summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/eu.po
diff options
context:
space:
mode:
authorIñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>2004-04-14 10:54:49 +0000
committerIñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@src.gnome.org>2004-04-14 10:54:49 +0000
commitd801a1da849f4a87fd060a5f941b4a03cec95c53 (patch)
treefc42de22e58c6141442bfbef7403aeef7f5709dd /po/eu.po
parentf93085e1b91bfec9caf1547f8032523ab5053970 (diff)
downloadgnome-control-center-d801a1da849f4a87fd060a5f941b4a03cec95c53.tar.gz
Addded Basque translation.
2004-04-14 Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org> * eu.po: Addded Basque translation.
Diffstat (limited to 'po/eu.po')
-rw-r--r--po/eu.po3441
1 files changed, 3441 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
new file mode 100644
index 000000000..5309eabd1
--- /dev/null
+++ b/po/eu.po
@@ -0,0 +1,3441 @@
+# translation of eu.po to Basque
+# translation of gnome-control-center.gnome-2-4.po to basque
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
+# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
+# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: eu\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-04-14 12:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-04-14 12:50+0200\n"
+"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n"
+"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
+msgid "<b>Applications</b>"
+msgstr "<b>Aplikazioak</b>"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
+msgid "<b>Support</b>"
+msgstr "<b>Euskarria</b>"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
+msgid ""
+"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
+"you next log in.</i></small>"
+msgstr ""
+"<small><i><b>Oharra:</b> Ezarpen honetan egindako aldaketek ez dute eraginik "
+"izango saioa berriro hasi arte.</i></small>"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Laguntza-teknologiaren hobespenak"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
+msgid "Close and _Log Out"
+msgstr "Itxi eta _irten saiotik"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
+msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
+msgstr "Abiarazi laguntza-teknologia hauek saioa hasten duzun bakoitzean:"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
+msgid "_Enable assistive technologies"
+msgstr "_Gaitu laguntza-teknologiak"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
+msgid "_Magnifier"
+msgstr "_Lupa"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
+msgid "_On-screen keyboard"
+msgstr "_Pantailako teklatua"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
+msgid "_Screenreader"
+msgstr "P_antaila-irakurlea"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Assistive Technology Support"
+msgstr "Laguntza-teknologiaren laguntza"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
+msgstr "Gaitu GNOMEren laguntza-teknologiaren laguntza saioa hastean"
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
+msgid ""
+"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
+"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
+"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
+"capabilities."
+msgstr ""
+"Zure sisteman ez dago laguntza-teknologiarik erabilgarri. 'gok' paketeak "
+"instalatuta egon behar du pantailako teklatuaren laguntza lortzeko, eta "
+"'gnopernicus' paketeak instalatuta egon behar du pantaila irakurtzeko eta "
+"luparen funtzioetarako."
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
+msgid ""
+"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
+"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
+msgstr ""
+"Erabilgarri dauden laguntza-teknologia guztiak ez daude zure sisteman "
+"instalatuta. 'gok' paketeak instalatuta egon behar du pantailako "
+"teklatuaren laguntza lortzeko."
+
+#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
+msgid ""
+"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
+"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
+"capabilities."
+msgstr ""
+"Erabilgarri dauden laguntza-teknologia guztiak ez daude zure sisteman "
+"instalatuta. 'gnopernicus' paketeak instalatuta egon behar du pantaila "
+"irakurtzeko eta luparen funtzioetarako."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
+#, c-format
+msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
+msgstr "Errorea gertatu da saguaren hobespenenen elkarrizketa-koadroa abiaraztean: %s"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
+#, c-format
+msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
+msgstr "Ezin izan dira AccessX-en ezarpenak inportatu '%s' fitxategitik"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
+msgid "Import Feature Settings File"
+msgstr "Inportatu ezaugarrien ezarpen-fitxategia"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
+msgid "_Import"
+msgstr "_Inportatu"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
+#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Teklatua"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
+msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
+msgstr "Ezarri zure teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
+msgid ""
+"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
+"accessibility features will not operate without it."
+msgstr ""
+"Badirudi sistema honek ez duela XKB luzapenik. Teklatuaren erabilerraztasun-"
+"ezaugarriek ez dute hura gabe funtzionatuko."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
+#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
+msgid "*"
+msgstr "*"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
+msgstr "<b>Gaitu erre_bote-teklak</b>"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
+msgstr "<b>Gaitu tekla _motelak</b>"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
+msgstr "<b>Gaitu _sagu-teklak</b>"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
+msgstr "<b>Gaitu _errepikatze-teklak</b>"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
+msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
+msgstr "<b>Gaitu _tekla itsaskorrak</b>"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
+msgid "<b>Features</b>"
+msgstr "<b>Ezaugarriak</b>"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
+msgid "<b>Toggle Keys</b>"
+msgstr "<b>Erakutsi/ezkutatu teklak</b>"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
+msgid "Basic"
+msgstr "Oinarrizkoa"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
+msgid "Beep if key is re_jected"
+msgstr "Jo soinua tekla _ezesten bada"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
+msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
+msgstr "Jo soinua teklatuko e_zaugarriak aktibatzen eta desaktibatzen direnean"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
+msgid "Beep when _modifier is pressed"
+msgstr "_Jo soinua aldatzailea sakatzean"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
+msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
+msgstr "Jo soinua behin LED aktibatzean eta bi aldiz desaktibatzean."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
+msgid "Beep when key is:"
+msgstr "Jo soinua tekla:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
+msgid "Del_ay:"
+msgstr "Den_bora-tartea:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
+msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
+msgstr "Te_kla sakatzearen eta erakuslearen mugimenduaren arteko denbora-tartea:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
+msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
+msgstr "Desg_aitu bi tekla batera sakatzen badira"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
+msgid "E_nable Toggle Keys"
+msgstr "Gaitu t_xandakatze-teklak"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
+msgid "Filters"
+msgstr "Iragazkiak"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
+msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
+msgstr "_Jaramonik ez egin epe honetan egindako tekla-sakatze errepikatuei:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
+msgid ""
+"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
+"selectable period of time."
+msgstr ""
+"Jaramonik ez egin erabiltzaileak hautatutako denbora-tartean tekla BERA "
+"behin baino gehiagotan sakatzean bada."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
+msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
+msgstr "Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX)"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
+msgid "Ma_ximum pointer speed:"
+msgstr "Erakuslearen ge_hienezko abiadura:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Sagu-teklak"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
+msgid "Mouse _Preferences..."
+msgstr "Saguaren ho_bespenak..."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
+msgid ""
+"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
+"amount of time."
+msgstr ""
+"Erabiltzaileak adierazitako denboran sakatuta edukitzen direnean bakarrik "
+"onartu tekla-sakatzeak."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
+msgid ""
+"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
+"in sequence."
+msgstr ""
+"Egin behin eta berriz teklak sakatzeko eragiketak tekla aldatzaileak segidan "
+"sakatuz."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
+msgid "S_peed:"
+msgstr "Abia_dura:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
+msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
+msgstr "Gehiene_zko abiadurara iristeko denbora:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
+msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
+msgstr "Bihurtu zenbakizko teklatua saguaren kontrol-teklatu."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
+msgid "_Disable if unused for:"
+msgstr "De_sgaitu denbora honetan erabiltzen ez bada:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
+msgid "_Enable keyboard accessibility features"
+msgstr "_Gaitu teklatuaren erabilerraztasun-ezaugarriak"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
+msgid "_Import Feature Settings..."
+msgstr "_Inportatu ezaugarrien ezarpenak..."
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
+msgid "_Only accept keys held for:"
+msgstr "_Denbora honetan sakatuta dauden teklak bakarrik onartu:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
+msgid "_Type to test settings:"
+msgstr "_Idatzi ezarpenak probatzeko:"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
+msgid "_accepted"
+msgstr "o_nartuta"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
+msgid "_pressed"
+msgstr "_sakatuta"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
+msgid "_rejected"
+msgstr "_ezetsita"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
+msgid "characters/second"
+msgstr "karaktere/segundo"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
+msgid "milliseconds"
+msgstr "milisegundo"
+
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
+msgid "pixels/second"
+msgstr "pixel/segundo"
+
+#. set the timeout value label with correct value of timeout
+#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
+msgid "seconds"
+msgstr "segundo"
+
+#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
+msgid "Change your Desktop Background settings"
+msgstr "Aldatu mahaigainaren atzeko planoaren ezarpenak"
+
+#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
+msgid "Desktop Background"
+msgstr "Mahaigaineko atzeko planoa"
+
+#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
+msgstr "<b>Mahaigaineko _irudia</b>"
+
+#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
+msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
+msgstr "<b>_Mahaigaineko koloreak</b>"
+
+#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
+msgid "Desktop Background Preferences"
+msgstr "Mahaigaineko atzeko planoaren hobespenak"
+
+#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Aukeratu kolorea"
+
+#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
+msgid "_Add Wallpaper"
+msgstr "_Gehitu irudia"
+
+#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
+msgid "_Style:"
+msgstr "_Estiloa:"
+
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
+#: capplets/common/capplet-util.c:340
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s"
+
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290
+msgid "Centered"
+msgstr "Erdian"
+
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1312
+msgid "Fill Screen"
+msgstr "Bete pantaila"
+
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1332
+msgid "Scaled"
+msgstr "Eskala"
+
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1352
+msgid "Tiled"
+msgstr "Lauza moduan"
+
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1384
+msgid "Solid Color"
+msgstr "Kolore lisoa"
+
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1400
+msgid "Horizontal Gradient"
+msgstr "Gradiente horizontala"
+
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1416
+msgid "Vertical Gradient"
+msgstr "Gradiente bertikala"
+
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1453
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1464
+msgid "Add Wallpapers"
+msgstr "Gehitu irudiak"
+
+#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49
+msgid "No Wallpaper"
+msgstr "Irudirik ez"
+
+#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
+msgid ""
+"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
+"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
+"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
+"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
+"settings manager."
