summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/bg.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Shopov <ash@contact.bg>2008-04-13 20:20:17 +0000
committerAlexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org>2008-04-13 20:20:17 +0000
commit47f12d641a10e01bd594b46b08441cb72a8cc095 (patch)
treedb1ed50fd2b7b40f8f722c76f0adbbd2f2da3cf8 /po/bg.po
parentdebc4f4091bab56d6f22d0cc004d558d050ff6a5 (diff)
downloadgnome-control-center-47f12d641a10e01bd594b46b08441cb72a8cc095.tar.gz
Updated Bulgarian translation by Yavor Doganov <yavor@gnu.org>
2008-04-13 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Yavor Doganov <yavor@gnu.org> svn path=/trunk/; revision=8650
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r--po/bg.po2380
1 files changed, 970 insertions, 1410 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index d80c3d604..ea1b51597 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -1,20 +1,20 @@
# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
-# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
-# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2007.
+# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-10-02 06:33+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-10-02 06:32+0300\n"
-"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-04-13 23:19+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-04-13 23:19+0300\n"
+"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -49,50 +49,50 @@ msgstr "Бутоните, които се показват при предупр
msgid "Show more _details"
msgstr "Показване на пове_че информация"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:682
msgid "Select Image"
msgstr "Избор на изображение"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:684
msgid "No Image"
msgstr "Няма изображение"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1084
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:712
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1054
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:623
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:854
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
-"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
+"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:875
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Адресникът не може да се отвори."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:889
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може "
"да е повредена."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:919
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:921
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "За мен"
@@ -101,153 +101,140 @@ msgid "Set your personal information"
msgstr "Настройване на личната ви информация"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Електронна поща</b>"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Домашен</b>"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Работа</b>"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Телефон</b>"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Интернет</b>"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Служебен</b>"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "_AIM/iChat:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "Адр_ес:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Асистент:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "_Град:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Фирма:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Календар:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
-msgstr "Смяна на па_ролата..."
+msgstr "Смяна на па_ролата…"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Смяна на _паролата"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Смяна на паролата"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Гра_д:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Страна:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "С_трана:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "_Текуща парола:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "Д_омашен:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "_MSN:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P.O. _box:"
msgstr "По_щ. К.:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P._O. box:"
msgstr "П_ощ. К:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "Personal Info"
msgstr "Лична информация"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Select your photo"
-msgstr "Изберете фотографията си"
+msgstr "Изберете снимката си"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Щат/провин_ция:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
@@ -259,91 +246,91 @@ msgstr ""
"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "User name:"
msgstr "Потребителско име:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Web _log:"
msgstr "_Блог:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Wor_k:"
msgstr "С_лужебен:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Work _fax:"
msgstr "Служебен _факс:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Пощенски _код:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Идентификация"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Department:"
msgstr "_Отдел:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Home page:"
msgstr "_Лична страница:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home:"
msgstr "_Домашна:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Manager:"
msgstr "Р_ъководител:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Мобилен телефон:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_New password:"
msgstr "_Нова парола:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Profession:"
msgstr "Проф_есия:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Напишете _отново новата парола:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_State/Province:"
msgstr "Щат/прови_нция:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Title:"
msgstr "_Титла:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Work:"
msgstr "_Служебна:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Пощенски к_од:"
@@ -361,9 +348,9 @@ msgstr "В/И-я канал за стандартен вход на ядрото
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "В/И-я канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
-msgstr "Влязохте в системата!"
+msgstr "Идентификацията е успешна!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
@@ -371,8 +358,8 @@ msgstr "Влязохте в системата!"
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
@@ -380,71 +367,71 @@ msgstr ""
"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
"наново."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
-msgstr "Паролата не е вярна"
+msgstr "Паролата не е вярна."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Паролата беше променена."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
-msgstr "Грешка в системата: %s."
+msgstr "Системна грешка: %s."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Паролата е твърде кратка."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Паролата е твърде проста."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
+#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Не може да се пусне основната програма"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Получи се грешка в системата"
#. Update status message
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
-msgstr "Проверяване на паролата..."
+msgstr "Проверяване на паролата…"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
-msgstr "Двете пароли не са еднакви."
+msgstr "Двете пароли не съвпадат."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
@@ -459,8 +446,7 @@ msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Достъпен вход"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
-msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Настройки на помощните технологии"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
@@ -488,244 +474,38 @@ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
+msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
+msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Включване на помощните технологии"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
-#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
+msgid "_Mouse Accessibility"
+msgstr "Достъпност на _мишката"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
-msgstr "_Предпочитани програми"
+msgstr "П_редпочитани програми"
+
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
+msgid "Assistive Technologies"
+msgstr "Помощни технологии"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
-#, c-format
-msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
-#, c-format
-msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-msgstr "Настройките за AccessX не могат да се внесат от файла „%s“"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
-msgid "Import Feature Settings File"
-msgstr "Внасяне на настройки от файл"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
-msgid "_Import"
-msgstr "_Внасяне"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
-msgid "Keyboard Accessibility"
-msgstr "Достъпност на клавиатурата"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
-msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
-msgstr "Настройка на клавиатурната достъпност"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
-msgid ""
-"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
-"accessibility features will not operate without it."
-msgstr ""
-"Изглежда в системата липсва разширението XKB. Функциите за по-голяма "
-"достъпност на клавиатурата не могат да работят без него."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-msgstr "<b>Включване на „_Подскачащите клавиши“</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-msgstr "<b>Включване на „_Бавните клавиши“</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Включване на „По_вторните клавиши“</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
-msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
-msgid "<b>Features</b>"
-msgstr "<b>Възможности</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
-msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
-msgid "Basic"
-msgstr "Основни"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
-msgid "Beep if key is re_jected"
-msgstr "Звук, при _отхвърляне на клавиша"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
-msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
-msgid "Beep when _modifier is pressed"
-msgstr "Звук при натиснат _модификатор"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
-msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-msgstr ""
-"Звук при включване на светодиод и два звука при изключване на светодиод."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
-msgid "Beep when key is:"
-msgstr "Звук, когато клавишът е:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
-msgid "Del_ay:"
-msgstr "_Закъснение:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
-msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
-msgstr ""
-"_Забавяне между натискането на клавиша\n"
-"и движението на курсора:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
-msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
-msgid "E_nable Toggle Keys"
-msgstr "В_ключване на индикаторите"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
-msgid "Filters"
-msgstr "Филтри"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
-msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
-msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
-msgid ""
-"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
-"selectable period of time."
