diff options
author | Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com> | 2004-10-26 00:54:10 +0000 |
---|---|---|
committer | Mohammad DAMT <mdamt@src.gnome.org> | 2004-10-26 00:54:10 +0000 |
commit | 018427fb2cb4ba2f1f8a46bad6ffa9ec598ca8c8 (patch) | |
tree | 37549f4b27c323d43214fc6f43aa25e6856ac91f /po/id.po | |
parent | 73eb0f283a4c018ac6e3548f7f990120b3a0b74c (diff) | |
download | gnome-control-center-018427fb2cb4ba2f1f8a46bad6ffa9ec598ca8c8.tar.gz |
Updated Indonesian translation
2004-10-26 Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>
* id.po: Updated Indonesian translation
Diffstat (limited to 'po/id.po')
-rw-r--r-- | po/id.po | 1341 |
1 files changed, 729 insertions, 612 deletions
@@ -5,15 +5,16 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: fontilus HEAD\n" +"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-10-14 14:59-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2003-02-09 21:01+0700\n" +"POT-Creation-Date: 2004-10-26 07:45+0700\n" +"PO-Revision-Date: 2004-10-26 00:01+0700\n" "Last-Translator: Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>\n" -"Language-Team: Indonesia <id@li.org>\n" +"Language-Team: Indonesia <l10n@gnome.linux.or.id>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Applications</b>" @@ -65,7 +66,7 @@ msgstr "Dukungan Teknologi Bantuan" #: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" -msgstr "" +msgstr "Aktifkan dukungan teknologi asistif GNOME saat login" #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 msgid "" @@ -74,12 +75,19 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" +"Teknologi Asistif tidak tersedia pada komputer ini. Anda perlu memasang " +"program 'gok' untuk menggunakan teknologi ini yang berupa dukungan keyboard " +"pada layar dan juga program 'gnopernicus' yang menyediakan fasilitas " +"pembacaan layar dan fasilitas perbesaran tampilan layar." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 msgid "" "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." msgstr "" +"Teknologi asistif yang tersedia pada komputer ini tidak lengkap. Anda perlu " +"memasang program 'gok' untuk menggunakan teknologi ini yang berupa dukungan " +"keyboard pada layar." #: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 msgid "" @@ -87,6 +95,9 @@ msgid "" "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " "capabilities." msgstr "" +"Teknologi asistif yang tersedia pada komputer ini tidak lengkap. Anda perlu " +"memasang program 'gnopernicus' yang menyediakan fasilitas pembacaan layar " +"dan fasilitas perbesaran tampilan layar." #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 #, c-format @@ -97,11 +108,11 @@ msgstr "Gagal membuka dialog pengaturan mouse: %s" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 #, c-format msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" -msgstr "Gagal membaca pengaturan AccessX dari file '%s'" +msgstr "Gagal membaca pengaturan AccessX dari berkas '%s'" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 msgid "Import Feature Settings File" -msgstr "Ambil File Seting Fitur" +msgstr "Ambil Berkas Seting Fitur" #: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 msgid "_Import" @@ -246,71 +257,73 @@ msgstr "_Pengaturan Mouse..." msgid "" "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " "amount of time." -msgstr "" +msgstr "Terima tombol setelah ditekan dan ditahan selama beberapa saat." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "" "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " "in sequence." msgstr "" +"Lakukan penekanan tombol ganda secara simultan dengan menekan tombol pengait " +"dalam urutan tertentu." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "S_peed:" -msgstr "" +msgstr "Kece_patan:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" -msgstr "" +msgstr "Waktu akse_lerasi hingga kecepatan maksimum:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." -msgstr "" +msgstr "Aktifkan keypad numerik menjadi pad kendali mouse" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "" +msgstr "Matikan bila tidak _dipakai selama:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" -msgstr "" +msgstr "Aktifkan fasilitas aks_esibilitas keyboard" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." -msgstr "" +msgstr "_Impor Pengaturan Fitur..." #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "" +msgstr "Hanya _terima tombol bila ditekan selama:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_Type to test settings:" -msgstr "" +msgstr "Ke_tikkan sesuatu untuk mengetes:" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_accepted" -msgstr "" +msgstr "terim_a" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "_pressed" -msgstr "" +msgstr "_tekan" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_rejected" -msgstr "" +msgstr "t_olak" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "characters/second" -msgstr "" +msgstr "karakter/detik" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "milliseconds" -msgstr "" +msgstr "milidetik" #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "pixels/second" -msgstr "" +msgstr "piksel/detik" #. set the timeout value label with correct value of timeout #: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 @@ -319,91 +332,90 @@ msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" -msgstr "" +msgstr "detik" #: capplets/background/background.desktop.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" -msgstr "" +msgstr "Atur Gambar Latar Desktop" #: capplets/background/background.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Background" -msgstr "" +msgstr "Gambar Latar Desktop" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Gambar _Hiasan Desktop</b>" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "<b>_Desktop Colors</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Warna _Desktop</b>" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" -msgstr "" +msgstr "Pengaturan Gambar Latar Desktop" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 msgid "Pick a color" -msgstr "" +msgstr "Pilih warna" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 msgid "_Add Wallpaper" -msgstr "" +msgstr "T_ambahkan Gambar Hiasan" #: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "_Style:" -msgstr "Gaya:" +msgstr "_Gaya:" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 #: capplets/common/capplet-util.c:340 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "" +msgstr "Ada error saat menampilkan help: %s" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1064 msgid "Centered" -msgstr "" +msgstr "Tengah" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1072 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1087 msgid "Fill Screen" -msgstr "" +msgstr "Penuhi Layar" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 msgid "Scaled" -msgstr "" +msgstr "Skala" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 msgid "Tiled" -msgstr "" +msgstr "Pasang Ubin" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 msgid "Solid Color" -msgstr "" +msgstr "Warna Padat" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 msgid "Horizontal Gradient" -msgstr "" +msgstr "Gradien Horisontal" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 msgid "Vertical Gradient" -msgstr "" +msgstr "Gradien Vertikal" #. Create the file chooser dialog stuff here #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 msgid "Add Wallpaper" -msgstr "" +msgstr "Tambah Gambar Hiasan" #: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 msgid "No Wallpaper" -msgstr "" +msgstr "Tanpa Gambar" #: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 msgid "" @@ -413,15 +425,20 @@ msgid "" "settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " "settings manager." msgstr "" +"Program pengatur 'gnome-settings-daemon' tidak dapat dijalankan.\n" +"Tanpa program ini, beberapa layanan pengaturan sistem tidak dapat dilakukan. " +"Biasanya ini karena adanya masalah dengan Bonobo atau sudah ada program " +"sejenis bawaan non-GNOME (misalnya dari KDE) yang sedang jalan di memori dan " +"menjadi konflik dengan program bawaan GNOME." #: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 #, c-format msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" -msgstr "" +msgstr "Ikon stok kaplet '%s' tidak dapat dibuka\n" #: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 msgid "Just apply settings and quit" -msgstr "" +msgstr "Aktifkan dan keluar" #: capplets/common/capplet-util.c:243 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765 @@ -429,144 +446,147 @@ msgstr "" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 #: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244 msgid "Retrieve and store legacy settings" -msgstr "" +msgstr "Ambil dan simpan pengaturan asal" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 #, c-format msgid "%i of %i" -msgstr "" +msgstr "%i dari %i" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 #, c-format msgid "Transferring: %s" -msgstr "" +msgstr "Proses transfer: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 #, c-format msgid "From: %s" -msgstr "" +msgstr "Dari: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 #, c-format msgid "To: %s" -msgstr "" +msgstr "Ke: %s" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 msgid "From URI" -msgstr "" +msgstr "URI Asal" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 msgid "URI currently transferring from" -msgstr "" +msgstr "URI asal transfer" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 msgid "To URI" -msgstr "" +msgstr "URI Tujuan" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 msgid "URI currently transferring to" -msgstr "" +msgstr "URI tujuan transfer" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 msgid "Fraction completed" -msgstr "" +msgstr "Persentase selesai" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 msgid "Fraction of transfer currently completed" -msgstr "" +msgstr "Persentase transfer yang sudah selesai" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 msgid "Current URI index" -msgstr "" +msgstr "Indeks URI saat ini" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "" +msgstr "Indeks URI saat ini - dari 1" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 msgid "Total URIs" -msgstr "" +msgstr "Total URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 msgid "Total number of URIs" -msgstr "" +msgstr "Total jumlah URI" #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 msgid "Connecting..." -msgstr "" +msgstr "Menyambung..." #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 #: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 msgid "Downloading..." -msgstr "" +msgstr "Mengunduh/download..." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 msgid "Key" -msgstr "" +msgstr "Kunci" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 msgid "GConf key to which this property editor is attached" -msgstr "" +msgstr "Key GConf yang terkait dengan pengisi nilai" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 msgid "Callback" -msgstr "" +msgstr "Callback" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" -msgstr "" +msgstr "Jalankan callback ini saat nilai pada kunci berubah" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" -msgstr "" +msgstr "Ubah kelompok data" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" +"Kelompok data perubahan GConf akan dikirimkan ke klien gconf saat diaktifkan" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" -msgstr "" +msgstr "Konversi ke callback widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" +"Callback yang akan dijalankan saat data dikonversi dari GConf ke widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 msgid "Conversion from widget callback" -msgstr "" +msgstr "Konversi dari callback widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" -msgstr "" +msgstr "Callback yang dijalankan saat data dikonversi dari GConf ke widget" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 msgid "UI Control" -msgstr "" +msgstr "Kendali UI" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" -msgstr "" +msgstr "Objek yang mengatur pengisian nilai (biasanya berupa widget)" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 msgid "Property editor object data" -msgstr "" +msgstr "Data objek pengisi nilai" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 msgid "Custom data required by the specific property editor" -msgstr "" +msgstr "Data tambahan yang diperlukan oleh pengisi nilai tertentu" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 msgid "Property editor data freeing callback" -msgstr "" +msgstr "Callback yang membebaskan data pengisi nilai" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" +"Callback yang akan dipanggil saat data objek pengisi nilai akan dibebaskan" #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 #, c-format @@ -576,6 +596,10 @@ msgid "" "Please make sure it exists and try again, or choose a different background " "picture." msgstr "" +"Berkas '%s' tidak dapat ditemukan.\n" +"\n" +"Pastikan berkas tersebut ada dan coba lagi, atau pilihlah gambar latar yang " +"lain." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 #, c-format @@ -585,66 +609,76 @@ msgid "" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" +"Berkas '%s' tidak dapat dibuka.\n" +"Sepertinya berkas ini bukan gambar yang dapat dikenali GNOME.\n" +"\n" +"Silakan ganti dengan gambar lain saja." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 msgid "Please select an image." -msgstr "" +msgstr "Silakan pilih sebuah gambar." #: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 msgid "_Select" -msgstr "" +msgstr "_Pilih" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Preferred Applications" -msgstr "" +msgstr "Aplikasi Pilihan" #: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 msgid "Select your default applications" -msgstr "" +msgstr "Silakan pilih aplikasi utama" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 -msgid "Epiphany" -msgstr "" +msgid "Debian Sensible Browser" +msgstr "Penjelajah Sensible Debian" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 -msgid "Galeon" -msgstr "" +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 -msgid "Encompass" -msgstr "" +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 +msgid "Encompass" +msgstr "Encompass" + #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 msgid "Firebird/FireFox" -msgstr "" +msgstr "Firebird/FireFox" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 msgid "Mozilla/Netscape 6" -msgstr "" +msgstr "Mozilla/Netscape 6" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 msgid "Netscape Communicator" -msgstr "" +msgstr "Netscape Communicator" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 msgid "Konqueror" -msgstr "" +msgstr "Konqueror" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 msgid "W3M Text Browser" -msgstr "" +msgstr "W3M Text Browser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "" +msgstr "Lynx Text Browser" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 msgid "Links Text Browser" -msgstr "" +msgstr "Links Text Browser" #. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure #. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry @@ -655,243 +689,256 @@ msgstr "" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "" +msgstr "Evolution Mail Reader" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 msgid "Balsa" -msgstr "" +msgstr "Balsa" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 msgid "KMail" -msgstr "" +msgstr "KMail" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 -msgid "Mozilla Mail" -msgstr "" +msgid "Thunderbird" +msgstr "Thunderbird" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 -msgid "Mutt" -msgstr "" +msgid "Mozilla Mail" +msgstr "Mozilla Mail" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 -msgid "Gnome Terminal" -msgstr "" +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 +msgid "Mutt" +msgstr "Mutt" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 -msgid "Standard XTerminal" -msgstr "" +msgid "Debian Terminal Emulator" +msgstr "Terminal Emulator Debian" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 -msgid "NXterm" -msgstr "" +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "Terminal GNOME" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 -msgid "RXVT" -msgstr "" +msgid "Standard XTerminal" +msgstr "Standard XTerminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 +msgid "NXterm" +msgstr "NXterm" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 +msgid "RXVT" +msgstr "RXVT" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 +msgid "aterm" +msgstr "aterm" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 msgid "ETerm" -msgstr "" +msgstr "ETerm" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." -msgstr "" +msgstr "Silakan masukkan nama dan perintah penyunting ini." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "Add..." -msgstr "" +msgstr "Tambah..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "C_ustom Editor" -msgstr "" +msgstr "Peny_unting Lainnya" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "C_ustom Mail Reader:" -msgstr "" +msgstr "Pembaca Email L_ainnya:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "C_ustom Terminal:" -msgstr "" +msgstr "Terminal _Lainnya:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "C_ustom Web Browser:" -msgstr "" +msgstr "Penjelajah Web _Lainnya:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "Co_mmand:" -msgstr "" +msgstr "Peri_ntah:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "Custom Editor Properties" -msgstr "" +msgstr "Rincian Penyunting Lainnya" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "Default Mail Reader" -msgstr "" +msgstr "Pembaca Email Utama" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "Default Terminal" -msgstr "" +msgstr "Terminal Utama" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 msgid "Default Text Editor" -msgstr "" +msgstr "Penyunting Teks Utama" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 msgid "Default Web Browser" -msgstr "" +msgstr "Penjelajah Web Utama" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 msgid "Default Window Manager" -msgstr "" +msgstr "Pengatur Jendela Utama" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 msgid "Delete" -msgstr "" +msgstr "Hapus" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "E_xec Flag:" -msgstr "" +msgstr "Tanda E_ksekusi:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Edit..." -msgstr "" +msgstr "Ubah..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Mail Reader" -msgstr "" +msgstr "Pembaca Email" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "" "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " "magic wand, and do a magic dance for it to work." msgstr "" +"Pilih pengatur jendela yang Anda ingin gunakan. Silakan klik tombol Terapkan " +"untuk mengaktifkannya." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Start in T_erminal" -msgstr "" +msgstr "Jalankan dalam T_erminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Terminal" -msgstr "" +msgstr "Terminal" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Text Editor" -msgstr "" +msgstr "Penyunting Teks" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "This application can open _URIs" -msgstr "" +msgstr "Aplikasi ini dapat membuka _URI" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "This application can open _multiple files" -msgstr "" +msgstr "Aplikasi ini dapat _membuka banyak file" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "This application needs to be run in a _shell" -msgstr "" +msgstr "Aplikasi ini harus dijalankan dalam _shell" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "Understands _Netscape Remote Control" -msgstr "" +msgstr "Paham protokol _Netscape Remote Control" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" msgstr "" +"Gunakan program ini untuk m_enyunting berkas teks dalam pengatur berkas" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 msgid "Web Browser" -msgstr "" +msgstr "Penjelajah Web" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 msgid "Window Manager" -msgstr "" +msgstr "Pengatur Jendela" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "_Name:" -msgstr "Nama:" +msgstr "_Nama:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 msgid "_Properties..." -msgstr "" +msgstr "_Pengaturan..." #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 msgid "_Select a Mail Reader:" -msgstr "" +msgstr "_Pilih Pembaca Email:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 msgid "_Select a Terminal:" -msgstr "" +msgstr "_Pilih Terminal:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 msgid "_Select a Web Browser:" -msgstr "" +msgstr "_Pilih Penjelajah Web:" #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 msgid "_Select an Editor:" -msgstr "" +msgstr "_Pilih Penyunting" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 msgid "Accessibility" -msgstr "" +msgstr "Aksesibilitas" #: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 msgid "Accessibility Settings" -msgstr "" +msgstr "Pengaturan Aksesibilitas" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 msgid "Advanced" -msgstr "" +msgstr "Rinci" #: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 msgid "Advanced Settings" -msgstr "" +msgstr "Pengaturan Rinci" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change screen resolution" -msgstr "" +msgstr "Ubah resolusi layar" #: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 msgid "Screen Resolution" -msgstr "" +msgstr "Resolusi Layar" #: capplets/display/main.c:333 #, c-format msgid "%d Hz" -msgstr "" +msgstr "%d Hz" #: capplets/display/main.c:436 -#, fuzzy msgid "_Resolution:" -msgstr "Versi:" +msgstr "_Resolusi:" #: capplets/display/main.c:455 msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "" +msgstr "Laju re_fresh:" #: capplets/display/main.c:476 msgid "Default Settings" -msgstr "" +msgstr "Pengaturan Bawaan" #: capplets/display/main.c:478 #, c-format msgid "Screen %d Settings\n" -msgstr "" +msgstr "Pengaturan Layar %d\n" #: capplets/display/main.c:504 msgid "Screen Resolution Preferences" -msgstr "" +msgstr "Pengaturan Resolusi Layar" #: capplets/display/main.c:541 #, c-format msgid "_Make default for this computer (%s) only" -msgstr "" +msgstr "Jadikan konfigurasi uta_ma bagi komputer ini (%s) saja" #: capplets/display/main.c:559 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Pilihan" #: capplets/display/main.c:580 #, c-format @@ -902,188 +949,193 @@ msgid_plural "" "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " "settings will be restored." msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +"Tes konfigurasi. Konfigurasi lama akan diaktifkan kembali bila Anda tidak " +"merespon dalam %d detik." #: capplets/display/main.c:626 -#, fuzzy msgid "Keep Resolution" -msgstr "Versi:" +msgstr "Gunakan Resolusi" #: capplets/display/main.c:630 msgid "Do you want to keep this resolution?" -msgstr "" +msgstr "Ingin gunakan resolusi ini?" #: capplets/display/main.c:655 msgid "Use _previous resolution" -msgstr "" +msgstr "Gunakan resolusi _sebelumnya" #: capplets/display/main.c:655 msgid "_Keep resolution" -msgstr "" +msgstr "_Gunakan resolusi" #: capplets/display/main.c:806 msgid "" "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " "changes to the display size are not available." msgstr "" +"Server X tidak dapat menggunakan fasilitas XRandR. Perubahan resolusi " +"langsung tidak dapat dilakukan." #: capplets/display/main.c:814 msgid "" "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " "Runtime changes to the display size are not available." msgstr "" +"Fasilitas XRandR terpasang tidak kompatibel dengan program ini. Perubahan " +"resolusi langsung tidak dapat dilakukan." #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" -msgstr "" +msgstr "Apakah Anda yakin ingin menghapus data ini?" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:167 -#, fuzzy msgid "Description" -msgstr "Keterangan:" +msgstr "Keterangan" #: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 msgid "Extensions" -msgstr "" +msgstr "Ekstensi" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 msgid "File Types and Programs" -msgstr "" +msgstr "Jenis Berkas dan Program" #: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "" +"Tentukan program mana yang akan digunakan untuk membuka tiap-tiap jenis " +"berkas" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" -msgstr "" +msgstr "Tindakan" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 msgid "Add _File Type..." -msgstr "" +msgstr "Tambah Jenis _Berkas..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 msgid "Add _Service..." -msgstr "" +msgstr "Tambah _Layanan..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 msgid "Browse icons" -msgstr "" +msgstr "Cari ikon" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 msgid "C_hoose..." -msgstr "" +msgstr "Pili_h..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 msgid "Cate_gory:" -msgstr "" +msgstr "Kate_gori:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 msgid "D_efault action:" -msgstr "" +msgstr "Tindakan _bawaan:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 msgid "Default _action:" -msgstr "" +msgstr "Tindakan b_awaan:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 msgid "Edit file type" -msgstr "" +msgstr "Ubah jenis berkas" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 msgid "Filename extensions:" -msgstr "" +msgstr "Ekstensi nama berkas:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 msgid "Look at content" -msgstr "" +msgstr "Lihat isi berkasnya" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 msgid "P_rogram:" -msgstr "" +msgstr "P_rogram:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 msgid "Program to Run" -msgstr "" +msgstr "Program Yang Akan Dijalankan" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 msgid "Run a program" -msgstr "" +msgstr "Jalankan program" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 msgid "Run in _Terminal" -msgstr "" +msgstr "Jalankan dalam _Terminal" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 msgid "Use parent category _defaults" -msgstr "" +msgstr "Gunakan nilai bawaan kategori in_duk" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 msgid "_Add:" -msgstr "" +msgstr "T_ambah:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 -#, fuzzy msgid "_Description:" -msgstr "Keterangan:" +msgstr "_Keterangan:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 msgid "_Edit..." -msgstr "" +msgstr "_Ubah..." #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 msgid "_MIME type:" -msgstr "" +msgstr "Jenis _MIME:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 msgid "_Program to run:" -msgstr "" +msgstr "_Program yang dijalankan:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 msgid "_Protocol:" -msgstr "" +msgstr "_Protokol:" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 msgid "_Remove" -msgstr "" +msgstr "_Hapus" #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 msgid "_Viewer component:" -msgstr "" +msgstr "Komponen _pembuka:" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 msgid "File types and programs" -msgstr "" +msgstr "Jenis berkas dan program" #: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" msgstr "" +"Tentikan program yang akan digunakan untuk membuka tiap-tiap jenis berkas" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" -msgstr "" +msgstr "Ubah kategori berkas" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "Model" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 msgid "GtkTreeModel that contains the category data" -msgstr "" +msgstr "GtkTreeModel yang berisi data kategori" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 msgid "MIME category info" -msgstr "" +msgstr "Info kategori MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing information on the MIME category" -msgstr "" +msgstr "Struktur yang berisi informasi kategori MIME" #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 @@ -1091,45 +1143,45 @@ msgstr "" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Lainnya" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 msgid "Extension" -msgstr "" +msgstr "Ekstensi" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" -msgstr "" +msgstr "Model yang dikendalikan saat memberitahukan bahwa tombol Oke ditekan" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 msgid "MIME type information" -msgstr "" +msgstr "Informasi jenis MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 msgid "Structure with data on the MIME type" -msgstr "" +msgstr "Struktur berisi data jenis MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 msgid "Is add dialog" -msgstr "" +msgstr "Merupakan dialog tambah" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" -msgstr "" +msgstr "Benar bila dialog ini adalah dialog untuk menambah jenis MIME" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 msgid "Add File Type" -msgstr "" +msgstr "Tambah Jenis Berkas" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 #: capplets/file-types/mime-type-info.c:766 msgid "Misc" -msgstr "" +msgstr "Lainnya" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Tidak Ada" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 @@ -1137,259 +1189,259 @@ msgid "" "Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " "not contain any spaces." msgstr "" +"Silakan masukkan jenis MIME yang benar. Masukkan dalam bentuk kelas/jenis " +"dan tidak mengandung karakter spasi." #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" -msgstr "" +msgstr "Jenis MIME untuk nama tersebut sudah ada, timpa saja?" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 msgid "Category" -msgstr "" +msgstr "Kategori" #: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 msgid "Choose a file category" -msgstr "" +msgstr "Pilih kategori berkas" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:694 #, c-format msgid "View as %s" -msgstr "" +msgstr "Lihat sebagai %s" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:760 msgid "Images" -msgstr "" +msgstr "Gambar" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:762 msgid "Video" -msgstr "" +msgstr "Video" #: capplets/file-types/mime-type-info.c:764 msgid "Audio" -msgstr "" +msgstr "Audio" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 #: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 msgid "Model for categories only" -msgstr "" +msgstr "Model untuk kategori saja" #: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 msgid "Internet Services" -msgstr "" +msgstr "Layanan Internet" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 msgid "Edit service information" -msgstr "" +msgstr "Ubah informasi layanan" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 msgid "Service info" -msgstr "" +msgstr "Informasi layanan" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 msgid "Structure containing service information" -msgstr "" +msgstr "Struktur berisi informasi layanan" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 msgid "Is add" -msgstr "" +msgstr "Tambah?" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 msgid "TRUE if this is an add service dialog" -msgstr "" +msgstr "TRUE bila ini adalah dialog penambahan layanan" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 msgid "Add Service" -msgstr "" +msgstr "Tambah Layanan" #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 msgid "Please enter a protocol name." -msgstr "" +msgstr "Masukkan nama protokol." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 msgid "" "Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " "punctuation." msgstr "" +"Nama protokol salah. Silakan masukkan nama protokol tanpa mengandung " +"karakter spasi atau tanda baca lainnya." #: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 msgid "There is already a protocol by that name." -msgstr "" +msgstr "Protokol dengan nama itu sudah ada sebelumnya." #: capplets/file-types/service-info.c:44 msgid "Unknown service types" -msgstr "" +msgstr "Jenis layanan tidak dikenal" #: capplets/file-types/service-info.c:45 msgid "World wide web" -msgstr "" +msgstr "World wide web" #: capplets/file-types/service-info.c:46 msgid "File transfer protocol" -msgstr "" +msgstr "File transfer protocol" #: capplets/file-types/service-info.c:47 msgid "Detailed documentation" -msgstr "" +msgstr "Dokumentasi rinci" #: capplets/file-types/service-info.c:48 msgid "Manual pages" -msgstr "" +msgstr "Halaman manual" #: capplets/file-types/service-info.c:49 msgid "Electronic mail transmission" -msgstr "" +msgstr "Pengiriman surat elektronik" #: capplets/file-types/service-info.c:50 -msgid "Gnome documentation" -msgstr "" +msgid "GNOME documentation" +msgstr "Dokumentasi GNOME" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 msgid "Font" -msgstr "" +msgstr "Jenis Huruf" #: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 msgid "Select fonts for the desktop" -msgstr "" +msgstr "Pilih huruf yang dipakai pada desktop" #: capplets/font/font-properties.glade.h:2 msgid "<b>Font Rendering</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Penggambaran Huruf</b>" #: capplets/font/font-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "<b>Hinting</b>:" -msgstr "Jadikan sebagai font yang digunakan oleh semua Aplikasi" +msgstr "<b>Hinting</b>:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:4 msgid "<b>Smoothing</b>:" -msgstr "" +msgstr "<b>Penghalusan</b>:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "<b>Subpixel order</b>:" -msgstr "" +msgstr "<b>Urutan Subpixel</b>:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best _shapes" -msgstr "" +msgstr "Ben_tuk terbaik" #: capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "Best co_ntrast" -msgstr "" +msgstr "Ko_ntras terbaik" #: capplets/font/font-properties.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "D_etails..." -msgstr "_Detil" +msgstr "_Rincian..." #: capplets/font/font-properties.glade.h:9 msgid "Font Preferences" -msgstr "" +msgstr "Pengaturan Huruf" #: capplets/font/font-properties.glade.h:10 msgid "Font Rendering Details" -msgstr "" +msgstr "Rincian Penggambaran Huruf" #: capplets/font/font-properties.glade.h:11 msgid "Go _to font folder" -msgstr "" +msgstr "Buka folder _huruf" #: capplets/font/font-properties.glade.h:12 msgid "Gra_yscale" -msgstr "" +msgstr "Skala _abu-abu" #: capplets/font/font-properties.glade.h:13 msgid "N_one" -msgstr "" +msgstr "T_idak pakai" #: capplets/font/font-properties.glade.h:14 -#, fuzzy msgid "R_esolution:" -msgstr "Versi:" +msgstr "R_esolusi:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Set the font for applications" -msgstr "" +msgstr "Pilih huruf yang digunakan pada program-program aplikasi" #: capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Set the font for the icons on the desktop" -msgstr "" +msgstr "Pilih huruf yang digunakan untuk ikon pada desktop" #: capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" -msgstr "" +msgstr "Pilih huruf spasi mono untuk terminal dan aplikasi sejenisnya" #: capplets/font/font-properties.glade.h:18 msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "" +msgstr "Sub_piksel (untuk LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:19 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "" +msgstr "Penghalusan sub_piksel (untuk LCD)" #: capplets/font/font-properties.glade.h:20 msgid "VB_GR" -msgstr "" +msgstr "VB_GR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:21 -#, fuzzy msgid "_Application font:" -msgstr "Jadikan sebagai font yang digunakan oleh semua Aplikasi" +msgstr "Huruf aplikasi:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:22 msgid "_BGR" -msgstr "" +msgstr "_BGR" #: capplets/font/font-properties.glade.h:23 msgid "_Desktop font:" -msgstr "" +msgstr "Huruf _desktop:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Full" -msgstr "" +msgstr "_Penuh" #: capplets/font/font-properties.glade.h:25 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 msgid "_Medium" -msgstr "" +msgstr "_Sedang" #: capplets/font/font-properties.glade.h:26 msgid "_Monochrome" -msgstr "" +msgstr "_Monokrom" #: capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_None" -msgstr "" +msgstr "_Tidak pakai" #: capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_RGB" -msgstr "" +msgstr "_RGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Slight" -msgstr "" +msgstr "_Sedikit" #: capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "_Terminal font:" -msgstr "" +msgstr "Huruf _terminal:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:31 msgid "_Use Font" -msgstr "" +msgstr "G_unakan Huruf" #: capplets/font/font-properties.glade.h:32 msgid "_VRGB" -msgstr "" +msgstr "_VRGB" #: capplets/font/font-properties.glade.h:33 msgid "_Window title font:" -msgstr "" +msgstr "Huruf judul _jendela:" #: capplets/font/font-properties.glade.h:34 msgid "dots per inch" -msgstr "" +msgstr "titik per inci (dpi)" #: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 msgid "Font may be too large" -msgstr "" +msgstr "Huruf mungkin terlalu besar" #: capplets/font/main.c:507 #, c-format @@ -1402,7 +1454,8 @@ msgid_plural "" "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " "smaller than %d." msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +"Huruf yang dipilih besarnya %d poin dan akan sulit digunakan pada komputer " +"secara efektif. Silakan pilih ukuran yang lebih kecil dari %d poin." #: capplets/font/main.c:514 #, c-format @@ -1415,120 +1468,127 @@ msgid_plural "" "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " "sized font." msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +"Huruf yang dipilih besarnya %d poin dan akan sulit digunakan pada komputer " +"secara efektif. Silakan pilih ukuran yang lebih kecil lagi." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New accelerator..." -msgstr "" +msgstr "Akselerator baru..." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" -msgstr "" +msgstr "Tombol akselerator" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" -msgstr "" +msgstr "Peubah akselerator" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" -msgstr "" +msgstr "Kode tombol akselerator" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" -msgstr "" +msgstr "Moda Akselerator" #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." -msgstr "" +msgstr "Jenis akselerator." #: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:196 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 #: libbackground/applier.c:757 typing-break/drwright.c:473 msgid "Disabled" -msgstr "" +msgstr "Tidak aktif" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:538 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539 msgid "<Unknown Action>" -msgstr "" +msgstr "<Tindakan Tidak Diketahui>" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:557 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "Desktop" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559 #: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 msgid "Sound" -msgstr "" +msgstr "Suara" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:562 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 msgid "Window Management" -msgstr "" +msgstr "Pengaturan Jendela" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:659 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" " \"%s\"\n" msgstr "" +"Tombol singkat \"%s\" sudah digunakan untuk:\n" +"\"%s\"\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:691 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" +"Akselerator baru tidak dapat diaktifkan pada basis data konfigurasi: %s\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" +"Akselerator baru tidak dapat dimatikan pada basis data konfigurasi: %s\n" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:830 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:831 msgid "Action" -msgstr "" +msgstr "Tindakan" -#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:854 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:855 msgid "Shortcut" -msgstr "" +msgstr "Tombol Singkat" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Tombol Singkat" #: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" +"Untuk mengubah tombol singkat, silakan klik pada baris yang hendak diubah " +"dan tekan tombol yang ingin digunakan sebagai tombol singkat atau tekan " +"tombol backspace untuk membatalkan." #: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" -msgstr "" +msgstr "Pasang tombol singkat untuk perintah tertentu" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Tidak diketahui" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 msgid "Models" -msgstr "" +msgstr "Model" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:59 -#, fuzzy +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66 msgid "Keyboard layout preview" -msgstr "Layout Keyboad XKB" +msgstr "Contoh layout keyboard" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" -msgstr "" +msgstr "Ada error saat membuka kaplet keyboard: %s" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 msgid "_Accessibility" -msgstr "" +msgstr "_Aksesibilitas" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 @@ -1537,205 +1597,207 @@ msgstr "" msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" +"Terapkan konfigurasi dan keluar (hanya untuk kompatibilitas saja, sekarang " +"sudah ditangani oleh program daemon sendiri)" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 msgid "Start the page with the typing break settings showing" -msgstr "" +msgstr "Langsung tampilkan pengaturan istirahat mengetik" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "..." -msgstr "" +msgstr "..