summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/bg.po
diff options
context:
space:
mode:
authorAlexander Shopov <ash@contact.bg>2007-02-18 20:04:25 +0000
committerAlexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org>2007-02-18 20:04:25 +0000
commit36163305f369d9e34502daccac9cea15702fb644 (patch)
tree39d42c305b74c27bfe4b0d2b41439db5bc660ceb /po/bg.po
parent2a55141ab8a5d72cae84b5e4ee1ee79c14b492fa (diff)
downloadgnome-control-center-36163305f369d9e34502daccac9cea15702fb644.tar.gz
Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2007-02-18 Alexander Shopov <ash@contact.bg> * bg.po: Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg> svn path=/trunk/; revision=7308
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r--po/bg.po540
1 files changed, 319 insertions, 221 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po
index 422826a26..2a9f03eb6 100644
--- a/po/bg.po
+++ b/po/bg.po
@@ -12,9 +12,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-01-26 00:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-23 17:30+0200\n"
-"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-02-18 18:14+0200\n"
+"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -56,17 +56,17 @@ msgstr "За мен"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
-msgstr "Настройване на личната Ви информация"
+msgstr "Настройване на личната ви информация"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
msgid "Select Image"
msgstr "Избор на изображение"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
msgid "No Image"
msgstr "Няма изображение"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@@ -74,18 +74,18 @@ msgstr ""
"Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"
"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Не може да се отвори адресника."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr ""
"Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "
"повредена."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Относно %s"
@@ -120,7 +120,7 @@ msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
-"Паролата Ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
+"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
"наново."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
@@ -177,21 +177,21 @@ msgstr "Получи се грешка в системата"
msgid "Checking password..."
msgstr "Проверяване на паролата..."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
-msgstr "Въведете Вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
+msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
-msgstr "Въведете отново Вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
+msgstr "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Двете пароли не са еднакви."
@@ -274,11 +274,11 @@ msgstr "Смяна на па_ролата..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Change pa_ssword"
-msgstr "Промяна на _паролата"
+msgstr "Смяна на _паролата"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Change password"
-msgstr "Промяна на паролата"
+msgstr "Смяна на паролата"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Ci_ty:"
@@ -550,11 +550,11 @@ msgstr "*"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>"
+msgstr "<b>Включване на „_Подскачащите клавиши“</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>"
+msgstr "<b>Включване на „_Бавните клавиши“</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
@@ -562,7 +562,7 @@ msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>"
+msgstr "<b>Включване на „По_вторните клавиши“</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
@@ -582,15 +582,15 @@ msgstr "Основни"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
-msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша"
+msgstr "Звук, при _отхвърляне на клавиша"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
-msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
+msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
-msgstr "Звук при натиснат модификатор"
+msgstr "Звук при натиснат _модификатор"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
@@ -607,12 +607,12 @@ msgstr "_Закъснение:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr ""
-"Забавяне между натискането на клавиша\n"
+"_Забавяне между натискането на клавиша\n"
"и движението на курсора:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
-msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
+msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
@@ -681,11 +681,11 @@ msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
-msgstr "Изключване, ако не се използва за:"
+msgstr "_Изключване, ако не се използва за:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
-msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
+msgstr "_Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
@@ -693,7 +693,7 @@ msgstr "_Внасяне на настройки..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
-msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:"
+msgstr "_Приемане само на клавиши задържани за:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
@@ -732,7 +732,7 @@ msgstr "секунди"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
-msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот"
+msgstr "Смяна на настройките на фона на работния плот"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
@@ -740,11 +740,11 @@ msgstr "Фон на работния плот"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
-msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>"
+msgstr "<b>_Тапет на работния плот</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
-msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>"
+msgstr "<b>_Цветове на работния плот</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
@@ -782,52 +782,52 @@ msgstr "[ФАЙЛ...]"