-msgstr ""
-"Игнориране на всички следващи натискания на СЪЩИЯ клавиш, ако те са в избран "
-"период от време."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
-msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
-msgstr "Настройки на клавиатурната достъпност (AccessX)"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
-msgid "Ma_ximum pointer speed:"
-msgstr "_Максимална скорост на курсора:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
-msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Клавиши за мишка"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
-msgid "Mouse _Preferences..."
-msgstr "_Настройка на мишката..."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
-msgid ""
-"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
-"amount of time."
-msgstr ""
-"Приемане на клавиши, само след като са натиснати и задържани за определено "
-"време."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
-msgid ""
-"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
-"in sequence."
-msgstr ""
-"Позволява операции на няколко едновременно натиснати клавиши чрез натискане "
-"на клавиши за модификация в определена последователност."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
-msgid "S_peed:"
-msgstr "С_корост:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
-msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
-msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
-msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
-msgstr "Използване на цифровия блок за управление на мишката."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
-msgid "_Disable if unused for:"
-msgstr "_Изключване, ако не се използва:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
-msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-msgstr "_Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
-msgid "_Import Feature Settings..."
-msgstr "_Внасяне на настройки..."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
-msgid "_Only accept keys held for:"
-msgstr "_Приемане само на клавиши задържани:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
-msgid "_Type to test settings:"
-msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
-msgid "_accepted"
-msgstr "_приети"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
-msgid "_pressed"
-msgstr "_натиснати"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
-msgid "_rejected"
-msgstr "_отказани"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
-msgid "characters/second"
-msgstr "знака/сек."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
-msgid "milliseconds"
-msgstr "милисекунди"
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
-msgid "pixels/second"
-msgstr "пиксела/сек."
-
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
-msgid "seconds"
-msgstr "секунди"
-
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1063
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1022
msgid "Add Wallpaper"
-msgstr "Добавяне на тапет"
+msgstr "Добавяне на фон"
-#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1088
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1058
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
@@ -777,7 +557,9 @@ msgstr "Използване на избрания шрифт"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
msgid "Specify the filename of a theme to install"
-msgstr "Посочете името на файл с тема, който да се инсталира"
+msgstr ""
+"Посочете името на файл с тема, който да\n"
+" се инсталира"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
msgid "filename"
@@ -787,54 +569,91 @@ msgstr "име_на_файла"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr ""
-"Указване на страницата, която да се покаже - „theme“ (тема), "
-"„background“ (фон), „fonts“ (шрифтове), „interface“ (интерфейс)"
+"Указване на страницата, която да се\n"
+" покаже - „theme“ (тема), "
+"„background“\n"
+" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
+"„interface“\n"
+" (интерфейс)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
msgid "page"
msgstr "страница"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "[WALLPAPER...]"
-msgstr "[ТАПЕТ...]"
+msgstr "[ФОН…]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
-#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:812
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1050
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1812
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "Стандартен показалец"
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:507
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:649
msgid "Apply Background"
-msgstr "Прилагане на фон/тапет"
+msgstr "Прилагане на фон"
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:511
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:653
msgid "Apply Font"
msgstr "Прилагане на шрифт"
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:536
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:657
+msgid "Revert Font"
+msgstr "Отхвърляне на шрифта"
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
+msgid ""
+"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
+"font suggestion can be reverted."
+msgstr ""
+"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
+"бъде отхвърлено."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
+msgid ""
+"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
+"suggestion can be reverted."
+msgstr ""
+"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
+"отхвърлено."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
msgid "The current theme suggests a background and a font."
-msgstr "Текущата тема предлага фон/тапет и шрифт."
+msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:541
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
+msgid ""
+"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
+"can be reverted."
+msgstr ""
+"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
+"отхвърлено."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid "The current theme suggests a background."
-msgstr "Текущата тема предлага фон/тапет."
+msgstr "Текущата тема предлага фон."
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:546
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:689
+msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
+msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
+
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:691
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
-#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:830
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1000
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>_Цветове</b>"
+#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Шрифтови подсказки</b>"
@@ -861,7 +680,7 @@ msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
-msgstr "<b>_Тапет на работния плот</b>"
+msgstr "<b>_Фон на работния плот</b>"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
@@ -881,133 +700,115 @@ msgstr "Най-добър _контраст"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
-msgstr "_Потребителски настройки..."
+msgstr "_Потребителски настройки…"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "Из_рязване"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
-msgid ""
-"Centered\n"
-"Fill screen\n"
-"Scaled\n"
-"Zoom\n"
-"Tiled"
-msgstr ""
-"в центъра на екрана\n"
-"разпъване по екрана\n"
-"увеличаване в екрана\n"
-"дисплеят да е вътре\n"
-"на плочки"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr ""
"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
"системата."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Бутони и декорации"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "Промяна на темата"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
-msgstr "Под_робности..."
+msgstr "Под_робности…"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Шрифт за _работния плот:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифтове"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
-msgid "Go _to Fonts Folder"
-msgstr "Папката с _шрифтовете"
-
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "С_тепени на сивото"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Икони"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "Голям"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "Б_ез"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Показалци"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Разделителна способност:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Запазване на файл"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
-msgstr "Запазване на темата като..."
+msgstr "Запазване на темата като…"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
-msgstr "Запазване _като..."
+msgstr "Запазване _като…"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
-msgstr "Запазване на _тапета"
+msgstr "Запазване на _фона"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Показване на _икони в менютата"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "Малък"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
@@ -1017,19 +818,19 @@ msgstr ""
"хоризонтална преливка\n"
"вертикална преливка"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "Тест"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
@@ -1041,19 +842,34 @@ msgstr ""
"само икони\n"
"само текст"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:59
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
+msgid ""
+"Tiled\n"
+"Zoom\n"
+"Centered\n"
+"Scaled\n"
+"Fill screen"
+msgstr ""
+"на плочки\n"
+"дисплеят да е вътре\n"
+"в центъра на екрана\n"
+"увеличаване в екрана\n"
+"разпъване по екрана"
+
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
+#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
@@ -1063,135 +879,138 @@ msgid "Window Border"
msgstr "Рамки на прозорците"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "_Add..."
-msgstr "_Добавяне..."
