summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorIvar Smolin <okul@linux.ee>2009-05-08 19:31:00 +0300
committerPriit Laes <plaes@plaes.org>2009-05-08 19:31:00 +0300
commitd4b13229a26e626cb4da7d0aeb987d6bc769b2c9 (patch)
tree8ceee04f35e06a817c89586c5627c009232b8659
parent59380c29e4e30f14cf52036a766868d83bdedb91 (diff)
downloadgnome-control-center-d4b13229a26e626cb4da7d0aeb987d6bc769b2c9.tar.gz
Updating Estonian translation
-rw-r--r--po/et.po854
1 files changed, 843 insertions, 11 deletions
diff --git a/po/et.po b/po/et.po
index fc903c3c3..3931c788c 100644
--- a/po/et.po
+++ b/po/et.po
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-04-15 11:51+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-05-02 10:58+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-05-08 15:56+0300\n"
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,134 +25,178 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Pildi/sildi ääris"
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Hoiatusdialoogi pildi või sildi ümber oleva äärise laius"
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Hoiatuse liik"
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Hoiatuse liik"
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Hoiatusnupud"
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Hoiatusdialoogis näidatavad nupud"
+#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
+#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
msgid "Select Image"
msgstr "Pildi valimine"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
msgid "No Image"
msgstr "Pilt puudub"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
msgid "Images"
msgstr "Pildid"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
@@ -160,55 +204,76 @@ msgstr ""
"Aadressiraamatu andmete hankimise katsel tekkis viga. Evolution'i "
"andmeserver ei suuda protokolli käsitleda"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Tundmatu sisselogimise ID, kasutajate andmebaas võib olla rikutud"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Kasutaja %s andmed"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "About Me"
msgstr "Minust"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Isiklike andmete määramine"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "The device is already in use."
msgstr "Seade on juba kasutusel."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
msgid "An internal error occured"
msgstr "Tekkis sisemine viga"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
msgid "Delete registered fingerprints?"
-msgstr ""
+msgstr "Kas kustutada registreeritud sõrmejäljed?"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
msgid "_Delete Fingerprints"
-msgstr ""
+msgstr "_Kustuta sõrmejäljed"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
msgid "Done!"
msgstr "Valmis!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr ""
@@ -216,19 +281,24 @@ msgstr ""
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ühelegi sõrmejäjelugejale pole võimalik ligi pääseda"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiülemaga."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
msgid "Select finger"
msgstr "Sõrme valimine"
@@ -236,21 +306,26 @@ msgstr "Sõrme valimine"
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
msgid "Place finger on reader"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
msgid "Left index finger"
-msgstr ""
+msgstr "Vasak nimetissõrm"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
msgid ""
"Left thumb\n"
"Left middle finger\n"
@@ -262,117 +337,157 @@ msgid ""
"Right little finger"
msgstr ""
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
msgid "Other finger: "
-msgstr ""
+msgstr "Muu sõrm: "
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
msgid "Right index finger"
-msgstr ""
+msgstr "Parem nimetissõrm"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
+"Sinu sõrmejälg on edukalt salvestatud. Sul peaks olema nüüd võimalik "
+"sõrmejäljelugeja abil sisse logida."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>E-post</b>"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Kodu</b>"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Kiirsuhtlus</b>"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Töökoht</b>"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefon</b>"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Veeb</b>"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Töö</b>"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Sinu parooli muutmine</span>"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Aadress:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Assistent:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "Address"
msgstr "Aadress"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "C_ity:"
msgstr "_Linn:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Firma:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kal_ender:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "_Muuda parooli..."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Muuda _parooli"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change password"
msgstr "Parooli muutmine"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "L_inn:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Riik:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktaadress"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "R_iik:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Current _password:"
msgstr "P_raegune parool:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Täisnimi"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "Ko_dus:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "_Postkast:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "P_ostkast:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Isiklikud andmed"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "Palun sisesta oma parool uuesti väljale <b>Uus parool uuesti</b>."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Select your photo"
msgstr "Oma foto valimine"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Osariik/Maa_kond:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
@@ -384,83 +499,109 @@ msgstr ""
"Pärast autentimist sisesta oma uus parool, verifitseerimiseks sisesta oma "
"uus parool veel teinegi kord ja klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "User name:"
msgstr "Kasutajanimi:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Web _log:"
msgstr "_Veebipäevik:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Tööl:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Faks tööl:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "_Postiindeks:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Address:"
msgstr "_Aadress:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autendi"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Department:"
msgstr "_Osakond:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home page:"
msgstr "_Koduleht:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Home:"
msgstr "_Kodus:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Manager:"
msgstr "_Juhataja:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobiil:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_New password:"
msgstr "_Uus parool:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Profession:"
msgstr "_Amet:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Uus pa_rool uuesti:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Osariik/Maakond:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Title:"
msgstr "_Ametinimetus:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Work:"
msgstr "_Tööl:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Postiindeks:"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Lapsprotsess lõpetas ootamatult"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Backend_stdin S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Backend_stdout S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
msgid "Authenticated!"
msgstr "Autenditud!"
