diff options
author | Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org> | 2004-04-14 10:54:49 +0000 |
---|---|---|
committer | Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@src.gnome.org> | 2004-04-14 10:54:49 +0000 |
commit | d801a1da849f4a87fd060a5f941b4a03cec95c53 (patch) | |
tree | fc42de22e58c6141442bfbef7403aeef7f5709dd /po/eu.po | |
parent | f93085e1b91bfec9caf1547f8032523ab5053970 (diff) | |
download | gnome-control-center-d801a1da849f4a87fd060a5f941b4a03cec95c53.tar.gz |
Addded Basque translation.
2004-04-14 Iñaki Larrañaga <dooteo@euskalgnu.org>
* eu.po: Addded Basque translation.
Diffstat (limited to 'po/eu.po')
-rw-r--r-- | po/eu.po | 3441 |
1 files changed, 3441 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po new file mode 100644 index 000000000..5309eabd1 --- /dev/null +++ b/po/eu.po @@ -0,0 +1,3441 @@ +# translation of eu.po to Basque +# translation of gnome-control-center.gnome-2-4.po to basque +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. +# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004. +# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: eu\n" +"POT-Creation-Date: 2004-04-14 12:11+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2004-04-14 12:50+0200\n" +"Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n" +"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 +msgid "<b>Applications</b>" +msgstr "<b>Aplikazioak</b>" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 +msgid "<b>Support</b>" +msgstr "<b>Euskarria</b>" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 +msgid "" +"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " +"you next log in.</i></small>" +msgstr "" +"<small><i><b>Oharra:</b> Ezarpen honetan egindako aldaketek ez dute eraginik " +"izango saioa berriro hasi arte.</i></small>" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 +msgid "Assistive Technology Preferences" +msgstr "Laguntza-teknologiaren hobespenak" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 +msgid "Close and _Log Out" +msgstr "Itxi eta _irten saiotik" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 +msgid "Start these assistive technologies every time you log in:" +msgstr "Abiarazi laguntza-teknologia hauek saioa hasten duzun bakoitzean:" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 +msgid "_Enable assistive technologies" +msgstr "_Gaitu laguntza-teknologiak" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 +msgid "_Magnifier" +msgstr "_Lupa" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 +msgid "_On-screen keyboard" +msgstr "_Pantailako teklatua" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 +msgid "_Screenreader" +msgstr "P_antaila-irakurlea" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Assistive Technology Support" +msgstr "Laguntza-teknologiaren laguntza" + +#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" +msgstr "Gaitu GNOMEren laguntza-teknologiaren laguntza saioa hastean" + +#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 +msgid "" +"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " +"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the " +"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " +"capabilities." +msgstr "" +"Zure sisteman ez dago laguntza-teknologiarik erabilgarri. 'gok' paketeak " +"instalatuta egon behar du pantailako teklatuaren laguntza lortzeko, eta " +"'gnopernicus' paketeak instalatuta egon behar du pantaila irakurtzeko eta " +"luparen funtzioetarako." + +#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 +msgid "" +"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " +"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." +msgstr "" +"Erabilgarri dauden laguntza-teknologia guztiak ez daude zure sisteman " +"instalatuta. 'gok' paketeak instalatuta egon behar du pantailako " +"teklatuaren laguntza lortzeko." + +#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 +msgid "" +"Not all available assistive technologies are installed on your system. The " +"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying " +"capabilities." +msgstr "" +"Erabilgarri dauden laguntza-teknologia guztiak ez daude zure sisteman " +"instalatuta. 'gnopernicus' paketeak instalatuta egon behar du pantaila " +"irakurtzeko eta luparen funtzioetarako." + +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241 +#, c-format +msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" +msgstr "Errorea gertatu da saguaren hobespenenen elkarrizketa-koadroa abiaraztean: %s" + +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337 +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396 +#, c-format +msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" +msgstr "Ezin izan dira AccessX-en ezarpenak inportatu '%s' fitxategitik" + +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433 +msgid "Import Feature Settings File" +msgstr "Inportatu ezaugarrien ezarpen-fitxategia" + +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437 +msgid "_Import" +msgstr "_Inportatu" + +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 +#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1 +msgid "Keyboard" +msgstr "Teklatua" + +#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2 +msgid "Set your keyboard accessibility preferences" +msgstr "Ezarri zure teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59 +msgid "" +"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard " +"accessibility features will not operate without it." +msgstr "" +"Badirudi sistema honek ez duela XKB luzapenik. Teklatuaren erabilerraztasun-" +"ezaugarriek ez dute hura gabe funtzionatuko." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 +#: capplets/font/font-properties.glade.h:1 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2 +#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1 +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 +msgid "*" +msgstr "*" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" +msgstr "<b>Gaitu erre_bote-teklak</b>" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" +msgstr "<b>Gaitu tekla _motelak</b>" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 +msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" +msgstr "<b>Gaitu _sagu-teklak</b>" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 +msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" +msgstr "<b>Gaitu _errepikatze-teklak</b>" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 +msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" +msgstr "<b>Gaitu _tekla itsaskorrak</b>" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 +msgid "<b>Features</b>" +msgstr "<b>Ezaugarriak</b>" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 +msgid "<b>Toggle Keys</b>" +msgstr "<b>Erakutsi/ezkutatu teklak</b>" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 +msgid "Basic" +msgstr "Oinarrizkoa" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 +msgid "Beep if key is re_jected" +msgstr "Jo soinua tekla _ezesten bada" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 +msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" +msgstr "Jo soinua teklatuko e_zaugarriak aktibatzen eta desaktibatzen direnean" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 +msgid "Beep when _modifier is pressed" +msgstr "_Jo soinua aldatzailea sakatzean" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 +msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." +msgstr "Jo soinua behin LED aktibatzean eta bi aldiz desaktibatzean." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 +msgid "Beep when key is:" +msgstr "Jo soinua tekla:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 +msgid "Del_ay:" +msgstr "Den_bora-tartea:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 +msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" +msgstr "Te_kla sakatzearen eta erakuslearen mugimenduaren arteko denbora-tartea:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 +msgid "Disa_ble if two keys pressed together" +msgstr "Desg_aitu bi tekla batera sakatzen badira" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 +msgid "E_nable Toggle Keys" +msgstr "Gaitu t_xandakatze-teklak" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 +msgid "Filters" +msgstr "Iragazkiak" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 +msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" +msgstr "_Jaramonik ez egin epe honetan egindako tekla-sakatze errepikatuei:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 +msgid "" +"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " +"selectable period of time." +msgstr "" +"Jaramonik ez egin erabiltzaileak hautatutako denbora-tartean tekla BERA " +"behin baino gehiagotan sakatzean bada." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 +msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" +msgstr "Teklatuaren erabilerraztasun-hobespenak (AccessX)" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 +msgid "Ma_ximum pointer speed:" +msgstr "Erakuslearen ge_hienezko abiadura:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 +msgid "Mouse Keys" +msgstr "Sagu-teklak" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 +msgid "Mouse _Preferences..." +msgstr "Saguaren ho_bespenak..." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 +msgid "" +"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " +"amount of time." +msgstr "" +"Erabiltzaileak adierazitako denboran sakatuta edukitzen direnean bakarrik " +"onartu tekla-sakatzeak." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 +msgid "" +"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " +"in sequence." +msgstr "" +"Egin behin eta berriz teklak sakatzeko eragiketak tekla aldatzaileak segidan " +"sakatuz." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 +msgid "S_peed:" +msgstr "Abia_dura:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 +msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" +msgstr "Gehiene_zko abiadurara iristeko denbora:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 +msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." +msgstr "Bihurtu zenbakizko teklatua saguaren kontrol-teklatu." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 +msgid "_Disable if unused for:" +msgstr "De_sgaitu denbora honetan erabiltzen ez bada:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 +msgid "_Enable keyboard accessibility features" +msgstr "_Gaitu teklatuaren erabilerraztasun-ezaugarriak" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 +msgid "_Import Feature Settings..." +msgstr "_Inportatu ezaugarrien ezarpenak..." + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 +msgid "_Only accept keys held for:" +msgstr "_Denbora honetan sakatuta dauden teklak bakarrik onartu:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 +msgid "_Type to test settings:" +msgstr "_Idatzi ezarpenak probatzeko:" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 +msgid "_accepted" +msgstr "o_nartuta" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 +msgid "_pressed" +msgstr "_sakatuta" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 +msgid "_rejected" +msgstr "_ezetsita" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 +msgid "characters/second" +msgstr "karaktere/segundo" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 +msgid "milliseconds" +msgstr "milisegundo" + +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 +msgid "pixels/second" +msgstr "pixel/segundo" + +#. set the timeout value label with correct value of timeout +#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 +msgid "seconds" +msgstr "segundo" + +#: capplets/background/background.desktop.in.h:1 +msgid "Change your Desktop Background settings" +msgstr "Aldatu mahaigainaren atzeko planoaren ezarpenak" + +#: capplets/background/background.desktop.in.h:2 +msgid "Desktop Background" +msgstr "Mahaigaineko atzeko planoa" + +#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 +msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" +msgstr "<b>Mahaigaineko _irudia</b>" + +#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 +msgid "<b>_Desktop Colors</b>" +msgstr "<b>_Mahaigaineko koloreak</b>" + +#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 +msgid "Desktop Background Preferences" +msgstr "Mahaigaineko atzeko planoaren hobespenak" + +#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4 +msgid "Pick a color" +msgstr "Aukeratu kolorea" + +#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5 +msgid "_Add Wallpaper" +msgstr "_Gehitu irudia" + +#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6 +msgid "_Style:" +msgstr "_Estiloa:" + +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72 +#: capplets/common/capplet-util.c:340 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:326 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "Errorea gertatu da laguntza bistaratzean: %s" + +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1290 +msgid "Centered" +msgstr "Erdian" + +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1312 +msgid "Fill Screen" +msgstr "Bete pantaila" + +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1332 +msgid "Scaled" +msgstr "Eskala" + +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1352 +msgid "Tiled" +msgstr "Lauza moduan" + +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1384 +msgid "Solid Color" +msgstr "Kolore lisoa" + +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1400 +msgid "Horizontal Gradient" +msgstr "Gradiente horizontala" + +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1416 +msgid "Vertical Gradient" +msgstr "Gradiente bertikala" + +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1453 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1464 +msgid "Add Wallpapers" +msgstr "Gehitu irudiak" + +#: capplets/background/gnome-wp-info.c:49 +msgid "No Wallpaper" +msgstr "Irudirik ez" + +#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18 +msgid "" +"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" +"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " +"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) " +"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME " +"settings manager." +msgstr "" +"Ezin izan da 'gnome-settings-daemon' ezarpen-kudeatzailea abiarazi.