diff options
author | Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> | 2010-07-23 18:33:09 +0200 |
---|---|---|
committer | Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> | 2010-07-23 18:33:09 +0200 |
commit | c396120acca7d08efe7c75560607bdb4fcf85387 (patch) | |
tree | dbf1739a22562c4a7c300b82b0969df38a8ce6c8 | |
parent | b760bf312c748ef7b721fd14bef56c7a4e5d5b7d (diff) | |
download | gnome-control-center-c396120acca7d08efe7c75560607bdb4fcf85387.tar.gz |
Updated Slovenian translation
-rw-r--r-- | po/sl.po | 500 |
1 files changed, 155 insertions, 345 deletions
@@ -1,4 +1,4 @@ -# Slovenian translation for gnome-control-center. +# Slovenian translations for gnome-control-center. # Copyright (C) 2009 gnome-control-center COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # @@ -9,10 +9,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gnome-control-center\n" +"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-04-07 05:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-07 08:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-23 18:31+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -25,7 +25,7 @@ msgstr "" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1 msgid "Current network location" -msgstr "Trenutno omrežno mesto" +msgstr "Trenutno mrežno mesto" #: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2 msgid "More backgrounds URL" @@ -49,7 +49,7 @@ msgstr "Naslov URL do mesta, kjer je mogoče pregledati več tem namizja. V prim #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" -msgstr "Obroba slike / nalepke" +msgstr "Obroba slike/nalepke" #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" @@ -188,12 +188,12 @@ msgstr "Znova povlecite prst" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" -msgstr "Prehitro ste povlekli prst, poskusite znova" +msgstr "Prehitro ste povlekli prst, zato poskusite znova" #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" -msgstr "Prsta niste postavili na sredino, poskusite znova povleči prst preko bralnika." +msgstr "Prsta niste postavili na sredino, zato poskusite znova povleči prst preko bralnika." #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 @@ -224,7 +224,7 @@ msgid "" "Evolution Data Server can't handle the protocol" msgstr "" "Prišlo je do napake med pridobivanjem podatkov iz imenika.\n" -"Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s protokolom." +"Podatkovni strežnik Evolution ne podpira upravljanja s tem protokolom." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911 msgid "Unable to open address book" @@ -294,7 +294,7 @@ msgstr "Onemogoči _prijavo s prstnimi odtisi ..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15 msgid "Email" -msgstr "e-Pošta" +msgstr "Elektronska pošta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16 msgid "Enable _Fingerprint Login..." @@ -307,13 +307,13 @@ msgstr "Polno ime" #. Home vs Work (phone) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19 msgid "Hom_e:" -msgstr "_Doma:" +msgstr "_Domači telefon:" #. Home vs Work (address) #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" -msgstr "Domov" +msgstr "Domači naslov" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22 msgid "IC_Q:" @@ -325,7 +325,7 @@ msgstr "Hipno sporočanje" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24 msgid "Job" -msgstr "Delo" +msgstr "Zaposlitev" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25 msgid "M_SN:" @@ -349,7 +349,7 @@ msgstr "Izberite vašo sliko" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30 msgid "State/Pro_vince:" -msgstr "Država/provinca:" +msgstr "Država/Provinca:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31 msgid "Telephone" @@ -422,7 +422,7 @@ msgstr "_Poklic:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49 msgid "_State/Province:" -msgstr "_Država/provinca:" +msgstr "_Država/Provinca:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50 msgid "_Title:" @@ -446,7 +446,7 @@ msgstr "Nastavite svoje osebne podatke" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." -msgstr "Nimate dovoljenja za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom." +msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za uporabo naprave. Stopite v stik s skrbnikom." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "The device is already in use." @@ -510,7 +510,7 @@ msgstr "Omogoči prijavo s prstnimi odtisi" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581 #, c-format msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device." -msgstr "Za delovanje prijave s prstnim odtisom, morate predhodno shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'." +msgstr "Za prijavo s prstnim odtisom, je treba najprej shraniti vaš prstni odtis z uporabo naprave '%s'." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590 msgid "Swipe finger on reader" @@ -542,7 +542,7 @@ msgstr "Levi palec" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8 msgid "Other finger: " -msgstr "Drugi prst:" +msgstr "Drug prst:" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9 msgid "Right index finger" @@ -570,25 +570,25 @@ msgstr "Izbor prsta" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15 msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader." -msgstr "Vaš prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se lahko prijavite z uporabo bralnika prstnih odtisov." +msgstr "Prstni odtis je uspešno shranjen. Sedaj se je mogoče prijaviti z uporabo bralnika prstnih odtisov." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161 msgid "Child exited unexpectedly" -msgstr "Podrejeno opravilo se je nepričakovano končalo" +msgstr "Podrejeno opravilo se je končalo nepričakovano" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" -msgstr "Ni mogoče ugasniti kanala IO backend_stdin: %s" +msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdin: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" -msgstr "Ni mogoče ugasniti kanala IO backend_stdout: %s" +msgstr "Ni mogoče izklopiti V/I kanala backend_stdout: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408 msgid "Authenticated!" -msgstr "Overitev uspela!" +msgstr "Overitev je uspela!" #. This is a re-auth, and it failed. #. * The password must have been changed in the meantime! @@ -599,11 +599,11 @@ msgstr "Overitev uspela!" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:554 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate." -msgstr "Vaše geslo se je spremenilo od prvotne prijave. Ponovno se prijavite." +msgstr "Vaše geslo se je od prvotne prijave spremenilo. Ponovno se prijavite." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476 msgid "That password was incorrect." -msgstr "Geslo je bilo napačno." +msgstr "Geslo je napačno." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:525 msgid "Your password has been changed." @@ -626,7 +626,7 @@ msgstr "Geslo je preveč preprosto." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 msgid "The old and new passwords are too similar." -msgstr "Staro in novo geslo sta preveč podobni." +msgstr "Staro in novo geslo sta si preveč podobni." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." @@ -634,7 +634,7 @@ msgstr "Novo geslo mora vsebovati številke ali posebne znake." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "The old and new passwords are the same." -msgstr "Staro in novo geslo sta enaki." +msgstr "Staro in novo geslo sta si enaki." #. translators: Unable to launch <program>: <error message> #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822 @@ -644,7 +644,7 @@ msgstr "Ni mogoče zagnati %s: %s" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:826 msgid "Unable to launch backend" -msgstr "Ni mogoče zagnati hrbtnega dela" +msgstr "Ni mogoče zagnati zaledja" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:827 msgid "A system error has occurred" @@ -657,16 +657,16 @@ msgstr "Preverjanje gesla ..." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." -msgstr "Kliknite <b>Spremeni geslo</b> za spremembo gesla." +msgstr "Kliknite gumb <b>spremeni geslo</b> za spreminjanje gesla." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." -msgstr "Vnesite vaše geslo v polje <b>Novo geslo</b>." +msgstr "Vnesite vaše geslo v polje <b>novo geslo</b>." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:940 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5 msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." -msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>Ponovite novo geslo</b>." +msgstr "Ponovno vnesite geslo v polje <b>ponovite novo geslo</b>." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:943 msgid "The two passwords are not equal." @@ -682,7 +682,7 @@ msgstr "Spremeni geslo" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3 msgid "Change your password" -msgstr "Sprememinjanje gesla" +msgstr "Spreminjanje gesla" #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4 msgid "Current _password:" @@ -693,8 +693,8 @@ msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n" "After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>." msgstr "" -"V primeru, da želite spremeniti geslo, vnesite trenutno geslo v spodnje polje in kliknite <b>Overi</b>.\n" -"Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in kliknite <b>Spremeni geslo</b>." +"Za spreminjanje gesla je treba najprej vnesti trenutno geslo v spodnje polje in klikniti <b>overi</b>.\n" +"Po overitvi vnesite novo geslo, ga ponovno vnesite za preverjanje in kliknite <b>spremeni geslo</b>." #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8 msgid "_Authenticate" @@ -767,11 +767,11 @@ msgstr "_Prednostni programi" #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" -msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj bodo omogočene ob zagonu" +msgstr "Izbor pomožnih tehnologij, ki naj se omogočijo ob zagonu" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627 msgid "Add Wallpaper" -msgstr "Dodaj ozadje" +msgstr "Dodaj tapeto" #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662 msgid "All files" @@ -785,19 +785,19 @@ msgstr "Pisava je morda prevelika" #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d." -msgstr[0] "Izbrana pisava je %d točk prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete velikost, manjšo od %d." -msgstr[1] "Izbrana pisava je %d točko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete velikost, manjšo od %d." -msgstr[2] "Izbrana pisava je %d točki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete velikost, manjšo od %d." -msgstr[3] "Izbrana pisava je %d točke prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete velikost, manjšo od %d." +msgstr[0] "Izbrana pisava je %d točk prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Izberite velikost, manjšo od %d." +msgstr[1] "Izbrana pisava je %d točko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Izberite velikost manjšo od %d." +msgstr[2] "Izbrana pisava je %d točki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Izberite velikost, manjšo od %d." +msgstr[3] "Izbrana pisava je %d točke prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Izberite velikost, manjšo od %d." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font." -msgstr[0] "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete manjšo velikost pisave." -msgstr[1] "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete manjšo velikost pisave." -msgstr[2] "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete manjšo velikost pisave." -msgstr[3] "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Priporočeno je, da izberete manjšo velikost pisave." +msgstr[0] "Izbrana pisava je %d pik prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Izberite manjšo velikost pisave." +msgstr[1] "Izbrana pisava je %d piko prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Izberite manjšo velikost pisave." +msgstr[2] "Izbrana pisava je %d piki prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Izberite manjšo velikost pisave." +msgstr[3] "Izbrana pisava je %d pike prevelika in lahko oteži uporabo računalnika. Izberite manjšo velikost pisave." #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" @@ -814,7 +814,7 @@ msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke uporabniškega vmesnika: %s" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135 msgid "Specify the filename of a theme to install" -msgstr "Podajte ime datoteke teme za namestitev" +msgstr "Določitev imena datoteke teme za namestitev" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:136 msgid "filename" @@ -823,7 +823,7 @@ msgstr "ime datoteke" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" -msgstr "Določitev ime strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)" +msgstr "Določitev imena strani za prikaz (theme|background|fonts|interface)" #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:144 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960 @@ -839,7 +839,7 @@ msgstr "[TAPETA ...]" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer" -msgstr "Privzet kazalec" +msgstr "Privzet kazalnik" #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685 @@ -850,7 +850,7 @@ msgstr "Namesti" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed." -msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso nameščena." +msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana orodja GTK+ teme '%s' niso nameščena." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673 msgid "Apply Background" @@ -862,27 +862,27 @@ msgstr "Uveljavi pisavo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681 msgid "Revert Font" -msgstr "Povratna pisava" +msgstr "Povrni pisavo" #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712 msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." -msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." +msgstr "Trenutna tema določa ozadje in pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714 msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted." -msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." +msgstr "Trenutna tema določa ozadje. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716 msgid "The current theme suggests a background and a font." -msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje in pisavo." +msgstr "Trenutna tema določa ozadje in pisavo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718 msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted." -msgstr "Trenutna tema vključuje tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." +msgstr "Trenutna tema določa tudi pisavo. Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720 msgid "The current theme suggests a background." -msgstr "Trenutna tema predlaga ozadje." +msgstr "Trenutna tema določa ozadje." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." @@ -890,7 +890,7 @@ msgstr "Nazadnje uporabljeno pisavo je mogoče povrniti." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724 msgid "The current theme suggests a font." -msgstr "Trenutna tema predlaga pisavo." +msgstr "Trenutna tema določa pisavo." #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691 @@ -919,7 +919,7 @@ msgstr "_Barve:" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6 msgid "C_ustomize..." -msgstr "Pr_ikroji ..." +msgstr "Pr_ilagodi ..." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7 msgid "Center" @@ -927,7 +927,7 @@ msgstr "Sredinsko" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." -msgstr "Sprememba teme kazalnikov miške se uveljavi ob naslednjem zagonu." +msgstr "Sprememba teme kazalke miške se uveljavi ob naslednjem zagonu." #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9 msgid "Colors" @@ -939,7 +939,7 @@ msgstr "Tipke" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11 msgid "Customize Theme" -msgstr "Prikrojitev teme" +msgstr "Prikroji temo" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12 msgid "D_etails..." @@ -976,7 +976,7 @@ msgstr "Prilagajanje pisave" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21 msgid "Horizontal gradient" -msgstr "Vodoravni preliv" +msgstr "Vodoravno prelivanje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22 msgid "Icons" @@ -989,7 +989,7 @@ msgstr "Le ikone" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Large" -msgstr "Veliko" +msgstr "Velike" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25 msgid "N_one" @@ -1001,7 +1001,7 @@ msgstr "Odpri okno za izbiro barve" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27 msgid "Pointer" -msgstr "Kazalec" +msgstr "Kazalnik" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28 msgid "R_esolution:" @@ -1050,11 +1050,11 @@ msgstr "Raztegni" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39 msgid "Sub_pixel (LCDs)" -msgstr "Pod_točke (LCDji)" +msgstr "Pod_točke (LCD zasloni)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" -msgstr "Podtočkovno glajenje (LCDji)" +msgstr "Podtočkovno glajenje (LCD zasloni)" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41 msgid "Subpixel Order" @@ -1090,12 +1090,13 @@ msgstr "Razpostavi" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50 +#, fuzzy msgid "VB_GR" msgstr "VB_GR" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51 msgid "Vertical gradient" -msgstr "Navpični preliv" +msgstr "Navpično prelivanje" #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52 msgid "Window Border" @@ -1116,6 +1117,7 @@ msgstr "Pisava _programov:" #. pixel order blue, green, red #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57 +#, fuzzy msgid "_BGR" msgstr "_BGR" @@ -1191,6 +1193,7 @@ msgstr "_Namigi:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue #: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77 +#, fuzzy msgid "_VRGB" msgstr "_VRGB" @@ -1228,7 +1231,7 @@ msgstr "Paket teme za GNOME" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" -msgstr "Ni ozadje namizja" +msgstr "Ni ozadja namizja" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:261 msgid "Slide Show" @@ -1285,7 +1288,7 @@ msgid "" msgstr "" "<b>%s</b>\n" "%s\n" -"Folder: %s" +"Mapa: %s" #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:300 msgid "Image missing" @@ -1303,11 +1306,11 @@ msgstr "Orodje %s ni nameščeno." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236 msgid "There was a problem while extracting the theme." -msgstr "Med razširjanjem teme je prišlo do napake." +msgstr "Prišlo je do napake med razširjanjem teme." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264 msgid "There was an error installing the selected file" -msgstr "Med nalaganjem izbrane datoteke je prišlo do napake." +msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem izbrane datoteke." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265 #, c-format @@ -1344,7 +1347,7 @@ msgstr "Uporabi novo temo" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" -msgstr "Tema okolja GNOME %s se je pravilno namestila" +msgstr "Tema okolja GNOME %s je nameščena pravilno" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533 msgid "Failed to create temporary directory" @@ -1352,7 +1355,7 @@ msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596 msgid "New themes have been successfully installed." -msgstr "Nova tema je bila uspešno nameščena." +msgstr "Nova tema je uspešno nameščena." #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:646 msgid "No theme file location specified to install" @@ -1364,7 +1367,7 @@ msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" "%s" msgstr "" -"Nimate ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n" +"Ni ustreznih dovoljenj za namestitev teme v:\n" "%s" #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:748 @@ -1407,17 +1410,17 @@ msgid "" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager." msgstr "" "Ni mogoče zagnati upravljalnika možnosti 'gnome-settings-daemon'.