diff options
author | Alexander Shopov <ash@contact.bg> | 2007-02-18 20:04:25 +0000 |
---|---|---|
committer | Alexander Alexandrov Shopov <al_shopov@src.gnome.org> | 2007-02-18 20:04:25 +0000 |
commit | 36163305f369d9e34502daccac9cea15702fb644 (patch) | |
tree | 39d42c305b74c27bfe4b0d2b41439db5bc660ceb /po/bg.po | |
parent | 2a55141ab8a5d72cae84b5e4ee1ee79c14b492fa (diff) | |
download | gnome-control-center-36163305f369d9e34502daccac9cea15702fb644.tar.gz |
Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
2007-02-18 Alexander Shopov <ash@contact.bg>
* bg.po: Updated Bulgarian translation by
Alexander Shopov <ash@contact.bg>
svn path=/trunk/; revision=7308
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r-- | po/bg.po | 540 |
1 files changed, 319 insertions, 221 deletions
@@ -12,9 +12,9 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-01-26 00:34+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-23 17:30+0200\n" -"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-18 22:05+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-02-18 18:14+0200\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -56,17 +56,17 @@ msgstr "За мен" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" -msgstr "Настройване на личната Ви информация" +msgstr "Настройване на личната ви информация" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623 msgid "Select Image" msgstr "Избор на изображение" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625 msgid "No Image" msgstr "Няма изображение" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" @@ -74,18 +74,18 @@ msgstr "" "Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n" "Evolution Data Server не може да обработи протокола" -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не може да се отвори адресника." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "" "Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е " "повредена." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833 -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Относно %s" @@ -120,7 +120,7 @@ msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" -"Паролата Ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се " +"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се " "наново." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 @@ -177,21 +177,21 @@ msgstr "Получи се грешка в системата" msgid "Checking password..." msgstr "Проверяване на паролата..." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:898 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:901 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." -msgstr "Въведете Вашата парола в полето <b>Нова парола</b>." +msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:904 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 msgid "" "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -msgstr "Въведете отново Вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>." +msgstr "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>." -#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:907 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Двете пароли не са еднакви." @@ -274,11 +274,11 @@ msgstr "Смяна на па_ролата..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Change pa_ssword" -msgstr "Промяна на _паролата" +msgstr "Смяна на _паролата" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Change password" -msgstr "Промяна на паролата" +msgstr "Смяна на паролата" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Ci_ty:" @@ -550,11 +550,11 @@ msgstr "*" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" -msgstr "<b>Включване на „Подскачащите клавиши“</b>" +msgstr "<b>Включване на „_Подскачащите клавиши“</b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" -msgstr "<b>Включване на „Бавните клавиши“</b>" +msgstr "<b>Включване на „_Бавните клавиши“</b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" @@ -562,7 +562,7 @@ msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“ #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" -msgstr "<b>Включване на „Повторните клавиши“</b>" +msgstr "<b>Включване на „По_вторните клавиши“</b>" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" @@ -582,15 +582,15 @@ msgstr "Основни" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "Beep if key is re_jected" -msgstr "Звук, при отхвърляне на клавиша" +msgstr "Звук, при _отхвърляне на клавиша" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" -msgstr "Звук при включване/изключване на функции чрез клавиатурата" +msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 msgid "Beep when _modifier is pressed" -msgstr "Звук при натиснат модификатор" +msgstr "Звук при натиснат _модификатор" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." @@ -607,12 +607,12 @@ msgstr "_Закъснение:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" msgstr "" -"Забавяне между натискането на клавиша\n" +"_Забавяне между натискането на клавиша\n" "и движението на курсора:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" -msgstr "Изключване при натискането на два клавиша едновременно" +msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "E_nable Toggle Keys" @@ -681,11 +681,11 @@ msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "_Disable if unused for:" -msgstr "Изключване, ако не се използва за:" +msgstr "_Изключване, ако не се използва за:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "_Enable keyboard accessibility features" -msgstr "Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура" +msgstr "_Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "_Import Feature Settings..." @@ -693,7 +693,7 @@ msgstr "_Внасяне на настройки..." #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "_Only accept keys held for:" -msgstr "Приемане само на клавиши задържани за:" +msgstr "_Приемане само на клавиши задържани за:" #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 @@ -732,7 +732,7 @@ msgstr "секунди" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1 msgid "Change your Desktop Background settings" -msgstr "Промяна на настройките на фона на работния плот" +msgstr "Смяна на настройките на фона на работния плот" #: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2 msgid "Desktop Background" @@ -740,11 +740,11 @@ msgstr "Фон на работния плот" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1 msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>" -msgstr "<b>Тапет на работния плот</b>" +msgstr "<b>_Тапет на работния плот</b>" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2 msgid "<b>_Desktop Colors</b>" -msgstr "<b>Цветове на работния плот</b>" +msgstr "<b>_Цветове на работния плот</b>" #: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3 msgid "Desktop Background Preferences" @@ -782,52 +782,52 @@ msgstr "[ФАЙЛ...]" msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:957 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956 msgid "Centered" msgstr "Центриран" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:961 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960 msgid "Fill Screen" msgstr "Запълване на екрана" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:965 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964 msgid "Scaled" msgstr "Мащабируем" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:969 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968 msgid "Zoom" msgstr "Увеличаване" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:973 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972 msgid "Tiled" msgstr "На плочки" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:994 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993 msgid "Solid Color" msgstr "Плътен цвят" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:998 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Хоризонтална преливка" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1002 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикална преливка" #. Create the file chooser dialog stuff here -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1045 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Добавяне на тапет" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1062 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 msgid "Images" msgstr "Изображения" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1066 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065 msgid "All Files" msgstr "Всички филтри" -#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 +#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128 msgid "- Desktop Background Preferences" msgstr "- Настройки на фона на работния плот" @@ -881,7 +881,6 @@ msgstr "Прилагане на настройките и излизане" #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1035 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014 msgid "Retrieve and store legacy settings" msgstr "Получаване и запазване стари настройки" @@ -973,14 +972,14 @@ msgstr "" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183 msgid "Change set" -msgstr "Промяна на установените" +msgstr "Комплект промени" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" -"GConf променя установените стойности в данните за препредаване на неговите " -"клиенти за използване" +"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на " +"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Conversion to widget callback" @@ -1079,22 +1078,22 @@ msgstr "Избиране на програмите по подразбиране #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:599 -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:621 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:743 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:763 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс" -#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:765 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно" @@ -1313,11 +1312,11 @@ msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "Open link in new _window" -msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" +msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Open link with web browser _default" -msgstr "Как стандартно се отваря връзка в браузър" +msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Run in t_erminal" @@ -1362,7 +1361,7 @@ msgstr "_Разделителна способност:" #: ../capplets/display/main.c:554 msgid "Re_fresh rate:" -msgstr "Опресняване:" +msgstr "_Опресняване:" #: ../capplets/display/main.c:574 msgid "R_otation:" @@ -1415,7 +1414,7 @@ msgstr "Искате ли да запазите тази разделителн #: ../capplets/display/main.c:775 msgid "Use _previous resolution" -msgstr "Използване на предишната разделителна способност" +msgstr "Използване на _предишната разделителна способност" #: ../capplets/display/main.c:775 msgid "_Keep resolution" @@ -1463,11 +1462,11 @@ msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5 msgid "Best _shapes" -msgstr "Най-добри форми" +msgstr "Най-добри _форми" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6 msgid "Best co_ntrast" -msgstr "Най-добър контраст" +msgstr "Най-добър _контраст" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7 msgid "D_etails..." @@ -1503,11 +1502,11 @@ msgstr "Р_азделителна способност:" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "Подпикселно (за LCD)" +msgstr "_Подпикселно (за LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "Подпикселно заглаждане (за LCD)" +msgstr "_Подпикселно заглаждане (за LCD)" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 msgid "VB_GR" @@ -1539,7 +1538,7 @@ msgstr "_Средно" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24 msgid "_Monochrome" -msgstr "Черно-бяло" +msgstr "_Черно-бяло" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25 msgid "_None" @@ -1551,7 +1550,7 @@ msgstr "_RGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27 msgid "_Slight" -msgstr "Леко" +msgstr "_Леко" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28 msgid "_VRGB" @@ -1559,7 +1558,7 @@ msgstr "_VRGB" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 msgid "_Window title font:" -msgstr "Шрифт на заглавието на прозорците" +msgstr "_Шрифт на заглавието на прозорците" #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 msgid "dots per inch" @@ -1639,40 +1638,40 @@ msgid "The type of accelerator." msgstr "Вид на ускорителя." #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187 -#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:470 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189 +#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 msgid "Disabled" msgstr "Без" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:542 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:547 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<Неизвестно действие>" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:564 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:569 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 msgid "Sound" msgstr "Звук" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 msgid "Window Management" msgstr "Мениджър на прозорци" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:678 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:688 #, c-format msgid "" -"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type " +"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n" msgstr "" -"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото служи за нормално въвеждане " -"на текст.\n" +"„%s“ не може да се ползва за бърз клавиш, защото ще стане невъзможно да бъде " +"въвеждан самостоятелно.\n" "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:707 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:717 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for:\n" @@ -1681,22 +1680,22 @@ msgstr "" "Бързият клавиш „%s“ вече се използва за:\n" "„%s“\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:739 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:749 #, c-format msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "" "Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:789 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:799 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:897 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:914 msgid "Action" msgstr "Действие" -#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 msgid "Shortcut" msgstr "Бърз клавиш" @@ -1769,7 +1768,7 @@ msgstr "<b>Повторни клавиши</b>" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" -msgstr "<b>Заключване на екрана за почивка при писане</b>" +msgstr "<b>_Заключване на екрана за почивка при писане</b>" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "<small><i>Fast</i></small>" @@ -1789,7 +1788,7 @@ msgstr "<small><i>Бавна</i></small>" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 msgid "A_vailable layouts:" -msgstr "Налични подредби:" +msgstr "_Налични подредби:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 msgid "All_ow postponing of breaks" @@ -1906,7 +1905,7 @@ msgstr "_Модели:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "_Selected layouts:" -msgstr "Избрана подредба:" +msgstr "_Избрана подредба:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "_Speed:" @@ -1926,74 +1925,70 @@ msgstr "Конфигуриране на клавиатурните настро #. set the timeout value label with correct value of timeout #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:903 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896 #, c-format msgid "%d millisecond" msgid_plural "%d milliseconds" msgstr[0] "%d милисекунда" msgstr[1] "%d милисекунди" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:522 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515 msgid "Unknown Pointer" msgstr "Неизвестен показалец" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770 -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776 msgid "Default Pointer" msgstr "Стандартен показалец" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Стандартен показалец - текущ" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:785 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778 msgid "The default pointer that ships with X" msgstr "Стандартният показалец предлаган с X" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782 msgid "White Pointer" msgstr "Бял показалец" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Бял показалец - текущ" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:791 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784 msgid "The default pointer inverted" msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788 msgid "Large Pointer" msgstr "Голям показалец" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Голям показалец - текущ" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:797 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790 msgid "Large version of normal pointer" msgstr "Голяма версия на нормалния показалец" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:801 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Голям бял показалец - текущ" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:802 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795 msgid "Large White Pointer" msgstr "Голям бял показалец" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:803 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796 msgid "Large version of white pointer" msgstr "Голяма версия на белия показалец" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982 msgid "Pointer Theme" msgstr "Тема на показалеца" -#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1043 -msgid "- GNOME Mouse Preferences" -msgstr "- Настройки на мишката" - #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "<b>Double-Click Timeout </b>" msgstr "<b>Пауза между две натискания </b>" @@ -2044,7 +2039,7 @@ msgstr "Бутони" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14 msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl" -msgstr "Показване местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl" +msgstr "Показване _местонахождението на показалеца при натискане на Ctrl" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "Large" @@ -2092,7 +2087,7 @@ msgstr "П_раг:" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26 msgid "_Timeout:" -msgstr "Пауза:" +msgstr "Па_уза:" #: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" @@ -2124,15 +2119,15 @@ msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" -msgstr "<b>Автоматична настройка на сървъра посредник</b>" +msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра посредник</b>" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" -msgstr "<b>Ръчна настройка на сървъра посредник</b>" +msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра посредник</b>" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6 msgid "<b>_Use authentication</b>" -msgstr "<b>Използване на идентификация</b>" +msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 msgid "Advanced Configuration" @@ -2140,7 +2135,7 @@ msgstr "Допълнителни настройки" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8 msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "Адрес за автоматична настройка:" +msgstr "Адрес за автоматична _настройка:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" @@ -2148,7 +2143,7 @@ msgstr "Настройка на HTTP сървър посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" -msgstr "HTTP сървър посредник" +msgstr "HTTP сървър _посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11 msgid "Network Proxy Preferences" @@ -2164,7 +2159,7 @@ msgstr "Настройка на сървър посредник" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 msgid "S_ocks host:" -msgstr "Socks хост:" +msgstr "_Хост за Socks:" #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 msgid "U_sername:" @@ -2229,8 +2224,8 @@ msgstr "OSS - Отворена система за звук" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659 -msgid "Polypaudio Sound Server" -msgstr "Звуков сървър „Polypaudio“" +msgid "PulseAudio Sound Server" +msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“" #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660 msgid "Test Sound" @@ -2278,11 +2273,11 @@ msgstr "Включване на _софтуерно смесване на зву #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 msgid "Flash _entire screen" -msgstr "Проблясване на целия екран" +msgstr "Проблясване на _целия екран" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 msgid "Flash _window titlebar" -msgstr "Проблясване на заглавната лента на прозореца" +msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца" #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 msgid "S_ound playback:" @@ -2348,21 +2343,21 @@ msgstr "_Визуализиране на системния звънец" #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 #, c-format msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" -msgstr "Неуспех при съсзавнето на конвейера за „%s“" +msgstr "Неуспех при създавнето на конвейера за „%s“" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:419 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 msgid "Would you like to remove this theme?" msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:484 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:493 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516 msgid "Theme can not be deleted" msgstr "Темата не може да бъде изтрита." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:665 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:689 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " @@ -2389,57 +2384,57 @@ msgstr "" "Неуспех при инсталирането на темата. \n" "Темата не може да бъде разархивирана." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:324 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "Темата е в неподдържан формат." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:335 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:390 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:400 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399 msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme." msgstr "Темата е с графично ядро. Трябва да я компилирате." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:411 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410 msgid "The file format is invalid" msgstr "Файловият формат е невалиден" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449 msgid "Installation Failed" msgstr "Инсталацията е неуспешна" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:463 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Искате ли да я приложите сега, или ще задържите текущата тема?" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:471 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Запазване на текущата тема" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:473 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472 msgid "Apply New Theme" msgstr "Прилагане на нова тема" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:529 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:544 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "Темата посочена за инсталиране е невалидна" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:570 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" @@ -2448,11 +2443,11 @@ msgstr "" "Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n" "%s" -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589 msgid "The file format is invalid." msgstr "Файловият формат е невалиден." -#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:618 +#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " @@ -2679,7 +2674,7 @@ msgstr "Запазване на файл" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10 msgid "Show _icons in menus" -msgstr "Показване на икони в менютата" +msgstr "Показване на _икони в менютата" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11 msgid "Text below icons" @@ -2710,7 +2705,7 @@ msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18 -msgid "_Editable menu accelerators" +msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто" #: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19 @@ -2746,23 +2741,23 @@ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "" "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:643 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:646 msgid "C_ontrol" msgstr "_Control" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:651 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:654 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:657 msgid "H_yper" msgstr "_Hyper" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:661 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:664 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)" -#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:668 +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:671 msgid "_Meta" msgstr "_Мета" @@ -2791,20 +2786,20 @@ msgstr "Предпочитания за прозорец" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "" -"За да извършите това действие, натиснете два пъти върху лентата със " +"За да извършите това действие, натиснете _двукратно върху лентата със " "заглавието:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" -msgstr "Интервал преди вдигане:" +msgstr "_Интервал преди вдигане:" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" -msgstr "Повдигане на избрания прозорец след определен интервал" +msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" -msgstr "Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях" +msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях" #: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" @@ -2888,7 +2883,7 @@ msgstr "Искате ли да включите лепкавите клавиш msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" msgstr "Искате ли да изключите лепкавите клавиши?" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" @@ -2897,7 +2892,7 @@ msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n" "Това е необходимо, за да се позволи промяната на темата на показалеца." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:97 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory \"%s\".\n" @@ -2906,37 +2901,37 @@ msgstr "" "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n" "Това е необходимо за да позволи промяната на показалеца." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n" msgstr "Клавишна комбинация (%s) е дефинирана многократно\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223 #, c-format msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n" msgstr "Клавишната комбинация (%s) е дефинирана многократно\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n" msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is invalid\n" msgstr "Клавишната комбинация (%s) е невалидна\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301 #, c-format msgid "It seems that another application already has access to key '%u'." msgstr "Изглежда друга програма вече има достъп до ключа „%u“." -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370 #, c-format msgid "Key Binding (%s) is already in use\n" msgstr "Клавишната комбинация (%s) вече се използва\n" -#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435 +#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" @@ -3142,47 +3137,43 @@ msgid "" msgstr "" "<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n" "\n" -" Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не засече никакви записи.</span>" +" Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не напасва с никой запис.</span>" -#: ../libslab/app-shell.c:879 +#: ../libslab/app-shell.c:881 msgid "Other" msgstr "Други" #. make start action -#: ../libslab/application-tile.c:313 +#: ../libslab/application-tile.c:356 #, c-format msgid "<b>Start %s</b>" msgstr "<b>Стартиране на %s</b>" -#: ../libslab/application-tile.c:332 +#: ../libslab/application-tile.c:375 msgid "Help" msgstr "Помощ" -#: ../libslab/application-tile.c:339 -msgid "Help Unavailable" -msgstr "Помощта не е налична" - -#: ../libslab/application-tile.c:378 +#: ../libslab/application-tile.c:439 msgid "Upgrade" -msgstr "Актуализация" +msgstr "Обновяване" -#: ../libslab/application-tile.c:387 +#: ../libslab/application-tile.c:454 msgid "Uninstall" msgstr "Премахване" -#: ../libslab/application-tile.c:784 +#: ../libslab/application-tile.c:849 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Премахване от любимите" -#: ../libslab/application-tile.c:786 +#: ../libslab/application-tile.c:851 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне към любимите" -#: ../libslab/application-tile.c:841 +#: ../libslab/application-tile.c:927 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Да не се стартира в началото" -#: ../libslab/application-tile.c:843 +#: ../libslab/application-tile.c:929 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Да се стартира в началото" @@ -3190,34 +3181,34 @@ msgstr "Да се стартира в началото" msgid "Edited %m/%d/%Y" msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y" -#: ../libslab/document-tile.c:183 +#: ../libslab/document-tile.c:184 #, c-format msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>" -#: ../libslab/document-tile.c:195 +#: ../libslab/document-tile.c:196 msgid "Open with Default Application" msgstr "Отваряне с подразбиращата се програма" -#: ../libslab/document-tile.c:211 +#: ../libslab/document-tile.c:212 msgid "Open in File Manager" msgstr "Отваряне във файловия мениджър" #. make rename action -#: ../libslab/document-tile.c:227 +#: ../libslab/document-tile.c:228 msgid "Rename..." msgstr "Преименуване..." #. make move to trash action -#: ../libslab/document-tile.c:240 +#: ../libslab/document-tile.c:241 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" -#: ../libslab/document-tile.c:250 ../libslab/document-tile.c:580 +#: ../libslab/document-tile.c:251 ../libslab/document-tile.c:581 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" -#: ../libslab/document-tile.c:270 ../libslab/document-tile.c:279 +#: ../libslab/document-tile.c:271 ../libslab/document-tile.c:280 msgid "Send To..." msgstr "Изпращане до..." @@ -3276,7 +3267,7 @@ msgstr "Избор на звуков файл" #: ../libsounds/sound-view.c:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid wav file" -msgstr "Файлът %s не е валиден wave файл" +msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук" #: ../libsounds/sound-view.c:264 msgid "Select sound file..." @@ -3304,8 +3295,8 @@ msgstr "Свиване" msgid "" "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync" msgstr "" -"Ако е зададено като „истина“, програмата за обработка на text/plain и text/* " -"ще е една и съща" +"Ако е включено, програмата за обработка на text/plain и text/* ще е една и " +"съща" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2 msgid "Sync text/plain and text/* handlers" @@ -3401,11 +3392,11 @@ msgstr "Бърз клавиш за търсене" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 msgid "Skip to next track" -msgstr "Към следващата песен" +msgstr "Следваща песен" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 msgid "Skip to previous track" -msgstr "Към предишната песен" +msgstr "Предишна песен" #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 msgid "Sleep" @@ -3478,32 +3469,108 @@ msgstr "Стартиране на екранния предпазител" msgid "key not found [%s]\n" msgstr "ключът не е намерен [%s]\n" -#: ../shell/control-center.c:152 +#: ../shell/control-center.c:159 msgid "Filter" msgstr "Филтър" -#: ../shell/control-center.c:152 +#: ../shell/control-center.c:159 msgid "Groups" msgstr "Групи" -#: ../shell/control-center.c:152 +#: ../shell/control-center.c:159 msgid "Common Tasks" msgstr "Обичайни задачи" -#: ../shell/control-center.c:156 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Контролен център" +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 +msgid "Close the control-center when a task is activated" +msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 +msgid "Exit shell on add or remove action performed" +msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 +msgid "Exit shell on help action performed" +msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 +msgid "Exit shell on start action performed" +msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 +msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" +msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 +msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed" +msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 +msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed" +msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " +"performed" +msgstr "" +"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 +msgid "" +"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " +"performed" +msgstr "" +"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или " +"деинсталиране" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 +msgid "Task names and associated .desktop files" +msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 +msgid "" +"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be " +"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an " +"associated .desktop file to launch for that task." +msgstr "" +"Името на задачата, което се показва в контролния център и което трябва да се " +"преведе, последвано от знака „;“ и името на файла, който е във формат ." +"desktop и се използва за стартирането на задачата." + +#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 +msgid "" +"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-" +"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add " +"Printer;gnome-cups-manager.desktop]" +msgstr "" +"[Смяна на фона на работния плот;background.desktop,Смяна на темата;gtk-theme-" +"selector.desktop,Предпочитани приложения;default-applications.desktop," +"Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]" + +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 +msgid "" +"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated" +msgstr "" +"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на " +"„Обичайна задача“" + #: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "Инструмент за настройки на GNOME" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:213 -msgid "_Postpone break" +#: ../typing-break/drw-break-window.c:188 +msgid "_Postpone Break" msgstr "_Отлагане на почивката" -#: ../typing-break/drw-break-window.c:260 +#: ../typing-break/drw-break-window.c:244 msgid "Take a break!" msgstr "Време е за почивка" @@ -3520,39 +3587,39 @@ msgstr "/_Относно" msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Взимане на почивка" -#: ../typing-break/drwright.c:488 +#: ../typing-break/drwright.c:500 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d минута до следващата почивка" msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" -#: ../typing-break/drwright.c:492 +#: ../typing-break/drwright.c:504 msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "По-малко от една минута до следващата почивка" -#: ../typing-break/drwright.c:579 +#: ../typing-break/drwright.c:591 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " "error: %s" msgstr "" -"Не можа да покаже прозореца с настройките за почивките при писане със " +"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради " "следната грешка: %s" -#: ../typing-break/drwright.c:598 +#: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>" -#: ../typing-break/drwright.c:599 +#: ../typing-break/drwright.c:611 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" -#: ../typing-break/drwright.c:608 +#: ../typing-break/drwright.c:620 msgid "A computer break reminder." msgstr "Напомняне за почивки." -#: ../typing-break/drwright.c:610 +#: ../typing-break/drwright.c:622 msgid "translator-credits" msgstr "" "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" @@ -3580,7 +3647,7 @@ msgstr "" "Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва " "информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я " "добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете " -"„Добавяне към панела -> Полезни -> Област за уведомяване“." +"„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“." #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" @@ -3631,89 +3698,116 @@ msgstr "Избиране на стандартния шрифт" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Ако е включено, OpenType шрифтовете ще имат малки изображения." +msgstr "" +"Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Ако е включено, PCF шрифтовете ще имат малки изображения." +msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Ако е включено, TrueType шрифтовете ще имат малки изображения." +msgstr "" +"Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "Ако е включено, Type1 шрифтовете ще имат малки изображения." +msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " -"OpenType шрифтовете." +"шрифтовете, формат OpenType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " -"PCF шрифтовете." +"шрифтовете, формат PCF." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " -"TrueType шрифтовете." +"шрифтовете, формат TrueType." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " -"Type1 шрифтовете." +"шрифтовет, формат Type1." #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "Команда за малко изображение за OpenType шрифтове" +msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "Команда за малко изображение за PCF шрифтове" +msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "Команда за малко изображение за TrueType шрифтове" +msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Команда за малко изображение за Type1 шрифтове" +msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Дали да се правят малки изображения на OpenType шрифтове" +msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Дали да се правят малки изображения на PCF шрифтове" +msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Дали да се правят малки изображения на TrueType шрифтове" +msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType" #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Дали да се правят малки изображения на Type1 шрифтове" +msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1" #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "Компонент за преглед на шрифтове" +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 +msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +msgstr "Текст за иконите (по подразбиране: Aa)" + +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242 +msgid "TEXT" +msgstr "Текст" + +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 +msgid "Font size (default: 64)" +msgstr "Размер на шрифта (по подразбиране: 64)" + +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244 +msgid "SIZE" +msgstr "РАЗМЕР" + +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246 +msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ" + +#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262 +#, c-format +msgid "Error parsing arguments: %s\n" +msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n" + #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Прилагане на нов шрифт?</span>" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3 msgid "Do _not apply font" -msgstr "Без _прилагане шрифт" +msgstr "Без _прилагане на шрифт" #: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4 msgid "" @@ -3727,7 +3821,7 @@ msgstr "" msgid "_Apply font" msgstr "_Прилагане на шрифт" -#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518 +#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486 msgid "Themes" msgstr "Теми" @@ -3748,10 +3842,14 @@ msgid "Icon theme" msgstr "Икони" #. translators: you may want to include non-western chars here -#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:87 +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58 msgid "ABCDEFG" msgstr "АБВГДЕЖ" +#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84 +msgid "[FILE]" +msgstr "[ФАЙЛ]" + #: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 msgid "Apply theme" msgstr "Прилагане на тема" @@ -3762,11 +3860,11 @@ msgstr "Връщане към подразбиращите се настройк #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." -msgstr "Ако е сложено на вярно, инсталираните теми ще имат малки изображения." +msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." -msgstr "Ако е сложено на вярно, темите ще имат малки изображения." +msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения." #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 msgid "" @@ -3795,4 +3893,4 @@ msgstr "Дали да прави малки изображения за инст #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" -msgstr "Дали да прави малки изображения за темите" +msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите" |