+msgstr ""
+"Ezin izan da 'gnome-settings-daemon' ezarpen-kudeatzailea abiarazi.\n"
+"GNOMEren ezarpen-kudeatzailea exekutatu gabe, baliteke hobespen batzuek "
+"eraginik ez izatea. Horrek Bonoborekin arazoa dagoela adieraz dezake, edo "
+"GNOMErena ez den ezarpen-kudeatzailea (adib. KDE) aktibatuta egon daiteke "
+"eta GNOME ezarpen-kudeatzailearekin gatazkan egon."
+
+#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
+#, c-format
+msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
+msgstr "Ezin izan da '%s' capplet stock-ikonoa kargatu \n"
+
+#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
+msgid "Just apply settings and quit"
+msgstr "Aplikatu ezarpenak eta irten"
+
+#: capplets/common/capplet-util.c:243
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
+#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
+msgid "Retrieve and store legacy settings"
+msgstr "Berreskuratu eta gorde aurreko ezarpenak"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
+#, c-format
+msgid "%i of %i"
+msgstr "%i-%i"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
+#, c-format
+msgid "Transferring: %s"
+msgstr "Transferitzen: %s "
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
+#, c-format
+msgid "From: %s"
+msgstr "Nondik: %s"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
+#, c-format
+msgid "To: %s"
+msgstr "Nora: %s"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
+msgid "From URI"
+msgstr "URItik"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
+msgid "URI currently transferring from"
+msgstr "URI unean hemendik transferitzen ari da:"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
+msgid "To URI"
+msgstr "URIra"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
+msgid "URI currently transferring to"
+msgstr "URI unean hona transferitzen ari da:"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
+msgid "Fraction completed"
+msgstr "Frakzioa bukatuta"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
+msgid "Fraction of transfer currently completed"
+msgstr "Transferentzia-frakzioa unean bukatuta"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
+msgid "Current URI index"
+msgstr "Uneko URIaren indizea"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
+msgid "Current URI index - starts from 1"
+msgstr "Uneko URIaren indizea - 1etik hasten da"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
+msgid "Total URIs"
+msgstr "URIak guztira"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
+msgid "Total number of URIs"
+msgstr "URIen kopurua guztira"
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Konektatzen..."
+
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
+#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
+msgid "Downloading..."
+msgstr "Deskargatzen..."
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170
+msgid "Key"
+msgstr "Tekla"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171
+msgid "GConf key to which this property editor is attached"
+msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177
+msgid "Callback"
+msgstr "Atzeradeia"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178
+msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
+msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183
+msgid "Change set"
+msgstr "Aldaketa-multzoa"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184
+msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr ""
+"GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar "
+"zaizkion datuak dituena"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189
+msgid "Conversion to widget callback"
+msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgstr "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195
+msgid "Conversion from widget callback"
+msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik "
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgstr "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201
+msgid "UI Control"
+msgstr "UI Kontrola"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202
+msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
+msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217
+msgid "Property editor object data"
+msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218
+msgid "Custom data required by the specific property editor"
+msgstr "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224
+msgid "Property editor data freeing callback"
+msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225
+msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
+msgstr ""
+"Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin "
+"beharreko atzeradeia"
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't find the file '%s'.\n"
+"\n"
+"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
+"picture."
+msgstr ""
+"Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu.\n"
+"\n"
+"Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko "
+"beste irudi bat."
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546
+#, c-format
+msgid ""
+"I don't know how to open the file '%s'.\n"
+"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
+"\n"
+"Please select a different picture instead."
+msgstr ""
+"Ez dakit nola ireki '%s' fitxategia.\n"
+"Beharbada irudi-mota hori oraindik ez da onartzen.\n"
+"\n"
+"Hautatu beste irudi bat."
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665
+msgid "Please select an image."
+msgstr "Hautatu irudi bat."
+
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
+msgid "_Select"
+msgstr "_Hautatu"
+
+#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
+msgid "Preferred Applications"
+msgstr "Hobetsitako aplikazioak"
+
+#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
+msgid "Select your default applications"
+msgstr "Hautatu zure aplikazio lehenetsiak"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
+msgid "Encompass"
+msgstr "Encompass"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
+msgid "Firebird/FireFox"
+msgstr "Firebird/FireFox"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
+msgid "Mozilla/Netscape 6"
+msgstr "Mozilla/Netscape 6"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
+msgid "Netscape Communicator"
+msgstr "Netscape Communicator"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
+msgid "W3M Text Browser"
+msgstr "W3M testu-arakatzailea"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
+msgid "Lynx Text Browser"
+msgstr "Lynx testu-arakatzailea"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
+msgid "Links Text Browser"
+msgstr "Links testu-arakatzailea"
+
+#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
+#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
+#. * in the list shown to the user
+#.
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
+msgid "Evolution Mail Reader"
+msgstr "Evolution posta-irakurlea"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
+msgid "Balsa"
+msgstr "Balsa"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
+msgid "Mozilla Mail"
+msgstr "Mozilla posta"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
+msgid "Mutt"
+msgstr "Mutt"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
+msgid "Gnome Terminal"
+msgstr "Gnome terminala"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
+msgid "Standard XTerminal"
+msgstr "Xterminal estandarra"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
+msgid "NXterm"
+msgstr "NXterm"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
+msgid "RXVT"
+msgstr "RXVT"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
+msgid "ETerm"
+msgstr "ETerm"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
+msgid "Please specify a name and a command for this editor."
+msgstr "Zehaztu editore honentzako izena eta komandoa."
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
+msgid "Add..."
+msgstr "Gehitu..."
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
+msgid "C_ustom Editor"
+msgstr "Editore per_tsonalizatua"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
+msgid "C_ustom Mail Reader:"
+msgstr "Posta-irakurle pert_sonalizatua:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
+msgid "C_ustom Terminal:"
+msgstr "Terminal pe_rtsonalizatua:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
+msgid "C_ustom Web Browser:"
+msgstr "Web arakatzaile pertso_nalizatua:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
+msgid "Co_mmand:"
+msgstr "Ko_mandoa:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
+msgid "Custom Editor Properties"
+msgstr "Editore pertsonalizatuaren propietateak"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
+msgid "Default Mail Reader"
+msgstr "Posta-irakurle lehenetsia"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
+msgid "Default Terminal"
+msgstr "Terminal lehenetsia"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
+msgid "Default Text Editor"
+msgstr "Testu-editore lehenetsia"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
+msgid "Default Web Browser"
+msgstr "Web arakatzaile lehenetsia"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
+msgid "Default Window Manager"
+msgstr "Leiho-kudeatzaile lehenetsia"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
+msgid "Delete"
+msgstr "Ezabatu"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
+msgid "E_xec Flag:"
+msgstr "Exekutatu bandera:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editatu..."
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
+msgid "Mail Reader"
+msgstr "Posta-irakurlea"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
+msgid ""
+"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
+"magic wand, and do a magic dance for it to work."
+msgstr ""
+"Hautatu nahi duzun leiho-kudeatzailea. Aplikatu sakatu behar duzu, makila "
+"magikoa astindu eta dantza magikoa egin funtzionatzeko."
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
+msgid "Start in T_erminal"
+msgstr "Hasi _terminalean"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminala"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
+msgid "Text Editor"
+msgstr "Testu-editorea"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
+msgid "This application can open _URIs"
+msgstr "Aplikazio honek _URIak ireki ditzake"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
+msgid "This application can open _multiple files"
+msgstr "Aplikazio honek fit_xategi bat baino gehiago ireki ditzake"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
+msgid "This application needs to be run in a _shell"
+msgstr "Aplikazio hau she_ll batean exekutatu behar da"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
+msgid "Understands _Netscape Remote Control"
+msgstr "_Netscaperen urruneko kontrola ulertzen du"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
+msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
+msgstr "Erabili editor_e hau fitxategi-kudeatzaileko testu-fitxategiak irekitzeko"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Web arakatzailea"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
+msgid "Window Manager"
+msgstr "Leiho-kudeatzailea"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Izena:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
+msgid "_Properties..."
+msgstr "_Propietateak..."
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
+msgid "_Select a Mail Reader:"
+msgstr "_Hautatu posta-irakurlea:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
+msgid "_Select a Terminal:"
+msgstr "Ha_utatu terminala:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
+msgid "_Select a Web Browser:"
+msgstr "Hatutatu _web arakatzailea:"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
+msgid "_Select an Editor:"
+msgstr "H_autatu editorea:"
+
+#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Erabilerraztasuna"
+
+#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
+msgid "Accessibility Settings"
+msgstr "Erabilerraztasun-ezarpenak"
+
+#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
+msgid "Advanced"
+msgstr "Aurreratua"
+
+#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
+msgid "Advanced Settings"
+msgstr "Ezarpen aurreratuak"
+
+#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Change screen resolution"
+msgstr "Aldatu pantailaren bereizmena"
+
+#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Screen Resolution"
+msgstr "Pantailaren bereizmena"
+
+#: capplets/display/main.c:279
+#, c-format
+msgid "%d Hz"
+msgstr "%d Hz"
+
+#: capplets/display/main.c:382
+msgid "_Resolution:"
+msgstr "_Bereizmena:"
+
+#: capplets/display/main.c:401
+msgid "Re_fresh rate:"
+msgstr "_Freskatze-maiztasuna:"
+
+#: capplets/display/main.c:422
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Ezarpen lehenetsiak"
+
+#: capplets/display/main.c:424
+#, c-format
+msgid "Screen %d Settings\n"
+msgstr "Pantailaren %d ezarpenak\n"
+
+#: capplets/display/main.c:450
+msgid "Screen Resolution Preferences"
+msgstr "Pantailaren bereizmenaren hobespenak"
+
+#: capplets/display/main.c:487
+#, c-format
+msgid "_Make default for this computer (%s) only"
+msgstr "Lehenetsi orde_nagailu honentzat (%s) bakarrik"
+
+#: capplets/display/main.c:505
+msgid "Options"
+msgstr "Aukerak"
+
+#: capplets/display/main.c:526
+#, c-format
+msgid ""
+"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
+"settings will be restored."