@@ -470,122 +611,159 @@ msgstr "Autenditud!"
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Sinu parool on pärast algset autentimist muutunud! Palun autendi uuesti."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
msgid "That password was incorrect."
msgstr "See parool ei ole korrektne."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Sinu parool on muutunud."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Süsteemne viga: %s."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "Parool on liiga lühike."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
msgid "The password is too simple."
msgstr "Parool on liiga lihtne."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused."
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "%s pole võimalik käivitada: %s"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Taustaprogrammi pole võimalik käivitada"
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Tekkis süsteemne viga"
#. Update status message
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "Parooli kontrollimine..."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "Parooli muutmiseks klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Palun sisesta oma parool väljale <b>Uus parool</b>."
+#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Kaks parooli pole võrdsed."
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
msgstr "<b>Abistav tehnika</b>"
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Preferences</b>"
msgstr "<b>Eelistused</b>"
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "_Hõlbustustega sisselogimine"
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "Abistava tehnika eelistused"
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "Abistavate tehnikate lubamine rakendub alles järgmisel sisselogimisel."
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Sulge ja _logi välja"
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "Eelistatud rakenduste dialoogi aktiveerimine"
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "Abistava tehnika toega sisselogimise dialoogi aktiveerimine"
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste dialoogi aktiveerimine"
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "Hiirehõlbustuste dialoogi aktiveerimine"
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Abistav tehnika on lubatud"
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "_Klaviatuurihõlbustused"
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "_Hiirehõlbustused"
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "_Eelistatud rakendused"
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "Abistav tehnika"
+#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "Sisselogimisel kasutatavate hõlbustuste valimine"
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Tapeedi lisamine"
+#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
msgid "All files"
msgstr "Kõik failid"
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "Šrift võib liiga suur olla"
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@@ -598,6 +776,7 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@@ -610,49 +789,69 @@ msgid_plural ""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "Kasuta eelmist kirjatüüpi"
+#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "Kasuta valitud kirjatüüpi"
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Paigaldatava teemafaili nime määramine"
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
msgid "filename"
msgstr "failinimi"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "Määra näidatava lehe nimi (theme|background|fonts|interface)"
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
msgid "page"
msgstr "leht"
+#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[TAPEET...]"
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
msgid "Default Pointer"
msgstr "Vaikimisi kursor"
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"
+#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr ""
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
msgid "Apply Background"
msgstr "Rakenda taust"
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
msgid "Apply Font"
msgstr "Rakenda kirjatüüp"
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
msgid "Revert Font"
msgstr "Taasta kirjatüüp"
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
@@ -660,6 +859,7 @@ msgstr ""
"Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile. Viimati rakendatud "
"kirjatüübivihjeid on võimalik tagasi võtta."
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
@@ -667,144 +867,191 @@ msgstr ""
"Käesolev teema vihjab taustale. Veel: viimati rakendatud kirjatüübivihjeid "
"on võimalik tagasi võtta."
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile."
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr ""
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "Käesolev teema vihjab taustale."
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr ""
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "Käesolev teema vihjab kirjatüübile."
+#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
msgid "<b>C_olors</b>"
msgstr "<b>_Värvused</b>"
#. font hinting
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>"
msgstr "<b>Varjundamine</b>"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
msgstr "<b>Menüüd ja tööriistaribad</b>"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Eelvaade</b>"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
msgid "<b>Rendering</b>"
msgstr "<b>Renderdamine</b>"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
msgid "<b>Smoothing</b>"
msgstr "<b>Pehmendamine</b>"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
msgstr "<b>Alampiksli järjekord</b>"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Töölaua taust</b>"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "Välimuse eelistused"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Taust"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
msgid "Best _shapes"
msgstr "Parim k_ujund"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Parim k_ontrast"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
msgid "C_ustomize..."
msgstr "_Kohanda..."
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
msgid "C_ut"
msgstr "_Lõika"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "Kursoriteema muudatused rakenduvad järgmisel sisselogimisel."
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
msgid "Colors"
msgstr "Värvused"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
msgid "Controls"
msgstr "Vidinad"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
msgid "Customize Theme"
msgstr "Teema kohandamine"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
msgid "D_etails..."
msgstr "Üksikas_jad..."