\n" -"Brez zagona upravljalnika nastavitev nekaterih nastavitev ne bo mogoče dejanjiti. To se lahko pokaže pri uporabi DBus ali KDE upravljalnika nastavitev." +"Brez zagona upravljalnika, nekaterih nastavitev ne bo mogoče udejanjiti. To lahko kaže na težave pri uporabi vodila DBus ali pa je uporabljen KDE upravljalnik nastavitev, ki je v sporu z GNOME upravljalnikom." #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" -msgstr "Ni mogoče naložiti zaloge ikon '%s'\n" +msgstr "Ni mogoče naložiti založne ikone '%s'\n" #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" -msgstr "Ob prikazovanju pomoči se je zgodila napaka: %s" +msgstr "Prišlo je do napake med prikazovanjem pomoči: %s" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format @@ -1444,19 +1447,19 @@ msgstr "Nadrejeno okno pogovornega okna" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" -msgstr "Iz URI" +msgstr "Iz naslova URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" -msgstr "URI iz katerega se trenutno prenaša" +msgstr "Naslov URI iz katerega se trenutno prenaša" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" -msgstr "V URI" +msgstr "Na naslov URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" -msgstr "URI na katerega se trenutno prenaša:" +msgstr "Naslov URI na katerega se trenutno prenaša" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" @@ -1468,19 +1471,19 @@ msgstr "Del prenosa, ki je trenutno opravljen" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" -msgstr "Trenutni kazalec URI" +msgstr "Trenutno kazalo URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" -msgstr "Trenutni kazalec URI - začne od 1" +msgstr "Trenutno kazalo URI - začne od 1" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" -msgstr "Skupno URIjev" +msgstr "Skupno naslovov URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" -msgstr "Skupno število URIjev" +msgstr "Skupno število naslovov URI" #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format @@ -1513,11 +1516,11 @@ msgstr "Izvedi ta povratni klic, kadar se spremeni vrednost povezana s tem klju #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" -msgstr "Množica sprememb" +msgstr "Nabor sprememb" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" -msgstr "Množica sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem gconf ob uveljavljanju" +msgstr "Nabor sprememb GConf, ki vsebuje podatke, ki bodo posredovane odjemalcem gconf med uveljavljanjem" #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" @@ -1578,7 +1581,7 @@ msgid "" "\n" "Please select a different picture instead." msgstr "" -"Ne znam odpreti datoteke '%s'.\n" +"Ni mogoče odpreti datoteke '%s'.\n" "Morda je to vrsta slike, ki še ni podprta.\n" "\n" "Izberite drugo sliko." @@ -1593,46 +1596,46 @@ msgstr "_Izberi" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639 msgid "Default Pointer - Current" -msgstr "Privzet kazalec - trenutni" +msgstr "Privzet kazalnik - trenutni" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer" -msgstr "Bel kazalec" +msgstr "Bel kazalnik" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644 msgid "White Pointer - Current" -msgstr "Bel kazalec - trenutni" +msgstr "Bel kazalnik - trenutni" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer" -msgstr "Velik kazalec" +msgstr "Velik kazalnik" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649 msgid "Large Pointer - Current" -msgstr "Velik kazalec - trenutni" +msgstr "Velik kazalnik - trenutni" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer - Current" -msgstr "Velik bel kazalec - trenutni" +msgstr "Velik bel kazalnik - trenutni" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654 msgid "Large White Pointer" -msgstr "Velik bel kazalec" +msgstr "Velik bel kazalnik" #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed." -msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameščena." +msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana GTK+ tema '%s' ni nameščena." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed." -msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%s' ni nameščena." +msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema upravljalnika namizja '%s' ni nameščena." #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637 #, c-format msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed." -msgstr "Tema ne bo videti kot je predvideno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameščena." +msgstr "Tema ne bo prikazana pravilno, saj zahtevana tema ikon '%s' ni nameščena." #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17 @@ -1684,7 +1687,7 @@ msgstr "Dostopnost" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" -msgstr "Vse pojavitve %s bodo zamenjane z dejansko povezavo" +msgstr "Vsi zadetki %s bodo zamenjani z dejansko povezavo" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 @@ -1756,7 +1759,7 @@ msgstr "Sistem" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21 msgid "Terminal Emulator" -msgstr "Terminalski emulator" +msgstr "Terminalski posnemovalnik" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22 msgid "Text Editor" @@ -1800,7 +1803,7 @@ msgstr "Občutljiv brskalnik Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" -msgstr "Emulator Debianovega terminala" +msgstr "Posnemovalnik terminala Debian" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" @@ -1828,7 +1831,7 @@ msgstr "Firefox" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" -msgstr "GNOME Povečevalo brez Zaslonskega bralnika" +msgstr "GNOME Povečevalo brez zaslonskega bralnika" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" @@ -1868,7 +1871,7 @@ msgstr "Iceweasel" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" -msgstr "KDE Povečevalo brez Zaslonskega bralnika" +msgstr "KDE Povečevalo brez zaslonskega bralnika" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" @@ -1888,11 +1891,11 @@ msgstr "Linux bralnik zaslona" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" -msgstr "Linux Zaslonski bralnik s povečevalom" +msgstr "Linux zaslonski bralnik s povečevalom" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" -msgstr "Poslušaj" +msgstr "Listen" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" @@ -1956,7 +1959,7 @@ msgstr "SeaMonkey" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" -msgstr "SeaMonkey pošta" +msgstr "SeaMonkey Mail" #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" @@ -1997,7 +2000,7 @@ msgstr "Levo" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "Make Default" -msgstr "Naredi privzet" +msgstr "Naredi privzeto" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513 @@ -2006,7 +2009,7 @@ msgstr "Zaslon" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "Monitor Preferences" -msgstr "Možnosti zaslonov" +msgstr "Možnosti zaslona" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:309 @@ -2020,11 +2023,11 @@ msgstr "Izključeno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "On" -msgstr "Vklopljeno" +msgstr "Vključeno" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "Panel icon" -msgstr "Ikona pladnja" +msgstr "Ikona pulta" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10 msgid "R_otation:" @@ -2057,7 +2060,7 @@ msgstr "_Ločljivost:" #: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17 msgid "_Show monitors in panel" -msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pladnju" +msgstr "_Pokaži ikono zaslonov na pultu" #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change resolution and position of monitors" @@ -2098,7 +2101,7 @@ msgstr "%d x %d" #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1504 msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement." -msgstr "I izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj." +msgstr "Z izborom zaslona je mogoče spreminjati lastnosti, s klikom in potegom pa njihov položaj." #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2067 msgid "Could not save the monitor configuration" @@ -2189,7 +2192,7 @@ msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" -"Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da te tipke ne bo več mogoče uporabiti pri pisanju.