+msgstr "_Добавяне…"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "_Шрифт за програмите:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:64
+#. pixel order blue, green, red
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Копиране"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Описание:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "Шрифт за _документите:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Р_авноширок шрифт:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "П_ълни"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "_Кутии за въвеждане:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
-msgstr "_Инсталиране..."
+msgstr "_Инсталиране…"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_Средни"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Черно-бяло"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Нов"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "_Без"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Поставяне"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "_Разпечатване"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Спиране на програмата"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
+#. pixel order red, green, blue
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "_Стандартни настройки"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Избрани записи:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Размер:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Леки"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Съвети:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
+#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "П_розорци:"
-#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "точки на инч"
@@ -1217,9 +1036,17 @@ msgstr "Пакет с тема за GNOME"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
-msgstr "Без тапет"
+msgstr "Без фон"
+
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:212
+msgid "Slide Show"
+msgstr "Прожекция"
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:363
+#. translators: <b>wallpaper name</b>
+#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
+#. * Folder: /path/to/file
+#.
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:220
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
@@ -1230,79 +1057,85 @@ msgstr ""
"%s, %d %s на %d %s\n"
"Папка: %s"
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:369
-#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:371
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:226
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:228
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "пиксел"
msgstr[1] "пиксела"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:149
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:166
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:216
+msgid "Cannot install theme"
+msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:168
#, c-format
-msgid ""
-"Cannot install theme.\n"
-"The %s utility is not installed."
-msgstr ""
-"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
-"Инструментът %s не е инсталиран."
+msgid "The %s utility is not installed."
+msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:197
-msgid ""
-"Cannot install theme.\n"
-"There was a problem while extracting the theme."
-msgstr ""
-"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
-"Темата не може да бъде разархивирана."
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:218
+msgid "There was a problem while extracting the theme."
+msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:241
+msgid "There was an error installing the selected file"
+msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:237
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:242
#, c-format
-msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
-msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
+msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
+msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:243
+#, c-format
msgid ""
-"The selected file is not a valid theme. It might be a theme engine that you "
-"need to compile."
+"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
+"you need to compile."
msgstr ""
-"Избраният файл не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
+"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
"компилирате."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:258
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:413
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:558
-msgid "The selected file does not appear to be a valid theme."
-msgstr "Избраният файл изглежда, че не е валидна тема."
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:282
+#, c-format
+msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
+msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:309
-msgid "Installation failed."
-msgstr "Инсталацията е неуспешна."
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:342
+#, c-format
+msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
+msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:330
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:374
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:336
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:380
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:338
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:382
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Запазване на текущата тема"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:340
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:384
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Прилагане на нова тема"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:438
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:486
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:497
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:546
+msgid "New themes have been successfully installed."
+msgstr "Успешно бяха инсталирани нови теми."
+
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:573
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:517
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@@ -1311,7 +1144,7 @@ msgstr ""
"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
"%s"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:539
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@@ -1320,31 +1153,33 @@ msgstr ""
"%s е пътят до мястото, където ще бъдат инсталирани файловете на темите. Той "
"не може да бъде избран като папка източник."
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:613
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
msgid "Select Theme"
msgstr "Избор на тема"
-#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:616
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
msgid "Theme Packages"
msgstr "Пакети с теми"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
+#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Трябва да въведете име"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
-msgstr "Темата вече съществува. Желаете ли да я замените?"
+msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:456
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Презаписване"
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:43
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
-#: ../capplets/appearance/theme-util.c:90
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
@@ -1361,7 +1196,7 @@ msgstr ""
"Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
"„gnome-settings-daemon“."
-#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
+#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
@@ -1371,91 +1206,99 @@ msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1035
msgid "Retrieve and store legacy settings"
-msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
+msgstr "Извличане и запазване на стари настройки"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:100
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:148
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Копиране на „%s“"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:188
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:318
msgid "Copying files"
msgstr "Копиране на файлове"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:227
msgid "Parent Window"
msgstr "Родителски прозорец"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Родителски прозорец на диалога"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:234
msgid "From URI"
msgstr "От адрес"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:235
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:242
msgid "To URI"
msgstr "Към адрес"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:243
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:250
msgid "Fraction completed"
msgstr "Завършена част"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:251
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:258
msgid "Current URI index"
msgstr "Текущ индекс на адрес"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:259
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Текущ индекс на адрес - стартира от 1"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:266
msgid "Total URIs"
msgstr "Общо адреси"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:267
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Общ брой на адресите"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
-msgid "Connecting..."
-msgstr "Свързване..."
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
+#, c-format
+msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:453
+msgid "_Skip"
+msgstr "Пр_опускане"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:454
+msgid "Overwrite _All"
+msgstr "_Презаписване на всички"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
-msgstr "Клавиш"
+msgstr "Ключ"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr "Клавиш на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
+msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
@@ -1526,7 +1369,7 @@ msgstr ""
"Обратно повикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
"редактора на свойства"
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1467
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -1537,9 +1380,9 @@ msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
"\n"
"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
-"за тапет."
+"за фон."
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1475
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -1552,39 +1395,39 @@ msgstr ""
"\n"
"Изберете друго изображение вместо него."
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1594
msgid "Please select an image."
msgstr "Изберете изображение."
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1599
msgid "_Select"
msgstr "_Избиране"
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1813
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Стандартен показалец - текущ"
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1817
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "Бял показалец"
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1818
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Бял показалец - текущ"
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1822
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "Голям показалец"
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1823
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Голям показалец - текущ"
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1827
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Голям бял показалец - текущ"
-#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1828
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Голям бял показалец"
@@ -1598,12 +1441,12 @@ msgid "Select your default applications"
msgstr "Избиране на стандартните програми"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
-msgid "Autostart the preferred AT"
-msgstr "Автоматично стартиране на предпочитаните помощни технологии"
+msgid "Start the preferred visual assistive technology"
+msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
-msgid "Visual"
-msgstr "Визуални"
+msgid "Visual Assistance"
+msgstr "Визуална помощ"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
@@ -1655,7 +1498,7 @@ msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
-msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"
+msgstr "<b>Текстов редактор</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
@@ -1670,6 +1513,8 @@ msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Достъпност"
@@ -1684,7 +1529,7 @@ msgstr "_Команда:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
-msgstr "_Команда:"
+msgstr "Ко_манда:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
@@ -1744,11 +1589,11 @@ msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
-msgstr "sensible-browser на Debian"
+msgstr "sensible-browser на Дебиан"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
-msgstr "Терминален емулатор на Debian"
+msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
@@ -1767,194 +1612,167 @@ msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution - програма за е-поща"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
-msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
-msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
-msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
-msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
-msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
-msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
-msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
-msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
-msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
-msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
-msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
-msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Терминал на GNOME"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus с лупа"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail - програма за е-поща"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
-msgid "Links Text Browser"
-msgstr "Links - текстов браузър за Интернет"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
+# Това е име на програма.