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Töölaua kirjatüüp:"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
msgid "Edit"
msgstr "Redaktor"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Kirjatüübi renderdamise üksikasjad"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
msgid "Fonts"
msgstr "Kirjatüübid"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Halltoon"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
msgid "Interface"
msgstr "Liides"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
msgid "Large"
msgstr "Suur"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
msgid "N_one"
msgstr "P_uudub"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
msgid "New File"
msgstr "Uus fail"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
msgid "Open File"
msgstr "Faili avamine"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Dialoogi avamine värvi määramiseks"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
msgid "Pointer"
msgstr "Kursor"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
msgid "R_esolution:"
msgstr "_Eraldusvõime:"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
msgid "Save File"
msgstr "Faili salvestamine"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Teema salvestamine kui..."
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvesta _kui..."
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
msgid "Save _background image"
msgstr "Salvesta _taustapilt"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Menüüdes _näidatakse ikoone"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
msgid "Small"
msgstr "Väike"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
msgid ""
"Solid color\n"
"Horizontal gradient\n"
@@ -814,15 +1061,19 @@ msgstr ""
"Rõhtne üleminek\n"
"Püstine üleminek"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Alam_piksel (LCDd)"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Alam_piksli silumine (LCDd)"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
msgid ""
"Text below items\n"
"Text beside items\n"
@@ -834,12 +1085,15 @@ msgstr ""
"Ainult ikoonid\n"
"Ainult tekst"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "Praegune juhtteema ei toeta värviskeeme."
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
msgid ""
"Tiled\n"
"Zoom\n"
@@ -853,136 +1107,181 @@ msgstr ""
"Skaleeritud\n"
"Üle ekraani"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Tööriistariba nuppude si_ldid:"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
msgid "VB_GR"
msgstr "VS_RP"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
msgid "Window Border"
msgstr "Akna ääris"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
msgid "_Add..."
msgstr "_Lisa..."
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
msgid "_Application font:"
msgstr "_Rakenduste kirjatüüp:"
#. pixel order blue, green, red
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
msgid "_BGR"
msgstr "_SRP"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopeeri"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
msgid "_Description:"
msgstr "_Kirjeldus:"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
msgid "_Document font:"
msgstr "_Dokumendi kirjatüüp:"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "Menüüde _kiirklahvid on muudetavad"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Ki_ndla laiusega kirjatüüp:"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
msgid "_Full"
msgstr "_Täielik"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
msgid "_Input boxes:"
msgstr "S_isestuskastid:"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
msgid "_Install..."
msgstr "_Paigalda..."
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
msgid "_Medium"
msgstr "_Keskmine"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monokroom"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
msgid "_New"
msgstr "_Uus"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
msgid "_None"
msgstr "Puu_dub"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
msgid "_Open"
msgstr "_Ava"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
msgid "_Paste"
msgstr "_Aseta"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
msgid "_Print"
msgstr "_Trüki"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"
#. pixel order red, green, blue
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
msgid "_RGB"
msgstr "_PRS"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "Taasta _vaikeväärtused"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
msgid "_Save"
msgstr "_Salvesta"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
msgid "_Selected items:"
msgstr "_Valitud kirjed:"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
msgid "_Size:"
msgstr "_Suurus:"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
msgid "_Slight"
msgstr "_Veidi"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
msgid "_Style:"
msgstr "Laa_d:"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
msgid "_Tooltips:"
msgstr "_Vihjed:"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
msgid "_VRGB"
msgstr "_VPRS"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
msgid "_Window title font:"
msgstr "Akna p_ealkirja kirjatüüp:"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
msgid "_Windows:"
msgstr "_Aknad:"
+#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
msgid "dots per inch"
msgstr "punkti tollile"
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "Töölaua välimuse kohandamine"
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Töölaua välimuse muutmise teemapakkide paigaldamine"
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Teemapaigaldaja"
+#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Gnome Teemapakk"
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Töölaual puudub taust"
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
msgid "Slide Show"
msgstr "Slaidiesitus"
@@ -990,6 +1289,7 @@ msgstr "Slaidiesitus"
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
#. * Folder: /path/to/file
#.
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
@@ -1000,28 +1300,37 @@ msgstr ""
"%s, laius %d %s, kõrgus %d %s\n"
"Kataloog: %s"
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
+#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "piksel"
msgstr[1] "pikslit"
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
msgid "Cannot install theme"
msgstr "Teemat pole võimalik paigaldada"
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "Utiliit %s pole paigaldatud."
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "Teema lahtipakkimisel tekkis probleem."
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "Valitud faili paigaldamisel tekkis viga"
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "\"%s\" ei paista olevat korrektne teema."
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
@@ -1030,36 +1339,46 @@ msgstr ""
"\"%s\" ei paista olevat korrektne teema. Võib-olla on see teemamootor, mida "
"peab kompileerima."
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "Tõrge teema \"%s\" paigaldamisel."
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Teema \"%s\" on paigaldatud."
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Kas soovid seda kohe rakendada või hoa praeguse teema alles?"
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Praeguse teema säilitamine"
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Uue teema rakendamine"
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME Teema %s on korralikult paigaldatud"
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel"
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "Uued teemad on edukalt paigaldatud."