+msgid_plural ""
+"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+"settings will be restored."
+msgstr[0] ""
+"Ezarpen berriak probatzen. segundo %d-ean erantzuten ez baduzu, "
+"aurreko ezarpenak leheneratuko dira."
+msgstr[1] ""
+"Ezarpen berriak probatzen. %d segundotan erantzuten ez baduzu, aurreko "
+"ezarpenak leheneratuko dira."
+
+#: capplets/display/main.c:575
+msgid "Do you want to keep this resolution?"
+msgstr "Bereizmen hau utzi nahi duzu?"
+
+#: capplets/display/main.c:600
+msgid "Use _previous resolution"
+msgstr "E_rabili aurreko bereizmena"
+
+#: capplets/display/main.c:600
+msgid "_Keep resolution"
+msgstr "_Mantendu bereizmena"
+
+#: capplets/display/main.c:749
+msgid ""
+"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
+"changes to the display size are not available."
+msgstr ""
+"X zerbitzariak ez du XRandR luzapena onartzen. Saioan zeharpantailaren "
+"bereizmenean egindako aldaketak ez daude erabilgarri."
+
+#: capplets/display/main.c:757
+msgid ""
+"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
+"Runtime changes to the display size are not available."
+msgstr ""
+"XRandR luzapenaren bertsioa ez da bateragarria programa honekin. Saioan "
+"zehar pantailaren tamainan egindako aldaketak ez daude erabilgarri."
+
+#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158
+msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
+msgstr "Ziur zaude sarrera hau betirako ezabatzea nahi duzula?"
+
+#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210
+#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
+msgid "Description"
+msgstr "Azalpena"
+
+#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232
+msgid "Extensions"
+msgstr "Luzapenak"
+
+#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
+msgid "File Types and Programs"
+msgstr "Fitxategi-motak eta programak"
+
+#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
+msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
+msgstr ""
+"Fitxategi-mota bakoitza ireki edo ikusteko zein programa erabiliko diren "
+"zehazten du"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
+msgid "Actions"
+msgstr "Ekintzak"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
+msgid "Add _File Type..."
+msgstr "Gehitu _fitxategi-mota..."
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
+msgid "Add _Service..."
+msgstr "Gehitu _zerbitzua..."
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
+msgid "Browse icons"
+msgstr "Arakatu ikonoak"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
+msgid "C_hoose..."
+msgstr "Au_keratu..."
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
+msgid "Cate_gory:"
+msgstr "Ka_tegoria:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
+msgid "D_efault action:"
+msgstr "Ekint_za lehenetsia:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
+msgid "Default _action:"
+msgstr "Eki_ntza lehenetsia:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
+msgid "Edit file type"
+msgstr "Editatu fitxategi-mota"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
+msgid "Filename extensions:"
+msgstr "Fitxategi-izenaren luzapenak:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
+msgid "Look at content"
+msgstr "Begiratu edukiari"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
+msgid "P_rogram:"
+msgstr "P_rograma:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
+msgid "Program to Run"
+msgstr "Exekutatu beharreko programa"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
+msgid "Run a program"
+msgstr "Exekutatu programa"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
+msgid "Run in _Terminal"
+msgstr "Exekutatu _terminalean"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
+msgid "Use parent category _defaults"
+msgstr "Erabili kategoria guraso _lehenetsiak"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
+msgid "_Add:"
+msgstr "_Gehitu"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Azalpena:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
+msgid "_Edit..."
+msgstr "E_ditatu..."
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
+msgid "_MIME type:"
+msgstr "_MIME mota:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
+msgid "_Program to run:"
+msgstr "_Exekutatu beharreko programa:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
+msgid "_Protocol:"
+msgstr "_Protokoloa:"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Kendu"
+
+#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
+msgid "_Viewer component:"
+msgstr "_Ikustailearen osagaia:"
+
+#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
+msgid "File types and programs"
+msgstr "Fitxategi-motak eta programak"
+
+#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
+msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
+msgstr ""
+"Fitxategi-mota bakoitza ireki edo ikusteko zein programa erabiliko diren "
+"zehazten du"
+
+#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
+msgid "Edit file category"
+msgstr "Editatu fitxategi-kategoria"
+
+#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
+msgid "Model"
+msgstr "Modeloa"
+
+#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
+msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
+msgstr "Kategoria-datuak dituen GtkTreeModel "
+
+#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
+msgid "MIME category info"
+msgstr "MIME kategoriaren informazioa"
+
+#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
+msgid "Structure containing information on the MIME category"
+msgstr "MIME kategoriari buruzko informazioa duen egitura"
+
+#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
+msgid "Custom"
+msgstr "Pertsonalizatua"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
+msgid "Extension"
+msgstr "Luzapena"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
+msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
+msgstr "Ados-en klik egitean jakinarazten duen modeloa"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
+msgid "MIME type information"
+msgstr "MIME motaren informazioa"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
+msgid "Structure with data on the MIME type"
+msgstr "MIME motari buruzko informazioa duen egitura"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
+msgid "Is add dialog"
+msgstr "'Gehitu' elkarrizketa-koadroa da"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
+msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
+msgstr "Egia elkarrizketa-koadro hau MIME mota gehitzeko bada"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
+msgid "Add File Type"
+msgstr "Gehitu fitxategi-mota"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
+#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
+msgid "Misc"
+msgstr "Hainbat"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
+msgid "None"
+msgstr "Bat ere ez"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
+msgid ""
+"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
+"not contain any spaces."
+msgstr ""
+"Idatzi baliozko MIME mota bat. Klase/mota formakoa izan beharko luke eta "
+"baliteke zuriunerik ez edukitzea."
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
+msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
+msgstr "Izen hori duen MIME mota badago lehendik, gainidatzi?"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
+msgid "Category"
+msgstr "Kategoria"
+
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
+msgid "Choose a file category"
+msgstr "Aukeratu fitxategi-kategoria bat"
+
+#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
+#, c-format
+msgid "View as %s"
+msgstr "Ikusi honela: %s"
+
+#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
+msgid "Images"
+msgstr "Irudiak"
+
+#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
+msgid "Video"
+msgstr "Bideoa"
+
+#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
+msgid "Audio"
+msgstr "Audioa"
+
+#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
+#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
+msgid "Model for categories only"
+msgstr "Kategorietarako eredua bakarrik"
+
+#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
+msgid "Internet Services"
+msgstr "Interneteko zerbitzuak"
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
+msgid "Edit service information"
+msgstr "Editatu zerbitzu-informazioa"
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
+msgid "Service info"
+msgstr "Zerbitzu-informazioa"
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
+msgid "Structure containing service information"
+msgstr "Zerbitzu-informazioa duen egitura"
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
+msgid "Is add"
+msgstr "'Gehitu' da"
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
+msgid "TRUE if this is an add service dialog"
+msgstr "EGIA, hau gehitzeko zerbitzuaren elkarrizketa-koadroa bada"
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
+msgid "Add Service"
+msgstr "Gehitu zerbitzua"
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
+msgid "Please enter a protocol name."
+msgstr "Idatzi protokolo-izena."
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
+msgid ""
+"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
+"punctuation."
+msgstr ""
+"Protokolo-izen baliogabea. Idatzi protokolo-izena zuriunerik eta puntuazio-"
+"markarik gabe."
+
+#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
+msgid "There is already a protocol by that name."
+msgstr "Izen hori duen protokoloa badago lehendik."
+
+#: capplets/file-types/service-info.c:44
+msgid "Unknown service types"
+msgstr "Zerbitzu-mota ezezagunak"
+
+#: capplets/file-types/service-info.c:45
+msgid "World wide web"
+msgstr "World wide web (WWW)"
+
+#: capplets/file-types/service-info.c:46
+msgid "File transfer protocol"
+msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)"
+
+#: capplets/file-types/service-info.c:47
+msgid "Detailed documentation"
+msgstr "Dokumentazio xehea"
+
+#: capplets/file-types/service-info.c:48
+msgid "Manual pages"
+msgstr "Eskuliburuko orrialdeak"
+
+#: capplets/file-types/service-info.c:49
+msgid "Electronic mail transmission"
+msgstr "Posta elektronikoaren transmisioa"
+
+#: capplets/file-types/service-info.c:50
+msgid "Gnome documentation"
+msgstr "Gnome-ren dokumentazioa"
+
+#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Font"
+msgstr "Letra-tipoa"
+
+#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Select fonts for the desktop"
+msgstr "Hautatu letra-tipoak mahaigainerako"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Font Rendering</b>"
+msgstr "<b>Letra-tipoen errendatzea</b>"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Hinting</b>:"
+msgstr "<b>Hinting</b>:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Smoothing</b>:"
+msgstr "<b>Leuntzea</b>:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Subpixel order</b>:"
+msgstr "<b>Azpipixelen ordena</b>:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
+msgid "Best _shapes"
+msgstr "F_orma onenak"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
+msgid "Best co_ntrast"
+msgstr "Ko_ntraste onena"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
+msgid "De_tails..."
+msgstr "_Xehetasunak..."
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
+msgid "Font Preferences"
+msgstr "Letra-tipoaren hobespenak"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
+msgid "Font Rendering Details"
+msgstr "Letra-tipoak errendatzeko xehetasunak"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
+msgid "G_rayscale"
+msgstr "Gris-es_kala"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
+msgid "Go _to font folder"
+msgstr "Joan _letra-tipoen karpetara"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
+msgid "N_one"
+msgstr "B_at ere ez"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
+msgid "R_esolution:"
+msgstr "_Bereizmena:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
+msgid "Set the font for applications"
+msgstr "Ezarri aplikazioetarako letra-tipoa"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
+msgid "Set the font for the icons on the desktop"
+msgstr "Ezarri mahaigaineko ikonoetarako letra-tipoa"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
+msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
+msgstr ""
+"Ezarri tarte bakarreko letra-tipoa terminaletarako eta antzeko "
+"aplikazioetarako"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
+msgid "Sub_pixel (LCDs)"
+msgstr "Azpi_pixela (LCDak)"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
+msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
+msgstr "Azpi_pixelen leuntzea (LCDak)"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
+msgid "VB_GR"
+msgstr "VB_GR"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
+msgid "_Application font:"
+msgstr "_Aplikazioetarako letra-tipoa:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
+msgid "_BGR"
+msgstr "_BGR"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
+msgid "_Desktop font:"
+msgstr "_Mahaigaineko letra-tipoa:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
+msgid "_Full"
+msgstr "_Osoa"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
+msgid "_Medium"
+msgstr "_Tartekoa"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
+msgid "_Monochrome"
+msgstr "_Kolore bakarra"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
+msgid "_None"
+msgstr "_Bat ere ez"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
+msgid "_RGB"
+msgstr "_RGB"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
+msgid "_Slight"
+msgstr "_Arina"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
+msgid "_Terminal font:"
+msgstr "_Terminalen letra-tipoa:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
+msgid "_Use Font"
+msgstr "_Erabili letra-tipoa"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
+msgid "_VRGB"
+msgstr "_VRGB"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
+msgid "_Window title font:"
+msgstr "_Leihoaren izenburuaren letra-tipoa:"
+
+#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
+msgid "dots per inch"
+msgstr "puntu hazbeteko"
+
+#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
+msgid "Font may be too large"
+msgstr "Letra-tipoa handiegia izan daiteke"
+
+#: capplets/font/main.c:507
+#, c-format
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"smaller than %d."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: capplets/font/main.c:514
+#, c-format
+msgid ""
+"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgid_plural ""
+"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"sized font."
+msgstr[0] ""
+msgstr[1] ""
+
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
+msgid "<New accelerator...>"
+msgstr "<Bizkortzaile berria...>"
+
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
+msgid "Accelerator key"
+msgstr "Tekla bizkortzailea"
+
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
+msgid "Accelerator modifiers"
+msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak"
+
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
+msgid "Accelerator keycode"
+msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea"
+
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
+msgid "Accel Mode"
+msgstr "Bizkortze-modua"
+
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
+msgid "The type of accelerator."
+msgstr "Bizkortzaile-mota."
+
+#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239
+#: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473
+msgid "Disabled"
+msgstr "Desgaituta"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206
+msgid "GNOME Default"
+msgstr "GNOME lehenetsia"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581
+msgid "<Unknown Action>"
+msgstr "<Ekintza ezezaguna>"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
+msgid "Desktop"
+msgstr "Mahaigaina"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601
+#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
+msgid "Sound"
+msgstr "Soinua"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605
+msgid "Window Management"
+msgstr "Leiho-kudeaketa"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743
+#, c-format
+msgid ""
+"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
+" \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n"
+" \"%s\"\n"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773
+#, c-format
+msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
+msgstr ""
+"Errorea gertatu da konfigurazioko datu-basean bizkortzaile berria ezartzean: "
+"%s\n"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819
+#, c-format
+msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
+msgstr ""
+"Errorea gertatu da konfigurazioko datu-basean bizkortzailearen ezarpena kentzean: "
+"%s\n"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
+msgid ""
+"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
+"been incompletely installed."
+msgstr ""
+"Ezin izan da teklatu-gairik aurkitu. Horrek esan nahi du GTK+ ez dela "
+"osorik instalatu."
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
+msgid "Action"
+msgstr "Ekintza"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
+msgid "Shortcut"
+msgstr "Lasterbidea"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
+msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
+msgstr "Egin klik teklatuaren bidez nabigatzeko eskemak eskuratzeko."
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
+#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "Laster-teklak"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
+msgid ""
+"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new "
+"accelerator, or press backspace to clear."
+msgstr ""
+"Tekla bizkortzaile bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta "
+"idatzi beste bizkortzaile bat edo sakatu atzera tekla garbitzeko"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
+msgid "_Desktop shortcuts:"
+msgstr "_Mahaigaineko lasterbideak:"
+
+#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
+msgid "_Text editing shortcuts:"
+msgstr "_Testua editatzeko lasterbideak:"
+
+#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
+msgid "Assign shortcut keys to commands"
+msgstr "Esleitu laster-teklak komandoei"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
+#, c-format
+msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
+msgstr "Errorea gertatu da teklatuaren capplet-a abiaraztean: %s"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
+msgid "_Accessibility"
+msgstr "_Erabilerraztasuna"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
+#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
+#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
+msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+msgstr ""
+"Aplikatu ezarpenak eta irten (bateragarritasuna bakarrik; orain daemon-ek "
+"kudeatzen du)"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
+msgid "Start the page with the typing break settings showing"
+msgstr "Abiarazi orria idazketa-etenaren ezarpenak erakutsiz"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
+msgstr "<b>Kurtsore keinukaria</b>"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Repeat Keys</b>"
+msgstr "<b>Errepikatze-teklak</b>"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
+msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
+msgstr "<b>_Blokeatu pantaila idazketa-etena bultzatzeko</b>"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
+msgid "<small><i>Fast</i></small>"
+msgstr "<small><i>Bizkorra</i></small>"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
+msgid "<small><i>Long</i></small>"
+msgstr "<small><i>Luzea</i></small>"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
+msgid "<small><i>Short</i></small>"
+msgstr "<small><i>Motza</i></small>"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
+msgid "<small><i>Slow</i></small>"
+msgstr "<small><i>Mantsoa</i></small>"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
+msgid "A_vailable layouts:"
+msgstr "_Diseinu eskuragarriak:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
+msgid "A_vailable options:"
+msgstr "_Aukera eskuragarriak:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
+msgid "All_ow postponing of breaks"
+msgstr "Baimena ematen du etenak atzeratzeko"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
+msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
+msgstr "Egiaztatu etenak atzeratzea baimenduta dagoen"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
+msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
+msgstr "Kurtsoreak _keinu egiten du testu-koadro eta -eremuetan"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
+msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
+msgstr "Etenaren iraupena idaztea debekatuta dagoenean"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
+msgid "Duration of work before forcing a break"
+msgstr "Lanaren iraupena etena egitera behartu baino lehen"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
+msgid "Keyboard Preferences"
+msgstr "Teklatuaren hobespenak"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
+msgid "Keyboard _model:"
+msgstr "Teklatu _modeloa:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
+msgid "Layout Options"
+msgstr "Diseinu-aukerak"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
+msgid "Layouts"
+msgstr "Diseinuak"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
+msgid ""
+"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
+"injuries"
+msgstr ""
+"Blokeatu pantaila denbora baten ondoren, teklatua denbora askoan erabiltzeak "
+"eragindako kalteak saihesten laguntzeko"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
+msgid "Reset to de_faults"
+msgstr "Berrasieratu lehenespenera"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
+msgid "Typing Break"
+msgstr "Idazketa-etena"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
+msgid "_Accessibility..."
+msgstr "_Erabilerraztasuna..."