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
-msgstr "Екранен четец на Линукс"
+msgstr "Linux Screen Reader"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
-msgstr "Екранен четец на Линукс с лупа"
+msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
-msgid "Lynx Text Browser"
-msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
+msgid "Midori"
+msgstr "Midori"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla - програма за е-поща"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Програма за музика Muine"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca с лупа"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Програма за музика Rhythbox"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
-msgid "Simple OnScreen Keyboard"
-msgstr "Проста екранна клавиатура"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Стандартен XTerminal"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
+msgid "Terminator"
+msgstr "Terminator"
+
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Програмата за филми Totem"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:57
-msgid "W3M Text Browser"
-msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет"
-
-#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:58
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
@@ -1966,62 +1784,63 @@ msgstr "Промяна на разделителната способност н
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
-#: ../capplets/display/main.c:25
+#: ../capplets/display/main.c:29
msgid "Normal"
msgstr "нормално"
-#: ../capplets/display/main.c:26
+#: ../capplets/display/main.c:30
msgid "Left"
msgstr "наляво"
-#: ../capplets/display/main.c:27
+#: ../capplets/display/main.c:31
msgid "Inverted"
msgstr "обърнато"
-#: ../capplets/display/main.c:28
+#: ../capplets/display/main.c:32
msgid "Right"
msgstr "надясно"
-#: ../capplets/display/main.c:388
+#: ../capplets/display/main.c:374
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
-#: ../capplets/display/main.c:534
+#: ../capplets/display/main.c:514
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разделителна способност:"
-#: ../capplets/display/main.c:553
+#: ../capplets/display/main.c:532
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Опресняване:"
-#: ../capplets/display/main.c:573
+#: ../capplets/display/main.c:550
msgid "R_otation:"
msgstr "_Завъртане:"
-#: ../capplets/display/main.c:593
+#: ../capplets/display/main.c:569
msgid "Default Settings"
msgstr "Стандартни настройки"
-#: ../capplets/display/main.c:595
+#: ../capplets/display/main.c:571
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Настройки за екрана %d\n"
-#: ../capplets/display/main.c:621
+# Прозорецът е фиксиран, затова трябва да е кратко.
+#: ../capplets/display/main.c:593
msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана"
+msgstr "Разделителната способност на екрана"
-#: ../capplets/display/main.c:658
+#: ../capplets/display/main.c:628
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)"
-#: ../capplets/display/main.c:677
+#: ../capplets/display/main.c:648
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
-#: ../capplets/display/main.c:698
+#: ../capplets/display/main.c:668
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
@@ -2036,31 +1855,31 @@ msgstr[1] ""
"Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите "
"настройки ще бъдат възстановени."
-#: ../capplets/display/main.c:741
+#: ../capplets/display/main.c:708
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Запазване на разделителната способност"
-#: ../capplets/display/main.c:745
+#: ../capplets/display/main.c:712
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?"
-#: ../capplets/display/main.c:770
-msgid "Use _previous resolution"
+#: ../capplets/display/main.c:738
+msgid "Use _Previous Resolution"
msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
-#: ../capplets/display/main.c:770
-msgid "_Keep resolution"
+#: ../capplets/display/main.c:739
+msgid "_Keep Resolution"
msgstr "_Запазване на разделителната способност"
-#: ../capplets/display/main.c:920
+#: ../capplets/display/main.c:888
msgid ""
-"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
+"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
-"X сървърът не поддържа XRandR. По време на работа няма да може да се правят "
-"промени на разделителната способност."
+"X сървърът не поддържа разширението XRandR. По време на работа няма да може "
+"да се правят промени на разделителната способност."
-#: ../capplets/display/main.c:928
+#: ../capplets/display/main.c:895
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
@@ -2079,7 +1898,7 @@ msgstr "Работен плот"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
-msgstr "Нов ускорител..."
+msgstr "Нов ускорител…"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
@@ -2105,16 +1924,16 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "Вид на ускорителя."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
-#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
+#: ../typing-break/drwright.c:483
msgid "Disabled"
msgstr "Без"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:493
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестно действие>"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:885
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -2125,7 +1944,7 @@ msgstr ""
"въвеждан самостоятелно.\n"
"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@@ -2134,22 +1953,23 @@ msgstr ""
"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
"„%s“\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:946
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
-"Грешка при задаване на нов ускорител в базата от данни с настройки: %s\n"
+"Грешка при задаване на нов бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:998
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в базата от данни с настройки: %s\n"
+msgstr ""
+"Грешка при изтриване на бърз клавиш в базата от данни с настройки: %s\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1129
msgid "Action"
msgstr "Действие"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1153
msgid "Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
@@ -2173,121 +1993,188 @@ msgstr ""
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119
-#, c-format
-msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
-msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212
-msgid "_Accessibility"
-msgstr "_Достъпност"
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1031
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1033
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Използване само на настройките и излизане"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане"
+msgstr ""
+"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
+" писане“"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
+msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
+msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- Настройки на клавиатурата"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Bounce Keys</b>"
+msgstr "<b>Подскачащи клавиши</b>"
+
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
-msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
+msgid "<b>General</b>"
+msgstr "<b>Общи</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
-msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-msgstr "<b>За_ключване на екрана за почивка при писане</b>"
+msgid "<b>Repeat Keys</b>"
+msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
+msgid "<b>Slow Keys</b>"
+msgstr "<b>Бавни клавиши</b>"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
+msgid "<b>Sticky Keys</b>"
+msgstr "<b>Лепкави клавиши</b>"
+
+#. fast acceleration
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
+#. long delay
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
+#. short delay
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
+#. slow acceleration
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
+msgid "A_cceleration:"
+msgstr "_Ускорение:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
+msgid "Audio _Feedback..."