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Paigaldamisel pole teemafaili asukohta määratud"
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@@ -1068,31 +1387,41 @@ msgstr ""
"Pole piisavalt õiguseid teema paigaldamiseks asukohale:\n"
"%s"
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
msgid "Select Theme"
msgstr "Teema valimine"
+#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
msgid "Theme Packages"
msgstr "Teemapakid"
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Teemale peab olema määratud nimi"
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Teema on juba olemas. Soovid sa seda asendada?"
+#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Kirjuta üle"
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "Soovid sa seda teemat eemaldada?"
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "Teemat pole võimalik kustutada"
+#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "Teemamootorit pole võimalik paigaldada"
+#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
@@ -1106,123 +1435,161 @@ msgstr ""
"mitte-GNOME sätete haldur on juba aktiivne ning on vastuolus GNOME sätete "
"halduriga."
+#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Ikooni '%s' pole võimalik laadida\n"
+#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s"
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Faili kopeerimine: %u/%u'st"
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "'%s' kopeerimine"
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "Failide kopeerimine"
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "Emaaken"
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Dialoogi emaaken"
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "URI-lt"
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Käimasoleva ülekande lähtekoha URI"
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "URI-le"
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Käimasoleva ülekande sihtkoha URI"
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "Alamhulk on kohal"
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Ülekande alamhulk on kohale toimetatud"
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "Käesolev URI indeks"
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Käesolev URI indeks alates esimesest"
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "Kokku URIsid"
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI-de koguarv"
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Soovid sa seda üle kirjutada?"
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "_Jäta vahele"
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "_Kirjuta kõik üle"
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Võti"
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf'i võti, mille külge see omadusteredaktor on ühendatud"
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr ""
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Muudatuste kogum"
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf'i klientprogrammile rakendamiseks edastatav GConf'i muudatuste kogum"
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Kasutajaliidese juhtimine"
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Omadust juhtiv objekt (tavaliselt on selleks vidin)"
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Omadusteredaktori objekti andmed"
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Kohandatud andmed eriomaste omaduste redaktori jaoks"
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -1235,6 +1602,7 @@ msgstr ""
"Palun kontrolli, kas fail on olemas ja proovi uuesti või vali teine "
"taustapilt."
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -1247,113 +1615,151 @@ msgstr ""
"\n"
"Palun vali mõni teine pilt."
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
msgid "Please select an image."
msgstr "Palun vali pilt."
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
msgid "_Select"
msgstr "_Vali"
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Vaikimisi kursor - käesolev"
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
msgid "White Pointer"
msgstr "Valge kursor"
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Valge kursor - käesolev"
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
msgid "Large Pointer"
msgstr "Suur kursor"
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Suur kursor - käesolev"
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Suur valge kursor - käesolev"
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Suur valge kursor"
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
+#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr ""
+#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Eelistatud rakendused"
+#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Vaikimisi kasutatavate rakenduste valimine"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "Eelistatava visuaalse abistava tehnika käivitamine"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "Visuaalne abistav tehnika"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Viga sätete salvestamisel: %s"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Peamist liidest pole võimalik laadida"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Veendu, et rakend on õigesti paigaldatud"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "Määra näidatava lehe nimi (internet|multimedia|system|a11y)"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- GNOME vaikimisi rakendused"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Pildinäitaja</b>"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Kiirsuhtlus</b>"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Postilugeja</b>"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mobility</b>"
msgstr "<b>Mobiilsus</b>"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
msgstr "<b>Multimeediaesitaja</b>"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminaliemulaator</b>"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Tekstiredaktor</b>"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Videoesitaja</b>"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Visuaalne</b>"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Veebisirvija</b>"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "Accessibility"
msgstr "Hõlbustused"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Kõik %s stringid asendatakse tegeliku viidaga"
@@ -1361,213 +1767,285 @@ msgstr "Kõik %s stringid asendatakse tegeliku viidaga"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "Kä_sk:"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Käsk:"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Käivitamis_lipp:"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimeedia"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Viidad avatakse uues sa_kis"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Viidad avatakse uues ak_nas"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Avatakse vastavalt sirvija _vaikesätetele"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Run at st_art"
msgstr "Käivitatakse _sisselogimisel"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Käivitatakse _terminalis"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "Käivitatakse _pärast sisselogimist"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee muusikaesitaja"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian'i mõistlik sirvija"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian'i terminaliemulaator"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany veebisirvija"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Postilugeja Evolution"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "GNOME luup ilma ekraanilugejata"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME ekraaniklaviatuur"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminal"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "Gnopernicus koos luubiga"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape e-post"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "KDE luup ilma ekraanilugejata"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linuxi ekraanilugeja"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "Linuxi ekraanilugeja koos luubiga"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr ""
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muinemuusikaesitaja"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "Orca koos luubiga"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox muusikaesitaja"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey e-post"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Tavaline XTerminal"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem filmiesitaja"
+#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:469
msgid "<b>Monitor</b>"
msgstr "<b>Kuvar</b>"
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
msgid "<b>Panel icon</b>"
msgstr "<b>Paneeliikoon</b>"
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
msgstr "<i>Monitoride asukoha määramiseks lohista need sobivale kohale</i>"
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
msgid "Display Preferences"
msgstr "Kuvaeelistused"
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
msgid "Include _panel"
msgstr ""
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
msgid ""
"Normal\n"
"Left\n"
@@ -1579,56 +2057,78 @@ msgstr ""
"Paremale\n"
"Tagurpidi\n"
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
msgid "Off"
msgstr "Välja lülitatud"
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
msgid "On"
msgstr "Sisse lülitatud"
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
msgid "R_otation:"
msgstr "_Pööramine:"
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "_Värskendussagedus:"
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "_Tuvasta kuvad"
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
msgid "_Mirror screens"
msgstr "Ekraanid on pee_geldatud"
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Eraldusvõime"
+#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "_Kuvasid näidatakse paneelil"
+#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Ekraani eraldusvõime muutmine"
+#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:336
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:375
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:337
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:338
msgid "Right"
msgstr "Paremale"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:339
msgid "Upside Down"
msgstr "Pea peal"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:420
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:421
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:462
#, c-format
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
msgstr "<b>Kuvar: %s</b>"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:572
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
@@ -1638,60 +2138,86 @@ msgstr "%d x %d"
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1419
msgid "Mirror Screens"
msgstr "Ekraanid on peegeldatud"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1821
msgid "Could not apply the selected configuration"
msgstr "Valitud sätteid pole võimalik rakendata"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1851
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Monitori sätteid pole võimalik salvestada"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1862
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1904
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kuvasid pole võimalik tuvastada"
+#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2097
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Ekraani andmeid pole võimalik hankida"
+#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Heli"
+#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "Töölaud"
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Uus kiirklahv..."
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Kiirklahv"
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Kiirklahvide muuteklahvid"
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Kiirklahvi kood"
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Kiirklahvi liik"
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Kiirklahvi liik."
+#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
+#: ../typing-break/drwright.c:479
msgid "Disabled"
msgstr "Välja lülitatud"
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<tundmatu tegevus>"
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Kohandatud kiirklahvid"
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Viga uue kiirklahvi salvestamisel"
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
@@ -1702,6 +2228,7 @@ msgstr ""
"kasutamise tavaolukorras võimatuks.\n"
"Palun proovi klahvi kombineerida klahvidega Control, Alt või Shift."
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
@@ -1710,6 +2237,7 @@ msgstr ""
"Kiirklahvi \"%s\" juba kasutatakse järgneva tegevuse jaoks:\n"
"\"%s\""
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
@@ -1717,28 +2245,37 @@ msgstr ""
"Kui sa määrad selle kiirklahvi tegevusele \"%s\", siis tegevuse \"%s\" "
"kiirklahv keelatakse."
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
msgid "_Reassign"
msgstr "_Määra"
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "Viga kiirklahvi eemaldamisel sätete andmebaasist: %s"
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Liiga palju kohandatud kiirklahve"
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1796
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818
msgid "Shortcut"
msgstr "Kiirklahv"
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Kohandatud kiirklahv"
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
+#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
@@ -1746,154 +2283,210 @@ msgstr ""
"Kiirklahvi muutmiseks klõpsa vastaval real ja sisesta uus kiirklahv. "
"Nullimiseks vajuta Backspace klahvi."
+#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Käskudele kiirklahvide seadmine"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Sätete rakendamine ja programmi töö lõpetamine (ühilduvuse eesmärkidel, seda "
"hallatakse nüüd deemoni poolt)"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr ""
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- GNOME Klaviatuurieelistused"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
msgstr "<b>Põrkeklahvid</b>"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Kursori vilkumine</b>"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Üldine</b>"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Klahvide kordamine</b>"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Slow Keys</b>"
msgstr "<b>Aeglased klahvid</b>"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Kleepuvad klahvid</b>"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
msgstr ""
#. fast acceleration
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Kiire</i></small>"
#. long delay
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Pikk</i></small>"
#. short delay
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Lühike</i></small>"
#. slow acceleration
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Aeglane</i></small>"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "A_cceleration:"
msgstr "K_iirendus:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Puhkepause on lubatud edasi lükata"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "_Audio-tagasiside..."
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "_Hõlbustusvalikute sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "Lülitiklahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Klahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "Klahvi _aktsepteerimisel tehakse piiksu"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "By _country"
msgstr "_Riigi järgi"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "By _language"
msgstr "_Keele järgi"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Märgitakse juhul, kui puhkepauside edasilükkamine on lubatud"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Klaviatuuri mudeli valimine"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Paigutuse valimine"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kursori vilkumiskiirus"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
msgid "D_elay:"
msgstr "_Viivitus:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "Ka_he klahvi koosvajutamisel keelatakse kleepuvad klahvid"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Puhkepausi kestus, mille vältel on klaviatuurilt sisestused keelatud"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Töö kestus enne puhkepausi kehtestamist"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Akna _tiitliriba vilgutamine"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Kogu _ekraani vilgutamine"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
msgid "General"
msgstr "Üldine"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "Klaviatuurihõlbustuste heliline tagasiside"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikud"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klaviatuurieelistused"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Klaviatuuri _mudel:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "Layout _Options..."
msgstr "Paigutuse _valikud..."
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "Layouts"
msgstr "Paigutused"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
@@ -1901,159 +2494,210 @@ msgstr ""
"Ekraani lukustamine kindlate ajavahemike järel hoiab ära liigsest "
"arvutikasutamisest tulenevaid tervisekahjustusi"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Hiire klahvid"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
msgid "Preview:"
msgstr "Eelvaade:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Klahvide kordamise kiirus"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Taasta _vaikeväärtused"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
msgid "S_peed:"
msgstr "_Kiirus:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
msgid "Separate _layout for each window"
msgstr "_Eraldi paigutus iga akna jaoks"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr ""
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
msgid "Typing Break"
msgstr "Tippimise vaheaeg"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "_Hõlbustusi on võimalik klaviatuuri abil sisse ja välja lülitada"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Vaheaeg kestab:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
msgid "_Country:"
msgstr "_Riik:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
msgid "_Delay:"
msgstr "V_iivitus:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Kiireid klahvide korduvvajutusi _eiratakse"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
msgid "_Language:"
msgstr "_Keel:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "Tippimise vaheaja pealesundimiseks _lukustatakse ekraan"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
msgid "_Models:"
msgstr "_Mudelid:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "_Aktsepteeritakse ainult klahvide pikki allhoidmisi"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_Kursorit on võimalik klaviatuuri abil juhtida"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Valitud paigutused:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "_Mitme klahvi allhoidmisi simuleeritakse"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
msgid "_Speed:"
msgstr "_Kiirus:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "T_esti sätteid siin:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
msgid "_Variants:"
msgstr "_Variandid:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
msgid "_Vendors:"
msgstr "_Tarnijad:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Töötamine kestab:"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
msgid "minutes"
msgstr "minutit"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
msgid "Vendors"
msgstr "Tarnijad"
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
msgid "Models"
msgstr "Mudelid"
+#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatuur"
+#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Klaviatuurieelistuste seadmine"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
msgid "gesture|Move left"
msgstr "Liigutamine vasakule"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
msgid "gesture|Move right"
msgstr "Liigutamine paremale"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
msgid "gesture|Move up"
msgstr "Liigutamine üles"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
msgid "gesture|Move down"
msgstr "Liigutamine alla"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "Keelatud"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "Määra näidatava lehe nimi (general|accessibility)"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- GNOME Hiire-eelistused"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
msgstr "<b>Topeltklõpsu ajapiirang</b>"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Lohistamine ja lahtilaskmine</b>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Dwell Click</b>"
msgstr "<b>Ooteajaga klõps</b>"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Kursori asukoha tuvastamine</b>"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Vasaku- või paremakäeliste hiir</b>"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
msgstr "<b>Kursori kiirus</b>"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
msgstr "<b>Simuleeritud teine klõps</b>"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid ""
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
"</i>"
@@ -2062,6 +2706,7 @@ msgstr ""
"topeltklõps.</i>"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid ""
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
"i>"
@@ -2070,250 +2715,331 @@ msgstr ""
"klõpsu paneelirakendit</i>"
#. high sensitivity
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "<small><i>High</i></small>"
msgstr "<small><i>Kõrge</i></small>"
#. large threshold
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "<small><i>Large</i></small>"
msgstr "<small><i>Suur</i></small>"
#. low sensitivity
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "<small><i>Low</i></small>"
msgstr "<small><i>Madal</i></small>"
#. small threshold
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "<small><i>Small</i></small>"
msgstr "<small><i>Aeglane</i></small>"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr ""
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "Vali _hiirežestide klõpsu liik"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
msgid "D_ouble click:"
msgstr "T_opeltklõps:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
msgid "D_rag click:"
msgstr "_Lohistamise klõps:"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Hiire-eelistused"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "Tei_ne klõps:"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_Control klahvi vajutamisel korral näidatakse kursori asukohta"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
msgid "Show click type _window"
msgstr "Klõpsu liigi _aken on nähtaval"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Lävi:"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
msgid "_Acceleration:"
msgstr "K_iirendus:"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "_Kursori peatumisel tehakse hiireklõps"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Vasakukäelise hiir"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_Liikumise lävi:"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Paremakäelise hiir"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Tundlikkus:"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
msgid "_Single click:"
msgstr "Ü_ksikklõps:"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
msgid "_Timeout:"
msgstr "A_japiirang:"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "_Topeltklõps tehakse peamise nupu allhoidmise korral"
+#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Hiir"
+#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Hiire-eelistuste seadmine"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
msgid "New Location..."
msgstr "Uus asukoht..."
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
msgid "Location already exists"
msgstr "Asukoht on juba olemas"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Võrgu proksi"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Võrguproksi eelistuste seadmine"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Otseühendus Internetiga</b>"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Eiratavate hostide nimekiri</b>"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>A_utomaatne proksi seadistamine</b>"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Käsitsi seadistatav proksi</b>"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Autentimise kas_utamine</b>"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Automaatse seadistuse U_RL:"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
msgid "C_reate"
msgstr ""
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
msgid "Create New Location"
msgstr "Uue asukoha loomine"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP proksi üksikasjad"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP proksi:"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Eiratavad hostid"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
msgid "Location:"
msgstr "Asukoht:"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Võrguproksi eelistused"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Proksi sätted"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks host:"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "Asukoht on juba olemas."
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "Kasutaja_nimi:"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr ""
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
msgid "_Details"
msgstr "_Üksikasjad"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP proksi:"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "_Asukoha nimi:"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "_Parool:"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Tu_rvalise HTTP proksi:"
+#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Kõikide _protokollide jaoks kasutatakse sama proksit"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Sinu aknahaldurile pole võimalik eelistuste rakendust käivitada"
#. translators: this is the Control key
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
msgid "H_yper"
msgstr "_Hüper"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ehk \"Windowsi logo\")"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Liigutamise klahv</b>"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Tiitliriba toimingud</b>"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Akna valimine</b>"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Akna liigutamiseks hoia seda klahvi all ning seejärel haara aknast:"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Akende eelistused"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Topeltklõps tiitliribal: "
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Viivitus enne esiletõstmist:"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Valitud aken tõstetakse pärast viivitust _esile"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Akende aktiveerimine, kui hiirekursor üle nende liigub"
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekundit"
+#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Akende omaduste seadmine"
+#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Aknad"
#. make start action
+#: ../libslab/application-tile.c:372
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Käivita %s</b>"
+#: ../libslab/application-tile.c:391
msgid "Help"
msgstr "Abi"
+#: ../libslab/application-tile.c:438
msgid "Upgrade"
msgstr "Uuenda"
+#: ../libslab/application-tile.c:453
msgid "Uninstall"
msgstr "Eemalda"
+#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Eemalda lemmikute hulgast"
+#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Lisa lemmikute hulka"
+#: ../libslab/application-tile.c:867
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Eemalda kävitusprogrammide hulgast"
+#: ../libslab/application-tile.c:869
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Lisa käivitusprogrammide hulka"
+#: ../libslab/app-shell.c:753
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
@@ -2324,161 +3050,212 @@ msgstr ""
"\n"
" Sinu filter \"<b>%s</b>\" ei vasta ühelegi kirjele.</span>"
+#: ../libslab/app-shell.c:903
msgid "Other"
msgstr "Ülejäänud"
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "Uus arvutustabel"
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "Uus dokument"
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "Kodus"
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "Dokumendid"
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "Failisüsteem"
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "Võrguserverid"
+#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
#. make open with default action
+#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>Ava</b>"
#. make rename action
+#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231
msgid "Rename..."
msgstr "Muuda nime..."
+#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
+#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
msgid "Send To..."
msgstr "Saada..."
#. make move to trash action
+#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280
msgid "Move to Trash"
msgstr "Tõsta prügikasti"
+#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
+#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
+#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "Kas sa soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
+#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "Kui sa kirje kustutad, siis on see jäädavalt kadunud."
+#: ../libslab/document-tile.c:192
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Ava programmiga \"%s\"</b>"
+#: ../libslab/document-tile.c:204
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Ava vaikimisi rakendusega"
+#: ../libslab/document-tile.c:215
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ava failihaldur"
+#: ../libslab/document-tile.c:611
msgid "?"
msgstr "?"