\n" +"Bližnjice \"%s\" ni mogoče uporabiti, saj to pomeni, da ta tipka ne bo več na voljo pri pisanju.\n" "Poskusite uporabiti to tipko s hkrati pritisnjeno tipko Control, Alt ali Shift." #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201 @@ -2340,7 +2343,7 @@ msgstr "Zvočni _odziv ..." #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" -msgstr "Označeno, če je dovoljeno odlašati premore" +msgstr "Izbrana možnost omogoči odlašanje premorov" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6 msgid "Cursor Blinking" @@ -2362,7 +2365,7 @@ msgstr "_Premor:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" -msgstr "_Izključi lepljive tipke, če sta dve tipki pritisnjeni sočasno" +msgstr "_Onemogoči lepljive tipke, kadar sta sočasno pritisnjeni dve tipki" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" @@ -2379,7 +2382,7 @@ msgstr "Hitro" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15 msgid "Key presses _repeat when key is held down" -msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka neprestano pritisnjena" +msgstr "Ponavljanje p_ritiskov tipk, ko je tipka pritisnjena zadržano" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16 msgid "Keyboard Preferences" @@ -2404,7 +2407,7 @@ msgstr "Dolgo" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21 msgid "Mouse Keys" -msgstr "Miškine tipke" +msgstr "Tipke miške" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22 msgid "Move _Down" @@ -2492,7 +2495,7 @@ msgstr "Ločene _razporeditve za vsako okno posebej" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" -msgstr "_Oponašaj sočasne pritiske tipk" +msgstr "_Simuliraj sočasni pritisk tipk" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46 msgid "_Speed:" @@ -2500,7 +2503,7 @@ msgstr "_Hitrost:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47 msgid "_Type to test settings:" -msgstr "_Tipkajte tu za preizkus nastavitev:" +msgstr "_Vtipkajte besedilo za preizkus nastavitev:" #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48 msgid "_Work interval lasts:" @@ -2587,25 +2590,25 @@ msgstr "Možnosti tipkovnice" #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89 msgid "gesture|Move left" -msgstr "Premik levo" +msgstr "Poteza levo" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94 msgid "gesture|Move right" -msgstr "Premik desno" +msgstr "Poteza desno" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99 msgid "gesture|Move up" -msgstr "Premik navzgor" +msgstr "Poteza navzgor" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104 msgid "gesture|Move down" -msgstr "Premik navzdol" +msgstr "Poteza navzdol" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. @@ -2628,7 +2631,7 @@ msgstr "_Vnaprej izberi vrsto klika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" -msgstr "Izbor vrste klika s _premiki miške" +msgstr "Izbor vrste klika s _potezami miške" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6 msgid "D_ouble click:" @@ -2644,7 +2647,7 @@ msgstr "Onemogoči _sledilno ploščico med tipkanjem." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Double-Click Timeout" -msgstr "Časovna omejitev dvoklika" +msgstr "Časovna omejitev dvojnega klika" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "Drag and Drop" @@ -2724,7 +2727,7 @@ msgstr "Dvo-_prstno drsenje" #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36 msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." -msgstr "Aplet za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika." +msgstr "Aplet pulta za zadržani klik lahko uporabite tudi za vrsto klika." #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39 msgid "_Disabled" @@ -2809,7 +2812,7 @@ msgstr "<b>_Uporabi overitev</b>" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5 msgid "Autoconfiguration _URL:" -msgstr "_URL samodejnih nastavitev:" +msgstr "_Naslov URL samodejnih nastavitev:" #: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6 msgid "C_reate" @@ -3131,77 +3134,78 @@ msgstr "Omogoči razhroščevanje kode" msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Brez preverjanja ali opozorilni pult obstaja" +# M! #: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Nadzornik tipkanja" #: ../typing-break/main.c:105 msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'." -msgstr "Nadzornik tipkanja uporablja področje obvestil za prikaz podatkov. Zdi se, da na vašem pultu nimate tega področja. Lahko ga dodate z desnim klikom na vaš pult, če izberete 'Dodaj pultu', nato 'Področje obvestil' in nazadnje 'Dodaj'." +msgstr "Nadzornik tipkanja uporablja področje obvestil za prikaz podatkov. Zdi se, da na pultu ni tega področja. Mogoče ga je dodati z desnim klikom na vaš pult z 'Dodaj pultu', nato 'Področje obvestil' in nazadnje 'Dodaj'." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo pisave OpenType prikazane v sličicah" +msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo pisave OpenType prikazane s sličicami." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." -msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo pisave PCF prikazane v sličicah" +msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo pisave PCF prikazane s sličicami." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." -msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo pisave TrueType prikazane v sličicah" +msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo pisave TrueType prikazane s sličicami." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." -msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo pisave Type1 prikazane v sličicah" +msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo pisave Type1 prikazane s sličicami." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." -msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType." +msgstr "Ključ določa ukaz za ustvarjanje sličic pisav OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." -msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF." +msgstr "Ključ določa ukaz za ustvarjanje sličic pisav PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." -msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType." +msgstr "Ključ določa ukaz za ustvarjanje sličic pisav TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." -msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1." +msgstr "Ključ določa ukaz za ustvarjanje sličic pisav Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav OpenType." +msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic pisav OpenType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav PCF." +msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic pisav PCF." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav TrueType." +msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic pisav TrueType." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "Ukaz za ustvaritev sličic pisav Type1." +msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic pisav Type1." #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" -msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav OpenType" +msgstr "Ali naj se ustvarijo sličice pisav OpenType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" -msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav PCF" +msgstr "Ali naj se ustvarijo sličice pisav PCF" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" -msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav TrueType" +msgstr "Ali naj se ustvarijo sličice pisav TrueType" #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" -msgstr "Ali naj se naredijo sličice pisav Type1" +msgstr "Ali naj se ustvarijo sličice pisav Type1" #: ../font-viewer/font-view.c:289 msgid "Name:" @@ -3239,7 +3243,7 @@ msgstr "Nameščeno" #: ../font-viewer/font-view.c:444 msgid "Install Failed" -msgstr "Namestitev ni bila uspešna" +msgstr "Namestitev ni uspela" #: ../font-viewer/font-view.c:516 #, c-format @@ -3290,7 +3294,7 @@ msgstr "Filter \"%s\" ne ustreza nobenemu predmetu." #: ../libslab/app-shell.c:756 msgid "No matches found." -msgstr "Ni najdenih zadetkov." +msgstr "Ni mogoče najti zadetkov." #: ../libslab/app-shell.c:905 msgid "Other" @@ -3300,7 +3304,7 @@ msgstr "Ostalo" #: ../libslab/application-tile.c:374 #, c-format msgid "Start %s" -msgstr "Zagon %s" +msgstr "Začni %s" #: ../libslab/application-tile.c:395 msgid "Help" @@ -3330,7 +3334,7 @@ msgstr "Odstrani iz programov ob zagonu" #: ../libslab/application-tile.c:873 msgid "Add to Startup Programs" -msgstr "Dodaj v programe ob zagonu" +msgstr "Dodaj med programe ob zagonu" #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" @@ -3397,7 +3401,7 @@ msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?" #: ../libslab/directory-tile.c:534 #: ../libslab/document-tile.c:986 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." -msgstr "V kolikor izbrišete predmet, bo trajno izgubljen." +msgstr "V kolikor predmet izbrišete, bo trajno izgubljen." #: ../libslab/document-tile.c:193 #, c-format @@ -3418,23 +3422,23 @@ msgstr "?" #: ../libslab/document-tile.c:624 msgid "%l:%M %p" -msgstr "%l:%M %p" +msgstr "%H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:632 msgid "Today %l:%M %p" -msgstr "Danes %l:%M %p" +msgstr "Danes, %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:642 msgid "Yesterday %l:%M %p" -msgstr "Včeraj %l:%M %p" +msgstr "Včeraj, %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:654 msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%a %l:%M %p" +msgstr "%a, %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:662 msgid "%b %d %l:%M %p" -msgstr "%b %d %l:%M %p" +msgstr "%d. %b %H:%M" #: ../libslab/document-tile.c:664 msgid "%b %d %Y" @@ -3456,68 +3460,47 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "Spremeni ločljivost zaslona" - #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pokaži" - #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "Možnosti prikaza" - #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "Povlecite zaslone in določite njihovo lego" - #~ msgid "_Mirror screens" #~ msgstr "_Zrcalna zaslona" - #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" - #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "Zapolni zaslon" - #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_Pospeševanje:" - #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Posegam vzdolž hrbtišč funkcij x, y in z. 0123456789" - #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" - #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Vmesnik" - #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Meniji in orodne vrstice" - #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Predogled" - #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Pokaži _ikone in menije" - #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Oznake gum_bov orodne vrstice:" - #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_Prilagodljive menijske bližnjice" - #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" - #~ msgid "New windows get layout \"foobar\"" #~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev \"foobar\"" - #~ msgid "Selected _layouts:" #~ msgstr "_Izbrane razporeditve:" - #~ msgid "Layout _Options..." #~ msgstr "Možnosti _razporeditve ..." - #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "Neznan ID prijave. Podatkovna zbirka uporabnikov je morda pokvarjena" - #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" @@ -3536,52 +3519,36 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ "Desni sredinec\n" #~ "Desni prstanec\n" #~ "Desni mezinec" - #~ msgid "<b>Email</b>" #~ msgstr "<b>E-pošta</b>" - #~ msgid "<b>Home</b>" #~ msgstr "<b>Doma</b>" - #~ msgid "<b>Job</b>" #~ msgstr "<b>Služba</b>" - #~ msgid "<b>Web</b>" #~ msgstr "<b>Splet</b>" - #~ msgid "<b>Work</b>" #~ msgstr "<b>Služba</b>" - #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spremenite vaše geslo</span>" - #~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>" #~ msgstr "<b>Pomožne tehnologije</b>" - #~ msgid "<b>Preferences</b>" #~ msgstr "<b>Možnosti</b>" - #~ msgid "<b>C_olors</b>" #~ msgstr "<b>_Barve</b>" - #~ msgid "<b>Preview</b>" #~ msgstr "<b>Predogled</b>" - #~ msgid "<b>_Desktop Background</b>" #~ msgstr "<b>_Ozadje namizja</b>" - #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Izreži" - #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nova datoteka" - #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Odpri datoteko" - #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Shrani datoteko" - #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" @@ -3590,7 +3557,6 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ "Polna barva\n" #~ "Vodoravni preliv\n" #~ "Navpični preliv" - #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" @@ -3601,7 +3567,6 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ "Besedilo ob predmetih\n" #~ "Samo ikone\n" #~ "Samo besedilo" - #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" @@ -3614,28 +3579,20 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ "Sredinsko\n" #~ "Prilagojena velikost\n" #~ "Celoten zaslon" - #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiraj" - #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" - #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Odpri" - #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Na_tisni" - #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Končaj" - #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Shrani" - #~ msgid "<b>Visual</b>" #~ msgstr "<b>Vidno</b>" - #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" @@ -3646,55 +3603,38 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ "Levo\n" #~ "Desno\n" #~ "Zgoraj navzdol\n" - #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2" - #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" - #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti izbranih nastavitev" - #~ msgid "Could not get object to apply display configuration" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti predmeta za spreminjanje nastavitev zaslona" - #~ msgid "<b>Bounce Keys</b>" #~ msgstr "<b>Odskočne tipke</b>" - #~ msgid "<b>General</b>" #~ msgstr "<b>Splošno</b>" - #~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Hitro</i></small>" - #~ msgid "<small><i>Long</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Dolgo</i></small>" - #~ msgid "<small><i>Short</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Kratko</i></small>" - #~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Počasi</i></small>" - #~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" #~ msgstr "<b>Najdi kazalec</b>" - #~ msgid "<small><i>High</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Visoko</i></small>" - #~ msgid "<small><i>Large</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Veliko</i></small>" - #~ msgid "<small><i>Low</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Nizko</i></small>" - #~ msgid "<small><i>Small</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Malo</i></small>" - #~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" #~ msgstr "<b>Prezri seznam gostiteljev</b>" - #~ msgid "" #~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" #~ "\n" @@ -3703,266 +3643,189 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ "<span size=\"large\"><b>Ni najdenih zadetkov.</b> </span><span>\n" #~ "\n" #~ " Vaš filter \"<b>%s</b>\" ne ustreza nobenemu predmetu.</span>" - #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_O programu" - #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Ukaz:" - #~ msgid "<b>_Wallpaper</b>" #~ msgstr "<b>_Tapeta</b>" - #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Brez ozadja" - #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "Nadzor nastavitev ločljivosti" - #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Ločljivost zaslona" - #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med " #~ "delovanjem sistema zato ni mogoče." - #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Prenesi in shrani zastarele nastavitve" - #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki" - #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Neznana jakost %d" - #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "Izgradnja poskusnega cevovoda za '%s' ni uspela" - #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Ni povezan" - #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Samodejno zaznaj" - #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" - #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" - #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" - #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" - #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "Strežnik zvoka PulseAudio" - #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Tišina" - #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Možnosti zvoka za GNOME" - #~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>" #~ msgstr "<b>Alarmi in zvočni učinki</b>" - #~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>" #~ msgstr "<b>Zvočna konferenca</b>" - #~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" #~ msgstr "<b>Prevzete mešane sledi</b>" - #~ msgid "<b>Music and Movies</b>" #~ msgstr "<b>Glasba in filmi</b>" - #~ msgid "<b>Sound Events</b>" #~ msgstr "<b>Zvočni dogodki</b>" - #~ msgid "<b>Sound Theme</b>" #~ msgstr "<b>Zvočna tema</b>" - #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>" - #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Kliknite v redu za končanje." - #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Naprave" - #~ msgid "Play _alert sound" #~ msgstr "Predvajaj zvok _alarma" - #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Predvajaj _zvok ob kliku na katerikoli gumb" - #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "_Predvajanje zvoka:" - #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Izberite napravo in sledi za nadzor s tipkovnico. Uporabite tipki Shift " #~ "in Control za izbiro več sledi, kadar je zahtevano." - #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "_Predvajanje zvoka:" - #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "_Zajem zvoka:" - #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Možnosti zvoka" - #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Zvoki" - #~ msgid "Test" #~ msgstr "Preskus" - #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Preskušanje cevovoda" - #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "Naprava:" - #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Predvajaj alarme in zvočne učinke" - #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "Predvajanje _zvoka:" #~ msgctxt "Sound event" - #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "Zvok alarma" #~ msgctxt "Sound event" - #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Okna in gumbi" #~ msgctxt "Sound event" - #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Klik gumba" #~ msgctxt "Sound event" - #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Klik preklopnega gumba" #~ msgctxt "Sound event" - #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Razpeto okno" #~ msgctxt "Sound event" - #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Okno pomanjšano" #~ msgctxt "Sound event" - #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Skrčeno okno" #~ msgctxt "Sound event" - #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Namizje" #~ msgctxt "Sound event" - #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prijava" #~ msgctxt "Sound event" - #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odjava" #~ msgctxt "Sound event" - #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Nova pošta" #~ msgctxt "Sound