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<b>Cursor Blinking</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Kedipan Kursor</b>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<b>Repeat Keys</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Pengulangan Tombol</b>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Kunci _layar untuk istirahat mengetik</b>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "<small><i>Fast</i></small>" -msgstr "" +msgstr "<small><i>Cepat</i></small>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 msgid "<small><i>Long</i></small>" -msgstr "" +msgstr "<small><i>Panjang</i></small>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 msgid "<small><i>Short</i></small>" -msgstr "" +msgstr "<small><i>Pendek</i></small>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "<small><i>Slow</i></small>" -msgstr "" +msgstr "<small><i>Pelan</i></small>" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "A_vailable layouts:" -msgstr "" +msgstr "Layout yang _tersedia:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_vailable options:" -msgstr "" +msgstr "Pilihan yang _tersedia:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "All_ow postponing of breaks" -msgstr "" +msgstr "B_olehkan penundaan istirahat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "" +msgstr "Beri tanda centang bila ingin memperbolehkan penundaan istirahat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Choose a keyboard model" -msgstr "Model Keyboard XKB" +msgstr "Pilih model keyboard" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" -msgstr "" +msgstr "_Kedipan kursor pada kotak teks dan isian" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" -msgstr "" +msgstr "Durasi istirahat saat keyboard dimatikan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Duration of work before forcing a break" -msgstr "" +msgstr "Durasi lama kerja sebelum istirahat dilakukan" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "" +msgstr "Tombol akan diulangi saat tombol te_rsebut ditekan dalam beberapa saat" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Keyboard Preferences" -msgstr "" +msgstr "Pengaturan Keyboard" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Keyboard _model:" -msgstr "" +msgstr "_Model keyboard:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 -#, fuzzy msgid "Layout Options" -msgstr "Jadikan sebagai font yang digunakan oleh semua Aplikasi" +msgstr "Pilihan Layout" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "Layouts" -msgstr "" +msgstr "Layout" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" msgstr "" +"Kunci layar setelah durasi tertentu untuk mencegah cedera lengan akibat " +"terlalu banyak mengetik" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Microsoft Natural Keyboard" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Natural Keyboard" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Reset to de_faults" -msgstr "" +msgstr "_Kembalikan ke awal" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 msgid "Typing Break" -msgstr "" +msgstr "Istirahat Mengetik" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 msgid "_Accessibility..." -msgstr "" +msgstr "_Aksesibilitas..." #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "_Break interval lasts:" -msgstr "" +msgstr "Je_da istirahat:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Delay:" -msgstr "" +msgstr "Je_da:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Models" -msgstr "" +msgstr "_Model" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Preview" -msgstr "" +msgstr "_Lihat contohnya" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Selected layouts:" -msgstr "" +msgstr "Layout _terpilih:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 msgid "_Selected options:" -msgstr "" +msgstr "Pilihan _terpilih:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "_Speed:" -msgstr "" +msgstr "_Kecepatan:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Work interval lasts:" -msgstr "" +msgstr "Lama _waktu kerja:" #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "minutes" -msgstr "" +msgstr "menit" #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" -msgstr "" +msgstr "Atur keyboard Anda" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 msgid "Unknown Cursor" -msgstr "" +msgstr "Kursor Tidak Diketahui" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 msgid "Default Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Kursor Bawaan - Aktif" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "The default cursor that ships with X" -msgstr "" +msgstr "Kursor bawaan X" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 msgid "Default Cursor" -msgstr "" +msgstr "Kursor Bawaan" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 msgid "White Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Kursor Putih - Aktif" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "The default cursor inverted" -msgstr "" +msgstr "Kursor bawaan negatif" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 msgid "White Cursor" -msgstr "" +msgstr "Kursor Putih" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 msgid "Large Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Kursor Besar - Aktif" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large version of normal cursor" -msgstr "" +msgstr "Versi besar dari kursor biasa" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 msgid "Large Cursor" -msgstr "" +msgstr "Kursor Besar" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 msgid "Large White Cursor - Current" -msgstr "" +msgstr "Kursor Besar Putih - Aktif" #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 #: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 @@ -1895,18 +1957,16 @@ msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "_URL konfigurasi otomatis:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 -#, fuzzy msgid "FTP proxy port" -msgstr "Proksi _FTP:" +msgstr "Port proksi FTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "Detil Proksi HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 -#, fuzzy msgid "HTTP proxy port" -msgstr "Proksi H_TTP:" +msgstr "Port proksi HTTP" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "H_TTP proxy:" @@ -1925,19 +1985,16 @@ msgid "S_ocks host:" msgstr "Host S_ocks:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Secure HTTP proxy port" -msgstr "Proksi HTTP _Secure:" +msgstr "Port proksi HTTP secure" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 -#, fuzzy msgid "Socks host port" -msgstr "Host S_ocks:" +msgstr "Port host Socks" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "U_sername:" -msgstr "Nama _user:" +msgstr "Nama _pemakai:" #: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18 msgid "_Details" @@ -2009,14 +2066,17 @@ msgid "" "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " "installed the \"gnome-themes\" package." msgstr "" +"Tidak ada tema terpasang pada komputer. Hal ini mungkin disebabkan karena " +"dialog \"Pengaturan Tema\" tidak dipasang dengan benar atau Anda belum " +"memasang paket \"gnome-themes\" pada komputer ini." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 msgid "No theme file location specified to install" -msgstr "" +msgstr "Lokasi berkas tema yang ingin dipasang tidak tersedia" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 msgid "The theme file location specified to install is invalid" -msgstr "" +msgstr "Lokasi berkas tema yang dipilih tidak benar" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 #, c-format @@ -2024,6 +2084,8 @@ msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " "selected as the source location" msgstr "" +"%s adalah path tempat berkas tema akan dipasang. Path ini tidak boleh " +"digunakan sebagai lokasi asal" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 msgid "Custom theme" @@ -2039,6 +2101,9 @@ msgid "" "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " "configured incorrectly." msgstr "" +"Skema tema bawaan tidak terdapat pada komputer ini. Hal ini mungkin " +"disebabkan karena Anda belum memasang program metacity atau program gconf " +"Anda tidak dipasang dengan benar." #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 msgid "Theme name must be present" @@ -2046,7 +2111,7 @@ msgstr "Nama tema harus ada" #: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "" +msgstr "Tema sudah ada sebelumnya. Ingin diganti saja?" #: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 msgid "Select themes for various parts of the desktop" @@ -2079,11 +2144,11 @@ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Simpan Tema ke Disk</span>" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 msgid "Apply _Background" -msgstr "Pasang Gam_bar Latar" +msgstr "Aktifkan Gam_bar Latar" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 msgid "Apply _Font" -msgstr "Pasang _Font" +msgstr "Aktifkan Huru_f" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 msgid "Controls" @@ -2115,115 +2180,115 @@ msgstr "Detil Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 msgid "Theme Preferences" -msgstr "" +msgstr "Pengaturan Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 msgid "Theme _Details" -msgstr "" +msgstr "_Rincian Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 msgid "This theme does not suggest any particular font or background." -msgstr "" +msgstr "Tema ini tidak mengandung huruf dan gambar latar tertentu." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 msgid "This theme suggests a background:" -msgstr "" +msgstr "Tema ini mengandung gambar latar yang disarankan:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 msgid "This theme suggests a font and a background:" -msgstr "" +msgstr "Tema ini mengandung huruf dan gambar latar yang disarankan:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 msgid "This theme suggests a font:" -msgstr "" +msgstr "Tema ini mengandung huruf yang disarankan:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 msgid "Window Border" -msgstr "" +msgstr "Bingkai Jendela" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 msgid "_Go To Theme Folder" -msgstr "" +msgstr "_Buka Folder Tema" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 msgid "_Install Theme..." -msgstr "" +msgstr "_Pasang Tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 msgid "_Revert" -msgstr "" +msgstr "_Kembalikan" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 msgid "_Save Theme..." -msgstr "" +msgstr "_Simpan Tema..." #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 msgid "_Theme name:" -msgstr "" +msgstr "Nama _tema:" #: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24 msgid "theme selection tree" -msgstr "" +msgstr "pohon pilihan tema" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" -msgstr "" +msgstr "Atur penampakan kotak tombol dan batang menu pada aplikasi" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 msgid "Menus & Toolbars" -msgstr "" +msgstr "Menu & Kotak Tombol" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Perilaku dan Penampakan</b>" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 msgid "<b>Preview</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Contoh Jadi</b>" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 msgid "C_ut" -msgstr "" +msgstr "_Potong" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 msgid "Icons only" -msgstr "" +msgstr "Ikon saja" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 