+#: ../libslab/document-tile.c:618
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%H:%M"
+#: ../libslab/document-tile.c:626
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Täna %H:%M"
+#: ../libslab/document-tile.c:636
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Eile %H:%M"
+#: ../libslab/document-tile.c:648
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
+#: ../libslab/document-tile.c:656
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %b %H:%M"
+#: ../libslab/document-tile.c:658
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"
+#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Leia nüüd"
+#: ../libslab/system-tile.c:128
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>Ava programmiga \"%s\"</b>"
+#: ../libslab/system-tile.c:141
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "Eemalda süsteemsete kirjete hulgast"
+#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Aknahalduril \"%s\" ei ole registreeritud seadistamisvahendit\n"
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "maksimeerib"
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "maksimeerib rõhtsalt"
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "maksimeerib püstiselt"
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "minimeerib"
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "kerib kokku"
+#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "ei tee midagi"
+#: ../shell/control-center.c:54
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "klahvi ei leitud [%s]\n"
+#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
+#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"
+#: ../shell/control-center.c:151
msgid "Common Tasks"
msgstr "Üldised ülesanded"
+#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
+#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Juhtimiskeskus"
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "Ülesande aktiveerimise korral juhtimiskeskuse sulgemine"
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "Kestprogrammist väljumine lisamise või eemaldamise korral"
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "Kestprogrammist väljumine abiteabe käivitamise korral"
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "Kestprogrammist väljumine käivitamistoimingu korral"
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
"Kestprogrammist väljumine uuendamise või paigaldatud komponendi eemaldamise "
"korral"
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr ""
"Määrab, kas pärast abitegevuse lõppemist kestprogramm sulgetakse või mitte."
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr ""
"Määrab, kas pärast abitegevuse käivitamist kestprogramm sulgetakse või mitte."
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
@@ -2486,6 +3263,7 @@ msgstr ""
"Määrab, kas pärast lisamist või eemaldamist kestprogramm sulgetakse või "
"mitte."
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
@@ -2493,9 +3271,11 @@ msgstr ""
"Määrab, kas pärast uuendamist või paigalduse eemaldamist kestprogramm "
"sulgetakse või mitte."
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "Ülesannete nimed ja nendega seotud .desktop failid"
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
@@ -2505,6 +3285,7 @@ msgstr ""
"sellele ülesande kävitamiseks vajalik .desktop fail."
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
@@ -2512,42 +3293,52 @@ msgstr ""
"[Teema muutmine;gtk-theme-selector.desktop,Eelistatud rakenduste määramine;"
"default-applications.desktop,Printeri lisamine;gnome-cups-manager.desktop]"
+#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr ""
"Kui määratud, siis juhtimiskeskus suletakse \"Üldiste ülesannete\" "
"aktiveerimisel."
+#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME seadistusprogramm"
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Lükka puhkepaus edasi"
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
msgid "Take a break!"
msgstr "Tee üks puhkepaus!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#. translators: keep the initial "/"
+#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Eelistused"
+#: ../typing-break/drwright.c:130
msgid "/_About"
msgstr "/_Rakendist lähemalt"
+#: ../typing-break/drwright.c:132
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Tee vaheaeg"
+#: ../typing-break/drwright.c:488
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minut järgmise puhkepausini"
msgstr[1] "%d minutit järgmise puhkepausini"
+#: ../typing-break/drwright.c:492
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Järgmise puhkepausini on vähem kui minut"
+#: ../typing-break/drwright.c:579
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
@@ -2555,15 +3346,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puhkepausi omaduste dialoogi pole järgneva vea tõttu võimalik kuvada: %s"
+#: ../typing-break/drwright.c:598
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Autor: Richard Hult <richard@imendio.com>"
+#: ../typing-break/drwright.c:599
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Andres Carlsson'i poolt lisatud silmarõõm"
+#: ../typing-break/drwright.c:608
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Puhkepausist meeldetuletaja."
+#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.\n"
@@ -2571,15 +3366,19 @@ msgstr ""
"Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.\n"
"Priit Laes <plaes+gi18n@plaes.org>, 2005, 2006, 2008"
+#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Siluri koodi lubamine"
+#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "Teavitusala olemasolu ei kontrollita"
+#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Tippimismonitor"
+#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
@@ -2591,105 +3390,138 @@ msgstr ""
"paremklõps, valida 'Lisa paneelile', siis valida 'Teateala' ja klõpsata "
"nupul 'Lisa'."
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr ""
+msgstr "OpenType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr ""
+msgstr "PCF kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr ""
+msgstr "TrueType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Type1 kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk"
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr ""
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr ""
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr ""
+#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr ""
+#: ../font-viewer/font-view.c:113
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
+#: ../font-viewer/font-view.c:275
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
+#: ../font-viewer/font-view.c:278
msgid "Style:"
msgstr "Laad:"
+#: ../font-viewer/font-view.c:291
msgid "Type:"
msgstr "Liik:"
+#: ../font-viewer/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
+#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versioon:"
+#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Autoriõigus:"
+#: ../font-viewer/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
+#: ../font-viewer/font-view.c:437
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "kasutamine: %s kirjatüübifail\n"
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "Kirjatüüpide näitaja"
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "Kirjatüüpide eelvaatlemine"
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr ""
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "Kirja suurus (vaikimisi: 64)"
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "SUURUS"
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "KIRJATÜÜBIFAIL VÄLJUNDFAIL"
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Viga argumentide analüüsimisel: %s\n"