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
msgid "Centered"
msgstr "Центриран"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
msgid "Fill Screen"
msgstr "Запълване на екрана"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
msgid "Scaled"
msgstr "Мащабируем"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:969
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
msgid "Zoom"
msgstr "Увеличаване"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:973
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
msgid "Tiled"
msgstr "На плочки"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
msgid "Solid Color"
msgstr "Плътен цвят"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:998
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Хоризонтална преливка"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1002
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вертикална преливка"
#. Create the file chooser dialog stuff here
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1045
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Добавяне на тапет"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1062
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1066
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
msgid "All Files"
msgstr "Всички филтри"
-#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
+#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
msgid "- Desktop Background Preferences"
msgstr "- Настройки на фона на работния плот"
@@ -881,7 +881,6 @@ msgstr "Прилагане на настройките и излизане"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Получаване и запазване стари настройки"
@@ -973,14 +972,14 @@ msgstr ""
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
-msgstr "Промяна на установените"
+msgstr "Комплект промени"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
-"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите "
-"клиенти за използване"
+"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
+"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
@@ -1079,22 +1078,22 @@ msgstr "Избиране на програмите по подразбиране
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
msgid "Custom"
msgstr "Потребителски"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
-#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
@@ -1313,11 +1312,11 @@ msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Open link in new _window"
-msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
+msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Open link with web browser _default"
-msgstr "Как стандартно се отваря връзка в браузър"
+msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in t_erminal"
@@ -1362,7 +1361,7 @@ msgstr "_Разделителна способност:"
#: ../capplets/display/main.c:554
msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr "Опресняване:"
+msgstr "_Опресняване:"
#: ../capplets/display/main.c:574
msgid "R_otation:"
@@ -1415,7 +1414,7 @@ msgstr "Искате ли да запазите тази разделителн
#: ../capplets/display/main.c:775
msgid "Use _previous resolution"
-msgstr "Използване на предишната разделителна способност"
+msgstr "Използване на _предишната разделителна способност"
#: ../capplets/display/main.c:775
msgid "_Keep resolution"
@@ -1463,11 +1462,11 @@ msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Best _shapes"
-msgstr "Най-добри форми"
+msgstr "Най-добри _форми"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best co_ntrast"
-msgstr "Най-добър контраст"
+msgstr "Най-добър _контраст"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "D_etails..."
@@ -1503,11 +1502,11 @@ msgstr "Р_азделителна способност:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
-msgstr "Подпикселно (за LCD)"
+msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)"
+msgstr "_Подпикселно заглаждане (за LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
@@ -1539,7 +1538,7 @@ msgstr "_Средно"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
-msgstr "Черно-бяло"
+msgstr "_Черно-бяло"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
@@ -1551,7 +1550,7 @@ msgstr "_RGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
-msgstr "Леко"
+msgstr "_Леко"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
@@ -1559,7 +1558,7 @@ msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
-msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците"
+msgstr "_Шрифт на заглавието на прозорците"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
@@ -1639,40 +1638,40 @@ msgid "The type of accelerator."