event" - #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "Sprazni smeti" #~ msgctxt "Sound event" - #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Končano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)" #~ msgctxt "Sound event" - #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alarm" #~ msgctxt "Sound event" - #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje" #~ msgctxt "Sound event" - #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgctxt "Sound event" - #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgctxt "Sound event" - #~ msgid "Battery warning" #~ msgstr "Opozorilo baterije" - #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Preizkus zvoka dogodkov" - #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Izberi zvočno datoteko" - #~ msgid "Sound files" #~ msgstr "Zvočne datoteke" - #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Po meni ..." - #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zakleni zaslon" - #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odjava" - #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Izklopi" - #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Ob prijavi vključi podporo pomožnim tehnologijam GNOME" - #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s je pot, kamor bo tema nameščena. Ne morate je izbrati kot izvirnega " #~ "mesta za namestitev " - #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Le uveljavi nastavitve in končaj" - #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Obrnjeno" - #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Privzete nastavitve" - #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Nastavitve zaslona %d\n" - #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Možnosti ločljivosti zaslona" - #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Privzeto le na te_m računalniku (%s)" - #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." - #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." @@ -3978,90 +3841,63 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ msgstr[3] "" #~ "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo " #~ "povrnjene prejšnje." - #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Ohrani ločljivost" - #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Ali želite ohraniti to ločljivost?" - #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Uporabi _predhodnjo ločljivost" - #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Ohrani ločljivost" - #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Različica razširitve XRandR je neskladna s tem programom. Spreminjanje " #~ "ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče." - #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Nova bližnjica ..." - #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Napaka ob nastavljanju nove bližnjice v nastavitveni zbirki podatkov: %s\n" - #~ msgid "E_nable software sound mixing" #~ msgstr "Omogoči programsko mešanje zvoka" - #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Sistemski zvonec" - #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Omogoči sistemski zvonec" - #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "Na_videzni sistemski pisk" - #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'" - #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Ni mogoče najti atributa '%s' elementa '%s'" - #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'; pričakovana oznaka je '%s'" - #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" - #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "V podatkovnih mapah ni najdenega veljavnega zaznamka" - #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Zaznamek za naslov '%s' že obstaja" - #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Ni zaznamka za naslov '%s'" - #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "V zaznamku ni določen tip MIME za naslov '%s'" - #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena zasebna zastavica" - #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ni določenih skupin v zaznamku za naslov '%s'" - #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Program z imenom '%s' je ustvaril zaznamek za '%s'" - #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirena" - #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Clink" - #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Pisk" - #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Za ta dogodek zvok ni nastavljen" - #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " @@ -4069,92 +3905,66 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ msgstr "" #~ "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n" #~ "Morda bi želeli namestiti paket gnome-audio za zbirko privzetih zvokov." - #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja." - #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav" - #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Izberi zvočno datoteko ..." - #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Sistemski zvoki" - #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Nastavi za pisavo programa" - #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Nastavi privzeto pisavo programov" - #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ali naj se nova pisava uveljavi?</" #~ "span>" - #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Ne uveljavi nove pisave" - #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan " #~ "spodaj." - #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Uveljavi pisavo" - #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teme" - #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" - #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Prikroji temo" - #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema robu okna" - #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Tema ikon" - #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Možnost omogoča predstavitev nameščenih tem kot sličic." - #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Možnost omogoča prikaz tem kot sličic." - #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic nameščenih tem." - #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic tem." - #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem." - #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem." - #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Ali naj se prikažejo sličice nameščenih tem" - #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Ali naj se prikažejo sličice tem" - #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCČDEFG" - #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[DATOTEKA]" - #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Uveljavi temo" - #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Nastavi privzeto temo" + |