+msgstr "Звукови _уведомления…"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
+msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
+msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
+msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
+msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
+msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
+msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
+msgid "Beep when a key is pr_essed"
+msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
+msgid "Beep when a key is reje_cted"
+msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
+msgid "Beep when key is _accepted"
+msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
+msgid "Beep when key is _rejected"
+msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Избиране на модел клавиатура"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
-msgid "Choose..."
-msgstr "Избор..."
-
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
-msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
+msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
+msgid "D_elay:"
+msgstr "_Закъснение:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
+msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
+msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
+msgid "General"
+msgstr "Общи"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
-#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
-msgid "Keyboard"
-msgstr "Клавиатура"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
+msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
+msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
+msgid "Keyboard Layout Options"
+msgstr "Настройки на подредбата"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Настройки на клавиатурата"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Модел на клавиатурата:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
-msgid "Layout Options"
-msgstr "Настройки на подредбата"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
+msgid "Layout _Options..."
+msgstr "Настро_йки на подредбата…"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Layouts"
msgstr "Подредби"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
@@ -2295,71 +2182,100 @@ msgstr ""
"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
-msgid "Microsoft Natural Keyboard"
-msgstr "Клавиатура Microsoft Natural"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
+msgid "Mouse Keys"
+msgstr "Клавиши за мишка"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Preview:"
-msgstr "Предварителен преглед"
+msgstr "Предварителен преглед:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "_Стандартни настройки"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
+msgid "S_peed:"
+msgstr "С_корост:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Separate _layout for each window"
-msgstr "Отделна подредба за _всеки прозорец"
+msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Typing Break"
msgstr "Почивки при писане"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
-msgid "_Accessibility..."
-msgstr "Д_остъпност..."
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
+msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
+msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез бързи клавиши"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Продължителност на по_чивката:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "З_акъснение:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
+msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
+msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "_Layouts:"
msgstr "Под_редби:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
+msgid "_Lock screen to enforce typing break"
+msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Models:"
msgstr "_Модели:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
+msgid "_Only accept long keypresses"
+msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
+msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
+msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Избрана подредба:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
+msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
+msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Speed:"
msgstr "_Скорост:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
+msgid "_Type to test settings:"
+msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
+
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Variants:"
msgstr "_Варианти:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Производители:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr "Продължителност на _работата:"
+msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "minutes"
msgstr "минути"
@@ -2367,108 +2283,212 @@ msgstr "минути"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:206
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:303
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
msgid "Default"
msgstr "Стандартно"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:297
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
msgid "Layout"
msgstr "Подредба"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:174
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Производители"
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:240
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Модели"
+#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
+msgid "Keyboard"
+msgstr "Клавиатура"
+
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настройки"
-#. set the timeout value label with correct value of timeout
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384
-#, c-format
-msgid "%d millisecond"
-msgid_plural "%d milliseconds"
-msgstr[0] "%d ms"
-msgstr[1] "%d ms"
+#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
+#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
+msgid "gesture|Move left"
+msgstr "Движение наляво"
+
+#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
+#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
+msgid "gesture|Move right"
+msgstr "Движение надясно"
+
+#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
+#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
+msgid "gesture|Move up"
+msgstr "Движение нагоре"
+
+#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
+#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
+msgid "gesture|Move down"
+msgstr "Движение надолу"
+
+#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
+#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
+msgid "gesture|Disabled"
+msgstr "Без"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
-msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
-msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
+#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
+msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
+msgstr ""
+"Указване на страницата, която да се\n"
+" покаже - „general“ (общи) или\n"
+" „accessibility“ (достъпност)"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
+msgid "- GNOME Mouse Preferences"
+msgstr "- Настройки за мишката"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
+msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
+msgstr "<b>Пауза между две натискания</b>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
+#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
-msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
+msgid "<b>Dwell Click</b>"
+msgstr "<b>Натискане без бутон</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
-msgid "<b>Speed</b>"
-msgstr "<b>Скорост</b>"
+msgid "<b>Locate Pointer</b>"
+msgstr "<b>Позиция на показалеца</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
-msgid "<i>Fast</i>"
-msgstr "<i>Бързо</i>"
+msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
+msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
-msgid "<i>High</i>"
-msgstr "<i>Висока</i>"
+msgid "<b>Pointer Speed</b>"
+msgstr "<b>Скорост на показалеца</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
-msgid "<i>Large</i>"
-msgstr "<i>Голям</i>"
+msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
+msgstr "<b>Симулирано повторно натискане</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
-msgid "<i>Low</i>"
-msgstr "<i>Ниска</i>"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
-msgid "<i>Slow</i>"
-msgstr "<i>Бавно</i>"
+msgid ""
+"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
+"</i>"
+msgstr ""
+"<i>За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
+"крушката</i>"
+#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
-msgid "<i>Small</i>"
-msgstr "<i>Малък</i>"
+msgid ""
+"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
+"i>"
+msgstr ""
+"<i>За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
+"бутон“</i>"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
-msgid "Buttons"
-msgstr "Бутони"
+#. high sensitivity
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
+msgid "<small><i>High</i></small>"
+msgstr "<small><i>Висока</i></small>"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
-msgid "Motion"
-msgstr "Движение"
+#. large threshold
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
+msgid "<small><i>Large</i></small>"
+msgstr "<small><i>Голям</i></small>"
+
+#. low sensitivity
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
+msgid "<small><i>Low</i></small>"
+msgstr "<small><i>Ниска</i></small>"
+
+#. small threshold
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
+msgid "<small><i>Small</i></small>"
+msgstr "<small><i>Малък</i></small>"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
+msgid "Choose type of click _beforehand"
+msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
+msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
+msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
+msgid "D_ouble click:"
+msgstr "_Двойно натискане:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
+#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
+msgid "D_rag click:"
+msgstr "_Изтегляне:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Настройки на мишката"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
+msgid "Seco_ndary click:"
+msgstr "Пов_торно натискане:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
+msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
+msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
+msgid "Show click type _window"
+msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
+msgid "Thr_eshold:"
+msgstr "П_раг:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Ускорение:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
-msgid "_Left-handed mouse"
-msgstr "_Мишка за левичари"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
+msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
+msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
+msgid "_Left-handed"
+msgstr "За _лява ръка"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
+msgid "_Motion threshold:"
+msgstr "П_раг на движение:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
+msgid "_Right-handed"
+msgstr "За _дясна ръка"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чувствителност"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
-msgid "_Threshold:"
-msgstr "П_раг:"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
+msgid "_Single click:"
+msgstr "Едно_кратно натискане:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
-msgstr "Па_уза:"
+msgstr "П_ауза:"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
+msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
+msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
@@ -2487,82 +2507,78 @@ msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
-msgid "Advanced Configuration"
-msgstr "Допълнителни настройки"
-
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "HTTP сървър-_посредник"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
+msgid "Ignored Hosts"
+msgstr "Игнорирани хостове"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Настройка на сървър-посредник"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "S_ocks host:"
msgstr "_Хост за Socks:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "U_sername:"
msgstr "Потр_ебителско име:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Details"
msgstr "_Подробности"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP сървър-посредник:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Password:"
msgstr "_Парола:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
@@ -2585,43 +2601,43 @@ msgstr "Неуспех при създаването на конвейера з
msgid "Not connected"
msgstr "Не е свързано"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоматично засичане"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:677
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Отворена система за звук"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:678
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:679
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:680
msgid "Test Sound"
msgstr "Пробен звук"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:681
msgid "Silence"
msgstr "Тишина"
-#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
+#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1048
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- Настройка за звук"
@@ -2643,19 +2659,19 @@ msgstr "<b>Звукови събития</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
-msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване...</span>"
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване…</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
-msgstr "Натиснете ОК, за да завършите настройките."
+msgstr "Натиснете „Добре“, за да завършите."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
-msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
-msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука (ESD)"
+msgid "E_nable software sound mixing"
+msgstr "Включване на _софтуерно смесване на звука"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
@@ -2731,23 +2747,24 @@ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601
+#. translators: this is the Control key
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Control"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
msgid "H_yper"
msgstr "_Hyper"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
msgid "_Meta"
msgstr "_Мета"
@@ -2788,6 +2805,10 @@ msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след оп
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
+msgid "seconds"
+msgstr "секунди"
+
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
@@ -2796,368 +2817,41 @@ msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
-#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
-msgid "Volume"
-msgstr "Сила на звука"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:465
-msgid "Slow Keys Alert"
-msgstr "Сигнал за бавни клавиши"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
-msgid ""
-"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
-"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"Току що задържахте Shift-а за 8 секунди. Това е бърз клавиш за функцията "
-"„Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
-msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
-msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
-msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
-msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
-msgid "_Activate"
-msgstr "_Активиране"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:470
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:487
-msgid "_Deactivate"
-msgstr "_Деактивиране"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
-msgid "Do_n't activate"
-msgstr "Да н_е се активира"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:471
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:488
-msgid "Do_n't deactivate"
-msgstr "Да н_е се деактивира"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:480
-msgid "Sticky Keys Alert"
-msgstr "Сигнал за лепкави клавиши"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
-msgid ""
-"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
-"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
-msgstr ""
-"Току що натиснахте Shift-а 5 пъти последователно. Това е бързия клавиш за "
-"функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
-msgid ""
-"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
-"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
-"keyboard works."
-msgstr ""
-"Току що натиснахте два клавиша едновременно, или Shift-а 5 пъти подред. "
-"Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на "
-"клавиатурата ви."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
-msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
-msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
-msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
-msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot create the directory \"%s\".\n"
-"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
-msgstr ""
-"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
-"Тя е необходима, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
-#, c-format
-msgid ""
-"Cannot create the directory \"%s\".\n"
-"This is needed to allow changing cursors."
-msgstr ""
-"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
-"Тя е необходима, за да позволи промяната на показалеца."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
-msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
-msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
-msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
-msgstr "Клавишната комбинация (%s) е грешна\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
-#, c-format
-msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
-msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
-#, c-format
-msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
-msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while trying to run (%s)\n"
-"which is linked to the key (%s)"
-msgstr ""
-"Грешка при изпълнението на (%s),\n"
-"която е свързана с клавиша (%s)"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
-#, c-format
-msgid ""
-"Error activating XKB configuration.\n"
-"It can happen under various circumstances:\n"
-"- a bug in libxklavier library\n"
-"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
-"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
-"\n"
-"X server version data:\n"
-"%s\n"
-"%d\n"
-"%s\n"
-"If you report this situation as a bug, please include:\n"
-"- The result of <b>%s</b>\n"
-"- The result of <b>%s</b>"
-msgstr ""
-"Грешка при задействането на настройките на XKB.\n"
-"В различните случаи означава следното:\n"
-" • грешка в библиотеката libxklavier;\n"
-" • грешка в X сървъра (инструментите xkbcomp и/или xmodmap)\n"
-" • X сървър с несъвместима реализация на libxkbfile\n"
-"\n"
-"Данните за версия на сървъра X:\n"
-"%s\n"
-"%d\n"
-"%s\n"
-"Ако докладвате за тази ситуация като грешка, включете:\n"
-" • резултата от <b>%s</b>\n"
-" • резултата от <b>%s</b>"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
-msgid ""
-"You are using XFree 4.3.0.\n"
-"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
-"software."
-msgstr ""
-"Използвате XFree 4.3.0.\n"
-"В него има известни проблеми при сложни XKB конфигурации.\n"
-"Опитайте се да използвате по-проста конфигурация или инсталирайте нова "
-"версия на XFree."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:252
-msgid "Do _not show this warning again"
-msgstr "_Да не се показва това предупреждение отново"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:266
-#, c-format
-msgid ""
-"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
-"settings.</b>\n"
-"\n"
-"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
-"\n"
-"Which set would you like to use?"
-msgstr ""
-"<b>Настройките на клавиатурата от Х системата се различават от тези в GNOME."
-"</b>\n"
-"\n"
-"Очакваше се %s, но се получиха следните настройки: %s.\n"
-"\n"
-"Кои настройки искате да използвате?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
-msgid "Use X settings"
-msgstr "Използване на настройките на X"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:291
-msgid "Keep GNOME settings"
-msgstr "Запазване на настройките на GNOME"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:188
-msgid ""
-"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
-"set and points to a valid application."
-msgstr ""
-"Стандартният терминал не може да бъде открит. Проверете дали командата за "
-"терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:216
-#, c-format
-msgid ""
-"Couldn't execute command: %s\n"
-"Verify that this is a valid command."