msgstr "Вид на ускорителя."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
-#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189
+#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "Без"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:542
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:547
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Неизвестно действие>"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
msgid "Desktop"
msgstr "Работен плот"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
msgid "Window Management"
msgstr "Мениджър на прозорци"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:678
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688
#, c-format
msgid ""
-"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
+"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
-"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото служи за нормално въвеждане "
-"на текст.\n"
+"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде "
+"въвеждан самостоятелно.\n"
"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:707
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@@ -1681,22 +1680,22 @@ msgstr ""
"Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n"
"„%s“\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:789
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:897
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914
msgid "Action"
msgstr "Действие"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
msgid "Shortcut"
msgstr "Бърз клавиш"
@@ -1769,7 +1768,7 @@ msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-msgstr "<b>Заключване на екрана за почивка при писане</b>"
+msgstr "<b>_Заключване на екрана за почивка при писане</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
@@ -1789,7 +1788,7 @@ msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
-msgstr "Налични подредби:"
+msgstr "_Налични подредби:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
@@ -1906,7 +1905,7 @@ msgstr "_Модели:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Selected layouts:"
-msgstr "Избрана подредба:"
+msgstr "_Избрана подредба:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Speed:"
@@ -1926,74 +1925,70 @@ msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настро
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d милисекунда"
msgstr[1] "%d милисекунди"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Неизвестен показалец"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
msgid "Default Pointer"
msgstr "Стандартен показалец"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Стандартен показалец - текущ"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "Стандартният показалец предлаган с X"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
msgid "White Pointer"
msgstr "Бял показалец"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Бял показалец - текущ"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
msgid "Large Pointer"
msgstr "Голям показалец"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Голям показалец - текущ"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "Голяма версия на нормалния показалец"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Голям бял показалец - текущ"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Голям бял показалец"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Голяма версия на белия показалец"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Тема на показалеца"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043
-msgid "- GNOME Mouse Preferences"
-msgstr "- Настройки на мишката"
-
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>"
@@ -2044,7 +2039,7 @@ msgstr "Бутони"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
+msgstr "Показване _местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Large"
@@ -2092,7 +2087,7 @@ msgstr "П_раг:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
-msgstr "Пауза:"
+msgstr "Па_уза:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
@@ -2124,15 +2119,15 @@ msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
+msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра посредник</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
-msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
+msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра посредник</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
-msgstr "<b>Използване на идентификация</b>"
+msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
@@ -2140,7 +2135,7 @@ msgstr "Допълнителни настройки"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
-msgstr "Адрес за автоматична настройка:"
+msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
@@ -2148,7 +2143,7 @@ msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
-msgstr "HTTP сървър посредник"
+msgstr "HTTP сървър _посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
@@ -2164,7 +2159,7 @@ msgstr "Настройка на сървър посредник"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
-msgstr "Socks хост:"
+msgstr "_Хост за Socks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
@@ -2229,8 +2224,8 @@ msgstr "OSS - Отворена система за звук"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
-msgid "Polypaudio Sound Server"
-msgstr "Звуков сървър „Polypaudio“"
+msgid "PulseAudio Sound Server"
+msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
msgid "Test Sound"
@@ -2278,11 +2273,11 @@ msgstr "Включване на _софтуерно смесване на зву
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
-msgstr "Проблясване на целия екран"
+msgstr "Проблясване на _целия екран"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца"
+msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
@@ -2348,21 +2343,21 @@ msgstr "_Визуализиране на системния звънец"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
-msgstr "Неуспех при съсзавнето на конвейера за „%s“"
+msgstr "Неуспех при създавнето на конвейера за „%s“"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:484
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:493
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@@ -2389,57 +2384,57 @@ msgstr ""
"Неуспех при инсталирането на темата. \n"
"Темата не може да бъде разархивирана."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Темата е в неподдържан формат."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Файловият формат е невалиден"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
msgid "Installation Failed"
msgstr "Инсталацията е неуспешна"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Искате ли да я приложите сега, или ще задържите текущата тема?"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:471
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Запазване на текущата тема"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:473
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Прилагане на нова тема"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:529
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:544
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:570
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@@ -2448,11 +2443,11 @@ msgstr ""
"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
"%s"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Файловият формат е невалиден."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:618
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@@ -2679,7 +2674,7 @@ msgstr "Запазване на файл"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
-msgstr "Показване на икони в менютата"
