/id.po
+++ b/po/id.po
@@ -5,15 +5,16 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: fontilus HEAD\n"
+"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-10-14 14:59-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-02-09 21:01+0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-10-26 07:45+0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-26 00:01+0700\n"
"Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n"
-"Language-Team: Indonesia <id@li.org>\n"
+"Language-Team: Indonesia <l10n@gnome.linux.or.id>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
@@ -65,7 +66,7 @@ msgstr "Dukungan Teknologi Bantuan"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-msgstr ""
+msgstr "Aktifkan dukungan teknologi asistif GNOME saat login"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
@@ -74,12 +75,19 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
+"Teknologi Asistif tidak tersedia pada komputer ini. Anda perlu memasang "
+"program 'gok' untuk menggunakan teknologi ini yang berupa dukungan keyboard "
+"pada layar dan juga program 'gnopernicus' yang menyediakan fasilitas "
+"pembacaan layar dan fasilitas perbesaran tampilan layar."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
+"Teknologi asistif yang tersedia pada komputer ini tidak lengkap. Anda perlu "
+"memasang program 'gok' untuk menggunakan teknologi ini yang berupa dukungan "
+"keyboard pada layar."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
@@ -87,6 +95,9 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
+"Teknologi asistif yang tersedia pada komputer ini tidak lengkap. Anda perlu "
+"memasang program 'gnopernicus' yang menyediakan fasilitas pembacaan layar "
+"dan fasilitas perbesaran tampilan layar."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
@@ -97,11 +108,11 @@ msgstr "Gagal membuka dialog pengaturan mouse: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-msgstr "Gagal membaca pengaturan AccessX dari file '%s'"
+msgstr "Gagal membaca pengaturan AccessX dari berkas '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
-msgstr "Ambil File Seting Fitur"
+msgstr "Ambil Berkas Seting Fitur"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
@@ -246,71 +257,73 @@ msgstr "_Pengaturan Mouse..."
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
-msgstr ""
+msgstr "Terima tombol setelah ditekan dan ditahan selama beberapa saat."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
+"Lakukan penekanan tombol ganda secara simultan dengan menekan tombol pengait "
+"dalam urutan tertentu."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "S_peed:"
-msgstr ""
+msgstr "Kece_patan:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-msgstr ""
+msgstr "Waktu akse_lerasi hingga kecepatan maksimum:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-msgstr ""
+msgstr "Aktifkan keypad numerik menjadi pad kendali mouse"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
-msgstr ""
+msgstr "Matikan bila tidak _dipakai selama:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-msgstr ""
+msgstr "Aktifkan fasilitas aks_esibilitas keyboard"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
-msgstr ""
+msgstr "_Impor Pengaturan Fitur..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
-msgstr ""
+msgstr "Hanya _terima tombol bila ditekan selama:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Type to test settings:"
-msgstr ""
+msgstr "Ke_tikkan sesuatu untuk mengetes:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
-msgstr ""
+msgstr "terim_a"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
-msgstr ""
+msgstr "_tekan"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
-msgstr ""
+msgstr "t_olak"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
-msgstr ""
+msgstr "karakter/detik"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
-msgstr ""
+msgstr "milidetik"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
-msgstr ""
+msgstr "piksel/detik"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
@@ -319,91 +332,90 @@ msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
-msgstr ""
+msgstr "detik"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
-msgstr ""
+msgstr "Atur Gambar Latar Desktop"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Desktop Background"
-msgstr ""
+msgstr "Gambar Latar Desktop"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Gambar _Hiasan Desktop</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Warna _Desktop</b>"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Pengaturan Gambar Latar Desktop"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
-msgstr ""
+msgstr "Pilih warna"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "T_ambahkan Gambar Hiasan"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "_Style:"
-msgstr "Gaya:"
+msgstr "_Gaya:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ada error saat menampilkan help: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064
msgid "Centered"
-msgstr ""
+msgstr "Tengah"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087
msgid "Fill Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Penuhi Layar"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
msgid "Scaled"
-msgstr ""
+msgstr "Skala"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
msgid "Tiled"
-msgstr ""
+msgstr "Pasang Ubin"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
msgid "Solid Color"
-msgstr ""
+msgstr "Warna Padat"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
msgid "Horizontal Gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Gradien Horisontal"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
msgid "Vertical Gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Gradien Vertikal"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
msgid "Add Wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Tambah Gambar Hiasan"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
msgid "No Wallpaper"
-msgstr ""
+msgstr "Tanpa Gambar"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
@@ -413,15 +425,20 @@ msgid ""
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
+"Program pengatur 'gnome-settings-daemon' tidak dapat dijalankan.\n"
+"Tanpa program ini, beberapa layanan pengaturan sistem tidak dapat dilakukan. "
+"Biasanya ini karena adanya masalah dengan Bonobo atau sudah ada program "
+"sejenis bawaan non-GNOME (misalnya dari KDE) yang sedang jalan di memori dan "
+"menjadi konflik dengan program bawaan GNOME."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ikon stok kaplet '%s' tidak dapat dibuka\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
-msgstr ""
+msgstr "Aktifkan dan keluar"
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
@@ -429,144 +446,147 @@ msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ambil dan simpan pengaturan asal"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
-msgstr ""
+msgstr "%i dari %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Proses transfer: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Dari: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ke: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
-msgstr ""
+msgstr "URI Asal"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
-msgstr ""
+msgstr "URI asal transfer"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
-msgstr ""
+msgstr "URI Tujuan"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
-msgstr ""
+msgstr "URI tujuan transfer"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
-msgstr ""
+msgstr "Persentase selesai"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
-msgstr ""
+msgstr "Persentase transfer yang sudah selesai"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
-msgstr ""
+msgstr "Indeks URI saat ini"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
-msgstr ""
+msgstr "Indeks URI saat ini - dari 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
-msgstr ""
+msgstr "Total URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
-msgstr ""
+msgstr "Total jumlah URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
-msgstr ""
+msgstr "Menyambung..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
-msgstr ""
+msgstr "Mengunduh/download..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
-msgstr ""
+msgstr "Kunci"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr ""
+msgstr "Key GConf yang terkait dengan pengisi nilai"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
-msgstr ""
+msgstr "Callback"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
-msgstr ""
+msgstr "Jalankan callback ini saat nilai pada kunci berubah"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
-msgstr ""
+msgstr "Ubah kelompok data"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
+"Kelompok data perubahan GConf akan dikirimkan ke klien gconf saat diaktifkan"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
-msgstr ""
+msgstr "Konversi ke callback widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
+"Callback yang akan dijalankan saat data dikonversi dari GConf ke widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
-msgstr ""
+msgstr "Konversi dari callback widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
-msgstr ""
+msgstr "Callback yang dijalankan saat data dikonversi dari GConf ke widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
-msgstr ""
+msgstr "Kendali UI"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
-msgstr ""
+msgstr "Objek yang mengatur pengisian nilai (biasanya berupa widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
-msgstr ""
+msgstr "Data objek pengisi nilai"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
-msgstr ""
+msgstr "Data tambahan yang diperlukan oleh pengisi nilai tertentu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
-msgstr ""
+msgstr "Callback yang membebaskan data pengisi nilai"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
+"Callback yang akan dipanggil saat data objek pengisi nilai akan dibebaskan"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
#, c-format
@@ -576,6 +596,10 @@ msgid ""
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
+"Berkas '%s' tidak dapat ditemukan.\n"
+"\n"
+"Pastikan berkas tersebut ada dan coba lagi, atau pilihlah gambar latar yang "
+"lain."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
#, c-format
@@ -585,66 +609,76 @@ msgid ""
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
+"Berkas '%s' tidak dapat dibuka.\n"
+"Sepertinya berkas ini bukan gambar yang dapat dikenali GNOME.\n"
+"\n"
+"Silakan ganti dengan gambar lain saja."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
msgid "Please select an image."
-msgstr ""
+msgstr "Silakan pilih sebuah gambar."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
msgid "_Select"
-msgstr ""
+msgstr "_Pilih"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikasi Pilihan"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
-msgstr ""
+msgstr "Silakan pilih aplikasi utama"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
-msgid "Epiphany"
-msgstr ""
+msgid "Debian Sensible Browser"
+msgstr "Penjelajah Sensible Debian"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
-msgid "Galeon"
-msgstr ""
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
-msgid "Encompass"
-msgstr ""
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
+msgid "Encompass"
+msgstr "Encompass"
+
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Firebird/FireFox"
-msgstr ""
+msgstr "Firebird/FireFox"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Mozilla/Netscape 6"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
msgid "Netscape Communicator"
-msgstr ""
+msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Konqueror"
-msgstr ""
+msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
-msgstr ""
+msgstr "W3M Text Browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Lynx Text Browser"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Links Text Browser"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
@@ -655,243 +689,256 @@ msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Evolution Mail Reader"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Balsa"
-msgstr ""
+msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "KMail"
-msgstr ""
+msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
-msgid "Mozilla Mail"
-msgstr ""
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
-msgid "Mutt"
-msgstr ""
+msgid "Mozilla Mail"
+msgstr "Mozilla Mail"
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
-msgid "Gnome Terminal"
-msgstr ""
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
+msgid "Mutt"
+msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
-msgid "Standard XTerminal"
-msgstr ""
+msgid "Debian Terminal Emulator"
+msgstr "Terminal Emulator Debian"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
-msgid "NXterm"
-msgstr ""
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "Terminal GNOME"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
-msgid "RXVT"
-msgstr ""
+msgid "Standard XTerminal"
+msgstr "Standard XTerminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
+msgid "NXterm"
+msgstr "NXterm"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
+msgid "RXVT"
+msgstr "RXVT"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
+msgid "aterm"
+msgstr "aterm"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
msgid "ETerm"
-msgstr ""
+msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-msgstr ""
+msgstr "Silakan masukkan nama dan perintah penyunting ini."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
-msgstr ""
+msgstr "Tambah..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Peny_unting Lainnya"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
-msgstr ""
+msgstr "Pembaca Email L_ainnya:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
-msgstr ""
+msgstr "Terminal _Lainnya:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
-msgstr ""
+msgstr "Penjelajah Web _Lainnya:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
-msgstr ""
+msgstr "Peri_ntah:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Rincian Penyunting Lainnya"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Pembaca Email Utama"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Terminal Utama"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Penyunting Teks Utama"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Penjelajah Web Utama"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Pengatur Jendela Utama"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Hapus"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
-msgstr ""
+msgstr "Tanda E_ksekusi:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
-msgstr ""
+msgstr "Ubah..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Pembaca Email"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
+"Pilih pengatur jendela yang Anda ingin gunakan. Silakan klik tombol Terapkan "
+"untuk mengaktifkannya."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
-msgstr ""
+msgstr "Jalankan dalam T_erminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Penyunting Teks"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikasi ini dapat membuka _URI"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikasi ini dapat _membuka banyak file"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
-msgstr ""
+msgstr "Aplikasi ini harus dijalankan dalam _shell"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
-msgstr ""
+msgstr "Paham protokol _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
+"Gunakan program ini untuk m_enyunting berkas teks dalam pengatur berkas"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Penjelajah Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Pengatur Jendela"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "_Name:"
-msgstr "Nama:"
+msgstr "_Nama:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
-msgstr ""
+msgstr "_Pengaturan..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
-msgstr ""
+msgstr "_Pilih Pembaca Email:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
-msgstr ""
+msgstr "_Pilih Terminal:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
-msgstr ""
+msgstr "_Pilih Penjelajah Web:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
-msgstr ""
+msgstr "_Pilih Penyunting"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "Aksesibilitas"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Pengaturan Aksesibilitas"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Rinci"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Pengaturan Rinci"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Ubah resolusi layar"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolusi Layar"
#: capplets/display/main.c:333
#, c-format
msgid "%d Hz"
-msgstr ""
+msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:436
-#, fuzzy
msgid "_Resolution:"
-msgstr "Versi:"
+msgstr "_Resolusi:"
#: capplets/display/main.c:455
msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr ""
+msgstr "Laju re_fresh:"
#: capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Pengaturan Bawaan"
#: capplets/display/main.c:478
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pengaturan Layar %d\n"
#: capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Pengaturan Resolusi Layar"
#: capplets/display/main.c:541
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
-msgstr ""
+msgstr "Jadikan konfigurasi uta_ma bagi komputer ini (%s) saja"
#: capplets/display/main.c:559
msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "Pilihan"
#: capplets/display/main.c:580
#, c-format
@@ -902,188 +949,193 @@ msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+"Tes konfigurasi. Konfigurasi lama akan diaktifkan kembali bila Anda tidak "
+"merespon dalam %d detik."
#: capplets/display/main.c:626
-#, fuzzy
msgid "Keep Resolution"
-msgstr "Versi:"
+msgstr "Gunakan Resolusi"
#: capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
-msgstr ""
+msgstr "Ingin gunakan resolusi ini?"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "Use _previous resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Gunakan resolusi _sebelumnya"
#: capplets/display/main.c:655
msgid "_Keep resolution"
-msgstr ""
+msgstr "_Gunakan resolusi"
#: capplets/display/main.c:806
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
+"Server X tidak dapat menggunakan fasilitas XRandR. Perubahan resolusi "
+"langsung tidak dapat dilakukan."
#: capplets/display/main.c:814
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
+"Fasilitas XRandR terpasang tidak kompatibel dengan program ini. Perubahan "
+"resolusi langsung tidak dapat dilakukan."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
-msgstr ""
+msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus data ini?"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167
-#, fuzzy
msgid "Description"
-msgstr "Keterangan:"
+msgstr "Keterangan"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
msgid "Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Ekstensi"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Jenis Berkas dan Program"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
+"Tentukan program mana yang akan digunakan untuk membuka tiap-tiap jenis "
+"berkas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
-msgstr ""
+msgstr "Tindakan"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
-msgstr ""
+msgstr "Tambah Jenis _Berkas..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
-msgstr ""
+msgstr "Tambah _Layanan..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
-msgstr ""
+msgstr "Cari ikon"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
-msgstr ""
+msgstr "Pili_h..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
-msgstr ""
+msgstr "Kate_gori:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
-msgstr ""
+msgstr "Tindakan _bawaan:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
-msgstr ""
+msgstr "Tindakan b_awaan:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
-msgstr ""
+msgstr "Ubah jenis berkas"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
-msgstr ""
+msgstr "Ekstensi nama berkas:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
-msgstr ""
+msgstr "Lihat isi berkasnya"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
-msgstr ""
+msgstr "P_rogram:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
-msgstr ""
+msgstr "Program Yang Akan Dijalankan"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
-msgstr ""
+msgstr "Jalankan program"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
-msgstr ""
+msgstr "Jalankan dalam _Terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Gunakan nilai bawaan kategori in_duk"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
-msgstr ""
+msgstr "T_ambah:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "_Description:"
-msgstr "Keterangan:"
+msgstr "_Keterangan:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
-msgstr ""
+msgstr "_Ubah..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
-msgstr ""
+msgstr "Jenis _MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
-msgstr ""
+msgstr "_Program yang dijalankan:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
-msgstr ""
+msgstr "_Protokol:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
-msgstr ""
+msgstr "_Hapus"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
-msgstr ""
+msgstr "Komponen _pembuka:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
-msgstr ""
+msgstr "Jenis berkas dan program"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
+"Tentikan program yang akan digunakan untuk membuka tiap-tiap jenis berkas"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
-msgstr ""
+msgstr "Ubah kategori berkas"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
-msgstr ""
+msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
-msgstr ""
+msgstr "GtkTreeModel yang berisi data kategori"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
-msgstr ""
+msgstr "Info kategori MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
-msgstr ""
+msgstr "Struktur yang berisi informasi kategori MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
@@ -1091,45 +1143,45 @@ msgstr ""
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "Lainnya"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
-msgstr ""
+msgstr "Ekstensi"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
-msgstr ""
+msgstr "Model yang dikendalikan saat memberitahukan bahwa tombol Oke ditekan"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
-msgstr ""
+msgstr "Informasi jenis MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
-msgstr ""
+msgstr "Struktur berisi data jenis MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
-msgstr ""
+msgstr "Merupakan dialog tambah"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
-msgstr ""
+msgstr "Benar bila dialog ini adalah dialog untuk menambah jenis MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tambah Jenis Berkas"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:766
msgid "Misc"
-msgstr ""
+msgstr "Lainnya"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Tidak Ada"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
@@ -1137,259 +1189,259 @@ msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
+"Silakan masukkan jenis MIME yang benar. Masukkan dalam bentuk kelas/jenis "
+"dan tidak mengandung karakter spasi."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
-msgstr ""
+msgstr "Jenis MIME untuk nama tersebut sudah ada, timpa saja?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
-msgstr ""
+msgstr "Kategori"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
-msgstr ""
+msgstr "Pilih kategori berkas"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:694
#, c-format
msgid "View as %s"
-msgstr ""
+msgstr "Lihat sebagai %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:760
msgid "Images"
-msgstr ""
+msgstr "Gambar"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:762
msgid "Video"
-msgstr ""
+msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:764
msgid "Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
-msgstr ""
+msgstr "Model untuk kategori saja"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
-msgstr ""
+msgstr "Layanan Internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
-msgstr ""
+msgstr "Ubah informasi layanan"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
-msgstr ""
+msgstr "Informasi layanan"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
-msgstr ""
+msgstr "Struktur berisi informasi layanan"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
-msgstr ""
+msgstr "Tambah?"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
-msgstr ""
+msgstr "TRUE bila ini adalah dialog penambahan layanan"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
-msgstr ""
+msgstr "Tambah Layanan"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
-msgstr ""
+msgstr "Masukkan nama protokol."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
+"Nama protokol salah. Silakan masukkan nama protokol tanpa mengandung "
+"karakter spasi atau tanda baca lainnya."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
-msgstr ""
+msgstr "Protokol dengan nama itu sudah ada sebelumnya."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
-msgstr ""
+msgstr "Jenis layanan tidak dikenal"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
-msgstr ""
+msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
-msgstr ""
+msgstr "File transfer protocol"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Dokumentasi rinci"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
-msgstr ""
+msgstr "Halaman manual"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
-msgstr ""
+msgstr "Pengiriman surat elektronik"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
-msgid "Gnome documentation"
-msgstr ""
+msgid "GNOME documentation"
+msgstr "Dokumentasi GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
-msgstr ""
+msgstr "Jenis Huruf"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Pilih huruf yang dipakai pada desktop"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Penggambaran Huruf</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Hinting</b>:"
-msgstr "Jadikan sebagai font yang digunakan oleh semua Aplikasi"
+msgstr "<b>Hinting</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Penghalusan</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Urutan Subpixel</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
-msgstr ""
+msgstr "Ben_tuk terbaik"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
-msgstr ""
+msgstr "Ko_ntras terbaik"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "D_etails..."
-msgstr "_Detil"
+msgstr "_Rincian..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Pengaturan Huruf"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
-msgstr ""
+msgstr "Rincian Penggambaran Huruf"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
-msgstr ""
+msgstr "Buka folder _huruf"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
-msgstr ""
+msgstr "Skala _abu-abu"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
-msgstr ""
+msgstr "T_idak pakai"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "R_esolution:"
-msgstr "Versi:"
+msgstr "R_esolusi:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
-msgstr ""
+msgstr "Pilih huruf yang digunakan pada program-program aplikasi"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Pilih huruf yang digunakan untuk ikon pada desktop"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
-msgstr ""
+msgstr "Pilih huruf spasi mono untuk terminal dan aplikasi sejenisnya"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr ""
+msgstr "Sub_piksel (untuk LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr ""
+msgstr "Penghalusan sub_piksel (untuk LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
-msgstr ""
+msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
-#, fuzzy
msgid "_Application font:"
-msgstr "Jadikan sebagai font yang digunakan oleh semua Aplikasi"
+msgstr "Huruf aplikasi:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
-msgstr ""
+msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
-msgstr ""
+msgstr "Huruf _desktop:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
-msgstr ""
+msgstr "_Penuh"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
-msgstr ""
+msgstr "_Sedang"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
-msgstr ""
+msgstr "_Monokrom"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
-msgstr ""
+msgstr "_Tidak pakai"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
-msgstr ""
+msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
-msgstr ""
+msgstr "_Sedikit"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
-msgstr ""
+msgstr "Huruf _terminal:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
-msgstr ""
+msgstr "G_unakan Huruf"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
-msgstr ""
+msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
-msgstr ""
+msgstr "Huruf judul _jendela:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
-msgstr ""
+msgstr "titik per inci (dpi)"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
-msgstr ""
+msgstr "Huruf mungkin terlalu besar"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
@@ -1402,7 +1454,8 @@ msgid_plural ""
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+"Huruf yang dipilih besarnya %d poin dan akan sulit digunakan pada komputer "
+"secara efektif. Silakan pilih ukuran yang lebih kecil dari %d poin."
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
@@ -1415,120 +1468,127 @@ msgid_plural ""
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+"Huruf yang dipilih besarnya %d poin dan akan sulit digunakan pada komputer "
+"secara efektif. Silakan pilih ukuran yang lebih kecil lagi."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
-msgstr ""
+msgstr "Akselerator baru..."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
-msgstr ""
+msgstr "Tombol akselerator"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr ""
+msgstr "Peubah akselerator"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
-msgstr ""
+msgstr "Kode tombol akselerator"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Moda Akselerator"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
-msgstr ""
+msgstr "Jenis akselerator."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Tidak aktif"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
msgid "<Unknown Action>"
-msgstr ""
+msgstr "<Tindakan Tidak Diketahui>"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Desktop"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
-msgstr ""
+msgstr "Suara"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
-msgstr ""
+msgstr "Pengaturan Jendela"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
+"Tombol singkat \"%s\" sudah digunakan untuk:\n"
+"\"%s\"\n"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
+"Akselerator baru tidak dapat diaktifkan pada basis data konfigurasi: %s\n"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
+"Akselerator baru tidak dapat dimatikan pada basis data konfigurasi: %s\n"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831
msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Tindakan"
-#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855
msgid "Shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Tombol Singkat"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
-msgstr ""
+msgstr "Tombol Singkat"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
+"Untuk mengubah tombol singkat, silakan klik pada baris yang hendak diubah "
+"dan tekan tombol yang ingin digunakan sebagai tombol singkat atau tekan "
+"tombol backspace untuk membatalkan."
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
-msgstr ""
+msgstr "Pasang tombol singkat untuk perintah tertentu"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Tidak diketahui"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
msgid "Models"
-msgstr ""
+msgstr "Model"
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59
-#, fuzzy
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66
msgid "Keyboard layout preview"
-msgstr "Layout Keyboad XKB"
+msgstr "Contoh layout keyboard"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ada error saat membuka kaplet keyboard: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "_Aksesibilitas"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
@@ -1537,205 +1597,207 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
+"Terapkan konfigurasi dan keluar (hanya untuk kompatibilitas saja, sekarang "
+"sudah ditangani oleh program daemon sendiri)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr ""
+msgstr "Langsung tampilkan pengaturan istirahat mengetik"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
-msgstr ""
+msgstr "..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Kedipan Kursor</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Pengulangan Tombol</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Kunci _layar untuk istirahat mengetik</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small><i>Cepat</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small><i>Panjang</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small><i>Pendek</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small><i>Pelan</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
-msgstr ""
+msgstr "Layout yang _tersedia:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_vailable options:"
-msgstr ""
+msgstr "Pilihan yang _tersedia:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr ""
+msgstr "B_olehkan penundaan istirahat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr ""
+msgstr "Beri tanda centang bila ingin memperbolehkan penundaan istirahat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Choose a keyboard model"
-msgstr "Model Keyboard XKB"
+msgstr "Pilih model keyboard"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
-msgstr ""
+msgstr "_Kedipan kursor pada kotak teks dan isian"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr ""
+msgstr "Durasi istirahat saat keyboard dimatikan"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr ""
+msgstr "Durasi lama kerja sebelum istirahat dilakukan"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
-msgstr ""
+msgstr "Tombol akan diulangi saat tombol te_rsebut ditekan dalam beberapa saat"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Pengaturan Keyboard"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
-msgstr ""
+msgstr "_Model keyboard:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
-#, fuzzy
msgid "Layout Options"
-msgstr "Jadikan sebagai font yang digunakan oleh semua Aplikasi"
+msgstr "Pilihan Layout"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
-msgstr ""
+msgstr "Layout"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
+"Kunci layar setelah durasi tertentu untuk mencegah cedera lengan akibat "
+"terlalu banyak mengetik"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Reset to de_faults"
-msgstr ""
+msgstr "_Kembalikan ke awal"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Typing Break"
-msgstr ""
+msgstr "Istirahat Mengetik"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Accessibility..."
-msgstr ""
+msgstr "_Aksesibilitas..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr ""
+msgstr "Je_da istirahat:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Delay:"
-msgstr ""
+msgstr "Je_da:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Models"
-msgstr ""
+msgstr "_Model"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Preview"
-msgstr ""
+msgstr "_Lihat contohnya"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Selected layouts:"
-msgstr ""
+msgstr "Layout _terpilih:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Selected options:"
-msgstr ""
+msgstr "Pilihan _terpilih:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Speed:"
-msgstr ""
+msgstr "_Kecepatan:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr ""
+msgstr "Lama _waktu kerja:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "minutes"
-msgstr ""
+msgstr "menit"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Atur keyboard Anda"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Kursor Tidak Diketahui"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
-msgstr ""
+msgstr "Kursor Bawaan - Aktif"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
-msgstr ""
+msgstr "Kursor bawaan X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Kursor Bawaan"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
-msgstr ""
+msgstr "Kursor Putih - Aktif"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
-msgstr ""
+msgstr "Kursor bawaan negatif"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Kursor Putih"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
-msgstr ""
+msgstr "Kursor Besar - Aktif"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Versi besar dari kursor biasa"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Kursor Besar"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
-msgstr ""
+msgstr "Kursor Besar Putih - Aktif"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
@@ -1895,18 +1957,16 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL konfigurasi otomatis:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "FTP proxy port"
-msgstr "Proksi _FTP:"
+msgstr "Port proksi FTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detil Proksi HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "HTTP proxy port"
-msgstr "Proksi H_TTP:"
+msgstr "Port proksi HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
@@ -1925,19 +1985,16 @@ msgid "S_ocks host:"
msgstr "Host S_ocks:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Secure HTTP proxy port"
-msgstr "Proksi HTTP _Secure:"
+msgstr "Port proksi HTTP secure"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "Socks host port"
-msgstr "Host S_ocks:"
+msgstr "Port host Socks"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "U_sername:"
-msgstr "Nama _user:"
+msgstr "Nama _pemakai:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Details"
@@ -2009,14 +2066,17 @@ msgid ""
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
+"Tidak ada tema terpasang pada komputer. Hal ini mungkin disebabkan karena "
+"dialog \"Pengaturan Tema\" tidak dipasang dengan benar atau Anda belum "
+"memasang paket \"gnome-themes\" pada komputer ini."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
-msgstr ""
+msgstr "Lokasi berkas tema yang ingin dipasang tidak tersedia"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
-msgstr ""
+msgstr "Lokasi berkas tema yang dipilih tidak benar"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
@@ -2024,6 +2084,8 @@ msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
+"%s adalah path tempat berkas tema akan dipasang. Path ini tidak boleh "
+"digunakan sebagai lokasi asal"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
msgid "Custom theme"
@@ -2039,6 +2101,9 @@ msgid ""
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
+"Skema tema bawaan tidak terdapat pada komputer ini. Hal ini mungkin "
+"disebabkan karena Anda belum memasang program metacity atau program gconf "
+"Anda tidak dipasang dengan benar."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
@@ -2046,7 +2111,7 @@ msgstr "Nama tema harus ada"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr ""
+msgstr "Tema sudah ada sebelumnya. Ingin diganti saja?"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
@@ -2079,11 +2144,11 @@ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Simpan Tema ke Disk</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
-msgstr "Pasang Gam_bar Latar"
+msgstr "Aktifkan Gam_bar Latar"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
-msgstr "Pasang _Font"
+msgstr "Aktifkan Huru_f"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
@@ -2115,115 +2180,115 @@ msgstr "Detil Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Pengaturan Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
-msgstr ""
+msgstr "_Rincian Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-msgstr ""
+msgstr "Tema ini tidak mengandung huruf dan gambar latar tertentu."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
-msgstr ""
+msgstr "Tema ini mengandung gambar latar yang disarankan:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
-msgstr ""
+msgstr "Tema ini mengandung huruf dan gambar latar yang disarankan:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
-msgstr ""
+msgstr "Tema ini mengandung huruf yang disarankan:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
-msgstr ""
+msgstr "Bingkai Jendela"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
-msgstr ""
+msgstr "_Buka Folder Tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
-msgstr ""
+msgstr "_Pasang Tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
-msgstr ""
+msgstr "_Kembalikan"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
-msgstr ""
+msgstr "_Simpan Tema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
-msgstr ""
+msgstr "Nama _tema:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
-msgstr ""
+msgstr "pohon pilihan tema"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
-msgstr ""
+msgstr "Atur penampakan kotak tombol dan batang menu pada aplikasi"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Menu & Kotak Tombol"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Perilaku dan Penampakan</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Contoh Jadi</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
-msgstr ""
+msgstr "_Potong"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
-msgstr ""
+msgstr "Ikon saja"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Pengaturan Menu dan Kotak Tombol"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas Baru"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
-msgstr ""
+msgstr "Buka Berkas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
-msgstr ""
+msgstr "Simpan Berkas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
-msgstr ""
+msgstr "Tampilkan _ikon pada menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
-msgstr ""
+msgstr "Teks di bawah ikon"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
-msgstr ""
+msgstr "Teks di samping ikon"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
-msgstr ""
+msgstr "Teks saja"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
-msgstr ""
+msgstr "Label tom_bol kotak tombol:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
@@ -2231,16 +2296,16 @@ msgstr "_Salin"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
-msgstr "Toolbar _dapat dicopot"
+msgstr "Kotak tombol _dapat dicopot"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
-msgstr "_Edit"
+msgstr "_Ubah"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
-msgstr "_File"
+msgstr "_Berkas"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
@@ -2273,159 +2338,116 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
+"<b>Pengaturan aplikasi pengatur jendela ini tidak dapat dijalankan</b>\n"
+"\n"
+"%s"
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
msgid "Control"
msgstr "Control"
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (Tombol \"Logo Windows\")"
-#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
msgid "Meta"
-msgstr ""
+msgstr "Meta"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>Movement Key</b>"
-msgstr "<b>Tombol Togel</b>"
+msgstr "<b>Tombol Pergerakan</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
-msgstr "<b>Aplikasi</b>"
+msgstr "<b>Tindakan Judul Jendela</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Window Selection</b>"
-msgstr "Jadikan sebagai font yang digunakan oleh semua Aplikasi"
+msgstr "<b>Pemilihan Jendela</b>"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
+"Untuk _memindahkan jendela, tekan dan tahan tombol ini, kemudian gerakkan "
+"jendelanya:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Pengaturan Jendela"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
-msgstr ""
+msgstr "Klik gan_da pada judul jendela untuk melakukan tindakan ini:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
-msgstr ""
+msgstr "_Jeda sebelum mengangkat jendela:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr ""
+msgstr "_Angkat jendela terpilih setelah jeda waktu tertentu"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr ""
+msgstr "P_ilih jendela saat mouse berada di atasnya"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Pengaturan Jendela"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Jendela"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Control Center"
-msgstr "Pusat Kontrol Gnome: %s"
+msgstr "Pusat Kontrol"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Control Center Viewer"
-msgstr "Pusat Kontrol GNOME"
+msgstr "Pembuka Pusat Kontrol"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Control Center view"
-msgstr "Pusat Kontrol GNOME"
+msgstr "Tampilan Pusat Kontrol"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4
msgid "Control Center view component"
-msgstr ""
+msgstr "Komponen tampilan Pusat Kontrol"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5
msgid "Control Center view component's factory"
-msgstr ""
+msgstr "Factory komponen tampilan Pusat Kontrol"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Control Center view factory"
-msgstr "Factory menu konteks Fontilus"
+msgstr "Factory tampilan Pusat Kontrol"
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "View as Control Center"
-msgstr "Pusat Kontrol Gnome: %s"
-
-#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
-#, c-format
-msgid "GNOME Control Center: %s"
-msgstr ""
-
-#: control-center/capplet-dir-view.c:158
-msgid "Layout"
-msgstr ""
-
-#: control-center/capplet-dir-view.c:159
-msgid "Layout to use for this view of the capplets"
-msgstr ""
-
-#: control-center/capplet-dir-view.c:165
-msgid "Capplet directory object"
-msgstr ""
-
-#: control-center/capplet-dir-view.c:166
-msgid "Capplet directory that this view is viewing"
-msgstr ""
-
-#: control-center/capplet-dir-view.c:348
-msgid "translator_credits"
-msgstr "Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>"
-
-#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
-msgid "GNOME Control Center"
-msgstr "Pusat Kontrol GNOME"
-
-#: control-center/capplet-dir-view.c:360
-msgid "Desktop properties manager."
-msgstr "Pengaturan Desktop."
-
-#: control-center/capplet-dir-view.c:498
-#, c-format
-msgid "Gnome Control Center : %s"
-msgstr "Pusat Kontrol Gnome: %s"
+msgstr "Tampilkan dalam bentuk Pusat Kontrol"
#: control-center/control-center-categories.c:333
-#, fuzzy
msgid "Others"
-msgstr "Filter"
+msgstr "Lainnya"
#: control-center/control-center-categories.c:424
-#: control-center/control-center.c:1091
-#, fuzzy
-msgid "Gnome Control Center"
-msgstr "Pusat Kontrol Gnome: %s"
+#: control-center/control-center.c:1091 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Control Center"
+msgstr "Pusat Kontrol GNOME"
#: control-center/control-center.c:78
msgid "Use nautilus if it is running."
-msgstr ""
+msgstr "Gunakan nautilus bila sedang jalan."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
@@ -2433,63 +2455,65 @@ msgstr "Informasi mengenai aplikasi ini"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
-msgstr ""
+msgstr "Sekilas mengenai pusat kontrol"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
-msgstr ""
+msgstr "Keter_angan Program"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
-msgstr ""
+msgstr "Daftar _Isi"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
-msgstr ""
+msgstr "Ba_ntuan"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr ""
-
-#: control-center/main.c:43
-msgid "Use shell even if nautilus is running."
-msgstr ""
+msgstr "Program pengatur sistem GNOME"
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
-msgstr ""
+msgstr "Volume"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
-msgstr ""
+msgstr "Bonobo tidak dapat diinisialisasi"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid "Slow Keys Alert"
-msgstr ""
+msgstr "Peringatan Tombol Lambat"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
+"Anda baru saja menekan tombol Shift selama 8 detik. Ini adalah tombol "
+"singkat untuk mengaktifkan fasilitas Tombol Lambat. Fasilitas ini akan "
+"merubah cara kerja keyboard Anda."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-msgstr ""
+msgstr "Aktifkan fasilitas Tombol Lambat?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-msgstr ""
+msgstr "Matikan fasilitas Tombol Lambat?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid "Sticky Keys Alert"
-msgstr ""
+msgstr "Peringatan Tombol Lekat"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
+"Anda baru saja menekan tombol Shift selama 5 kali berturut-turut. Ini adalah "
+"tombol singkat untuk mengaktifkan fasilitas Tombol Lekat. Fasilitas ini akan "
+"merubah cara kerja keyboard Anda."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid ""
@@ -2497,14 +2521,17 @@ msgid ""
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
+"Anda baru saja menekan dua tombol sekaligus atau tombol Shift selama 5 kali "
+"berturut-turut. Ini adalah tombol singkat untuk mengaktifkan fasilitas "
+"Tombol Lambat. Fasilitas ini akan merubah cara kerja keyboard Anda."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-msgstr ""
+msgstr "Aktifkan fasilitas Tombol Lekat?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-msgstr ""
+msgstr "Matikan fasilitas Tombol Lekat?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
@@ -2512,36 +2539,38 @@ msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
+"Direktori \"%s\" tidak dapat dibuat.\n"
+"Perubahan kursor membutuhkan adanya direktori ini."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-msgstr ""
+msgstr "Terdapat lebih dari satu tindakan pada Pemasangan Tombol (%s)\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-msgstr ""
+msgstr "Terdapat lebih dari satu pemasangan pada Pemasangan Tombol (%s)\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pemasangan Tombol (%s) tidak lengkap\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pemasangan Tombol (%s) salah\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
-msgstr ""
+msgstr "Sepertinya ada aplikasi lain yang memiliki akses ke tombol '%d'."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pemasangan Tombol (%s) sudah terpakai\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format
@@ -2549,6 +2578,8 @@ msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
+"Error saat menjalankan (%s)\n"
+"kebetulan ini terhubung ke tombol (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73
#, c-format
@@ -2564,6 +2595,17 @@ msgid ""
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
+"Error saat mengaktifkan konfigurasi XKB.\n"
+"Sepertinya ada masalah server X internal.\n"
+"\n"
+"Data versi server X:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"Bila Anda ingin melaporkan kejadian ini, silakan lampirkan juga:\n"
+"- Hasil keluaran perintah <b>xprop-root | grep XKB</b>\n"
+"- Hasil keluaran perintah <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/"
+"keyboard/xkb</b>"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83
msgid ""
@@ -2572,20 +2614,26 @@ msgid ""
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
+"Anda sedang menggunakan XFree 4.3.0.\n"
+"Ada masalah yang biasa terjadi bila menggunakan konfigurasi XKB yang rumit.\n"
+"Cobalah gunakan konfigurasi yang lebih ringkas atau gunakan versi XFree yang "
+"lebih baru."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
+"Pengaturan keyboard sistem X berbeda dengan pengaturan keyboard GNOME yang "
+"sedang aktif. Konfigurasi apa yang ingin Anda gunakan?"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175
msgid "Use X settings"
-msgstr ""
+msgstr "Gunakan pengaturan X"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177
msgid "Use GNOME settings"
-msgstr ""
+msgstr "Gunakan pengaturan GNOME"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231
#, c-format
@@ -2594,6 +2642,9 @@ msgid ""
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
+"Ada berkas pemetaan keyboard (%s) ada dalam direktori home yang akan "
+"diabaikan. Anda dapat menggunakan program pengatur keyboard untuk "
+"mengembalikan isinya."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
#, c-format
@@ -2601,23 +2652,29 @@ msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
+"Perintah tidak dapat dijalankan: %s\n"
+"Periksa dulu apakah perintah tersebut tersedia atau tidak."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
+"Komputer ini tidak dapat ditidurkan.\n"
+"Periksa dulu apakah konfigurasinya sudah benar atau belum."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hak akses berkas %s rusak\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
+"Berkas Glade tidak dapat dibuka.\n"
+"Periksa dulu apakah daemonnya terpasang dengan benar."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
@@ -2628,29 +2685,35 @@ msgid ""
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