-msgstr ""
-"Следната команда не може да бъде изпълнена: %s\n"
-"Проверете дали това е валидна команда."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:231
-msgid ""
-"Couldn't put the machine to sleep.\n"
-"Verify that the machine is correctly configured."
-msgstr ""
-"Компютърът не можеше да бъде приспан.\n"
-"Проверете дали машината е настроена правилно."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
-#, c-format
-msgid ""
-"There was an error starting up the screensaver:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Screensaver functionality will not work in this session."
-msgstr ""
-"Има грешка при стартиране на предпазителя на екрана:\n"
-"\n"
-"%s\n"
-"\n"
-"Той няма да може да работи в тази сесия."
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
-msgid "_Do not show this message again"
-msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
-#, c-format
-msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
-msgstr "Не може да се зареди звуковият файл %s като %s"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
-msgid "Cannot determine user's home directory"
-msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:301
-#, c-format
-msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-msgstr "Клавишът на GConf %s е зададен с вид %s, но се очакваше вид %s\n"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
-msgid "A_vailable files:"
-msgstr "_Налични подредби:"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
-msgid "Do _not show this warning again."
-msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
-msgid "Load modmap files"
-msgstr "Зареждане на файлове с подредби"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
-msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
-msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
-msgid "_Load"
-msgstr "_Зареждане"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
-msgid "_Loaded files:"
-msgstr "_Заредени файлове:"
-
-#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
-msgid "Error creating signal pipe."
-msgstr "Грешка при създаването на програмен канал за сигнали."
-
-#: ../libbackground/applier.c:255
-msgid "Type"
-msgstr "Вид"
-
-#: ../libbackground/applier.c:256
-msgid ""
-"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
-"for preview"
-msgstr ""
-"Вид на bg_applier: „BG_APPLIER_ROOT“ за основния прозорец или "
-"„BG_APPLIER_PREVIEW“ за предишния"
-
-#: ../libbackground/applier.c:263
-msgid "Preview Width"
-msgstr "Преглед на широчина"
-
-#: ../libbackground/applier.c:264
-msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
-msgstr ""
-"Широчина, ако е използвана като предварителен преглед (стандартно е 64):"
-
-#: ../libbackground/applier.c:271
-msgid "Preview Height"
-msgstr "Преглед на височина"
-
-#: ../libbackground/applier.c:272
-msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
-msgstr "Височина, ако е използвана като преглед (стандартно е 48):"
-
-#: ../libbackground/applier.c:279
-msgid "Screen"
-msgstr "Екран"
-
-#: ../libbackground/applier.c:280
-msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
-msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува"
-
#. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:362
+#: ../libslab/application-tile.c:369
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
-#: ../libslab/application-tile.c:381
+#: ../libslab/application-tile.c:388
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
-#: ../libslab/application-tile.c:428
+#: ../libslab/application-tile.c:435
msgid "Upgrade"
msgstr "Обновяване"
-#: ../libslab/application-tile.c:443
+#: ../libslab/application-tile.c:450
msgid "Uninstall"
msgstr "Премахване"
-#: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526
+#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:741
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от любимите"
-#: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528
+#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:743
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне към любимите"
-#: ../libslab/application-tile.c:857
+#: ../libslab/application-tile.c:864
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Да не се стартира в началото"
-#: ../libslab/application-tile.c:859
+#: ../libslab/application-tile.c:866
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Да се стартира в началото"
-#: ../libslab/app-shell.c:747
+#: ../libslab/app-shell.c:750
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
@@ -3168,77 +2862,110 @@ msgstr ""
"\n"
" Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>"
-#: ../libslab/app-shell.c:897
+#: ../libslab/app-shell.c:900
msgid "Other"
msgstr "Други"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1067
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1079
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Нова електронна таблица"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1071
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1083
msgid "New Document"
msgstr "Нов документ"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1121
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1151
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1141
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1155
msgid "Network Servers"
msgstr "Мрежови сървъри"
-#: ../libslab/bookmark-agent.c:1170
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1184
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#. make open with default action
-#: ../libslab/directory-tile.c:168
+#: ../libslab/directory-tile.c:170
+#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Отваряне</b>"
#. make rename action
-#: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232
+#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:228
msgid "Rename..."
-msgstr "Преименуване..."
+msgstr "Преименуване…"
-#: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210
-#: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255
+#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
+#: ../libslab/document-tile.c:242 ../libslab/document-tile.c:251
msgid "Send To..."
-msgstr "Изпращане до..."
+msgstr "Изпращане до…"
#. make move to trash action
-#: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281
+#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:277
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
-#: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448
-#: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639
+#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
+#: ../libslab/document-tile.c:287 ../libslab/document-tile.c:854
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
-#: ../libslab/document-tile.c:153
-msgid "Edited %m/%d/%Y"
-msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y"
+#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:1026
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
+msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
+
+#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:1030
+msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
+msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
-#: ../libslab/document-tile.c:193
+#: ../libslab/document-tile.c:189
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
-#: ../libslab/document-tile.c:205
+#: ../libslab/document-tile.c:201
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Отваряне със стандартната програма"
-#: ../libslab/document-tile.c:216
+#: ../libslab/document-tile.c:212
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
+#: ../libslab/document-tile.c:637
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:644
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%k:%M"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:652
+msgid "Today %l:%M %p"
+msgstr "Днес %k:%M"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:662
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Вчера %k:%M"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:674
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a %k:%M"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:682
+msgid "%b %d %l:%M %p"
+msgstr "%d %b %k:%M"
+
+#: ../libslab/document-tile.c:684
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d %b %Y"
+
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
#, c-format
@@ -3268,6 +2995,7 @@ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неочакван етикет „%s“ в „%s“."
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
+#, c-format
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "В папките с данни не е открит файл с отметки."
@@ -3328,6 +3056,7 @@ msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:141
+#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Премахване от системните елементи"
@@ -3379,16 +3108,16 @@ msgstr "Звуковият файл за това събитие не същес
msgid "Select Sound File"
msgstr "Избор на звуков файл"
-#: ../libsounds/sound-view.c:203
+#: ../libsounds/sound-view.c:210
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
-#: ../libsounds/sound-view.c:264
+#: ../libsounds/sound-view.c:271
msgid "Select sound file..."
-msgstr "Избор на звуков файл..."