+msgstr "Показване на _икони в менютата"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
@@ -2710,7 +2705,7 @@ msgid "_Edit"
msgstr "_Редактиране"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
-msgid "_Editable menu accelerators"
+msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
@@ -2746,23 +2741,23 @@ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr ""
"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646
msgid "C_ontrol"
msgstr "_Control"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:654
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657
msgid "H_yper"
msgstr "_Hyper"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:661
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:668
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671
msgid "_Meta"
msgstr "_Мета"
@@ -2791,20 +2786,20 @@ msgstr "Предпочитания за прозорец"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr ""
-"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със "
+"За да извършите това действие, натиснете _двукратно върху лентата със "
"заглавието:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
-msgstr "Интервал преди вдигане:"
+msgstr "_Интервал преди вдигане:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
-msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал"
+msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
-msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
+msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
@@ -2888,7 +2883,7 @@ msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиш
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
@@ -2897,7 +2892,7 @@ msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
"Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
@@ -2906,37 +2901,37 @@ msgstr ""
"Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n"
"Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@@ -3142,47 +3137,43 @@ msgid ""
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
"\n"
-" Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не засече никакви записи.</span>"
+" Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не напасва с никой запис.</span>"
-#: ../libslab/app-shell.c:879
+#: ../libslab/app-shell.c:881
msgid "Other"
msgstr "Други"
#. make start action
-#: ../libslab/application-tile.c:313
+#: ../libslab/application-tile.c:356
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
-#: ../libslab/application-tile.c:332
+#: ../libslab/application-tile.c:375
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
-#: ../libslab/application-tile.c:339
-msgid "Help Unavailable"
-msgstr "Помощта не е налична"
-
-#: ../libslab/application-tile.c:378
+#: ../libslab/application-tile.c:439
msgid "Upgrade"
-msgstr "Актуализация"
+msgstr "Обновяване"
-#: ../libslab/application-tile.c:387
+#: ../libslab/application-tile.c:454
msgid "Uninstall"
msgstr "Премахване"
-#: ../libslab/application-tile.c:784
+#: ../libslab/application-tile.c:849
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Премахване от любимите"
-#: ../libslab/application-tile.c:786
+#: ../libslab/application-tile.c:851
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавяне към любимите"
-#: ../libslab/application-tile.c:841
+#: ../libslab/application-tile.c:927
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Да не се стартира в началото"
-#: ../libslab/application-tile.c:843
+#: ../libslab/application-tile.c:929
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Да се стартира в началото"
@@ -3190,34 +3181,34 @@ msgstr "Да се стартира в началото"
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y"
-#: ../libslab/document-tile.c:183
+#: ../libslab/document-tile.c:184
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
-#: ../libslab/document-tile.c:195
+#: ../libslab/document-tile.c:196
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Отваряне с подразбиращата се програма"
-#: ../libslab/document-tile.c:211
+#: ../libslab/document-tile.c:212
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
#. make rename action
-#: ../libslab/document-tile.c:227
+#: ../libslab/document-tile.c:228
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуване..."
#. make move to trash action
-#: ../libslab/document-tile.c:240
+#: ../libslab/document-tile.c:241
msgid "Move to Trash"
msgstr "Преместване в кошчето"
-#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580
+#: ../libslab/document-tile.c:251 ../libslab/document-tile.c:581
msgid "Delete"
msgstr "Изтриване"
-#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279
+#: ../libslab/document-tile.c:271 ../libslab/document-tile.c:280
msgid "Send To..."
msgstr "Изпращане до..."
@@ -3276,7 +3267,7 @@ msgstr "Избор на звуков файл"
#: ../libsounds/sound-view.c:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
-msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл"
+msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"
#: ../libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file..."
@@ -3304,8 +3295,8 @@ msgstr "Свиване"
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
-"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* "
-"ще е една и съща"
+"Ако е включено, програмата за обработка на text/plain и text/* ще е една и "
+"съща"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
@@ -3401,11 +3392,11 @@ msgstr "Бърз клавиш за търсене"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Skip to next track"
-msgstr "Към следващата песен"
+msgstr "Следваща песен"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Skip to previous track"
-msgstr "Към предишната песен"
+msgstr "Предишна песен"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Sleep"
@@ -3478,32 +3469,108 @@ msgstr "Стартиране на екранния предпазител"
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
-#: ../shell/control-center.c:152
+#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
-#: ../shell/control-center.c:152
+#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
-#: ../shell/control-center.c:152
+#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Обичайни задачи"
-#: ../shell/control-center.c:156 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Контролен център"
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
+msgid "Close the control-center when a task is activated"
+msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
+msgid "Exit shell on add or remove action performed"
+msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
+msgid "Exit shell on help action performed"
+msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
+msgid "Exit shell on start action performed"
+msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
+msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
+msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
+msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
+msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
+msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
+msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
+msgid ""
+"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
+"performed"
+msgstr ""
+"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
+msgid ""
+"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
+"performed"
+msgstr ""
+"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
+"деинсталиране"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
+msgid "Task names and associated .desktop files"
+msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
+"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
+"associated .desktop file to launch for that task."