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
+msgid "_Break interval lasts:"
+msgstr "_Etenak iraupen hau du:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
+msgid "_Delay:"
+msgstr "Atzera_pena:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
+msgid "_Selected layouts:"
+msgstr "Hautatutako _diseinuak:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
+msgid "_Selected options:"
+msgstr "Hautatutako _aukerak:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
+msgid "_Speed:"
+msgstr "Abia_dura:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
+msgid "_Work interval lasts:"
+msgstr "_Lanaren etenak iraupen hau du:"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
+msgid "minutes"
+msgstr "minutu"
+
+#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
+msgid "Set your keyboard preferences"
+msgstr "Ezarri zure teklatuaren hobespenak"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
+msgid "Unknown Cursor"
+msgstr "Kurtsore ezezaguna"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
+msgid "Default Cursor - Current"
+msgstr "Kurtsore lehenetsia - Unekoa"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
+msgid "The default cursor that ships with X"
+msgstr "X-(r)ekin batera etortzen den kurtsore lehenetsia"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
+msgid "Default Cursor"
+msgstr "Kurtsore lehenetsia"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
+msgid "White Cursor - Current"
+msgstr "Kurtsore zuria - Unekoa"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
+msgid "The default cursor inverted"
+msgstr "Kurtsore lehenetsia alderantzikatuta"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
+msgid "White Cursor"
+msgstr "Kurtsore zuria"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
+msgid "Large Cursor - Current"
+msgstr "Kurtsore handia - Unekoa"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
+msgid "Large version of normal cursor"
+msgstr "Kurtsore normalaren bertsio handia"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
+msgid "Large Cursor"
+msgstr "Kurtsore handia"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
+msgid "Large White Cursor - Current"
+msgstr "Kurtsore zuri handia - Unekoa"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
+msgid "Large version of white cursor"
+msgstr "Kurtsore zuriaren bertsio handia"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
+msgid "Large White Cursor"
+msgstr "Kurtsore zuri handia"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
+msgid "Cursor Size"
+msgstr "Kurtsorearen tamaina"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
+msgid "Cursor Theme"
+msgstr "Kurtsorearen gaia"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
+msgstr "<b>Klik bikoitzaren denbora-muga</b>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Drag and Drop</b>"
+msgstr "<b>Arrastatu eta jaregin</b>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
+msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+msgstr "<b>Lokalizatu erakuslea</b>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
+msgstr "<b>Saguaren orientazioa</b>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Speed</b>"
+msgstr "<b>Abiadura</b>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
+msgid ""
+"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
+"you next log in.</small></i>"
+msgstr ""
+"<i><small><b>Oharra:</b> Ezarpen honetan egindako aldaketek ez dute eraginik "
+"izango saioa berriro hasi arte.</small></i>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
+msgid "<i>Fast</i>"
+msgstr "<i>Bizkorra</i>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
+msgid "<i>High</i>"
+msgstr "<i>Handia</i>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
+msgid "<i>Large</i>"
+msgstr "<i>Handia</i>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
+msgid "<i>Low</i>"
+msgstr "<i>Txikia</i>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
+msgid "<i>Slow</i>"
+msgstr "<i>Mantsoa</i>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
+msgid "<i>Small</i>"
+msgstr "<i>Txikia</i>"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
+msgid "Buttons"
+msgstr "Botoiak"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
+msgid "Cursors"
+msgstr "Kurtsoreak"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
+msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
+msgstr "Na_barmendu erakuslea Ktrl sakatzean"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
+msgid "Motion"
+msgstr "Mugimendua"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
+msgid "Mouse Preferences"
+msgstr "Saguaren hobespenak"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
+msgid "_Acceleration:"
+msgstr "_Azelerazioa:"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
+msgid "_Large"
+msgstr "_Handia"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
+msgid "_Left-handed mouse"
+msgstr "_Ezkertientzako sagua"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
+msgid "_Sensitivity:"
+msgstr "_Sentikortasuna:"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
+msgid "_Small"
+msgstr "_Txikia"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
+msgid "_Threshold:"
+msgstr "_Muga:"
+
+#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
+msgid "_Timeout:"
+msgstr "_Denbora-muga:"
+
+#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
+msgid "Mouse"
+msgstr "Sagua"
+
+#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
+msgid "Set your mouse preferences"
+msgstr "Ezarri zure saguaren hobespenak"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
+msgid "Network Proxy"
+msgstr "Sareko proxy-a"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
+msgid "Network proxy preferences"
+msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
+msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
+msgstr "<b>_Proxy-konfigurazio automatikoa</b>"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
+msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
+msgstr "<b>_Interneteko konexio zuzena</b>"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
+msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
+msgstr "<b>_Eskuzko proxy-konfigurazioa</b>"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
+msgid "<b>_Use authentication</b>"
+msgstr "<b>E_rabili autentifikazioa</b>"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
+msgid "Autoconfiguration _URL:"
+msgstr "_URLaren autokonfigurazioa:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
+msgid "HTTP Proxy Details"
+msgstr "HTTP proxy-aren xehetasunak"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
+msgid "H_TTP proxy:"
+msgstr "H_TTP proxy-a:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
+msgid "Network Proxy Configuration"
+msgstr "Sareko proxy-konfigurazioa"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
+msgid "Port:"
+msgstr "Ataka:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
+msgid "S_ocks host:"
+msgstr "S_ock-en ostalaria:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
+msgid "_Details"
+msgstr "_Xehetasunak"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
+msgid "_FTP proxy:"
+msgstr "_FTP proxy-a:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Pasahitza:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
+msgid "_Secure HTTP proxy:"
+msgstr "HTTP prox_y segurua:"
+
+#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
+
+#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
+msgid "Enable sound and associate sounds with events"
+msgstr "Gaitu soinua eta erlazionatu soinuak gertaerekin"
+
+#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
+msgid "Sound preferences"
+msgstr "Soinu-hobespenak"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
+msgid "E_nable sound server startup"
+msgstr "Gait_u soinu-zerbitzariaren abioa"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
+msgid "Flash _entire screen"
+msgstr "Pa_ntaila osoa keinuka"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
+msgid "Flash _window titlebar"
+msgstr "_Leihoaren titulu-barra keinuka"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
+msgid "General"
+msgstr "Orokorra"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
+msgid "Sound Events"
+msgstr "Soinu-gertaerak"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Soinu-hobespenak"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
+msgid "System Bell"
+msgstr "Sistemaren kanpaia"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
+msgid "_Sound an audible bell"
+msgstr "_Jo kanpai entzungarria"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
+msgid "_Sounds for events"
+msgstr "_Gertaeren soinuak"
+
+#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
+msgid "_Visual feedback:"
+msgstr "_Berrelikadura bisuala:"
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
+msgid ""
+"No themes could be found on your system. This probably means that your "
+"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
+"installed the \"gnome-themes\" package."
+msgstr ""
+"Ezin izan da gairik aurkitu zure sisteman. Horrek beharbada esan nahi du "
+"\"Gai-hobespenak\" elkarrizketa-koadroa ez dagoela ondo instalatuta, edo ez "
+"duzula \"gnome-gaiak\" paketea instalatu."
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
+msgid "No theme file location specified to install"
+msgstr "Ez da gaia-fitxategiaren kokalekurik zehaztu instalatzeko"
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
+msgid "The theme file location specified to install is invalid"
+msgstr "Gaia-fitxategiaren kokalekua baliogabea da instalatzeko"
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
+#, c-format
+msgid ""
+"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
+"selected as the source location"
+msgstr ""
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
+msgid "Custom theme"
+msgstr "Gai pertsonalizatua"
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642
+msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
+msgstr "Gai hau gordetzeko, 'Gorde gaia' botoia sakatu behar duzu."
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403
+msgid ""
+"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
+"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
+"configured incorrectly."
+msgstr ""
+"Ezin izan da zure sisteman gai-eskema lehenetsia aurkitu. Horrek esan nahi "
+"du beharbada ez daukazula metacity instalatuta, edo zure gconf gaizki "
+"konfiguratuta dagoela."
+
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
+msgid "Theme name must be present"
+msgstr "Gaiaren izenak agertu egin behar du"
+
+#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
+msgid "Select themes for various parts of the desktop"
+msgstr "Hautatu gaiak mahaigaineko hainbat alderentzat"
+
+#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
+#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
+msgid "Theme"
+msgstr "Gaia"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalatu gaia</span>"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
+msgid "Theme Installation"
+msgstr "Gaiaren instalazioa"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
+msgid "_Install"
+msgstr "_Instalatu"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Kokalekua:"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gorde gaia diskoan</span>"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
+msgid "Apply _Background"
+msgstr "A_plikatu atzeko planoa"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
+msgid "Apply _Font"
+msgstr "Ap_likatu letra-tipoa"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
+msgid "Controls"
+msgstr "Kontrolak"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
+msgid "Icons"
+msgstr "Ikonoak"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
+msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
+msgstr "Gai berriak instala daitezke leihora arrastatuz."
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
+msgid "Save Theme"
+msgstr "Gorde gaia"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
+msgid "Select theme for the desktop"
+msgstr "Hautatu gaia mahaigainerako"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
+msgid "Short _description:"
+msgstr "A_zalpen laburra:"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
+msgid "Theme Details"
+msgstr "Gaiaren xehetasunak"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
+msgid "Theme Preferences"
+msgstr "Gaiaren hobespenak"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
+msgid "Theme _Details"
+msgstr "Gaiaren _xehetasunak"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
+msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
+msgstr "Gai honek ez du letra-tipo edo atzeko plano berezirik iradokitzen."
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
+msgid "This theme suggests a background:"
+msgstr "Gai honek atzeko plano hau iradokitzen du:"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
+msgid "This theme suggests a font and a background:"
+msgstr "Gai honek letra-tipo eta atzeko plano hau iradokitzen du:"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
+msgid "This theme suggests a font:"
+msgstr "Gai honek letra-tipo hau iradokitzen du:"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
+msgid "Window Border"
+msgstr "Leiho-ertza"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
+msgid "_Go To Theme Folder"
+msgstr "_Joan gai-karpetara"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
+msgid "_Install Theme..."
+msgstr "_Instalatu gaia..."
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
+msgid "_Save Theme..."
+msgstr "G_orde gaia"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
+msgid "_Theme name:"
+msgstr "_Gaiaren izena:"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
+msgid "theme selection tree"
+msgstr "gai-hautapenaren zuhaitza"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
+msgstr "Pertsonalizatu aplikazioetako tresna-barren eta menu-barren itxura "
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Menus & Toolbars"
+msgstr "Menuak eta tresna-barrak"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
+msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
+msgstr "<b>Portaera eta itxura</b>"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
+msgid "<b>Preview</b>"
+msgstr "<b>Aurrebista</b>"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
+msgid "C_ut"
+msgstr "E_baki"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
+msgid "Icons only"
+msgstr "Ikonoak bakarrik"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
+msgid "Menu and Toolbar Preferences"
+msgstr "Menu eta tresna-barren hobespenak"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
+msgid "New File"
+msgstr "Fitxategi berria"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
+msgid "Open File"
+msgstr "Ireki fitxategia"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
+msgid "Save File"
+msgstr "Gorde fitxategia"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
+msgid "Show _icons in menus"
+msgstr "Erakutsi _ikonoak menuetan"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
+msgid "Text below icons"
+msgstr "Testua ikonoen azpian"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
+msgid "Text beside icons"
+msgstr "Testua ikonoen ondoan"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
+msgid "Text only"
+msgstr "Testua bakarrik"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
+msgid "Toolbar _button labels: "
+msgstr "Tresna-barrako _botoien etiketak: "
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
+msgid "_Copy"
+msgstr "_Kopiatu"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
+msgid "_Detachable toolbars"
+msgstr "Aska _daitezkeen tresna-barrak"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editatu"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
+#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxategia"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
+msgid "_New"
+msgstr "Be_rria"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
+msgid "_Open"
+msgstr "_Ireki"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
+msgid "_Paste"
+msgstr "It_satsi"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
+msgid "_Print"
+msgstr "I_nprimatu"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
+msgid "_Quit"
+msgstr "Ir_ten"
+
+#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
+msgid "_Save"
+msgstr "_Gorde"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
+"\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"<b>Ezin da zure leiho-kudeatzailearen hobespen-aplikazioa abiarazi</b>\n"
+"\n"
+"%s"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
+msgid "Control"
+msgstr "Kontrol"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt "
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
+msgid "Hyper"
+msgstr "Hiper"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
+msgid "Super (or \"Windows logo\")"
+msgstr "Super (edo \"Windows-en logotipoa\")"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
+msgid "Meta"
+msgstr "Meta"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
+msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
+msgstr ""
+"Leiho bat _lekuz aldatzeko, eduki sakatuta tekla hau eta ondoren egin klik "
+"leiho honetan:"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
+msgid "Window Preferences"
+msgstr "Leihoaren hobespenak"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
+msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
+msgstr "_Egin bi aldiz klik titulu-barran ekintza hori burutzeko:"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
+msgid "_Interval before raising:"
+msgstr "Gora_tu aurretiko tartea:"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
+msgid "_Raise selected windows after an interval"
+msgstr "_Goratu hautatutako leihoak tarte baten ondoren"
+
+#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
+msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
+msgstr "_Hautatu leihoak sagua gainetik mugitzean"
+
+#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
+msgid "Window Properties"
+msgstr "Leihoaren propietateak"
+
+#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
+msgid "Windows"
+msgstr "Leihoak"
+
+#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
+#, c-format
+msgid "GNOME Control Center: %s"
+msgstr "GNOMEren kontrol-zentroa: %s"
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:158
+msgid "Layout"
+msgstr "Diseinua"
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:159
+msgid "Layout to use for this view of the capplets"
+msgstr "Capplet-en ikuspegi honetarako erabili beharreko diseinua"
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:165
+msgid "Capplet directory object"
+msgstr "Capplet direktorioko objektua"
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:166
+msgid "Capplet directory that this view is viewing"
+msgstr "Ikuspegi hau ikusten ari den Capplet direktorioa"
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:348
+msgid "translator_credits"
+msgstr ""
+"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n"
+"(<hizkpol@ej-gv.es>)"
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Control Center"
+msgstr "GNOMEren kontrol-zentroa"
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:360
+msgid "Desktop properties manager."
+msgstr "Mahaigaineko propietateen kudeatzailea."
+
+#: control-center/capplet-dir-view.c:498
+#, c-format
+msgid "Gnome Control Center : %s"
+msgstr "Gnome-ren kontrol-zentroa: %s"
+
+#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
+msgid "About this application"
+msgstr "Aplikazio honi buruz"
+
+#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
+msgid "Overview of the control center"
+msgstr "Kontrol-zentroaren informazio orokorra"
+
+#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
+msgid "_About"
+msgstr "Honi _buruz"
+
+#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
+msgid "_Contents"
+msgstr "_Edukia"
+
+#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
+msgid "_Help"
+msgstr "La_guntza"
+
+#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
+msgid "The GNOME configuration tool"
+msgstr "GNOMEren konfigurazio-tresna"
+
+#: control-center/main.c:43
+msgid "Use shell even if nautilus is running."
+msgstr "Erabili shell nautilus exekutatzen egon arren."
+
+#: gnome-settings-daemon/factory.c:34
+msgid "Could not initialize Bonobo"
+msgstr "Ezin izan da Bonobo hasieratu"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
+msgid "Slow Keys Alert"
+msgstr "Tekla geldoen abisua"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
+msgid ""
+"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
+"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
+msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
+msgstr "Tekla geldoak aktibatzea nahi duzu?"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
+msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
+msgstr "Tekla geldoak desaktibatzea nahi duzu?"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
+msgid "Sticky Keys Alert"
+msgstr "Tekla itsaskorren abisua"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
+msgid ""
+"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
+"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
+msgstr ""
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
+msgid ""
+"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
+"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
+"keyboard works."
+msgstr ""
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
+msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
+msgstr "Tekla itsaskorrak aktibatzea nahi duzu?"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
+msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
+msgstr "Tekla itsaskorrak desaktibatzea nahi duzu?"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create the directory \"%s\".\n"
+"This is needed to allow changing cursors."
+msgstr ""
+"Ezin da \"%s\" direktorioa sortu.\n"
+"Beharrezkoa da kurtsoreak aldatu ahal izateko."
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
+msgstr "(%s) laster-teklak ekintza behin baino gehiagotan definituta du\n"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
+msgstr "(%s) laster-teklak lotura behin baino gehiagotan definituta du\n"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
+msgstr "(%s) laster-tekla ez dago osorik\n"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
+msgstr "(%s) laster-tekla baliogabea da\n"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
+#, c-format
+msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
+msgstr "Badirudi beste aplikazio batek '%d' teklarako sarbidea duela."
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
+#, c-format
+msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
+msgstr "(%s) laster-tekla erabilita dago\n"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while trying to run (%s)\n"
+"which is linked to the key (%s)"
+msgstr ""
+"Errorea gertatu da (%s) exekutatzen saiatzean\n"
+"eta hori (%s) teklari lotuta dago"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65
+#, c-format
+msgid ""
+"Error activating XKB configuration.\n"
+"Probably internal X server problem.\n"
+"\n"
+"X server version data:\n"
+"%s\n"
+"%d\n"
+"%s\n"
+"If you report this situation as a bug, please include:\n"
+"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
+"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
+msgstr ""
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75
+msgid ""
+"You are using XFree 4.3.0.\n"
+"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
+"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
+"software."
+msgstr ""
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151
+#, c-format
+msgid ""
+"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
+"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
+"restore them."
+msgstr ""
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
+#, c-format
+msgid ""
+"There was an error starting up the screensaver:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Screensaver functionality will not work in this session."
+msgstr ""
+"Errorea sortu da pantaila-babeslea abiaraztean:\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"Pantaila-babesleak ez du saio honetan behar bezala funtzionatuko."
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
+msgid "_Do not show this message again"
+msgstr "_Ez erakutsi mezu hau aurrerantzean"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
+#, c-format
+msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
+msgstr "Ezin izan da %s soinu-fitxategia %s adibide gisa kargatu"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
+msgid "Cannot determine user's home directory"
+msgstr "Ezin da erabiltzailearen etxeko direktorioa zehaztu"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206
+#, c-format
+msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
+msgstr "%s GConf gakoa %s motarako ezarrita dago, baina %s mota espero da\n"
+
+#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103
+msgid "Error creating signal pipe."
+msgstr "Errorea gertatu da seinale-kanalizazioa sortzean."
+
+#: libbackground/applier.c:256
+msgid "Type"
+msgstr "Mota"
+
+#: libbackground/applier.c:257
+msgid ""
+"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
+"for preview"
+msgstr ""
+"bg_applier-en mota: BG_APPLIER_ROOT erroko leihorako edo BG_APPLIER_PREVIEW "
+"aurrebistarako"
+
+#: libbackground/applier.c:264
+msgid "Preview Width"
+msgstr "Aurrebista-zabalera"
+
+#: libbackground/applier.c:265
+msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
+msgstr "Zabalera aplikatzailea aurrebista bada: Lehenetsiak 64ean."
+
+#: libbackground/applier.c:272
+msgid "Preview Height"
+msgstr "Aurrebista-altuera"
+
+#: libbackground/applier.c:273
+msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
+msgstr "Altuera aplikatzailea aurrebista bada: Lehenetsiak 48an."
+
+#: libbackground/applier.c:281
+msgid "Screen"
+msgstr "Pantaila"
+
+#: libbackground/applier.c:282
+msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
+msgstr "BGApplier zein pantailatan marraztu behar den"
+
+#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
+msgid "The sound file for this event does not exist."
+msgstr "Gertaera honek ez du soinu-fitxategirik."
+
+#: libsounds/sound-view.c:148
+msgid ""
+"The sound file for this event does not exist.\n"
+"You may want to install the gnome-audio package\n"
+"for a set of default sounds."
+msgstr ""
+"Gertaera honek ez du soinu-fitxategirik.\n"
+"Gnome-audio paketea instalatzea komeni zaizu\n"
+"soinu lehenetsien sorta bat izateko."
+
+#: libsounds/sound-view.c:192
+#, c-format
+msgid "The file %s is not a valid wav file"
+msgstr "%s fitxategia ez da baliozko wav fitxategia"
+
+#: libsounds/sound-view.c:257
+msgid "Event"
+msgstr "Gertaera"
+
+#: libsounds/sound-view.c:266
+msgid "Sound File"
+msgstr "Soinu-fitxategia"
+
+#: libsounds/sound-view.c:282
+msgid "_Sounds:"
+msgstr "_Soinuak:"
+
+#: libsounds/sound-view.c:296
+msgid "Sound _file:"
+msgstr "Soinu-fi_txategia:"
+
+#: libsounds/sound-view.c:300
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Hautatu soinu-fitxategia"
+
+#: libsounds/sound-view.c:324
+msgid "_Play"
+msgstr "_Erreproduzitu"
+
+#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
+#, c-format
+msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
+msgstr "\"%s\" leiho-kudeatzaileak ez du konfigurazio-tresnarik erregistratu\n"
+
+#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
+msgid "Maximize"
+msgstr "Maximizatu"
+
+#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
+msgid "Roll up"
+msgstr "Bildu"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
+msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
+msgstr ""
+"Egia bada, testu/soilerako eta testu/*-(e)rako mime maneiatzaileak "
+"sinkronizatuta mantenduko dira"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
+msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
+msgstr "Sinkronizatu testu/soilaren eta testu/*-(a)ren maneiatzaileak"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
+msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
+msgstr ""
+"Bistaratu elkarrizketa-koadroa X pantaila-babeslea exekutatzean erroreak "
+"daudenean "
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
+msgid "Run XScreenSaver at login"
+msgstr "Exekutatu X pantaila-babeslea saioa hastean"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
+msgid "Show Startup Errors"
+msgstr "Erakutsi abioko erroreak"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
+msgid "Start XScreenSaver"
+msgstr "Abiarazi XScreenSaver"
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
+msgid "Antialiasing"
+msgstr "Antialiasing-a"
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
+msgid "DPI"
+msgstr "DPI"
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
+msgid "Hinting"
+msgstr "Hinting"
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
+msgid "RGBA Order"
+msgstr "RGBA ordena"
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
+msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
+msgstr "Letra-tipoak pixel-tamainara bihurtzeko bereizmena, hazbeteko puntutan"
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
+"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
+"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
+msgstr ""
+"Azpipixel-elementuen ordena LCD pantailan; antialiasing-a \"rgba\"-n "
+"ezarrita dagoenean bakarrik erabiltzen da. Hauek dira balio posibleak: \"rgb"
+"\" - gorria ezkerrean, ohikoena. \"bgr\" - urdina ezkerrean. \"vrgb\" - "
+"gorria goian. \"vbgr\" - gorria behean."