\n" +"GNOMEren ezarpen-kudeatzailea exekutatu gabe, baliteke hobespen batzuek " +"eraginik ez izatea. Horrek Bonoborekin arazoa dagoela adieraz dezake, edo " +"GNOMErena ez den ezarpen-kudeatzailea (adib. KDE) aktibatuta egon daiteke " +"eta GNOME ezarpen-kudeatzailearekin gatazkan egon." + +#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94 +#, c-format +msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n" +msgstr "Ezin izan da '%s' capplet stock-ikonoa kargatu \n" + +#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241 +msgid "Just apply settings and quit" +msgstr "Aplikatu ezarpenak eta irten" + +#: capplets/common/capplet-util.c:243 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812 +#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212 +msgid "Retrieve and store legacy settings" +msgstr "Berreskuratu eta gorde aurreko ezarpenak" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95 +#, c-format +msgid "%i of %i" +msgstr "%i-%i" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119 +#, c-format +msgid "Transferring: %s" +msgstr "Transferitzen: %s " + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126 +#, c-format +msgid "From: %s" +msgstr "Nondik: %s" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134 +#, c-format +msgid "To: %s" +msgstr "Nora: %s" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 +msgid "From URI" +msgstr "URItik" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186 +msgid "URI currently transferring from" +msgstr "URI unean hemendik transferitzen ari da:" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193 +msgid "To URI" +msgstr "URIra" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194 +msgid "URI currently transferring to" +msgstr "URI unean hona transferitzen ari da:" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201 +msgid "Fraction completed" +msgstr "Frakzioa bukatuta" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202 +msgid "Fraction of transfer currently completed" +msgstr "Transferentzia-frakzioa unean bukatuta" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209 +msgid "Current URI index" +msgstr "Uneko URIaren indizea" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210 +msgid "Current URI index - starts from 1" +msgstr "Uneko URIaren indizea - 1etik hasten da" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217 +msgid "Total URIs" +msgstr "URIak guztira" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218 +msgid "Total number of URIs" +msgstr "URIen kopurua guztira" + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372 +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374 +msgid "Connecting..." +msgstr "Konektatzen..." + +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379 +#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381 +msgid "Downloading..." +msgstr "Deskargatzen..." + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:170 +msgid "Key" +msgstr "Tekla" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:171 +msgid "GConf key to which this property editor is attached" +msgstr "Propietate-editore hau asoziatuta duen Gconf-en tekla" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:177 +msgid "Callback" +msgstr "Atzeradeia" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:178 +msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" +msgstr "Egin atzeradei hau teklarekin lotutako balioa aldatzen denean" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:183 +msgid "Change set" +msgstr "Aldaketa-multzoa" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:184 +msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" +msgstr "" +"GConf-eko aldaketa-multzoa, aplikatzean gconf-en bezeroari bidali behar " +"zaizkion datuak dituena" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:189 +msgid "Conversion to widget callback" +msgstr "Trepeta-atzeradeirako bihurketa" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:190 +msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" +msgstr "Datuak Gconf-etik trepetara bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:195 +msgid "Conversion from widget callback" +msgstr "Bihurketa trepeta-atzeradeitik " + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:196 +msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" +msgstr "Datuak trepetatik Gconf-era bihurtu behar direnean egin beharreko atzeradeia" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:201 +msgid "UI Control" +msgstr "UI Kontrola" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:202 +msgid "Object that controls the property (normally a widget)" +msgstr "Propietatea kontrolatzen duen objektua (normalean trepeta)" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:217 +msgid "Property editor object data" +msgstr "Propietate-editorearen objektuaren datuak" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:218 +msgid "Custom data required by the specific property editor" +msgstr "Zehaztutako propietate-editoreak informazio pertsonalizatua behar du" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:224 +msgid "Property editor data freeing callback" +msgstr "Propietate-editorearen datuak atzeradeia libratzen" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:225 +msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" +msgstr "" +"Propietate-editorearen objektuaren datuak libratu behar direnean egin " +"beharreko atzeradeia" + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1538 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't find the file '%s'.\n" +"\n" +"Please make sure it exists and try again, or choose a different background " +"picture." +msgstr "" +"Ezin izan da '%s' fitxategia aurkitu.\n" +"\n" +"Ziurtatu existitzen dela eta saiatu berriro, edo aukeratu atzeko planoko " +"beste irudi bat." + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1546 +#, c-format +msgid "" +"I don't know how to open the file '%s'.\n" +"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" +"\n" +"Please select a different picture instead." +msgstr "" +"Ez dakit nola ireki '%s' fitxategia.\n" +"Beharbada irudi-mota hori oraindik ez da onartzen.\n" +"\n" +"Hautatu beste irudi bat." + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1665 +msgid "Please select an image." +msgstr "Hautatu irudi bat." + +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 +msgid "_Select" +msgstr "_Hautatu" + +#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 +msgid "Preferred Applications" +msgstr "Hobetsitako aplikazioak" + +#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2 +msgid "Select your default applications" +msgstr "Hautatu zure aplikazio lehenetsiak" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 +msgid "Encompass" +msgstr "Encompass" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 +msgid "Firebird/FireFox" +msgstr "Firebird/FireFox" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 +msgid "Mozilla/Netscape 6" +msgstr "Mozilla/Netscape 6" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 +msgid "Netscape Communicator" +msgstr "Netscape Communicator" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 +msgid "W3M Text Browser" +msgstr "W3M testu-arakatzailea" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 +msgid "Lynx Text Browser" +msgstr "Lynx testu-arakatzailea" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 +msgid "Links Text Browser" +msgstr "Links testu-arakatzailea" + +#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure +#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry +#. * in the list shown to the user +#. +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 +msgid "Evolution Mail Reader" +msgstr "Evolution posta-irakurlea" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 +msgid "Balsa" +msgstr "Balsa" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 +msgid "Mozilla Mail" +msgstr "Mozilla posta" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 +msgid "Mutt" +msgstr "Mutt" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52 +msgid "Gnome Terminal" +msgstr "Gnome terminala" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53 +msgid "Standard XTerminal" +msgstr "Xterminal estandarra" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54 +msgid "NXterm" +msgstr "NXterm" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 +msgid "RXVT" +msgstr "RXVT" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 +msgid "ETerm" +msgstr "ETerm" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108 +msgid "Please specify a name and a command for this editor." +msgstr "Zehaztu editore honentzako izena eta komandoa." + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 +msgid "Add..." +msgstr "Gehitu..." + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 +msgid "C_ustom Editor" +msgstr "Editore per_tsonalizatua" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 +msgid "C_ustom Mail Reader:" +msgstr "Posta-irakurle pert_sonalizatua:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 +msgid "C_ustom Terminal:" +msgstr "Terminal pe_rtsonalizatua:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 +msgid "C_ustom Web Browser:" +msgstr "Web arakatzaile pertso_nalizatua:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 +msgid "Co_mmand:" +msgstr "Ko_mandoa:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 +msgid "Custom Editor Properties" +msgstr "Editore pertsonalizatuaren propietateak" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 +msgid "Default Mail Reader" +msgstr "Posta-irakurle lehenetsia" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 +msgid "Default Terminal" +msgstr "Terminal lehenetsia" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 +msgid "Default Text Editor" +msgstr "Testu-editore lehenetsia" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12 +msgid "Default Web Browser" +msgstr "Web arakatzaile lehenetsia" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 +msgid "Default Window Manager" +msgstr "Leiho-kudeatzaile lehenetsia" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 +msgid "Delete" +msgstr "Ezabatu" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 +msgid "E_xec Flag:" +msgstr "Exekutatu bandera:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 +msgid "Edit..." +msgstr "Editatu..." + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 +msgid "Mail Reader" +msgstr "Posta-irakurlea" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 +msgid "" +"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the " +"magic wand, and do a magic dance for it to work." +msgstr "" +"Hautatu nahi duzun leiho-kudeatzailea. Aplikatu sakatu behar duzu, makila " +"magikoa astindu eta dantza magikoa egin funtzionatzeko." + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 +msgid "Start in T_erminal" +msgstr "Hasi _terminalean" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 +msgid "Terminal" +msgstr "Terminala" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 +msgid "Text Editor" +msgstr "Testu-editorea" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 +msgid "This application can open _URIs" +msgstr "Aplikazio honek _URIak ireki ditzake" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 +msgid "This application can open _multiple files" +msgstr "Aplikazio honek fit_xategi bat baino gehiago ireki ditzake" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 +msgid "This application needs to be run in a _shell" +msgstr "Aplikazio hau she_ll batean exekutatu behar da" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 +msgid "Understands _Netscape Remote Control" +msgstr "_Netscaperen urruneko kontrola ulertzen du" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27 +msgid "Use this _editor to open text files in the file manager" +msgstr "Erabili editor_e