+msgstr "Избор на звуков файл…"
-#: ../libsounds/sound-view.c:366
+#: ../libsounds/sound-view.c:373
msgid "System Sounds"
msgstr "Системните звуци"
@@ -3397,199 +3126,30 @@ msgstr "Системните звуци"
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
msgid "Maximize"
msgstr "максимизира"
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
+msgid "Maximize Vertically"
+msgstr "максимизира вертикално"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
+msgid "Maximize Horizontally"
+msgstr "максимизира хоризонтално"
+
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Minimize"
msgstr "минимизира"
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Roll up"
msgstr "навива"
-#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "None"
msgstr "нищо не прави"
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
-msgstr ""
-"Ако е включено, програмата за обработка на text/plain и text/* ще е една и "
-"съща"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
-msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
-msgstr "Еднаква обработка на text/plain и text/*"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
-msgid "E-mail"
-msgstr "Е-поща"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
-msgid "E-mail's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за пощенската програма."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
-msgid "Eject"
-msgstr "Изваждане"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
-msgid "Eject's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за изваждане."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
-msgid "Home folder"
-msgstr "Домашна папка"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
-msgid "Home folder's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за домашната папка."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
-msgid "Launch help browser"
-msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
-msgid "Launch help browser's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за пускане на програмата за помощ."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
-msgid "Launch web browser"
-msgstr "Стартиране на Интернет браузъра"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
-msgid "Launch web browser's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за Интернет браузъра."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
-msgid "Lock screen"
-msgstr "Заключване на екрана"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
-msgid "Lock screen's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за заключване на екрана."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
-msgid "Log out"
-msgstr "Смяна на потребителя"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
-msgid "Log out's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за излизане от работната среда."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
-msgid "Media player"
-msgstr "Програма за мултимедия"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
-msgid "Media player key's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за програмата за мултимедия."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
-msgid "Next track key's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за следваща песен."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
-msgid "Pause"
-msgstr "Пауза"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
-msgid "Pause key's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за пауза."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
-msgid "Play (or play/pause)"
-msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
-msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
-msgid "Previous track key's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за предишната песен."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
-msgid "Search's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за търсене."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
-msgid "Skip to next track"
-msgstr "Следваща песен"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
-msgid "Skip to previous track"
-msgstr "Предишна песен"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
-msgid "Sleep"
-msgstr "Приспиване"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
-msgid "Sleep's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
-msgid "Stop playback key"
-msgstr "Спиране на изпълнението"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
-msgid "Stop playback key's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
-msgid "Volume down"
-msgstr "Намаляване на звука"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
-msgid "Volume down's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
-msgid "Volume mute"
-msgstr "Заглушаване на звука"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
-msgid "Volume mute's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
-msgid "Volume step"
-msgstr "Стъпка при изменение на звука"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
-msgid "Volume step as percentage of volume."
-msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
-msgid "Volume up"
-msgstr "Увеличаване на звука"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
-msgid "Volume up's shortcut."
-msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука."
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
-msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
-msgstr ""
-"Показване на прозорец, когато има грешки при стартирането на предпазителя на "
-"екрана"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
-msgid "Run screensaver at login"
-msgstr "Пускане на предпазителя на екрана при влизане в системата"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
-msgid "Show Startup Errors"
-msgstr "Показване на грешки по време на стартирането"
-
-#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
-msgid "Start screensaver"
-msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
-
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
@@ -3633,27 +3193,27 @@ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
-msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
-msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта"
+msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
+msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
-msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
-msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране"
+msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
+msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
-"performed"
+"performed."
msgstr ""
-"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване"
+"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
-"performed"
+"performed."
msgstr ""
"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
-"деинсталиране"
+"деинсталиране."
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
@@ -3661,31 +3221,29 @@ msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файл
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
-"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
-"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
-"associated .desktop file to launch for that task."
+"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
+"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
+"that task."
msgstr ""
-"Името на задачата, което се показва в контролния център и което трябва да се "
-"преведе, последвано от знака „;“ и името на файла, който е във формат ."
-"desktop и се използва за стартирането на задачата."
+"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
+"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
+"стартирането на задачата."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
-"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
-"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
-"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
+"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
-"[Смяна на фона на работния плот;background.desktop,Смяна на темата;gtk-theme-"
-"selector.desktop,Предпочитани приложения;default-applications.desktop,"
-"Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
+"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
+"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
-"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
+"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
-"„Обичайна задача“"
+"„Обичайна задача“."
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
@@ -3700,30 +3258,32 @@ msgid "Take a break!"
msgstr "Време е за почивка"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
-#: ../typing-break/drwright.c:128
+#. translators: keep the initial "/"
+#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Настройки"
-#: ../typing-break/drwright.c:129
+#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/_Относно"
-#: ../typing-break/drwright.c:131
+#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Взимане на почивка"
-#: ../typing-break/drwright.c:500
+#: ../typing-break/drwright.c:501
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
-#: ../typing-break/drwright.c:504
+#: ../typing-break/drwright.c:505
+#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
-#: ../typing-break/drwright.c:591
+#: ../typing-break/drwright.c:592
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@@ -3732,23 +3292,23 @@ msgstr ""
"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
"следната грешка: %s"
-#: ../typing-break/drwright.c:610
+#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
-#: ../typing-break/drwright.c:611
+#: ../typing-break/drwright.c:612
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
-#: ../typing-break/drwright.c:620
+#: ../typing-break/drwright.c:621
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Напомняне за почивки."
-#: ../typing-break/drwright.c:622
+#: ../typing-break/drwright.c:623
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
-"Явор Доганов <yavor@doganov.org>\n"
+"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
@@ -3938,15 +3498,15 @@ msgstr "ШРИФТОВ-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ"
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Без _прилагане на шрифт"
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
@@ -3954,7 +3514,7 @@ msgstr ""
"Темата, която сте избрали предлага друг шрифт. Предварителен преглед на този "
"шрифт е показан по-долу."
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid "_Apply font"
msgstr "_Прилагане на шрифт"
@@ -3962,19 +3522,19 @@ msgstr "_Прилагане на шрифт"
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:127
msgid "Description"
msgstr "Описание"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:134
msgid "Control theme"
msgstr "Тема за декорациите и бутоните"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:140
msgid "Window border theme"
msgstr "Тема за границите на прозореца"
-#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
+#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:146
msgid "Icon theme"
msgstr "Икони"