+"Ada error saat menjalankan screensaver:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Kegunaan screensaver tidak dapat diaktifkan."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
-msgstr ""
+msgstr "_Jangan tampilkan pesan ini lagi"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas suara %s untuk sampel %s tidak dapat dibuka"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
-msgstr ""
+msgstr "Direktori rumah pemilik tidak dapat ditentukan"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
+"Kunci GConf %s dipasang untuk jenis %s padahal diharapkan untuk jenis %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
-msgstr ""
+msgstr "Pipa sinyal tidak dapat dibuka"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Type"
@@ -2661,34 +2724,36 @@ msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
+"Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT untuk jendela dasar atau "
+"BG_APPLIER_PREVIEW untuk cuplikannya"
#: libbackground/applier.c:264
msgid "Preview Width"
-msgstr ""
+msgstr "Lebar Cuplikan"
#: libbackground/applier.c:265
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-msgstr ""
+msgstr "Lebar jika applier adalah cuplikan: awalnya bernilai 64"
#: libbackground/applier.c:272
msgid "Preview Height"
-msgstr ""
+msgstr "Tinggi Cuplikan"
#: libbackground/applier.c:273
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-msgstr ""
+msgstr "Tinggi apabila applier adalah cuplikan: awalnya bernilai 48"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Layar"
#: libbackground/applier.c:281
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-msgstr ""
+msgstr "Layar tempat BGApplier digambar"
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "Berkas suara yang dipasangkan pada kejadian ini tidak tersedia."
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
@@ -2696,221 +2761,226 @@ msgid ""
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
+"Berkas yang dipasangkan untuk kejadian ini tidak tersedia.\n"
+"Silakan pasang dulu paket gnome-audio untuk memperoleh\n"
+"berkas-berkas suara bawaan."
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas %s bukanlah berkas wave yang benar"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
-msgstr ""
+msgstr "Kejadian"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
-msgstr ""
+msgstr "Berkas Suara"
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
-msgstr ""
+msgstr "_Suara:"
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
-msgstr ""
+msgstr "_Berkas suara:"
#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
-msgstr ""
+msgstr "Pilih Berkas Suara"
#: libsounds/sound-view.c:324
msgid "_Play"
-msgstr ""
+msgstr "_Putar"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
+"Pengatur jendela \"%s\" tidak memiliki program konfigurasi yang terdaftar\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
-msgstr ""
+msgstr "Maksimalkan Ukuran"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
-msgstr ""
+msgstr "Gulung"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
+"Jika diisi true, pengelola mime untuk text/plain dan text/* akan disinkronkan"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-msgstr ""
+msgstr "Sinkronisasikan pengelola text/plain dan text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
-msgstr ""
+msgstr "Turunkan kecerahan"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Tombol untuk menurunkan kecerahan layar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
-msgstr ""
+msgstr "Naikkan kecerahan"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Tombol untuk menaikkan kecerahan layar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
-msgstr ""
+msgstr "E-mail"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Tombol singkat untuk email"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
-msgstr ""
+msgstr "Keluarkan Media"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Tombol untuk mengeluarkan media"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
-msgstr ""
+msgstr "Folder rumah"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Tombol untuk membuka folder rumah"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
-msgstr ""
+msgstr "Tampilkan layar bantuan"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Tombol untuk menampilkan layar bantuan"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
-msgstr ""
+msgstr "Tampilkan penjelajah web"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Tombol untuk menampilkan penjelajah web."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "Kunci layar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Tombol untuk mengunci layar."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
-msgstr ""
+msgstr "Keluar"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Tombol untuk keluar dari sistem."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Tombol untuk memutar trek berikutnya."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
-msgstr ""
+msgstr "Istirahat"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Tombol untuk menghentikan lagu sementara."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr ""
+msgstr "Putar (atau putar/istirahat)"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Tombol untuk memutar lagu atau istirahatkan lagu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Tombol untuk memutar trek sebelumnya."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Cari"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Tombol untuk mencari."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
-msgstr ""
+msgstr "Lewatkan ke trek berikut"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
-msgstr ""
+msgstr "Lewatkan ke trek sebelumnya"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
-msgstr ""
+msgstr "Tidur"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Tombol untuk menidurkan komputer."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
-msgstr ""
+msgstr "Tombol stop"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Tombol untuk menghentikan pemutaran lagu."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
-msgstr ""
+msgstr "Kecilkan suara"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Tombol untuk mengecilkan volume suara."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
-msgstr ""
+msgstr "Volume bisu"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
-msgstr ""
+msgstr "Tombol untuk membisukan suara komputer."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
-msgstr ""
+msgstr "Tingkatan volume"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
-msgstr ""
+msgstr "Tingkatan volume suara dalam persentase."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
-msgstr ""
+msgstr "Besarkan suara"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
-msgstr ""
+msgstr "Tombol untuk memperbesar volume suara."