hau fitxategi-kudeatzaileko testu-fitxategiak irekitzeko" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28 +msgid "Web Browser" +msgstr "Web arakatzailea" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29 +msgid "Window Manager" +msgstr "Leiho-kudeatzailea" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30 +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23 +msgid "_Name:" +msgstr "_Izena:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31 +msgid "_Properties..." +msgstr "_Propietateak..." + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32 +msgid "_Select a Mail Reader:" +msgstr "_Hautatu posta-irakurlea:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33 +msgid "_Select a Terminal:" +msgstr "Ha_utatu terminala:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34 +msgid "_Select a Web Browser:" +msgstr "Hatutatu _web arakatzailea:" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35 +msgid "_Select an Editor:" +msgstr "H_autatu editorea:" + +#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1 +msgid "Accessibility" +msgstr "Erabilerraztasuna" + +#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2 +msgid "Accessibility Settings" +msgstr "Erabilerraztasun-ezarpenak" + +#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1 +msgid "Advanced" +msgstr "Aurreratua" + +#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2 +msgid "Advanced Settings" +msgstr "Ezarpen aurreratuak" + +#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Change screen resolution" +msgstr "Aldatu pantailaren bereizmena" + +#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Screen Resolution" +msgstr "Pantailaren bereizmena" + +#: capplets/display/main.c:279 +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: capplets/display/main.c:382 +msgid "_Resolution:" +msgstr "_Bereizmena:" + +#: capplets/display/main.c:401 +msgid "Re_fresh rate:" +msgstr "_Freskatze-maiztasuna:" + +#: capplets/display/main.c:422 +msgid "Default Settings" +msgstr "Ezarpen lehenetsiak" + +#: capplets/display/main.c:424 +#, c-format +msgid "Screen %d Settings\n" +msgstr "Pantailaren %d ezarpenak\n" + +#: capplets/display/main.c:450 +msgid "Screen Resolution Preferences" +msgstr "Pantailaren bereizmenaren hobespenak" + +#: capplets/display/main.c:487 +#, c-format +msgid "_Make default for this computer (%s) only" +msgstr "Lehenetsi orde_nagailu honentzat (%s) bakarrik" + +#: capplets/display/main.c:505 +msgid "Options" +msgstr "Aukerak" + +#: capplets/display/main.c:526 +#, c-format +msgid "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " +"settings will be restored." +msgid_plural "" +"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " +"settings will be restored." +msgstr[0] "" +"Ezarpen berriak probatzen. segundo %d-ean erantzuten ez baduzu, " +"aurreko ezarpenak leheneratuko dira." +msgstr[1] "" +"Ezarpen berriak probatzen. %d segundotan erantzuten ez baduzu, aurreko " +"ezarpenak leheneratuko dira." + +#: capplets/display/main.c:575 +msgid "Do you want to keep this resolution?" +msgstr "Bereizmen hau utzi nahi duzu?" + +#: capplets/display/main.c:600 +msgid "Use _previous resolution" +msgstr "E_rabili aurreko bereizmena" + +#: capplets/display/main.c:600 +msgid "_Keep resolution" +msgstr "_Mantendu bereizmena" + +#: capplets/display/main.c:749 +msgid "" +"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution " +"changes to the display size are not available." +msgstr "" +"X zerbitzariak ez du XRandR luzapena onartzen. Saioan zeharpantailaren " +"bereizmenean egindako aldaketak ez daude erabilgarri." + +#: capplets/display/main.c:757 +msgid "" +"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " +"Runtime changes to the display size are not available." +msgstr "" +"XRandR luzapenaren bertsioa ez da bateragarria programa honekin. Saioan " +"zehar pantailaren tamainan egindako aldaketak ez daude erabilgarri." + +#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:158 +msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?" +msgstr "Ziur zaude sarrera hau betirako ezabatzea nahi duzula?" + +#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:210 +#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163 +msgid "Description" +msgstr "Azalpena" + +#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:232 +msgid "Extensions" +msgstr "Luzapenak" + +#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1 +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11 +msgid "File Types and Programs" +msgstr "Fitxategi-motak eta programak" + +#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2 +msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" +msgstr "" +"Fitxategi-mota bakoitza ireki edo ikusteko zein programa erabiliko diren " +"zehazten du" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 +msgid "Actions" +msgstr "Ekintzak" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3 +msgid "Add _File Type..." +msgstr "Gehitu _fitxategi-mota..." + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4 +msgid "Add _Service..." +msgstr "Gehitu _zerbitzua..." + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5 +msgid "Browse icons" +msgstr "Arakatu ikonoak" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6 +msgid "C_hoose..." +msgstr "Au_keratu..." + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7 +msgid "Cate_gory:" +msgstr "Ka_tegoria:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8 +msgid "D_efault action:" +msgstr "Ekint_za lehenetsia:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9 +msgid "Default _action:" +msgstr "Eki_ntza lehenetsia:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208 +msgid "Edit file type" +msgstr "Editatu fitxategi-mota" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12 +msgid "Filename extensions:" +msgstr "Fitxategi-izenaren luzapenak:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13 +msgid "Look at content" +msgstr "Begiratu edukiari" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14 +msgid "P_rogram:" +msgstr "P_rograma:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15 +msgid "Program to Run" +msgstr "Exekutatu beharreko programa" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16 +msgid "Run a program" +msgstr "Exekutatu programa" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17 +msgid "Run in _Terminal" +msgstr "Exekutatu _terminalean" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18 +msgid "Use parent category _defaults" +msgstr "Erabili kategoria guraso _lehenetsiak" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19 +msgid "_Add:" +msgstr "_Gehitu" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20 +msgid "_Description:" +msgstr "_Azalpena:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21 +msgid "_Edit..." +msgstr "E_ditatu..." + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22 +msgid "_MIME type:" +msgstr "_MIME mota:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24 +msgid "_Program to run:" +msgstr "_Exekutatu beharreko programa:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25 +msgid "_Protocol:" +msgstr "_Protokoloa:" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26 +msgid "_Remove" +msgstr "_Kendu" + +#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27 +msgid "_Viewer component:" +msgstr "_Ikustailearen osagaia:" + +#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1 +msgid "File types and programs" +msgstr "Fitxategi-motak eta programak" + +#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2 +msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" +msgstr "" +"Fitxategi-mota bakoitza ireki edo ikusteko zein programa erabiliko diren " +"zehazten du" + +#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 +msgid "Edit file category" +msgstr "Editatu fitxategi-kategoria" + +#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255 +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170 +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171 +msgid "Model" +msgstr "Modeloa" + +#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173 +msgid "GtkTreeModel that contains the category data" +msgstr "Kategoria-datuak dituen GtkTreeModel " + +#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178 +msgid "MIME category info" +msgstr "MIME kategoriaren informazioa" + +#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179 +msgid "Structure containing information on the MIME category" +msgstr "MIME kategoriari buruzko informazioa duen egitura" + +#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594 +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358 +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407 +msgid "Custom" +msgstr "Pertsonalizatua" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205 +msgid "Extension" +msgstr "Luzapena" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256 +msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked" +msgstr "Ados-en klik egitean jakinarazten duen modeloa" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263 +msgid "MIME type information" +msgstr "MIME motaren informazioa" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264 +msgid "Structure with data on the MIME type" +msgstr "MIME motari buruzko informazioa duen egitura" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270 +msgid "Is add dialog" +msgstr "'Gehitu' elkarrizketa-koadroa da" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271 +msgid "True if this dialog is for adding a MIME type" +msgstr "Egia elkarrizketa-koadro hau MIME mota gehitzeko bada" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320 +msgid "Add File Type" +msgstr "Gehitu fitxategi-mota" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432 +#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763 +msgid "Misc" +msgstr "Hainbat" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545 +msgid "None" +msgstr "Bat ere ez" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850 +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864 +msgid "" +"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may " +"not contain any spaces." +msgstr "" +"Idatzi baliozko MIME mota bat. Klase/mota formakoa izan beharko luke eta " +"baliteke zuriunerik ez edukitzea." + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857 +msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?" +msgstr "Izen hori duen MIME mota badago lehendik, gainidatzi?" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929 +msgid "Category" +msgstr "Kategoria" + +#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934 +msgid "Choose a file category" +msgstr "Aukeratu fitxategi-kategoria bat" + +#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691 +#, c-format +msgid "View as %s" +msgstr "Ikusi honela: %s" + +#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757 +msgid "Images" +msgstr "Irudiak" + +#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759 +msgid "Video" +msgstr "Bideoa" + +#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761 +msgid "Audio" +msgstr "Audioa" + +#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167 +#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168 +msgid "Model for categories only" +msgstr "Kategorietarako eredua bakarrik" + +#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422 +msgid "Internet Services" +msgstr "Interneteko zerbitzuak" + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135 +msgid "Edit service information" +msgstr "Editatu zerbitzu-informazioa" + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178 +msgid "Service info" +msgstr "Zerbitzu-informazioa" + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179 +msgid "Structure containing service information" +msgstr "Zerbitzu-informazioa duen egitura" + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185 +msgid "Is add" +msgstr "'Gehitu' da" + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186 +msgid "TRUE if this is an add service dialog" +msgstr "EGIA, hau gehitzeko zerbitzuaren elkarrizketa-koadroa bada" + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225 +msgid "Add Service" +msgstr "Gehitu zerbitzua" + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497 +msgid "Please enter a protocol name." +msgstr "Idatzi protokolo-izena." + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509 +msgid "" +"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or " +"punctuation." +msgstr "" +"Protokolo-izen baliogabea. Idatzi protokolo-izena zuriunerik eta puntuazio-" +"markarik gabe." + +#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523 +msgid "There is already a protocol by that name." +msgstr "Izen hori duen protokoloa badago lehendik." + +#: capplets/file-types/service-info.c:44 +msgid "Unknown service types" +msgstr "Zerbitzu-mota ezezagunak" + +#: capplets/file-types/service-info.c:45 +msgid "World wide web" +msgstr "World wide web (WWW)" + +#: capplets/file-types/service-info.c:46 +msgid "File transfer protocol" +msgstr "Fitxategi-transferentziako protokoloa (FTP)" + +#: capplets/file-types/service-info.c:47 +msgid "Detailed documentation" +msgstr "Dokumentazio xehea" + +#: capplets/file-types/service-info.c:48 +msgid "Manual pages" +msgstr "Eskuliburuko orrialdeak" + +#: capplets/file-types/service-info.c:49 +msgid "Electronic mail transmission" +msgstr "Posta elektronikoaren transmisioa" + +#: capplets/file-types/service-info.c:50 +msgid "Gnome documentation" +msgstr "Gnome-ren dokumentazioa" + +#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Font" +msgstr "Letra-tipoa" + +#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Select fonts for the desktop" +msgstr "Hautatu letra-tipoak mahaigainerako" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Font Rendering</b>" +msgstr "<b>Letra-tipoen errendatzea</b>" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Hinting</b>:" +msgstr "<b>Hinting</b>:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Smoothing</b>:" +msgstr "<b>Leuntzea</b>:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:5 +msgid "<b>Subpixel order</b>:" +msgstr "<b>Azpipixelen ordena</b>:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:6 +msgid "Best _shapes" +msgstr "F_orma onenak" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:7 +msgid "Best co_ntrast" +msgstr "Ko_ntraste onena" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:8 +msgid "De_tails..." +msgstr "_Xehetasunak..." + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:9 +msgid "Font Preferences" +msgstr "Letra-tipoaren hobespenak" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:10 +msgid "Font Rendering Details" +msgstr "Letra-tipoak errendatzeko xehetasunak" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:11 +msgid "G_rayscale" +msgstr "Gris-es_kala" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:12 +msgid "Go _to font folder" +msgstr "Joan _letra-tipoen karpetara" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:13 +msgid "N_one" +msgstr "B_at ere ez" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:14 +msgid "R_esolution:" +msgstr "_Bereizmena:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:15 +msgid "Set the font for applications" +msgstr "Ezarri aplikazioetarako letra-tipoa" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:16 +msgid "Set the font for the icons on the desktop" +msgstr "Ezarri mahaigaineko ikonoetarako letra-tipoa" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:17 +msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications" +msgstr "" +"Ezarri tarte bakarreko letra-tipoa terminaletarako eta antzeko " +"aplikazioetarako" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:18 +msgid "Sub_pixel (LCDs)" +msgstr "Azpi_pixela (LCDak)" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:19 +msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" +msgstr "Azpi_pixelen leuntzea (LCDak)" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:20 +msgid "VB_GR" +msgstr "VB_GR" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:21 +msgid "_Application font:" +msgstr "_Aplikazioetarako letra-tipoa:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:22 +msgid "_BGR" +msgstr "_BGR" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:23 +msgid "_Desktop font:" +msgstr "_Mahaigaineko letra-tipoa:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:24 +msgid "_Full" +msgstr "_Osoa" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:25 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 +msgid "_Medium" +msgstr "_Tartekoa" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:26 +msgid "_Monochrome" +msgstr "_Kolore bakarra" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:27 +msgid "_None" +msgstr "_Bat ere ez" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:28 +msgid "_RGB" +msgstr "_RGB" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:29 +msgid "_Slight" +msgstr "_Arina" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:30 +msgid "_Terminal font:" +msgstr "_Terminalen letra-tipoa:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:31 +msgid "_Use Font" +msgstr "_Erabili letra-tipoa" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:32 +msgid "_VRGB" +msgstr "_VRGB" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:33 +msgid "_Window title font:" +msgstr "_Leihoaren izenburuaren letra-tipoa:" + +#: capplets/font/font-properties.glade.h:34 +msgid "dots per inch" +msgstr "puntu hazbeteko" + +#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513 +msgid "Font may be too large" +msgstr "Letra-tipoa handiegia izan daiteke" + +#: capplets/font/main.c:507 +#, c-format +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a size " +"smaller than %d." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: capplets/font/main.c:514 +#, c-format +msgid "" +"The font selected is %d point large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgid_plural "" +"The font selected is %d points large, and may make it difficult to " +"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " +"sized font." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 +msgid "<New accelerator...>" +msgstr "<Bizkortzaile berria...>" + +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 +msgid "Accelerator key" +msgstr "Tekla bizkortzailea" + +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 +msgid "Accelerator modifiers" +msgstr "Aldatzaile bizkortzaileak" + +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 +msgid "Accelerator keycode" +msgstr "Tekla bizkortzailearen kodea" + +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 +msgid "Accel Mode" +msgstr "Bizkortze-modua" + +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 +msgid "The type of accelerator." +msgstr "Bizkortzaile-mota." + +#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:239 +#: libbackground/applier.c:768 typing-break/drwright.c:473 +msgid "Disabled" +msgstr "Desgaituta" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:206 +msgid "GNOME Default" +msgstr "GNOME lehenetsia" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:581 +msgid "<Unknown Action>" +msgstr "<Ekintza ezezaguna>" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600 +msgid "Desktop" +msgstr "Mahaigaina" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:601 +#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2 +msgid "Sound" +msgstr "Soinua" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:605 +msgid "Window Management" +msgstr "Leiho-kudeaketa" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:743 +#, c-format +msgid "" +"The shortcut \"%s\" is already used for:\n" +" \"%s\"\n" +msgstr "" +"\"%s\" lasterbidea erabilita dago honetarako:\n" +" \"%s\"\n" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:773 +#, c-format +msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" +msgstr "" +"Errorea gertatu da konfigurazioko datu-basean bizkortzaile berria ezartzean: " +"%s\n" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:819 +#, c-format +msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" +msgstr "" +"Errorea gertatu da konfigurazioko datu-basean bizkortzailearen ezarpena kentzean: " +"%s\n" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967 +msgid "" +"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has " +"been incompletely installed." +msgstr "" +"Ezin izan da teklatu-gairik aurkitu. Horrek esan nahi du GTK+ ez dela " +"osorik instalatu." + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989 +msgid "Action" +msgstr "Ekintza" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013 +msgid "Shortcut" +msgstr "Lasterbidea" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 +msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes." +msgstr "Egin klik teklatuaren bidez nabigatzeko eskemak eskuratzeko." + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 +#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2 +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "Laster-teklak" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 +msgid "" +"To edit a shortcut, click on the corresponding row and type a new " +"accelerator, or press backspace to clear." +msgstr "" +"Tekla bizkortzaile bat editatzeko, egin klik dagokion errenkadan eta " +"idatzi beste bizkortzaile bat edo sakatu atzera tekla garbitzeko" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 +msgid "_Desktop shortcuts:" +msgstr "_Mahaigaineko lasterbideak:" + +#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 +msgid "_Text editing shortcuts:" +msgstr "_Testua editatzeko lasterbideak:" + +#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1 +msgid "Assign shortcut keys to commands" +msgstr "Esleitu laster-teklak komandoei" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 +#, c-format +msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" +msgstr "Errorea gertatu da teklatuaren capplet-a abiaraztean: %s" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201 +msgid "_Accessibility" +msgstr "_Erabilerraztasuna" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 +#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208 +#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210 +msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" +msgstr "" +"Aplikatu ezarpenak eta irten (bateragarritasuna bakarrik; orain daemon-ek " +"kudeatzen du)" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 +msgid "Start the page with the typing break settings showing" +msgstr "Abiarazi orria idazketa-etenaren ezarpenak erakutsiz" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Cursor Blinking</b>" +msgstr "<b>Kurtsore keinukaria</b>" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Repeat Keys</b>" +msgstr "<b>Errepikatze-teklak</b>" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 +msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" +msgstr "<b>_Blokeatu pantaila idazketa-etena bultzatzeko</b>" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 +msgid "<small><i>Fast</i></small>" +msgstr "<small><i>Bizkorra</i></small>" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 +msgid "<small><i>Long</i></small>" +msgstr "<small><i>Luzea</i></small>" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 +msgid "<small><i>Short</i></small>" +msgstr "<small><i>Motza</i></small>" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 +msgid "<small><i>Slow</i></small>" +msgstr "<small><i>Mantsoa</i></small>" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +msgid "A_vailable layouts:" +msgstr "_Diseinu eskuragarriak:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 +msgid "A_vailable options:" +msgstr "_Aukera eskuragarriak:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 +msgid "All_ow postponing of breaks" +msgstr "Baimena ematen du etenak atzeratzeko" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 +msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" +msgstr "Egiaztatu etenak atzeratzea baimenduta dagoen" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 +msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" +msgstr "Kurtsoreak _keinu egiten du testu-koadro eta -eremuetan" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 +msgid "Duration of the break when typing is disallowed" +msgstr "Etenaren iraupena idaztea debekatuta dagoenean" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 +msgid "Duration of work before forcing a break" +msgstr "Lanaren iraupena etena egitera behartu baino lehen" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 +msgid "Key presses _repeat when key is held down" +msgstr "T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 +msgid "Keyboard Preferences" +msgstr "Teklatuaren hobespenak" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 +msgid "Keyboard _model:" +msgstr "Teklatu _modeloa:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 +msgid "Layout Options" +msgstr "Diseinu-aukerak" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 +msgid "Layouts" +msgstr "Diseinuak" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 +msgid "" +"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " +"injuries" +msgstr "" +"Blokeatu pantaila denbora baten ondoren, teklatua denbora askoan erabiltzeak " +"eragindako kalteak saihesten laguntzeko" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 +msgid "Reset to de_faults" +msgstr "Berrasieratu lehenespenera" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 +msgid "Typing Break" +msgstr "Idazketa-etena" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 +msgid "_Accessibility..." +msgstr "_Erabilerraztasuna..." + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 +msgid "_Break interval lasts:" +msgstr "_Etenak iraupen hau du:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 +msgid "_Delay:" +msgstr "Atzera_pena:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 +msgid "_Selected layouts:" +msgstr "Hautatutako _diseinuak:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 +msgid "_Selected options:" +msgstr "Hautatutako _aukerak:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 +msgid "_Speed:" +msgstr "Abia_dura:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 +msgid "_Work interval lasts:" +msgstr "_Lanaren etenak iraupen hau du:" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 +msgid "minutes" +msgstr "minutu" + +#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2 +msgid "Set your keyboard preferences" +msgstr "Ezarri zure teklatuaren hobespenak" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496 +msgid "Unknown Cursor" +msgstr "Kurtsore ezezaguna" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 +msgid "Default Cursor - Current" +msgstr "Kurtsore lehenetsia - Unekoa" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 +msgid "The default cursor that ships with X" +msgstr "X-(r)ekin batera etortzen den kurtsore lehenetsia" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616 +msgid "Default Cursor" +msgstr "Kurtsore lehenetsia" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 +msgid "White Cursor - Current" +msgstr "Kurtsore zuria - Unekoa" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 +msgid "The default cursor inverted" +msgstr "Kurtsore lehenetsia alderantzikatuta" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637 +msgid "White Cursor" +msgstr "Kurtsore zuria" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 +msgid "Large Cursor - Current" +msgstr "Kurtsore handia - Unekoa" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 +msgid "Large version of normal cursor" +msgstr "Kurtsore normalaren bertsio handia" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659 +msgid "Large Cursor" +msgstr "Kurtsore handia" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 +msgid "Large White Cursor - Current" +msgstr "Kurtsore zuri handia - Unekoa" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678 +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 +msgid "Large version of white cursor" +msgstr "Kurtsore zuriaren bertsio handia" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681 +msgid "Large White Cursor" +msgstr "Kurtsore zuri handia" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753 +msgid "Cursor Size" +msgstr "Kurtsorearen tamaina" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762 +msgid "Cursor Theme" +msgstr "Kurtsorearen gaia" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" +msgstr "<b>Klik bikoitzaren denbora-muga</b>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Drag and Drop</b>" +msgstr "<b>Arrastatu eta jaregin</b>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 +msgid "<b>Locate Pointer</b>" +msgstr "<b>Lokalizatu erakuslea</b>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 +msgid "<b>Mouse Orientation</b>" +msgstr "<b>Saguaren orientazioa</b>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 +msgid "<b>Speed</b>" +msgstr "<b>Abiadura</b>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 +msgid "" +"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " +"you next log in.</small></i>" +msgstr "" +"<i><small><b>Oharra:</b> Ezarpen honetan egindako aldaketek ez dute eraginik " +"izango saioa berriro hasi arte.</small></i>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 +msgid "<i>Fast</i>" +msgstr "<i>Bizkorra</i>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 +msgid "<i>High</i>" +msgstr "<i>Handia</i>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10 +msgid "<i>Large</i>" +msgstr "<i>Handia</i>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 +msgid "<i>Low</i>" +msgstr "<i>Txikia</i>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12 +msgid "<i>Slow</i>" +msgstr "<i>Mantsoa</i>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 +msgid "<i>Small</i>" +msgstr "<i>Txikia</i>" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 +msgid "Buttons" +msgstr "Botoiak" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 +msgid "Cursors" +msgstr "Kurtsoreak" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 +msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" +msgstr "Na_barmendu erakuslea Ktrl sakatzean" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 +msgid "Motion" +msgstr "Mugimendua" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 +msgid "Mouse Preferences" +msgstr "Saguaren hobespenak" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 +msgid "_Acceleration:" +msgstr "_Azelerazioa:" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20 +msgid "_Large" +msgstr "_Handia" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 +msgid "_Left-handed mouse" +msgstr "_Ezkertientzako sagua" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 +msgid "_Sensitivity:" +msgstr "_Sentikortasuna:" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24 +msgid "_Small" +msgstr "_Txikia" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 +msgid "_Threshold:" +msgstr "_Muga:" + +#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 +msgid "_Timeout:" +msgstr "_Denbora-muga:" + +#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1 +msgid "Mouse" +msgstr "Sagua" + +#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2 +msgid "Set your mouse preferences" +msgstr "Ezarri zure saguaren hobespenak" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1 +msgid "Network Proxy" +msgstr "Sareko proxy-a" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2 +msgid "Network proxy preferences" +msgstr "Sareko proxy-aren hobespenak" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3 +msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" +msgstr "<b>_Proxy-konfigurazio automatikoa</b>" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 +msgid "<b>_Direct internet connection</b>" +msgstr "<b>_Interneteko konexio zuzena</b>" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 +msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" +msgstr "<b>_Eskuzko proxy-konfigurazioa</b>" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 +msgid "<b>_Use authentication</b>" +msgstr "<b>E_rabili autentifikazioa</b>" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 +msgid "Autoconfiguration _URL:" +msgstr "_URLaren autokonfigurazioa:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 +msgid "HTTP Proxy Details" +msgstr "HTTP proxy-aren xehetasunak" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 +msgid "H_TTP proxy:" +msgstr "H_TTP proxy-a:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 +msgid "Network Proxy Configuration" +msgstr "Sareko proxy-konfigurazioa" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 +msgid "Port:" +msgstr "Ataka:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12 +msgid "S_ocks host:" +msgstr "S_ock-en ostalaria:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13 +msgid "_Details" +msgstr "_Xehetasunak" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 +msgid "_FTP proxy:" +msgstr "_FTP proxy-a:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 +msgid "_Password:" +msgstr "_Pasahitza:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16 +msgid "_Secure HTTP proxy:" +msgstr "HTTP prox_y segurua:" + +#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 +msgid "_Username:" +msgstr "_Erabiltzaile-izena:" + +#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1 +msgid "Enable sound and associate sounds with events" +msgstr "Gaitu soinua eta erlazionatu soinuak gertaerekin" + +#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239 +msgid "Sound preferences" +msgstr "Soinu-hobespenak" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 +msgid "E_nable sound server startup" +msgstr "Gait_u soinu-zerbitzariaren abioa" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 +msgid "Flash _entire screen" +msgstr "Pa_ntaila osoa keinuka" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 +msgid "Flash _window titlebar" +msgstr "_Leihoaren titulu-barra keinuka" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 +msgid "General" +msgstr "Orokorra" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 +msgid "Sound Events" +msgstr "Soinu-gertaerak" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 +msgid "Sound Preferences" +msgstr "Soinu-hobespenak" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 +msgid "System Bell" +msgstr "Sistemaren kanpaia" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 +msgid "_Sound an audible bell" +msgstr "_Jo kanpai entzungarria" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 +msgid "_Sounds for events" +msgstr "_Gertaeren soinuak" + +#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 +msgid "_Visual feedback:" +msgstr "_Berrelikadura bisuala:" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 +msgid "" +"No themes could be found on your system. This probably means that your " +"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " +"installed the \"gnome-themes\" package." +msgstr "" +"Ezin izan da gairik aurkitu zure sisteman. Horrek beharbada esan nahi du " +"\"Gai-hobespenak\" elkarrizketa-koadroa ez dagoela ondo instalatuta, edo ez " +"duzula \"gnome-gaiak\" paketea instalatu." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127 +msgid "No theme file location specified to install" +msgstr "Ez da gaia-fitxategiaren kokalekurik zehaztu instalatzeko" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146 +msgid "The theme file location specified to install is invalid" +msgstr "Gaia-fitxategiaren kokalekua baliogabea da instalatzeko" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173 +#, c-format +msgid "" +"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " +"selected as the source location" +msgstr "" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642 +msgid "Custom theme" +msgstr "Gai pertsonalizatua" + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:642 +msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." +msgstr "Gai hau gordetzeko, 'Gorde gaia' botoia sakatu behar duzu." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1403 +msgid "" +"The default theme schemas could not be found on your system. This means " +"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " +"configured incorrectly." +msgstr "" +"Ezin izan da zure sisteman gai-eskema lehenetsia aurkitu. Horrek esan nahi " +"du beharbada ez daukazula metacity instalatuta, edo zure gconf gaizki " +"konfiguratuta dagoela." + +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72 +msgid "Theme name must be present" +msgstr "Gaiaren izenak agertu egin behar du" + +#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1 +msgid "Select themes for various parts of the desktop" +msgstr "Hautatu gaiak mahaigaineko hainbat alderentzat" + +#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2 +#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1 +msgid "Theme" +msgstr "Gaia" + +#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2 +msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>" +msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalatu gaia</span>" + +#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3 +msgid "Theme Installation" +msgstr "Gaiaren instalazioa" + +#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4 +msgid "_Install" +msgstr "_Instalatu" + +#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5 +msgid "_Location:" +msgstr "_Kokalekua:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2 +msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>" +msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Gorde gaia diskoan</span>" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3 +msgid "Apply _Background" +msgstr "A_plikatu atzeko planoa" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4 +msgid "Apply _Font" +msgstr "Ap_likatu letra-tipoa" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5 +msgid "Controls" +msgstr "Kontrolak" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6 +msgid "Icons" +msgstr "Ikonoak" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7 +msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window." +msgstr "Gai berriak instala daitezke leihora arrastatuz." + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8 +msgid "Save Theme" +msgstr "Gorde gaia" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9 +msgid "Select theme for the desktop" +msgstr "Hautatu gaia mahaigainerako" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10 +msgid "Short _description:" +msgstr "A_zalpen laburra:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11 +msgid "Theme Details" +msgstr "Gaiaren xehetasunak" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12 +msgid "Theme Preferences" +msgstr "Gaiaren hobespenak" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13 +msgid "Theme _Details" +msgstr "Gaiaren _xehetasunak" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14 +msgid "This theme does not suggest any particular font or background." +msgstr "Gai honek ez du letra-tipo edo atzeko plano berezirik iradokitzen." + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15 +msgid "This theme suggests a background:" +msgstr "Gai honek atzeko plano hau iradokitzen du:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16 +msgid "This theme suggests a font and a background:" +msgstr "Gai honek letra-tipo eta atzeko plano hau iradokitzen du:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17 +msgid "This theme suggests a font:" +msgstr "Gai honek letra-tipo hau iradokitzen du:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18 +msgid "Window Border" +msgstr "Leiho-ertza" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19 +msgid "_Go To Theme Folder" +msgstr "_Joan gai-karpetara" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20 +msgid "_Install Theme..." +msgstr "_Instalatu gaia..." + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21 +msgid "_Save Theme..." +msgstr "G_orde gaia" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22 +msgid "_Theme name:" +msgstr "_Gaiaren izena:" + +#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23 +msgid "theme selection tree" +msgstr "gai-hautapenaren zuhaitza" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications" +msgstr "Pertsonalizatu aplikazioetako tresna-barren eta menu-barren itxura " + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Menus & Toolbars" +msgstr "Menuak eta tresna-barrak" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2 +msgid "<b>Behavior and Appearance</b>" +msgstr "<b>Portaera eta itxura</b>" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3 +msgid "<b>Preview</b>" +msgstr "<b>Aurrebista</b>" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4 +msgid "C_ut" +msgstr "E_baki" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5 +msgid "Icons only" +msgstr "Ikonoak bakarrik" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6 +msgid "Menu and Toolbar Preferences" +msgstr "Menu eta tresna-barren hobespenak" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7 +msgid "New File" +msgstr "Fitxategi berria" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8 +msgid "Open File" +msgstr "Ireki fitxategia" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9 +msgid "Save File" +msgstr "Gorde fitxategia" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 +msgid "Show _icons in menus" +msgstr "Erakutsi _ikonoak menuetan" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 +msgid "Text below icons" +msgstr "Testua ikonoen azpian" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Testua ikonoen ondoan" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13 +msgid "Text only" +msgstr "Testua bakarrik" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14 +msgid "Toolbar _button labels: " +msgstr "Tresna-barrako _botoien etiketak: " + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopiatu" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16 +msgid "_Detachable toolbars" +msgstr "Aska _daitezkeen tresna-barrak" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editatu" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 +#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5 +msgid "_File" +msgstr "_Fitxategia" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 +msgid "_New" +msgstr "Be_rria" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20 +msgid "_Open" +msgstr "_Ireki" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21 +msgid "_Paste" +msgstr "It_satsi" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22 +msgid "_Print" +msgstr "I_nprimatu" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23 +msgid "_Quit" +msgstr "Ir_ten" + +#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24 +msgid "_Save" +msgstr "_Gorde" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378 +#, c-format +msgid "" +"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n" +"\n" +"%s" +msgstr "" +"<b>Ezin da zure leiho-kudeatzailearen hobespen-aplikazioa abiarazi</b>\n" +"\n" +"%s" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 +msgid "Control" +msgstr "Kontrol" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630 +msgid "Alt" +msgstr "Alt " + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636 +msgid "Hyper" +msgstr "Hiper" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 +msgid "Super (or \"Windows logo\")" +msgstr "Super (edo \"Windows-en logotipoa\")" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650 +msgid "Meta" +msgstr "Meta" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 +msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:" +msgstr "" +"Leiho bat _lekuz aldatzeko, eduki sakatuta tekla hau eta ondoren egin klik " +"leiho honetan:" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 +msgid "Window Preferences" +msgstr "Leihoaren hobespenak" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 +msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" +msgstr "_Egin bi aldiz klik titulu-barran ekintza hori burutzeko:" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 +msgid "_Interval before raising:" +msgstr "Gora_tu aurretiko tartea:" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 +msgid "_Raise selected windows after an interval" +msgstr "_Goratu hautatutako leihoak tarte baten ondoren" + +#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 +msgid "_Select windows when the mouse moves over them" +msgstr "_Hautatu leihoak sagua gainetik mugitzean" + +#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1 +msgid "Window Properties" +msgstr "Leihoaren propietateak" + +#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2 +msgid "Windows" +msgstr "Leihoak" + +#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319 +#, c-format +msgid "GNOME Control Center: %s" +msgstr "GNOMEren kontrol-zentroa: %s" + +#: control-center/capplet-dir-view.c:158 +msgid "Layout" +msgstr "Diseinua" + +#: control-center/capplet-dir-view.c:159 +msgid "Layout to use for this view of the capplets" +msgstr "Capplet-en ikuspegi honetarako erabili beharreko diseinua" + +#: control-center/capplet-dir-view.c:165 +msgid "Capplet directory object" +msgstr "Capplet direktorioko objektua" + +#: control-center/capplet-dir-view.c:166 +msgid "Capplet directory that this view is viewing" +msgstr "Ikuspegi hau ikusten ari den Capplet direktorioa" + +#: control-center/capplet-dir-view.c:348 +msgid "translator_credits" +msgstr "" +"Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza \n" +"(<hizkpol@ej-gv.es>)" + +#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME Control Center" +msgstr "GNOMEren kontrol-zentroa" + +#: control-center/capplet-dir-view.c:360 +msgid "Desktop properties manager." +msgstr "Mahaigaineko propietateen kudeatzailea." + +#: control-center/capplet-dir-view.c:498 +#, c-format +msgid "Gnome Control Center : %s" +msgstr "Gnome-ren kontrol-zentroa: %s" + +#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1 +msgid "About this application" +msgstr "Aplikazio honi buruz" + +#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2 +msgid "Overview of the control center" +msgstr "Kontrol-zentroaren informazio orokorra" + +#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3 +msgid "_About" +msgstr "Honi _buruz" + +#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4 +msgid "_Contents" +msgstr "_Edukia" + +#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6 +msgid "_Help" +msgstr "La_guntza" + +#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2 +msgid "The GNOME configuration tool" +msgstr "GNOMEren konfigurazio-tresna" + +#: control-center/main.c:43 +msgid "Use shell even if nautilus is running." +msgstr "Erabili shell nautilus exekutatzen egon arren." + +#: gnome-settings-daemon/factory.c:34 +msgid "Could not initialize Bonobo" +msgstr "Ezin izan da Bonobo hasieratu" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411 +msgid "Slow Keys Alert" +msgstr "Tekla geldoen abisua" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412 +msgid "" +"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " +"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413 +msgid "Do you want to activate Slow Keys?" +msgstr "Tekla geldoak aktibatzea nahi duzu?" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414 +msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" +msgstr "Tekla geldoak desaktibatzea nahi duzu?" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425 +msgid "Sticky Keys Alert" +msgstr "Tekla itsaskorren abisua" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426 +msgid "" +"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " +"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." +msgstr "" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427 +msgid "" +"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " +"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " +"keyboard works." +msgstr "" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428 +msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" +msgstr "Tekla itsaskorrak aktibatzea nahi duzu?" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429 +msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" +msgstr "Tekla itsaskorrak desaktibatzea nahi duzu?" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102 +#, c-format +msgid "" +"Cannot create the directory \"%s\".\n" +"This is needed to allow changing cursors." +msgstr "" +"Ezin da \"%s\" direktorioa sortu.\n" +"Beharrezkoa da kurtsoreak aldatu ahal izateko." + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" +msgstr "(%s) laster-teklak ekintza behin baino gehiagotan definituta du\n" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" +msgstr "(%s) laster-teklak lotura behin baino gehiagotan definituta du\n" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" +msgstr "(%s) laster-tekla ez dago osorik\n" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" +msgstr "(%s) laster-tekla baliogabea da\n" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290 +#, c-format +msgid "It seems that another application already has access to key '%d'." +msgstr "Badirudi beste aplikazio batek '%d' teklarako sarbidea duela." + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359 +#, c-format +msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" +msgstr "(%s) laster-tekla erabilita dago\n" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434 +#, c-format +msgid "" +"Error while trying to run (%s)\n" +"which is linked to the key (%s)" +msgstr "" +"Errorea gertatu da (%s) exekutatzen saiatzean\n" +"eta hori (%s) teklari lotuta dago" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:65 +#, c-format +msgid "" +"Error activating XKB configuration.\n" +"Probably internal X server problem.\n" +"\n" +"X server version data:\n" +"%s\n" +"%d\n" +"%s\n" +"If you report this situation as a bug, please include:\n" +"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" +"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" +msgstr "" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:75 +msgid "" +"You are using XFree 4.3.0.\n" +"There are known problems with complex XKB configurations.\n" +"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree " +"software." +msgstr "" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:151 +#, c-format +msgid "" +"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " +"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to " +"restore them." +msgstr "" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92 +#, c-format +msgid "" +"There was an error starting up the screensaver:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Screensaver functionality will not work in this session." +msgstr "" +"Errorea sortu da pantaila-babeslea abiaraztean:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Pantaila-babesleak ez du saio honetan behar bezala funtzionatuko." + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102 +msgid "_Do not show this message again" +msgstr "_Ez erakutsi mezu hau aurrerantzean" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128 +#, c-format +msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s" +msgstr "Ezin izan da %s soinu-fitxategia %s adibide gisa kargatu" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260 +msgid "Cannot determine user's home directory" +msgstr "Ezin da erabiltzailearen etxeko direktorioa zehaztu" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:206 +#, c-format +msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" +msgstr "%s GConf gakoa %s motarako ezarrita dago, baina %s mota espero da\n" + +#: gnome-settings-daemon/reaper.c:103 +msgid "Error creating signal pipe." +msgstr "Errorea gertatu da seinale-kanalizazioa sortzean." + +#: libbackground/applier.c:256 +msgid "Type" +msgstr "Mota" + +#: libbackground/applier.c:257 +msgid "" +"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW " +"for preview" +msgstr "" +"bg_applier-en mota: BG_APPLIER_ROOT erroko leihorako edo BG_APPLIER_PREVIEW " +"aurrebistarako" + +#: libbackground/applier.c:264 +msgid "Preview Width" +msgstr "Aurrebista-zabalera" + +#: libbackground/applier.c:265 +msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64." +msgstr "Zabalera aplikatzailea aurrebista bada: Lehenetsiak 64ean." + +#: libbackground/applier.c:272 +msgid "Preview Height" +msgstr "Aurrebista-altuera" + +#: libbackground/applier.c:273 +msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48." +msgstr "Altuera aplikatzailea aurrebista bada: Lehenetsiak 48an." + +#: libbackground/applier.c:281 +msgid "Screen" +msgstr "Pantaila" + +#: libbackground/applier.c:282 +msgid "Screen on which BGApplier is to draw" +msgstr "BGApplier zein pantailatan marraztu behar den" + +#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146 +msgid "The sound file for this event does not exist." +msgstr "Gertaera honek ez du soinu-fitxategirik." + +#: libsounds/sound-view.c:148 +msgid "" +"The sound file for this event does not exist.