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
+"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
+"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
+msgstr ""
+"Letra-tipoak errendatzean erabili beharreko antialiasing-mota. Hauek dira "
+"balio posibleak: \"bat ere ez\" - antialiasing-ik ez. \"gris-eskala\" - gris-"
+"eskalaren antialiasing estandarra. \"rgba\" - azpipixelen antialiasing-a. "
+"(LCD pantailetan soilik)."
+
+#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
+"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
+"possible; may cause distortion of letter forms."
+msgstr ""
+"Letra-tipoak errendatzean erabili beharreko hinting-motak. Hauek dira balio "
+"posibleak: \"bat ere ez\" - hinting-ik ez, \"arina\", \"tartekoa\", eta "
+"\"osoa\" - ahalik etaaholku gehien; hizki-formak distortsiona ditzake."
+
+#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
+"configuration)"
+msgstr ""
+
+#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
+msgid "XKB keyboard layout"
+msgstr "XKB teklatu-diseinua"
+
+#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
+msgid "XKB keyboard model"
+msgstr "XKB teklatu modeloa"
+
+#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
+msgid "XKB options"
+msgstr "XKB aukerak"
+
+#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
+msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
+msgstr ""
+
+#: typing-break/drw-break-window.c:191
+msgid "_Postpone break"
+msgstr "_Atzeratu atsedena"
+
+#: typing-break/drw-break-window.c:239
+msgid "Take a break!"
+msgstr "Hartu atsedena! "
+
+#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
+#: typing-break/drwright.c:136
+msgid "/_Preferences"
+msgstr "/_Hobespenak"
+
+#: typing-break/drwright.c:137
+msgid "/_About"
+msgstr "/Ho_ni buruz..."
+
+#: typing-break/drwright.c:139
+msgid "/_Take a Break"
+msgstr "/Ha_rtu atsedena"
+
+#: typing-break/drwright.c:491
+#, c-format
+msgid "%d minute until the next break"
+msgid_plural "%d minutes until the next break"
+msgstr[0] "minutu %d geratzen da hurrengo atsedenerako"
+msgstr[1] "%d minutu geratzen dira hurrengo atsedenerako"
+
+#: typing-break/drwright.c:495
+msgid "Less than one minute until the next break"
+msgstr "Minutu bat baino gutxiago geratzen da hurrengo atsedenerako"
+
+#: typing-break/drwright.c:590
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
+"error: %s"
+msgstr ""
+"Ezin da idazketa-etenaren propietateen elkarrizketa-koadroa ireki, errore "
+"honengatik: %s"
+
+#: typing-break/drwright.c:638
+msgid "About GNOME Typing Monitor"
+msgstr "GNOMEren idazketako monitoreari buruz"
+
+#: typing-break/drwright.c:662
+msgid "A computer break reminder."
+msgstr "Ordenagailuaren atsedenari buruzko abisua."
+
+#: typing-break/drwright.c:663
+msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
+msgstr "Richard Hult-ek idatzia &lt;richard@imendio.com&gt;"
+
+#: typing-break/drwright.c:664
+msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
+msgstr "Bistarako gozagarria Anders Carlsson-ek gehitua"
+
+#: typing-break/drwright.c:839
+msgid "Break reminder"
+msgstr "Atseden-abisua"
+
+#: typing-break/main.c:93
+msgid "The typing monitor is already running."
+msgstr "Idazketa-monitorea exekutatzen ari da jada."
+
+#: typing-break/main.c:106
+msgid ""
+"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
+"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
+"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
+"Notification area'."
+msgstr ""
+"Idazketa-monitoreak jakinarazpenaren eremua erabiltzen du informazioa "
+"bistaratzeko. Badirudi zuk ez duzula jakinarazpen-arearik zure panelean. "
+"Area gehitzeko, egin klik eskuineko botoiarekin panelean eta aukeratu "
+"'Gehitu panelera -> Utilitateak-> Jakinarazpen-eremua'."
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102
+msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+msgstr ""
+"I�ki Gorrotxategiren familia jatorrak ez ditu probatu nahi Quebec-eko vodka "
+"eta whiskya. 0123456789"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253
+msgid "Name:"
+msgstr "Izena:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256
+msgid "Style:"
+msgstr "Estiloa:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265
+msgid "Type:"
+msgstr "Mota:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272
+msgid "Size:"
+msgstr "Tamaina:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329
+msgid "Version:"
+msgstr "Bertsioa:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Copyright-a:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324
+msgid "Description:"
+msgstr "Azalpena:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
+msgid "Font context menu items"
+msgstr "Letra-tipoen testuinguruko menu-elementuak"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
+msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Egia ezartzen bada, OpenType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
+msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Egia ezartzen bada, PCF letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
+msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Egia ezartzen bada, TrueType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
+msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
+msgstr "Egia ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgstr ""
+"Ezarri tekla hau OpenType letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko "
+"erabilitako komandoari."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
+msgstr ""
+"Ezarri tekla hau PCF letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko erabilitako "
+"komandoari."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgstr ""
+"Ezarri tekla hau TrueType letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko "
+"erabilitako komandoari."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
+msgstr ""
+"Ezarri tekla hau Type1 letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko erabilitako "
+"komandoari."
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
+msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
+msgstr "OpenType letra-tipoetarako koadro txikien komandoa"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
+msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
+msgstr "PCF letra-tipoetarako koadro txikien komandoa"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
+msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
+msgstr "TrueType letra-tipoetarako koadro txikien komandoa"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
+msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
+msgstr "Type1 letra-tipoetarako koadro txikien komandoa"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
+msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
+msgstr "OpenType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
+msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
+msgstr "PVF letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
+msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
+msgstr "TrueType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
+msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
+msgstr "Type1 letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
+msgid "Factory for the fontilus context menu"
+msgstr "Fontilus laster-menuaren fabrika"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
+msgid "Fontilus context menu"
+msgstr "Fontilus laster-menua"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
+msgid "Fontilus context menu factory"
+msgstr "Fontilus laster-menuaren fabrika"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
+msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
+msgstr "Nautilus laster-menuko sarrerak letra-tipoentzat"
+
+#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
+msgid "Set as Application Font"
+msgstr "Ezarri letra-tipoaren aplikazio gisa"
+
+#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
+msgid "Theme Properties content view component"
+msgstr "Gai-propietateen edukia ikusteko osagaia"
+
+#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
+msgid "Themus Theme Properties view"
+msgstr "Themus gai-propietateen ikuspegia"
+
+#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
+msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Letra-tipo berria aplikatu?</span>"
+
+#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
+msgid "Do _not apply font"
+msgstr "Ez _aplikatu letra-tipoa"
+
+#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
+msgid ""
+"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
+"shown below."
+msgstr ""
+"Hautatu duzun gaiak beste letra-tipo bat iradokitzen du. Letra-tipoaren "
+"aurrebista behean ikus dezakezu."
+
+#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
+msgid "_Apply font"
+msgstr "_Aplikatu letra-tipoa"
+
+#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
+msgid "Themes"
+msgstr "Gaiak"
+
+#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
+msgid "Control theme"
+msgstr "Kontrol-gaia"
+
+#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
+msgid "Window border theme"
+msgstr "Leiho-ertzaren gaia"
+
+#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
+msgid "Icon theme"
+msgstr "Ikonoen gaia"
+
+#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
+msgid "URI currently displayed"
+msgstr "URI unean bistaratuta"
+
+#. translators: you may want to include non-western chars here
+#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
+msgid "ABCDEFG"
+msgstr "ABCDEFG"
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
+msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
+msgstr "Egia ezartzen bada, instalatutako gaiak koadro txikian bistaratuko dira."
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
+msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
+msgstr "Egia ezartzen bada, gaiak koadro txikian bistaratuko dira."
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
+msgstr ""
+"Ezarri tekla hau instalatutako gaiak koadro txikietan bistaratzeko "
+"erabilitako komandoari."
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
+msgstr "Ezarri tekla hau gaiak koadro txikietan bistaratzeko erabilitako komandoari."
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
+msgid "Thumbnail command for installed themes"
+msgstr "Instalatutako gaietarako koadro txikien komandoa"
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
+msgid "Thumbnail command for themes"
+msgstr "Gaietarako koadro txikien komandoa"
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
+msgid "Whether to thumbnail installed themes"
+msgstr "Instalatutako gaiak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
+
+#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
+msgid "Whether to thumbnail themes"
+msgstr "Gaiak koadro txikian bistaratuko diren ala ez"
+
+#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
+msgid "Volume"
+msgstr "Bolumena"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114
+#, c-format
+msgid ""
+"Couldn't execute command: %s\n"
+"Verify that this command exists."
+msgstr ""
+"Ezin izan da komandoa exekutatu: %s\n"
+"Egiaztatu komandoa existitzen dela."
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130
+msgid ""
+"Couldn't put the machine to sleep.\n"
+"Verify that the machine is correctly configured."
+msgstr ""
+"Ezin izan da gailua lotan jarri.\n"
+"Egiaztatu gailua egokiro konfiguratua dagoela."
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140
+#, c-format
+msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
+msgstr "%s fitxategiaren baimenak hondatuta daude\n"
+
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185
+msgid ""
+"Couldn't load the Glade file.\n"
+"Make sure that this daemon is properly installed."