msgid "Menu and Toolbar Preferences" -msgstr "" +msgstr "Pengaturan Menu dan Kotak Tombol" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 msgid "New File" -msgstr "" +msgstr "Berkas Baru" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 msgid "Open File" -msgstr "" +msgstr "Buka Berkas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 msgid "Save File" -msgstr "" +msgstr "Simpan Berkas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" -msgstr "" +msgstr "Tampilkan _ikon pada menu" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" -msgstr "" +msgstr "Teks di bawah ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 msgid "Text beside icons" -msgstr "" +msgstr "Teks di samping ikon" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 msgid "Text only" -msgstr "" +msgstr "Teks saja" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 msgid "Toolbar _button labels: " -msgstr "" +msgstr "Label tom_bol kotak tombol:" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 msgid "_Copy" @@ -2231,16 +2296,16 @@ msgstr "_Salin" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 msgid "_Detachable toolbars" -msgstr "Toolbar _dapat dicopot" +msgstr "Kotak tombol _dapat dicopot" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 msgid "_Edit" -msgstr "_Edit" +msgstr "_Ubah" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 msgid "_File" -msgstr "_File" +msgstr "_Berkas" #: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 msgid "_New" @@ -2273,159 +2338,116 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"<b>Pengaturan aplikasi pengatur jendela ini tidak dapat dijalankan</b>\n" +"\n" +"%s" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:637 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 msgid "Control" msgstr "Control" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:642 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:653 msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:659 msgid "Hyper" msgstr "Hyper" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:655 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:666 msgid "Super (or \"Windows logo\")" msgstr "Super (Tombol \"Logo Windows\")" -#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:662 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:673 msgid "Meta" -msgstr "" +msgstr "Meta" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 -#, fuzzy msgid "<b>Movement Key</b>" -msgstr "<b>Tombol Togel</b>" +msgstr "<b>Tombol Pergerakan</b>" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 -#, fuzzy msgid "<b>Titlebar Action</b>" -msgstr "<b>Aplikasi</b>" +msgstr "<b>Tindakan Judul Jendela</b>" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "<b>Window Selection</b>" -msgstr "Jadikan sebagai font yang digunakan oleh semua Aplikasi" +msgstr "<b>Pemilihan Jendela</b>" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "" +"Untuk _memindahkan jendela, tekan dan tahan tombol ini, kemudian gerakkan " +"jendelanya:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" -msgstr "" +msgstr "Pengaturan Jendela" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" -msgstr "" +msgstr "Klik gan_da pada judul jendela untuk melakukan tindakan ini:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" -msgstr "" +msgstr "_Jeda sebelum mengangkat jendela:" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "" +msgstr "_Angkat jendela terpilih setelah jeda waktu tertentu" #: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "" +msgstr "P_ilih jendela saat mouse berada di atasnya" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 msgid "Window Properties" -msgstr "" +msgstr "Pengaturan Jendela" #: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 msgid "Windows" -msgstr "" +msgstr "Jendela" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 -#, fuzzy msgid "Control Center" -msgstr "Pusat Kontrol Gnome: %s" +msgstr "Pusat Kontrol" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Control Center Viewer" -msgstr "Pusat Kontrol GNOME" +msgstr "Pembuka Pusat Kontrol" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:3 -#, fuzzy msgid "Control Center view" -msgstr "Pusat Kontrol GNOME" +msgstr "Tampilan Pusat Kontrol" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:4 msgid "Control Center view component" -msgstr "" +msgstr "Komponen tampilan Pusat Kontrol" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:5 msgid "Control Center view component's factory" -msgstr "" +msgstr "Factory komponen tampilan Pusat Kontrol" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Control Center view factory" -msgstr "Factory menu konteks Fontilus" +msgstr "Factory tampilan Pusat Kontrol" #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:7 -#, fuzzy msgid "View as Control Center" -msgstr "Pusat Kontrol Gnome: %s" - -#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 -#, c-format -msgid "GNOME Control Center: %s" -msgstr "" - -#: control-center/capplet-dir-view.c:158 -msgid "Layout" -msgstr "" - -#: control-center/capplet-dir-view.c:159 -msgid "Layout to use for this view of the capplets" -msgstr "" - -#: control-center/capplet-dir-view.c:165 -msgid "Capplet directory object" -msgstr "" - -#: control-center/capplet-dir-view.c:166 -msgid "Capplet directory that this view is viewing" -msgstr "" - -#: control-center/capplet-dir-view.c:348 -msgid "translator_credits" -msgstr "Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>" - -#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 -msgid "GNOME Control Center" -msgstr "Pusat Kontrol GNOME" - -#: control-center/capplet-dir-view.c:360 -msgid "Desktop properties manager." -msgstr "Pengaturan Desktop." - -#: control-center/capplet-dir-view.c:498 -#, c-format -msgid "Gnome Control Center : %s" -msgstr "Pusat Kontrol Gnome: %s" +msgstr "Tampilkan dalam bentuk Pusat Kontrol" #: control-center/control-center-categories.c:333 -#, fuzzy msgid "Others" -msgstr "Filter" +msgstr "Lainnya" #: control-center/control-center-categories.c:424 -#: control-center/control-center.c:1091 -#, fuzzy -msgid "Gnome Control Center" -msgstr "Pusat Kontrol Gnome: %s" +#: control-center/control-center.c:1091 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME Control Center" +msgstr "Pusat Kontrol GNOME" #: control-center/control-center.c:78 msgid "Use nautilus if it is running." -msgstr "" +msgstr "Gunakan nautilus bila sedang jalan." #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 msgid "About this application" @@ -2433,63 +2455,65 @@ msgstr "Informasi mengenai aplikasi ini" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 msgid "Overview of the control center" -msgstr "" +msgstr "Sekilas mengenai pusat kontrol" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 msgid "_About" -msgstr "" +msgstr "Keter_angan Program" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 msgid "_Contents" -msgstr "" +msgstr "Daftar _Isi" #: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 msgid "_Help" -msgstr "" +msgstr "Ba_ntuan" #: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "" - -#: control-center/main.c:43 -msgid "Use shell even if nautilus is running." -msgstr "" +msgstr "Program pengatur sistem GNOME" #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" -msgstr "" +msgstr "Volume" #: gnome-settings-daemon/factory.c:34 msgid "Could not initialize Bonobo" -msgstr "" +msgstr "Bonobo tidak dapat diinisialisasi" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 msgid "Slow Keys Alert" -msgstr "" +msgstr "Peringatan Tombol Lambat" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 msgid "" "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" +"Anda baru saja menekan tombol Shift selama 8 detik. Ini adalah tombol " +"singkat untuk mengaktifkan fasilitas Tombol Lambat. Fasilitas ini akan " +"merubah cara kerja keyboard Anda." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" -msgstr "" +msgstr "Aktifkan fasilitas Tombol Lambat?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" -msgstr "" +msgstr "Matikan fasilitas Tombol Lambat?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 msgid "Sticky Keys Alert" -msgstr "" +msgstr "Peringatan Tombol Lekat" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 msgid "" "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." msgstr "" +"Anda baru saja menekan tombol Shift selama 5 kali berturut-turut. Ini adalah " +"tombol singkat untuk mengaktifkan fasilitas Tombol Lekat. Fasilitas ini akan " +"merubah cara kerja keyboard Anda." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 msgid "" @@ -2497,14 +2521,17 @@ msgid "" "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " "keyboard works." msgstr "" +"Anda baru saja menekan dua tombol sekaligus atau tombol Shift selama 5 kali " +"berturut-turut. Ini adalah tombol singkat untuk mengaktifkan fasilitas " +"Tombol Lambat. Fasilitas ini akan merubah cara kerja keyboard Anda." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" -msgstr "" +msgstr "Aktifkan fasilitas Tombol Lekat?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" -msgstr "" +msgstr "Matikan fasilitas Tombol Lekat?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 #, c-format @@ -2512,36 +2539,38 @@ msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" "This is needed to allow changing cursors." msgstr "" +"Direktori \"%s\" tidak dapat dibuat.\n" +"Perubahan kursor membutuhkan adanya direktori ini." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" -msgstr "" +msgstr "Terdapat lebih dari satu tindakan pada Pemasangan Tombol (%s)\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" -msgstr "" +msgstr "Terdapat lebih dari satu pemasangan pada Pemasangan Tombol (%s)\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" -msgstr "" +msgstr "Pemasangan Tombol (%s) tidak lengkap\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" -msgstr "" +msgstr "Pemasangan Tombol (%s) salah\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." -msgstr "" +msgstr "Sepertinya ada aplikasi lain yang memiliki akses ke tombol '%d'." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" -msgstr "" +msgstr "Pemasangan Tombol (%s) sudah terpakai\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 #, c-format @@ -2549,6 +2578,8 @@ msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to the key (%s)" msgstr "" +"Error saat menjalankan (%s)\n" +"kebetulan ini terhubung ke tombol (%s)" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:73 #, c-format @@ -2564,6 +2595,17 @@ msgid "" "- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" "- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" msgstr "" +"Error saat mengaktifkan konfigurasi XKB.