\n" +"You may want to install the gnome-audio package\n" +"for a set of default sounds." +msgstr "" +"Gertaera honek ez du soinu-fitxategirik.\n" +"Gnome-audio paketea instalatzea komeni zaizu\n" +"soinu lehenetsien sorta bat izateko." + +#: libsounds/sound-view.c:192 +#, c-format +msgid "The file %s is not a valid wav file" +msgstr "%s fitxategia ez da baliozko wav fitxategia" + +#: libsounds/sound-view.c:257 +msgid "Event" +msgstr "Gertaera" + +#: libsounds/sound-view.c:266 +msgid "Sound File" +msgstr "Soinu-fitxategia" + +#: libsounds/sound-view.c:282 +msgid "_Sounds:" +msgstr "_Soinuak:" + +#: libsounds/sound-view.c:296 +msgid "Sound _file:" +msgstr "Soinu-fi_txategia:" + +#: libsounds/sound-view.c:300 +msgid "Select Sound File" +msgstr "Hautatu soinu-fitxategia" + +#: libsounds/sound-view.c:324 +msgid "_Play" +msgstr "_Erreproduzitu" + +#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320 +#, c-format +msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" +msgstr "\"%s\" leiho-kudeatzaileak ez du konfigurazio-tresnarik erregistratu\n" + +#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378 +msgid "Maximize" +msgstr "Maximizatu" + +#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379 +msgid "Roll up" +msgstr "Bildu" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1 +msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" +msgstr "" +"Egia bada, testu/soilerako eta testu/*-(e)rako mime maneiatzaileak " +"sinkronizatuta mantenduko dira" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 +msgid "Sync text/plain and text/* handlers" +msgstr "Sinkronizatu testu/soilaren eta testu/*-(a)ren maneiatzaileak" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1 +msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver" +msgstr "" +"Bistaratu elkarrizketa-koadroa X pantaila-babeslea exekutatzean erroreak " +"daudenean " + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2 +msgid "Run XScreenSaver at login" +msgstr "Exekutatu X pantaila-babeslea saioa hastean" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3 +msgid "Show Startup Errors" +msgstr "Erakutsi abioko erroreak" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4 +msgid "Start XScreenSaver" +msgstr "Abiarazi XScreenSaver" + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1 +msgid "Antialiasing" +msgstr "Antialiasing-a" + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2 +msgid "DPI" +msgstr "DPI" + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3 +msgid "Hinting" +msgstr "Hinting" + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4 +msgid "RGBA Order" +msgstr "RGBA ordena" + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5 +msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch" +msgstr "Letra-tipoak pixel-tamainara bihurtzeko bereizmena, hazbeteko puntutan" + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6 +msgid "" +"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " +"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. " +"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom." +msgstr "" +"Azpipixel-elementuen ordena LCD pantailan; antialiasing-a \"rgba\"-n " +"ezarrita dagoenean bakarrik erabiltzen da. Hauek dira balio posibleak: \"rgb" +"\" - gorria ezkerrean, ohikoena. \"bgr\" - urdina ezkerrean. \"vrgb\" - " +"gorria goian. \"vbgr\" - gorria behean." + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 +msgid "" +"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " +"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. " +"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)." +msgstr "" +"Letra-tipoak errendatzean erabili beharreko antialiasing-mota. Hauek dira " +"balio posibleak: \"bat ere ez\" - antialiasing-ik ez. \"gris-eskala\" - gris-" +"eskalaren antialiasing estandarra. \"rgba\" - azpipixelen antialiasing-a. " +"(LCD pantailetan soilik)." + +#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8 +msgid "" +"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" +"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as " +"possible; may cause distortion of letter forms." +msgstr "" +"Letra-tipoak errendatzean erabili beharreko hinting-motak. Hauek dira balio " +"posibleak: \"bat ere ez\" - hinting-ik ez, \"arina\", \"tartekoa\", eta " +"\"osoa\" - ahalik etaaholku gehien; hizki-formak distortsiona ditzake." + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1 +msgid "" +"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system " +"configuration)" +msgstr "" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2 +msgid "XKB keyboard layout" +msgstr "XKB teklatu-diseinua" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3 +msgid "XKB keyboard model" +msgstr "XKB teklatu modeloa" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4 +msgid "XKB options" +msgstr "XKB aukerak" + +#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5 +msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP" +msgstr "" + +#: typing-break/drw-break-window.c:191 +msgid "_Postpone break" +msgstr "_Atzeratu atsedena" + +#: typing-break/drw-break-window.c:239 +msgid "Take a break!" +msgstr "Hartu atsedena! " + +#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, +#: typing-break/drwright.c:136 +msgid "/_Preferences" +msgstr "/_Hobespenak" + +#: typing-break/drwright.c:137 +msgid "/_About" +msgstr "/Ho_ni buruz..." + +#: typing-break/drwright.c:139 +msgid "/_Take a Break" +msgstr "/Ha_rtu atsedena" + +#: typing-break/drwright.c:491 +#, c-format +msgid "%d minute until the next break" +msgid_plural "%d minutes until the next break" +msgstr[0] "minutu %d geratzen da hurrengo atsedenerako" +msgstr[1] "%d minutu geratzen dira hurrengo atsedenerako" + +#: typing-break/drwright.c:495 +msgid "Less than one minute until the next break" +msgstr "Minutu bat baino gutxiago geratzen da hurrengo atsedenerako" + +#: typing-break/drwright.c:590 +#, c-format +msgid "" +"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " +"error: %s" +msgstr "" +"Ezin da idazketa-etenaren propietateen elkarrizketa-koadroa ireki, errore " +"honengatik: %s" + +#: typing-break/drwright.c:638 +msgid "About GNOME Typing Monitor" +msgstr "GNOMEren idazketako monitoreari buruz" + +#: typing-break/drwright.c:662 +msgid "A computer break reminder." +msgstr "Ordenagailuaren atsedenari buruzko abisua." + +#: typing-break/drwright.c:663 +msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" +msgstr "Richard Hult-ek idatzia <richard@imendio.com>" + +#: typing-break/drwright.c:664 +msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" +msgstr "Bistarako gozagarria Anders Carlsson-ek gehitua" + +#: typing-break/drwright.c:839 +msgid "Break reminder" +msgstr "Atseden-abisua" + +#: typing-break/main.c:93 +msgid "The typing monitor is already running." +msgstr "Idazketa-monitorea exekutatzen ari da jada." + +#: typing-break/main.c:106 +msgid "" +"The typing monitor uses the notification area to display information. You " +"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " +"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> " +"Notification area'." +msgstr "" +"Idazketa-monitoreak jakinarazpenaren eremua erabiltzen du informazioa " +"bistaratzeko. Badirudi zuk ez duzula jakinarazpen-arearik zure panelean. " +"Area gehitzeko, egin klik eskuineko botoiarekin panelean eta aukeratu " +"'Gehitu panelera -> Utilitateak-> Jakinarazpen-eremua'." + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:102 +msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +msgstr "" +"I�ki Gorrotxategiren familia jatorrak ez ditu probatu nahi Quebec-eko vodka " +"eta whiskya. 0123456789" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:253 +msgid "Name:" +msgstr "Izena:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:256 +msgid "Style:" +msgstr "Estiloa:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:265 +msgid "Type:" +msgstr "Mota:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:272 +msgid "Size:" +msgstr "Tamaina:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:316 vfs-methods/fontilus/font-view.c:329 +msgid "Version:" +msgstr "Bertsioa:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:320 vfs-methods/fontilus/font-view.c:331 +msgid "Copyright:" +msgstr "Copyright-a:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:324 +msgid "Description:" +msgstr "Azalpena:" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131 +msgid "Font context menu items" +msgstr "Letra-tipoen testuinguruko menu-elementuak" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 +msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." +msgstr "Egia ezartzen bada, OpenType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 +msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." +msgstr "Egia ezartzen bada, PCF letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 +msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." +msgstr "Egia ezartzen bada, TrueType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 +msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." +msgstr "Egia ezartzen bada, Type1 letra-tipoak koadro txikian bistaratuko dira." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." +msgstr "" +"Ezarri tekla hau OpenType letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko " +"erabilitako komandoari." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." +msgstr "" +"Ezarri tekla hau PCF letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko erabilitako " +"komandoari." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." +msgstr "" +"Ezarri tekla hau TrueType letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko " +"erabilitako komandoari." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." +msgstr "" +"Ezarri tekla hau Type1 letra-tipoetarako koadro txikiak sortzeko erabilitako " +"komandoari." + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 +msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" +msgstr "OpenType letra-tipoetarako koadro txikien komandoa" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 +msgid "Thumbnail command for PCF fonts" +msgstr "PCF letra-tipoetarako koadro txikien komandoa" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 +msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" +msgstr "TrueType letra-tipoetarako koadro txikien komandoa" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 +msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" +msgstr "Type1 letra-tipoetarako koadro txikien komandoa" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 +msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" +msgstr "OpenType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 +msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" +msgstr "PVF letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 +msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" +msgstr "TrueType letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 +msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" +msgstr "Type1 letra-tipoak koadro txikian bistaratuko diren ala ez" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1 +msgid "Factory for the fontilus context menu" +msgstr "Fontilus laster-menuaren fabrika" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2 +msgid "Fontilus context menu" +msgstr "Fontilus laster-menua" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3 +msgid "Fontilus context menu factory" +msgstr "Fontilus laster-menuaren fabrika" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4 +msgid "Nautilus context menu entries for fonts" +msgstr "Nautilus laster-menuko sarrerak letra-tipoentzat" + +#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5 +msgid "Set as Application Font" +msgstr "Ezarri letra-tipoaren aplikazio gisa" + +#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2 +msgid "Theme Properties content view component" +msgstr "Gai-propietateen edukia ikusteko osagaia" + +#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3 +msgid "Themus Theme Properties view" +msgstr "Themus gai-propietateen ikuspegia" + +#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " + +#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 +msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" +msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Letra-tipo berria aplikatu?