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
-msgstr ""
+msgstr "Tampilkan dialog saat ada error dalam menjalankan XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
@@ -2934,7 +3004,7 @@ msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
-msgstr ""
+msgstr "Hinting"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
@@ -2944,6 +3014,8 @@ msgstr "Urutan RGBA"
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
+"Resolusi yang digunakan untuk melakukan konversi ukuran huruf ke ukuran "
+"piksel dalam satuan titik per inci"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
@@ -2951,6 +3023,10 @@ msgid ""
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
+"Urutan elemen subpiksel pada layar LCD. Ini digunakan pada saat antialias "
+"diset ke \"rgba\". Anda dapat mengisikan: \"rgb\" - merah di kiri, ini yang "
+"paling sering digunakan. \"bgr\" biru di kiri, \"vrgb\" - merah di atas, "
+"\"vbgr\" - merah di bawah."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
@@ -2958,6 +3034,9 @@ msgid ""
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
+"Jenis antialias yang digunakan saat menggambar huruf. Anda dapat mengisikan: "
+"\"none\" - tanpa aliasing, \"grayscale\" - antialias skala abu-abu standar, "
+"\"rgba\" - antialiasing subpiksel (digunakan pada layar LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
@@ -2965,6 +3044,10 @@ msgid ""
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
+"Jenis hinting yang digunakan saat menggambar huruf. Anda dapat mengisikan: "
+"\"none\" - tanpa hinting, \"slight\", \"medium\", dan \"full\" - yang "
+"nilainya menggambarkan besarnya hinting; hati-hati karena bentuk huruf dapat "
+"agak rusak."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
@@ -3001,26 +3084,25 @@ msgstr "Istirahat Dulu!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "/_Pengaturan"
#: typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
-msgstr ""
+msgstr "/Keterangan Progr_am"
#: typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
-msgstr ""
+msgstr "/Is_tirahat"
#: typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d menit lagi kita akan istirahat"
#: typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr ""
+msgstr "Kurang dari satu menit lagi kita akan istirahat"
#: typing-break/drwright.c:583
#, c-format
@@ -3028,30 +3110,32 @@ msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
+"Dialog pengaturan istirahat pengetikan tidak dapat ditampilkan. Pesan error: "
+"%s"
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "About GNOME Typing Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Informasi Mengenai Pemantau Pengetikan GNOME"
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "A computer break reminder."
-msgstr ""
+msgstr "Program pengingat istirahat."
#: typing-break/drwright.c:656
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "Karya Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:657
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr ""
+msgstr "Pernak-pernik dibuat oleh Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:832
msgid "Break reminder"
-msgstr ""
+msgstr "Pengingat waktu istirahat"
#: typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
-msgstr ""
+msgstr "Pemantau ketik sudah dijalankan."
#: typing-break/main.c:106
msgid ""
@@ -3060,6 +3144,10 @@ msgid ""
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
+"Program pemantau ketik menggunakan area notifikasi untuk menampilkan "
+"informasi. Sepertinya Anda belum memasang area notifikasi. Silakan tambah "
+"dulu area notifikasi ke panel dengan cara mengklik kanan pada panel dan "
+"pilih 'Tambahkan ke panel -> Program Bantu -> Area Notifikasi'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
@@ -3096,7 +3184,7 @@ msgstr "Keterangan:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr ""
+msgstr "cara pakai: %s berkasfont\n"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
@@ -3200,104 +3288,133 @@ msgstr "Jadikan sebagai font yang digunakan oleh semua Aplikasi"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
-msgstr ""
+msgstr "Komponen tampilan isi Pengaturan Tema"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
-msgstr ""
+msgstr "Tampilan Pengaturan Tema Themus"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aktifkan huruf baru ini?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
-msgstr ""
+msgstr "Ja_ngan aktifkan huruf ini"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
+"Tema yang Anda pilih menyertakan huruf. Contoh hurufnya dapat Anda lihat "
+"dibawah ini."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "_Apply font"
-msgstr "Jadikan sebagai font yang digunakan oleh semua Aplikasi"
+msgstr "_Aktifkan huruf"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
-msgstr ""
+msgstr "Tema"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Control theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema kontrol"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Window border theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema bingkai jendela"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180
msgid "Icon theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema ikon"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219
msgid "URI currently displayed"
-msgstr ""
+msgstr "URI yang tampil sekarang"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
-msgstr ""
+msgstr "ABCDEFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-msgstr "Jika diset, font jenis Type1 akan dibuat dalam ukuran kecil"
+msgstr "Jika diset, semua tema terpasang akan disiapkan ukuran kecilnya."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-msgstr "Jika diset, font jenis PCF akan dibuat dalam ukuran kecil"
+msgstr "Jika diset, semua tema terpasang akan disiapkan ukuran kecilnya."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
-#, fuzzy
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
-"Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis Type1 "
-"dalam key ini."
+"Tulis perintah pembuat gambar-gambar kecil untuk membuat contoh tampilan "
+"tema terpasang pada key ini."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
-#, fuzzy
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
-"Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis PCF "
-"dalam key ini."
+"Tulis perintah pembuat gambar-gambar kecil untuk membuat contoh tampilan "
+"tema pada key ini."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Thumbnail command for installed themes"
-msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis Type1"
+msgstr ""
+"Perintah pembuat gambar-gambar kecil untuk membuat contoh tampilan tema "
+"terpasang."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
-#, fuzzy
msgid "Thumbnail command for themes"
-msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis PCF"
+msgstr ""
+"Perintah pembuat gambar-gambar kecil untuk membuat contoh tampilan tema."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
-#, fuzzy
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis Type1"
+msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh tampilan tema terpasang."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
-#, fuzzy
msgid "Whether to thumbnail themes"
-msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis PCF"
+msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh tampilan tema."
+
+#~ msgid "Gnome Terminal"
+#~ msgstr "Gnome Terminal"
+
+#~ msgid "GNOME Control Center: %s"
+#~ msgstr "Pusat Kontrol GNOME: %s"
+
+#~ msgid "Layout"
+#~ msgstr "Layout"
+
+#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets"
+#~ msgstr "Layout yang digunakan tampilan kaplet"
+
+#~ msgid "Capplet directory object"
+#~ msgstr "Objek direktori kaplet"
+
+#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing"
+#~ msgstr "Direktori kaplet yang ditampilkan"
+
+#~ msgid "translator_credits"
+#~ msgstr "Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>"
+
+#~ msgid "Desktop properties manager."
+#~ msgstr "Pengaturan Desktop."
+
+#~ msgid "Gnome Control Center : %s"
+#~ msgstr "Pusat Kontrol Gnome: %s"
+
+#~ msgid "Gnome Control Center"
+#~ msgstr "Pusat Kontrol Gnome"
+
+#~ msgid "Use shell even if nautilus is running."
+#~ msgstr "Gunakan shell bahkan bila nautilus sedang jalan."
#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
#~ msgstr "Mama You Game Bit Siti Aisyah"