\n" +"Sepertinya ada masalah server X internal.\n" +"\n" +"Data versi server X:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"Bila Anda ingin melaporkan kejadian ini, silakan lampirkan juga:\n" +"- Hasil keluaran perintah <b>xprop-root | grep XKB</b>\n" +"- Hasil keluaran perintah <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/" +"keyboard/xkb</b>" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:83 msgid "" @@ -2572,20 +2614,26 @@ msgid "" "Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " "software." msgstr "" +"Anda sedang menggunakan XFree 4.3.0.\n" +"Ada masalah yang biasa terjadi bila menggunakan konfigurasi XKB yang rumit.\n" +"Cobalah gunakan konfigurasi yang lebih ringkas atau gunakan versi XFree yang " +"lebih baru." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:172 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" msgstr "" +"Pengaturan keyboard sistem X berbeda dengan pengaturan keyboard GNOME yang " +"sedang aktif. Konfigurasi apa yang ingin Anda gunakan?" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:175 msgid "Use X settings" -msgstr "" +msgstr "Gunakan pengaturan X" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:177 msgid "Use GNOME settings" -msgstr "" +msgstr "Gunakan pengaturan GNOME" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:231 #, c-format @@ -2594,6 +2642,9 @@ msgid "" "contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " "restore them." msgstr "" +"Ada berkas pemetaan keyboard (%s) ada dalam direktori home yang akan " +"diabaikan. Anda dapat menggunakan program pengatur keyboard untuk " +"mengembalikan isinya." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 #, c-format @@ -2601,23 +2652,29 @@ msgid "" "Couldn't execute command: %s\n" "Verify that this command exists." msgstr "" +"Perintah tidak dapat dijalankan: %s\n" +"Periksa dulu apakah perintah tersebut tersedia atau tidak." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 msgid "" "Couldn't put the machine to sleep.\n" "Verify that the machine is correctly configured." msgstr "" +"Komputer ini tidak dapat ditidurkan.\n" +"Periksa dulu apakah konfigurasinya sudah benar atau belum." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 #, c-format msgid "Permissions on the file %s are broken\n" -msgstr "" +msgstr "Hak akses berkas %s rusak\n" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 msgid "" "Couldn't load the Glade file.\n" "Make sure that this daemon is properly installed." msgstr "" +"Berkas Glade tidak dapat dibuka.\n" +"Periksa dulu apakah daemonnya terpasang dengan benar." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 #, c-format @@ -2628,29 +2685,35 @@ msgid "" "\n" "Screensaver functionality will not work in this session." msgstr "" +"Ada error saat menjalankan screensaver:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Kegunaan screensaver tidak dapat diaktifkan." #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 msgid "_Do not show this message again" -msgstr "" +msgstr "_Jangan tampilkan pesan ini lagi" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 #, c-format msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" -msgstr "" +msgstr "Berkas suara %s untuk sampel %s tidak dapat dibuka" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 msgid "Cannot determine user's home directory" -msgstr "" +msgstr "Direktori rumah pemilik tidak dapat ditentukan" #: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208 #, c-format msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" msgstr "" +"Kunci GConf %s dipasang untuk jenis %s padahal diharapkan untuk jenis %s\n" #: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 msgid "Error creating signal pipe." -msgstr "" +msgstr "Pipa sinyal tidak dapat dibuka" #: libbackground/applier.c:256 msgid "Type" @@ -2661,34 +2724,36 @@ msgid "" "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " "for preview" msgstr "" +"Jenis bg_applier: BG_APPLIER_ROOT untuk jendela dasar atau " +"BG_APPLIER_PREVIEW untuk cuplikannya" #: libbackground/applier.c:264 msgid "Preview Width" -msgstr "" +msgstr "Lebar Cuplikan" #: libbackground/applier.c:265 msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." -msgstr "" +msgstr "Lebar jika applier adalah cuplikan: awalnya bernilai 64" #: libbackground/applier.c:272 msgid "Preview Height" -msgstr "" +msgstr "Tinggi Cuplikan" #: libbackground/applier.c:273 msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." -msgstr "" +msgstr "Tinggi apabila applier adalah cuplikan: awalnya bernilai 48" #: libbackground/applier.c:280 msgid "Screen" -msgstr "" +msgstr "Layar" #: libbackground/applier.c:281 msgid "Screen on which BGApplier is to draw" -msgstr "" +msgstr "Layar tempat BGApplier digambar" #: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 msgid "The sound file for this event does not exist." -msgstr "" +msgstr "Berkas suara yang dipasangkan pada kejadian ini tidak tersedia." #: libsounds/sound-view.c:148 msgid "" @@ -2696,221 +2761,226 @@ msgid "" "You may want to install the gnome-audio package\n" "for a set of default sounds." msgstr "" +"Berkas yang dipasangkan untuk kejadian ini tidak tersedia.\n" +"Silakan pasang dulu paket gnome-audio untuk memperoleh\n" +"berkas-berkas suara bawaan." #: libsounds/sound-view.c:192 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "" +msgstr "Berkas %s bukanlah berkas wave yang benar" #: libsounds/sound-view.c:257 msgid "Event" -msgstr "" +msgstr "Kejadian" #: libsounds/sound-view.c:266 msgid "Sound File" -msgstr "" +msgstr "Berkas Suara" #: libsounds/sound-view.c:282 msgid "_Sounds:" -msgstr "" +msgstr "_Suara:" #: libsounds/sound-view.c:296 msgid "Sound _file:" -msgstr "" +msgstr "_Berkas suara:" #: libsounds/sound-view.c:300 msgid "Select Sound File" -msgstr "" +msgstr "Pilih Berkas Suara" #: libsounds/sound-view.c:324 msgid "_Play" -msgstr "" +msgstr "_Putar" #: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "" +"Pengatur jendela \"%s\" tidak memiliki program konfigurasi yang terdaftar\n" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 msgid "Maximize" -msgstr "" +msgstr "Maksimalkan Ukuran" #: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 msgid "Roll up" -msgstr "" +msgstr "Gulung" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" +"Jika diisi true, pengelola mime untuk text/plain dan text/* akan disinkronkan" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" -msgstr "" +msgstr "Sinkronisasikan pengelola text/plain dan text/*" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 msgid "Brightness down" -msgstr "" +msgstr "Turunkan kecerahan" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 msgid "Brightness down's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Tombol untuk menurunkan kecerahan layar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 msgid "Brightness up" -msgstr "" +msgstr "Naikkan kecerahan" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 msgid "Brightness up's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Tombol untuk menaikkan kecerahan layar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 msgid "E-mail" -msgstr "" +msgstr "E-mail" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 msgid "E-mail's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Tombol singkat untuk email" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 msgid "Eject" -msgstr "" +msgstr "Keluarkan Media" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 msgid "Eject's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Tombol untuk mengeluarkan media" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 msgid "Home folder" -msgstr "" +msgstr "Folder rumah" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 msgid "Home folder's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Tombol untuk membuka folder rumah" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 msgid "Launch help browser" -msgstr "" +msgstr "Tampilkan layar bantuan" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 msgid "Launch help browser's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Tombol untuk menampilkan layar bantuan" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 msgid "Launch web browser" -msgstr "" +msgstr "Tampilkan penjelajah web" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 msgid "Launch web browser's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Tombol untuk menampilkan penjelajah web." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 msgid "Lock screen" -msgstr "" +msgstr "Kunci layar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 msgid "Lock screen's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Tombol untuk mengunci layar." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 msgid "Log out" -msgstr "" +msgstr "Keluar" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 msgid "Log out's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Tombol untuk keluar dari sistem." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 msgid "Next track key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Tombol untuk memutar trek berikutnya." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 msgid "Pause" -msgstr "" +msgstr "Istirahat" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 msgid "Pause key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Tombol untuk menghentikan lagu sementara." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 msgid "Play (or play/pause)" -msgstr "" +msgstr "Putar (atau putar/istirahat)" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Tombol untuk memutar lagu atau istirahatkan lagu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Previous track key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Tombol untuk memutar trek sebelumnya." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Search" -msgstr "" +msgstr "Cari" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 msgid "Search's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Tombol untuk mencari." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 msgid "Skip to next track" -msgstr "" +msgstr "Lewatkan ke trek berikut" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 msgid "Skip to previous track" -msgstr "" +msgstr "Lewatkan ke trek sebelumnya" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 msgid "Sleep" -msgstr "" +msgstr "Tidur" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 msgid "Sleep's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Tombol untuk menidurkan komputer." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 msgid "Stop playback key" -msgstr "" +msgstr "Tombol stop" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 msgid "Stop playback key's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Tombol untuk menghentikan pemutaran lagu." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 msgid "Volume down" -msgstr "" +msgstr "Kecilkan suara" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 msgid "Volume down's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Tombol untuk mengecilkan volume suara." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 msgid "Volume mute" -msgstr "" +msgstr "Volume bisu" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 msgid "Volume mute's shortcut" -msgstr "" +msgstr "Tombol untuk membisukan suara komputer." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 msgid "Volume step" -msgstr "" +msgstr "Tingkatan volume" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 msgid "Volume step as percentage of volume." -msgstr "" +msgstr "Tingkatan volume suara dalam persentase." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 msgid "Volume up" -msgstr "" +msgstr "Besarkan suara" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 msgid "Volume up's shortcut." -msgstr "" +msgstr "Tombol untuk memperbesar volume suara." #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" -msgstr "" +msgstr "Tampilkan dialog saat ada error dalam menjalankan XScreenSaver" #: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 msgid "Run XScreenSaver at login" @@ -2934,7 +3004,7 @@ msgstr "DPI" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 msgid "Hinting" -msgstr "" +msgstr "Hinting" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 msgid "RGBA Order" @@ -2944,6 +3014,8 @@ msgstr "Urutan RGBA" msgid "" "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" msgstr "" +"Resolusi yang digunakan untuk melakukan konversi ukuran huruf ke ukuran " +"piksel dalam satuan titik per inci" #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 msgid "" @@ -2951,6 +3023,10 @@ msgid "" "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " "\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." msgstr "" +"Urutan elemen subpiksel pada layar LCD. Ini digunakan pada saat antialias " +"diset ke \"rgba\". Anda dapat mengisikan: \"rgb\" - merah di kiri, ini yang " +"paling sering digunakan. \"bgr\" biru di kiri, \"vrgb\" - merah di atas, " +"\"vbgr\" - merah di bawah." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 msgid "" @@ -2958,6 +3034,9 @@ msgid "" "\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " "\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." msgstr "" +"Jenis antialias yang digunakan saat menggambar huruf. Anda dapat mengisikan: " +"\"none\" - tanpa aliasing, \"grayscale\" - antialias skala abu-abu standar, " +"\"rgba\" - antialiasing subpiksel (digunakan pada layar LCD)." #: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 msgid "" @@ -2965,6 +3044,10 @@ msgid "" "\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " "possible; may cause distortion of letter forms." msgstr "" +"Jenis hinting yang digunakan saat menggambar huruf. Anda dapat mengisikan: " +"\"none\" - tanpa hinting, \"slight\", \"medium\", dan \"full\" - yang " +"nilainya menggambarkan besarnya hinting; hati-hati karena bentuk huruf dapat " +"agak rusak." #: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 msgid "" @@ -3001,26 +3084,25 @@ msgstr "Istirahat Dulu!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, #: typing-break/drwright.c:136 msgid "/_Preferences" -msgstr "" +msgstr "/_Pengaturan" #: typing-break/drwright.c:137 msgid "/_About" -msgstr "" +msgstr "/Keterangan Progr_am" #: typing-break/drwright.c:139 msgid "/_Take a Break" -msgstr "" +msgstr "/Is_tirahat" #: typing-break/drwright.c:491 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d menit lagi kita akan istirahat" #: typing-break/drwright.c:495 msgid "Less than one minute until the next break" -msgstr "" +msgstr "Kurang dari satu menit lagi kita akan istirahat" #: typing-break/drwright.c:583 #, c-format @@ -3028,30 +3110,32 @@ msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" +"Dialog pengaturan istirahat pengetikan tidak dapat ditampilkan. Pesan error: " +"%s" #: typing-break/drwright.c:631 msgid "About GNOME Typing Monitor" -msgstr "" +msgstr "Informasi Mengenai Pemantau Pengetikan GNOME" #: typing-break/drwright.c:655 msgid "A computer break reminder." -msgstr "" +msgstr "Program pengingat istirahat." #: typing-break/drwright.c:656 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" -msgstr "" +msgstr "Karya Richard Hult <richard@imendio.com>" #: typing-break/drwright.c:657 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" -msgstr "" +msgstr "Pernak-pernik dibuat oleh Anders Carlsson" #: typing-break/drwright.c:832 msgid "Break reminder" -msgstr "" +msgstr "Pengingat waktu istirahat" #: typing-break/main.c:93 msgid "The typing monitor is already running." -msgstr "" +msgstr "Pemantau ketik sudah dijalankan." #: typing-break/main.c:106 msgid "" @@ -3060,6 +3144,10 @@ msgid "" "right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " "Notification area'." msgstr "" +"Program pemantau ketik menggunakan area notifikasi untuk menampilkan " +"informasi. Sepertinya Anda belum memasang area notifikasi. Silakan tambah " +"dulu area notifikasi ke panel dengan cara mengklik kanan pada panel dan " +"pilih 'Tambahkan ke panel -> Program Bantu -> Area Notifikasi'." #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -3096,7 +3184,7 @@ msgstr "Keterangan:" #: vfs-methods/fontilus/font-view.c:394 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "" +msgstr "cara pakai: %s berkasfont\n" #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 msgid "Font context menu items" @@ -3200,104 +3288,133 @@ msgstr "Jadikan sebagai font yang digunakan oleh semua Aplikasi" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 msgid "Theme Properties content view component" -msgstr "" +msgstr "Komponen tampilan isi Pengaturan Tema" #: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 msgid "Themus Theme Properties view" -msgstr "" +msgstr "Tampilan Pengaturan Tema Themus" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" -msgstr "" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Aktifkan huruf baru ini?</span>" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" -msgstr "" +msgstr "Ja_ngan aktifkan huruf ini" #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " "shown below." msgstr "" +"Tema yang Anda pilih menyertakan huruf. Contoh hurufnya dapat Anda lihat " +"dibawah ini." #: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "_Apply font" -msgstr "Jadikan sebagai font yang digunakan oleh semua Aplikasi" +msgstr "_Aktifkan huruf" #: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 msgid "Themes" -msgstr "" +msgstr "Tema" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 msgid "Control theme" -msgstr "" +msgstr "Tema kontrol" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 msgid "Window border theme" -msgstr "" +msgstr "Tema bingkai jendela" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:180 msgid "Icon theme" -msgstr "" +msgstr "Tema ikon" #: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:219 msgid "URI currently displayed" -msgstr "" +msgstr "URI yang tampil sekarang" #. translators: you may want to include non-western chars here #: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 msgid "ABCDEFG" -msgstr "" +msgstr "ABCDEFG" #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 -#, fuzzy msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "Jika diset, font jenis Type1 akan dibuat dalam ukuran kecil" +msgstr "Jika diset, semua tema terpasang akan disiapkan ukuran kecilnya." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 -#, fuzzy msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "Jika diset, font jenis PCF akan dibuat dalam ukuran kecil" +msgstr "Jika diset, semua tema terpasang akan disiapkan ukuran kecilnya." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 -#, fuzzy msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." msgstr "" -"Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis Type1 " -"dalam key ini." +"Tulis perintah pembuat gambar-gambar kecil untuk membuat contoh tampilan " +"tema terpasang pada key ini." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 -#, fuzzy msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." msgstr "" -"Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf font jenis PCF " -"dalam key ini." +"Tulis perintah pembuat gambar-gambar kecil untuk membuat contoh tampilan " +"tema pada key ini." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 -#, fuzzy msgid "Thumbnail command for installed themes" -msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis Type1" +msgstr "" +"Perintah pembuat gambar-gambar kecil untuk membuat contoh tampilan tema " +"terpasang." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 -#, fuzzy msgid "Thumbnail command for themes" -msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis PCF" +msgstr "" +"Perintah pembuat gambar-gambar kecil untuk membuat contoh tampilan tema." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 -#, fuzzy msgid "Whether to thumbnail installed themes" -msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis Type1" +msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh tampilan tema terpasang." #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 -#, fuzzy msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis PCF" +msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh tampilan tema." + +#~ msgid "Gnome Terminal" +#~ msgstr "Gnome Terminal" + +#~ msgid "GNOME Control Center: %s" +#~ msgstr "Pusat Kontrol GNOME: %s" + +#~ msgid "Layout" +#~ msgstr "Layout" + +#~ msgid "Layout to use for this view of the capplets" +#~ msgstr "Layout yang digunakan tampilan kaplet" + +#~ msgid "Capplet directory object" +#~ msgstr "Objek direktori kaplet" + +#~ msgid "Capplet directory that this view is viewing" +#~ msgstr "Direktori kaplet yang ditampilkan" + +#~ msgid "translator_credits" +#~ msgstr "Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>" + +#~ msgid "Desktop properties manager." +#~ msgstr "Pengaturan Desktop." + +#~ msgid "Gnome Control Center : %s" +#~ msgstr "Pusat Kontrol Gnome: %s" + +#~ msgid "Gnome Control Center" +#~ msgstr "Pusat Kontrol Gnome" + +#~ msgid "Use shell even if nautilus is running." +#~ msgstr "Gunakan shell bahkan bila nautilus sedang jalan." #~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" #~ msgstr "Mama You Game Bit Siti Aisyah" |