+msgstr ""
+"Ezin izan da Glade fitxategia kargatu.\n"
+"Ziurtatu zaitez daemon hau egokiro instalatu dela."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
+msgid "Brightness down"
+msgstr "Distira gutxitu"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
+msgid "Brightness down's shortcut."
+msgstr "Distira gutxitzeko lasterbidea."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
+msgid "Brightness up"
+msgstr "Distira handitu"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
+msgid "Brightness up's shortcut."
+msgstr "Distira handitzeko lastebidea."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
+msgid "E-mail"
+msgstr "Helb.el."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
+msgid "E-mail's shortcut."
+msgstr "Helb.elektrokikoaren lasterbidea"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
+msgid "Eject"
+msgstr "Egotzi"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
+msgid "Eject's shortcut."
+msgstr "Egozteko lasterbideak."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
+msgid "Home Folder"
+msgstr "Etxearen karpeta"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
+msgid "Launch Help Browser"
+msgstr "Abiatu Lagutza-arakatzailea"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
+msgid "Launch Help Browser's shortcut."
+msgstr "Abiatu Lagutza-arakatzailearen lasterbidea."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
+msgid "Launch Web Browser"
+msgstr "Abiatu web arakatzailea"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
+msgid "Launch Web Browser's shortcut."
+msgstr "Abiatu web arakatzailearen lasterbidea"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Blokeatu pantaila"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
+msgid "Lock Screen's shortcut."
+msgstr "Blokeatu pantailaren lastebidea."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
+msgid "Log Out"
+msgstr "Saioa amaitu"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
+msgid "Log Out's shortcut."
+msgstr "Saioa amaitzeko lasterbidea"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
+msgid "My Home Folder's shortcut."
+msgstr "Etxeko karpetaren lasterbidea"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
+msgid "Next track key's shortcut."
+msgstr "Hurrengo pistarentzako lasterbidea"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
+msgid "Pause"
+msgstr "Pausarazi"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
+msgid "Pause key's shortcut."
+msgstr "Pausarazteko lastebidea"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
+msgid "Play (or Play/Pause)"
+msgstr "Erreproduzitu (edo Erreprod./Pausarazi)"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
+msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
+msgstr "Erreproduzitzeko (edo Erreprod./Pausarazi) lastebidea."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
+msgid "Previous track key's shortcut."
+msgstr "Aurreko pistarentzako lasterbidea."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
+msgid "Search"
+msgstr "Bilatu"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
+msgid "Search's shortcut."
+msgstr "Bilatzeko lasterbidea."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
+msgid "Skip to Next track"
+msgstr "Saltatu hurrengo pistara"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
+msgid "Skip to Previous track"
+msgstr "Saltatu aurreko pistara"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
+msgid "Sleep"
+msgstr "Lo egin"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
+msgid "Sleep's shortcut."
+msgstr "Lo egiteko lasterbidea"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
+msgid "Stop playback key"
+msgstr "Erreprodukzioa gelditu"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
+msgid "Stop playback key's shortcut."
+msgstr "Erreprodukzioa gelditzeko lasterbidea"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
+msgid "Volume down"
+msgstr "Bolumena jeitsi"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
+msgid "Volume down's shortcut."
+msgstr "Bolumena jeisteko lasterbidea"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
+msgid "Volume mute"
+msgstr "Bolumena mututu"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
+msgid "Volume mute's shortcut"
+msgstr "Bolumena mututzeko lasterbidea"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
+msgid "Volume step"
+msgstr "Bolumen maila"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
+msgid "Volume step as percentage of volume."
+msgstr "Bolumen maila, bolumenaren ehuneko gisa."
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
+msgid "Volume up"
+msgstr "Bolumena igo"
+
+#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
+msgid "Volume up's shortcut."
+msgstr "Bolumena igotzeko lasterbidea."
+
+#~ msgid "Co_lor:"
+#~ msgstr "Ko_lorea:"
+
+#~ msgid "_Left color:"
+#~ msgstr "_Ezkerreko kolorea:"
+
+#~ msgid "_Right color:"
+#~ msgstr "Es_kuineko kolorea:"
+
+#~ msgid "Top co_lor:"
+#~ msgstr "Goiko ko_lorea:"
+
+#~ msgid "_Bottom color:"
+#~ msgstr "_Beheko kolorea:"
+
+#~ msgid "_Stretch"
+#~ msgstr "_Tiratu"
+
+#~ msgid "_No Picture"
+#~ msgstr "_Irudirik ez"
+
+#~ msgid "Bac_kground style:"
+#~ msgstr "At_zeko planoaren estiloa:"
+
+#~ msgid "Primary Color"
+#~ msgstr "Lehen mailako kolorea"
+
+#~ msgid "Secondary Color"
+#~ msgstr "Bigarren mailako kolorea"
+
+#~ msgid "Select _picture:"
+#~ msgstr "_Hautatu irudia:"
+
+#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atzeko planoko irudia ezartzeko, jaregin irudi bat edo egin klik "
+#~ "arakatzeko."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can drag image files into the window to set the background picture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Irudi-fitxategiak leihora arrasta ditzakezu atzeko planoko irudia "
+#~ "ezartzeko."
+
+#~ msgid "radiobutton1"
+#~ msgstr "1 irrati-botoia"
+
+#~ msgid "radiobutton2"
+#~ msgstr "2 irrati-botoia"
+
+#~ msgid "radiobutton3"
+#~ msgstr "3 irrati-botoia"
+
+#~ msgid "radiobutton4"
+#~ msgstr "4 irrati-botoia"
+
+#~ msgid "radiobutton5"
+#~ msgstr "5 irrati-botoia"
+
+#~ msgid "Control Center Menu"
+#~ msgstr "Kontrol Zentroaren menua"
+
+#~ msgid "Sawfish window manager"
+#~ msgstr "Sawfish leiho-kudeatzailea"
+
+#~ msgid "Appearance"
+#~ msgstr "Itxura"
+
+#~ msgid "Select themes and fonts for your windows"
+#~ msgstr "Hautatu zure leihoetarako gaiak eta letra-tipoak"
+
+#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows"
+#~ msgstr "Pertsonalizatu zure leihoetarako laster-teklak"
+
+#~ msgid "Shortcuts"
+#~ msgstr "Lasterbideak"
+
+#~ msgid "Configure how to give focus to windows"
+#~ msgstr "Konfiguratu leihoak nola enfokatu "
+
+#~ msgid "Focus behavior"
+#~ msgstr "Enfokatu portaera"
+
+#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
+#~ msgstr "Konfiguratu leiho parekatuak ezaugarri bereziak eduki ditzaten"
+
+#~ msgid "Matched Windows"
+#~ msgstr "Leiho parekatuak"
+
+#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
+#~ msgstr "Konfiguratu leihoak nola ikonotu, maximizatu eta leheneratu "
+
+#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
+#~ msgstr "Ikonotzea eta maximizatzea"
+
+#~ msgid "Select your Sawfish user level"
+#~ msgstr "Hautatu zure Sawfish-en erabiltzaile-maila"
+
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Hainbat"
+
+#~ msgid "Select miscellaneous window options"
+#~ msgstr "Hautatu leihoaren hainbat aukera"
+
+#~ msgid "Configure how windows move and resize"
+#~ msgstr "Konfiguratu leihoak lekuz eta tamainaz nola aldatu behar diren"
+
+#~ msgid "Moving and Resizing"
+#~ msgstr "Lekuz eta tamainaz aldatzea"
+
+#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
+#~ msgstr "Konfiguratu leihoen kokalekua mahaigainean"
+
+#~ msgid "Placement"
+#~ msgstr "Kokapena"
+
+#~ msgid "Associate sounds with window manager events"
+#~ msgstr "Asoziatu soinuak leiho-kudeatzailearen gertaerekin"
+
+#~ msgid "Configure your workspaces and viewports"
+#~ msgstr "Konfiguratu zure laneko areak eta leihatilak"
+
+#~ msgid "Workspaces"
+#~ msgstr "Laneko areak"
+
+#~ msgid "Legacy Applications"
+#~ msgstr "Aurreko aplikazioak"
+
+#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)"
+#~ msgstr "Aurreko aplikazioen ezarpenak (grdb)"
+
+#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
+#~ msgstr ""
+#~ "Akerrak adarrak okerrak ditu. Okerrak adarrak akerrak ditu. Adarrak "
+#~ "okerrak akerrak ditu"
+
+#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
+#~ msgstr "Goian hautatutako gaiak probatzeko aurrebista agertzen da hemen."
+
+#~ msgid "Sample Button"
+#~ msgstr "Botoiaren lagina"
+
+#~ msgid "Sample Check Button"
+#~ msgstr "Kontrol-botoiaren lagina"
+
+#~ msgid "Sample Text Entry Field"
+#~ msgstr "Testu-lagina idazteko eremua"
+
+#~ msgid "Submenu"
+#~ msgstr "Azpimenua"
+
+#~ msgid "Item 1"
+#~ msgstr "1. elementua"
+
+#~ msgid "Another item"
+#~ msgstr "Beste elementu bat"
+
+#~ msgid "Radio Button 1"
+#~ msgstr "1 irrati-botoia"
+
+#~ msgid "Radio Button 2"
+#~ msgstr "2 irrati-botoia"
+
+#~ msgid "One"
+#~ msgstr "Baga"
+
+#~ msgid "Two"
+#~ msgstr "Biga"
+
+#~ msgid "Behavior"
+#~ msgstr "Portaera"
+
+#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
+#~ msgstr "GNOME aplikazioen portaera lehenetsia ezartzen du"
+
+#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
+#~ msgstr "Ezin izan du hbox-a aurkitu fitxategi-hautapen normala erabiliz"
+
+#~ msgid "Preview"
+#~ msgstr "Aurrebista"
+
+#~ msgid "One minute until the next break"
+#~ msgstr "Minutu bat geratzen da hurrengo atsedenerako"
+