</span>" + +#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 +msgid "Do _not apply font" +msgstr "Ez _aplikatu letra-tipoa" + +#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 +msgid "" +"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " +"shown below." +msgstr "" +"Hautatu duzun gaiak beste letra-tipo bat iradokitzen du. Letra-tipoaren " +"aurrebista behean ikus dezakezu." + +#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5 +msgid "_Apply font" +msgstr "_Aplikatu letra-tipoa" + +#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520 +msgid "Themes" +msgstr "Gaiak" + +#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168 +msgid "Control theme" +msgstr "Kontrol-gaia" + +#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172 +msgid "Window border theme" +msgstr "Leiho-ertzaren gaia" + +#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176 +msgid "Icon theme" +msgstr "Ikonoen gaia" + +#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215 +msgid "URI currently displayed" +msgstr "URI unean bistaratuta" + +#. translators: you may want to include non-western chars here +#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83 +msgid "ABCDEFG" +msgstr "ABCDEFG" + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 +msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." +msgstr "Egia ezartzen bada, instalatutako gaiak koadro txikian bistaratuko dira." + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 +msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." +msgstr "Egia ezartzen bada, gaiak koadro txikian bistaratuko dira." + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." +msgstr "" +"Ezarri tekla hau instalatutako gaiak koadro txikietan bistaratzeko " +"erabilitako komandoari." + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 +msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." +msgstr "Ezarri tekla hau gaiak koadro txikietan bistaratzeko erabilitako komandoari." + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 +msgid "Thumbnail command for installed themes" +msgstr "Instalatutako gaietarako koadro txikien komandoa" + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 +msgid "Thumbnail command for themes" +msgstr "Gaietarako koadro txikien komandoa" + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 +msgid "Whether to thumbnail installed themes" +msgstr "Instalatutako gaiak koadro txikian bistaratuko diren ala ez" + +#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 +msgid "Whether to thumbnail themes" +msgstr "Gaiak koadro txikian bistaratuko diren ala ez" + +#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 +msgid "Volume" +msgstr "Bolumena" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:114 +#, c-format +msgid "" +"Couldn't execute command: %s\n" +"Verify that this command exists." +msgstr "" +"Ezin izan da komandoa exekutatu: %s\n" +"Egiaztatu komandoa existitzen dela." + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:130 +msgid "" +"Couldn't put the machine to sleep.\n" +"Verify that the machine is correctly configured." +msgstr "" +"Ezin izan da gailua lotan jarri.\n" +"Egiaztatu gailua egokiro konfiguratua dagoela." + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:140 +#, c-format +msgid "Permissions on the file %s are broken\n" +msgstr "%s fitxategiaren baimenak hondatuta daude\n" + +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:185 +msgid "" +"Couldn't load the Glade file.\n" +"Make sure that this daemon is properly installed." +msgstr "" +"Ezin izan da Glade fitxategia kargatu.\n" +"Ziurtatu zaitez daemon hau egokiro instalatu dela." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 +msgid "Brightness down" +msgstr "Distira gutxitu" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 +msgid "Brightness down's shortcut." +msgstr "Distira gutxitzeko lasterbidea." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 +msgid "Brightness up" +msgstr "Distira handitu" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4 +msgid "Brightness up's shortcut." +msgstr "Distira handitzeko lastebidea." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5 +msgid "E-mail" +msgstr "Helb.el." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6 +msgid "E-mail's shortcut." +msgstr "Helb.elektrokikoaren lasterbidea" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7 +msgid "Eject" +msgstr "Egotzi" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8 +msgid "Eject's shortcut." +msgstr "Egozteko lasterbideak." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9 +msgid "Home Folder" +msgstr "Etxearen karpeta" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10 +msgid "Launch Help Browser" +msgstr "Abiatu Lagutza-arakatzailea" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11 +msgid "Launch Help Browser's shortcut." +msgstr "Abiatu Lagutza-arakatzailearen lasterbidea." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12 +msgid "Launch Web Browser" +msgstr "Abiatu web arakatzailea" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13 +msgid "Launch Web Browser's shortcut." +msgstr "Abiatu web arakatzailearen lasterbidea" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Blokeatu pantaila" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 +msgid "Lock Screen's shortcut." +msgstr "Blokeatu pantailaren lastebidea." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 +msgid "Log Out" +msgstr "Saioa amaitu" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 +msgid "Log Out's shortcut." +msgstr "Saioa amaitzeko lasterbidea" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 +msgid "My Home Folder's shortcut." +msgstr "Etxeko karpetaren lasterbidea" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 +msgid "Next track key's shortcut." +msgstr "Hurrengo pistarentzako lasterbidea" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 +msgid "Pause" +msgstr "Pausarazi" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 +msgid "Pause key's shortcut." +msgstr "Pausarazteko lastebidea" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 +msgid "Play (or Play/Pause)" +msgstr "Erreproduzitu (edo Erreprod./Pausarazi)" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 +msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut." +msgstr "Erreproduzitzeko (edo Erreprod./Pausarazi) lastebidea." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 +msgid "Previous track key's shortcut." +msgstr "Aurreko pistarentzako lasterbidea." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 +msgid "Search" +msgstr "Bilatu" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 +msgid "Search's shortcut." +msgstr "Bilatzeko lasterbidea." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 +msgid "Skip to Next track" +msgstr "Saltatu hurrengo pistara" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 +msgid "Skip to Previous track" +msgstr "Saltatu aurreko pistara" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 +msgid "Sleep" +msgstr "Lo egin" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 +msgid "Sleep's shortcut." +msgstr "Lo egiteko lasterbidea" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 +msgid "Stop playback key" +msgstr "Erreprodukzioa gelditu" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 +msgid "Stop playback key's shortcut." +msgstr "Erreprodukzioa gelditzeko lasterbidea" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 +msgid "Volume down" +msgstr "Bolumena jeitsi" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 +msgid "Volume down's shortcut." +msgstr "Bolumena jeisteko lasterbidea" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 +msgid "Volume mute" +msgstr "Bolumena mututu" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 +msgid "Volume mute's shortcut" +msgstr "Bolumena mututzeko lasterbidea" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 +msgid "Volume step" +msgstr "Bolumen maila" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 +msgid "Volume step as percentage of volume." +msgstr "Bolumen maila, bolumenaren ehuneko gisa." + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 +msgid "Volume up" +msgstr "Bolumena igo" + +#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 +msgid "Volume up's shortcut." +msgstr "Bolumena igotzeko lasterbidea." + +#~ msgid "Co_lor:" +#~ msgstr "Ko_lorea:" + +#~ msgid "_Left color:" +#~ msgstr "_Ezkerreko kolorea:" + +#~ msgid "_Right color:" +#~ msgstr "Es_kuineko kolorea:" + +#~ msgid "Top co_lor:" +#~ msgstr "Goiko ko_lorea:" + +#~ msgid "_Bottom color:" +#~ msgstr "_Beheko kolorea:" + +#~ msgid "_Stretch" +#~ msgstr "_Tiratu" + +#~ msgid "_No Picture" +#~ msgstr "_Irudirik ez" + +#~ msgid "Bac_kground style:" +#~ msgstr "At_zeko planoaren estiloa:" + +#~ msgid "Primary Color" +#~ msgstr "Lehen mailako kolorea" + +#~ msgid "Secondary Color" +#~ msgstr "Bigarren mailako kolorea" + +#~ msgid "Select _picture:" +#~ msgstr "_Hautatu irudia:" + +#~ msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse." +#~ msgstr "" +#~ "Atzeko planoko irudia ezartzeko, jaregin irudi bat edo egin klik " +#~ "arakatzeko." + +#~ msgid "" +#~ "You can drag image files into the window to set the background picture." +#~ msgstr "" +#~ "Irudi-fitxategiak leihora arrasta ditzakezu atzeko planoko irudia " +#~ "ezartzeko." + +#~ msgid "radiobutton1" +#~ msgstr "1 irrati-botoia" + +#~ msgid "radiobutton2" +#~ msgstr "2 irrati-botoia" + +#~ msgid "radiobutton3" +#~ msgstr "3 irrati-botoia" + +#~ msgid "radiobutton4" +#~ msgstr "4 irrati-botoia" + +#~ msgid "radiobutton5" +#~ msgstr "5 irrati-botoia" + +#~ msgid "Control Center Menu" +#~ msgstr "Kontrol Zentroaren menua" + +#~ msgid "Sawfish window manager" +#~ msgstr "Sawfish leiho-kudeatzailea" + +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Itxura" + +#~ msgid "Select themes and fonts for your windows" +#~ msgstr "Hautatu zure leihoetarako gaiak eta letra-tipoak" + +#~ msgid "Customize shortcut keys for your windows" +#~ msgstr "Pertsonalizatu zure leihoetarako laster-teklak" + +#~ msgid "Shortcuts" +#~ msgstr "Lasterbideak" + +#~ msgid "Configure how to give focus to windows" +#~ msgstr "Konfiguratu leihoak nola enfokatu " + +#~ msgid "Focus behavior" +#~ msgstr "Enfokatu portaera" + +#~ msgid "Configure matched windows to have particular characteristics" +#~ msgstr "Konfiguratu leiho parekatuak ezaugarri bereziak eduki ditzaten" + +#~ msgid "Matched Windows" +#~ msgstr "Leiho parekatuak" + +#~ msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows" +#~ msgstr "Konfiguratu leihoak nola ikonotu, maximizatu eta leheneratu " + +#~ msgid "Minimizing and Maximizing" +#~ msgstr "Ikonotzea eta maximizatzea" + +#~ msgid "Select your Sawfish user level" +#~ msgstr "Hautatu zure Sawfish-en erabiltzaile-maila" + +#~ msgid "Miscellaneous" +#~ msgstr "Hainbat" + +#~ msgid "Select miscellaneous window options" +#~ msgstr "Hautatu leihoaren hainbat aukera" + +#~ msgid "Configure how windows move and resize" +#~ msgstr "Konfiguratu leihoak lekuz eta tamainaz nola aldatu behar diren" + +#~ msgid "Moving and Resizing" +#~ msgstr "Lekuz eta tamainaz aldatzea" + +#~ msgid "Configure positioning of windows on the desktop" +#~ msgstr "Konfiguratu leihoen kokalekua mahaigainean" + +#~ msgid "Placement" +#~ msgstr "Kokapena" + +#~ msgid "Associate sounds with window manager events" +#~ msgstr "Asoziatu soinuak leiho-kudeatzailearen gertaerekin" + +#~ msgid "Configure your workspaces and viewports" +#~ msgstr "Konfiguratu zure laneko areak eta leihatilak" + +#~ msgid "Workspaces" +#~ msgstr "Laneko areak" + +#~ msgid "Legacy Applications" +#~ msgstr "Aurreko aplikazioak" + +#~ msgid "Legacy applications settings (grdb)" +#~ msgstr "Aurreko aplikazioen ezarpenak (grdb)" + +#~ msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe" +#~ msgstr "" +#~ "Akerrak adarrak okerrak ditu. Okerrak adarrak akerrak ditu. Adarrak " +#~ "okerrak akerrak ditu" + +#~ msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here." +#~ msgstr "Goian hautatutako gaiak probatzeko aurrebista agertzen da hemen." + +#~ msgid "Sample Button" +#~ msgstr "Botoiaren lagina" + +#~ msgid "Sample Check Button" +#~ msgstr "Kontrol-botoiaren lagina" + +#~ msgid "Sample Text Entry Field" +#~ msgstr "Testu-lagina idazteko eremua" + +#~ msgid "Submenu" +#~ msgstr "Azpimenua" + +#~ msgid "Item 1" +#~ msgstr "1. elementua" + +#~ msgid "Another item" +#~ msgstr "Beste elementu bat" + +#~ msgid "Radio Button 1" +#~ msgstr "1 irrati-botoia" + +#~ msgid "Radio Button 2" +#~ msgstr "2 irrati-botoia" + +#~ msgid "One" +#~ msgstr "Baga" + +#~ msgid "Two" +#~ msgstr "Biga" + +#~ msgid "Behavior" +#~ msgstr "Portaera" + +#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications" +#~ msgstr "GNOME aplikazioen portaera lehenetsia ezartzen du" + +#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" +#~ msgstr "Ezin izan du hbox-a aurkitu fitxategi-hautapen normala erabiliz" + +#~ msgid "Preview" +#~ msgstr "Aurrebista" + +#~ msgid "One minute until the next break" +#~ msgstr "Minutu bat geratzen da hurrengo atsedenerako" + |