+msgstr ""
+"Името на задачата, което се показва в контролния център и което трябва да се "
+"преведе, последвано от знака „;“ и името на файла, който е във формат ."
+"desktop и се използва за стартирането на задачата."
+
+#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
+msgid ""
+"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
+"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
+"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
+msgstr ""
+"[Смяна на фона на работния плот;background.desktop,Смяна на темата;gtk-theme-"
+"selector.desktop,Предпочитани приложения;default-applications.desktop,"
+"Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
+
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
+msgid ""
+"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
+msgstr ""
+"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
+"„Обичайна задача“"
+
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
-msgid "_Postpone break"
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
+msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Отлагане на почивката"
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Време е за почивка"
@@ -3520,39 +3587,39 @@ msgstr "/_Относно"
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Взимане на почивка"
-#: ../typing-break/drwright.c:488
+#: ../typing-break/drwright.c:500
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
-#: ../typing-break/drwright.c:492
+#: ../typing-break/drwright.c:504
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка"
-#: ../typing-break/drwright.c:579
+#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
-"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със "
+"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
"следната грешка: %s"
-#: ../typing-break/drwright.c:598
+#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
-#: ../typing-break/drwright.c:599
+#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
-#: ../typing-break/drwright.c:608
+#: ../typing-break/drwright.c:620
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Напомняне за почивки."
-#: ../typing-break/drwright.c:610
+#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
@@ -3580,7 +3647,7 @@ msgstr ""
"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
-"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“."
+"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“."
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
@@ -3631,89 +3698,116 @@ msgstr "Избиране на стандартния шрифт"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения."
+msgstr ""
+"Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения."
+msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения."
+msgstr ""
+"Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения."
+msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
-"OpenType шрифтовете."
+"шрифтовете, формат OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
-"PCF шрифтовете."
+"шрифтовете, формат PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
-"TrueType шрифтовете."
+"шрифтовете, формат TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "
-"Type1 шрифтовете."
+"шрифтовет, формат Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове"
+msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове"
+msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове"
+msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове"
+msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове"
+msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове"
+msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове"
+msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове"
+msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Компонент за преглед на шрифтове"
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
+msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+msgstr "Текст за иконите (по подразбиране: Aa)"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
+msgid "TEXT"
+msgstr "Текст"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
+msgid "Font size (default: 64)"
+msgstr "Размер на шрифта (по подразбиране: 64)"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
+msgid "SIZE"
+msgstr "РАЗМЕР"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
+msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ"
+
+#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
+#, c-format
+msgid "Error parsing arguments: %s\n"
+msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n"
+
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
-msgstr "Без _прилагане шрифт"
+msgstr "Без _прилагане на шрифт"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
@@ -3727,7 +3821,7 @@ msgstr ""
msgid "_Apply font"
msgstr "_Прилагане на шрифт"
-#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
+#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
@@ -3748,10 +3842,14 @@ msgid "Icon theme"
msgstr "Икони"
#. translators: you may want to include non-western chars here
-#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:87
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "АБВГДЕЖ"
+#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
+msgid "[FILE]"
+msgstr "[ФАЙЛ]"
+
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Прилагане на тема"
@@ -3762,11 +3860,11 @@ msgstr "Връщане към подразбиращите се настройк
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения."
+msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения."
+msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
@@ -3795,4 +3893,4 @@ msgstr "Дали да прави малки изображения за инст
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
-msgstr "Дали да прави малки изображения за темите"
+msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите"