diff options
author | Ivar Smolin <okul@linux.ee> | 2009-05-08 19:31:00 +0300 |
---|---|---|
committer | Priit Laes <plaes@plaes.org> | 2009-05-08 19:31:00 +0300 |
commit | d4b13229a26e626cb4da7d0aeb987d6bc769b2c9 (patch) | |
tree | 8ceee04f35e06a817c89586c5627c009232b8659 | |
parent | 59380c29e4e30f14cf52036a766868d83bdedb91 (diff) | |
download | gnome-control-center-d4b13229a26e626cb4da7d0aeb987d6bc769b2c9.tar.gz |
Updating Estonian translation
-rw-r--r-- | po/et.po | 854 |
1 files changed, 843 insertions, 11 deletions
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-15 11:51+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-05-02 10:58+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2009-05-08 15:56+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n" "Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -25,134 +25,178 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 msgid "Image/label border" msgstr "Pildi/sildi ääris" +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Hoiatusdialoogi pildi või sildi ümber oleva äärise laius" +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124 msgid "Alert Type" msgstr "Hoiatuse liik" +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125 msgid "The type of alert" msgstr "Hoiatuse liik" +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133 msgid "Alert Buttons" msgstr "Hoiatusnupud" +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Hoiatusdialoogis näidatavad nupud" +#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198 msgid "Show more _details" msgstr "_Näita üksikasjalisemalt" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Place your left thumb on %s" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 #, c-format msgid "Swipe your left thumb on %s" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Place your left index finger on %s" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 #, c-format msgid "Swipe your left index finger on %s" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Place your left middle finger on %s" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 #, c-format msgid "Swipe your left middle finger on %s" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Place your left ring finger on %s" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 #, c-format msgid "Swipe your left ring finger on %s" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Place your left little finger on %s" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 #, c-format msgid "Swipe your left little finger on %s" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Place your right thumb on %s" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 #, c-format msgid "Swipe your right thumb on %s" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Place your right index finger on %s" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 #, c-format msgid "Swipe your right index finger on %s" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Place your right middle finger on %s" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 #, c-format msgid "Swipe your right middle finger on %s" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Place your right ring finger on %s" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 #, c-format msgid "Swipe your right ring finger on %s" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Place your right little finger on %s" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 #, c-format msgid "Swipe your right little finger on %s" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 msgid "Place your finger on the reader again" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 msgid "Swipe your finger again" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 msgid "Swipe was too short, try again" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 +#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776 msgid "Select Image" msgstr "Pildi valimine" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778 msgid "No Image" msgstr "Pilt puudub" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806 +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661 msgid "Images" msgstr "Pildid" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956 msgid "" "There was an error while trying to get the addressbook information\n" "Evolution Data Server can't handle the protocol" @@ -160,55 +204,76 @@ msgstr "" "Aadressiraamatu andmete hankimise katsel tekkis viga. Evolution'i " "andmeserver ei suuda protokolli käsitleda" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977 msgid "Unable to open address book" msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" msgstr "Tundmatu sisselogimise ID, kasutajate andmebaas võib olla rikutud" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Kasutaja %s andmed" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 msgid "Enable _Fingerprint Login..." msgstr "" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 msgid "Disable _Fingerprint Login..." msgstr "" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 msgid "About Me" msgstr "Minust" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your personal information" msgstr "Isiklike andmete määramine" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 msgid "The device is already in use." msgstr "Seade on juba kasutusel." +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103 msgid "An internal error occured" msgstr "Tekkis sisemine viga" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220 msgid "Delete registered fingerprints?" -msgstr "" +msgstr "Kas kustutada registreeritud sõrmejäljed?" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223 msgid "_Delete Fingerprints" -msgstr "" +msgstr "_Kustuta sõrmejäljed" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583 msgid "Done!" msgstr "Valmis!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "" @@ -216,19 +281,24 @@ msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ühelegi sõrmejäjelugejale pole võimalik ligi pääseda" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiülemaga." +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534 msgid "Select finger" msgstr "Sõrme valimine" @@ -236,21 +306,26 @@ msgstr "Sõrme valimine" #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568 msgid "Swipe finger on reader" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570 msgid "Place finger on reader" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1 msgid "Left index finger" -msgstr "" +msgstr "Vasak nimetissõrm" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2 msgid "" "Left thumb\n" "Left middle finger\n" @@ -262,117 +337,157 @@ msgid "" "Right little finger" msgstr "" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10 msgid "Other finger: " -msgstr "" +msgstr "Muu sõrm: " +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11 msgid "Right index finger" -msgstr "" +msgstr "Parem nimetissõrm" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" +"Sinu sõrmejälg on edukalt salvestatud. Sul peaks olema nüüd võimalik " +"sõrmejäljelugeja abil sisse logida." +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 msgid "<b>Email</b>" msgstr "<b>E-post</b>" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 msgid "<b>Home</b>" msgstr "<b>Kodu</b>" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 msgid "<b>Instant Messaging</b>" msgstr "<b>Kiirsuhtlus</b>" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 msgid "<b>Job</b>" msgstr "<b>Töökoht</b>" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 msgid "<b>Telephone</b>" msgstr "<b>Telefon</b>" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 msgid "<b>Web</b>" msgstr "<b>Veeb</b>" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 msgid "<b>Work</b>" msgstr "<b>Töö</b>" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Sinu parooli muutmine</span>" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 msgid "A_IM/iChat:" msgstr "A_IM/iChat:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 msgid "A_ddress:" msgstr "_Aadress:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 msgid "A_ssistant:" msgstr "_Assistent:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 msgid "Address" msgstr "Aadress" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 msgid "C_ity:" msgstr "_Linn:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 msgid "C_ompany:" msgstr "_Firma:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Kal_ender:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 msgid "Change Passwo_rd..." msgstr "_Muuda parooli..." +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 msgid "Change pa_ssword" msgstr "Muuda _parooli" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 msgid "Change password" msgstr "Parooli muutmine" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 msgid "Ci_ty:" msgstr "L_inn:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 msgid "Co_untry:" msgstr "_Riik:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 msgid "Contact" msgstr "Kontaktaadress" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 msgid "Cou_ntry:" msgstr "R_iik:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 msgid "Current _password:" msgstr "P_raegune parool:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 msgid "Full Name" msgstr "Täisnimi" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 msgid "Hom_e:" msgstr "Ko_dus:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 msgid "IC_Q:" msgstr "IC_Q:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 msgid "M_SN:" msgstr "M_SN:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 msgid "P.O. _box:" msgstr "_Postkast:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 msgid "P._O. box:" msgstr "P_ostkast:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 msgid "Personal Info" msgstr "Isiklikud andmed" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 msgid "" "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." msgstr "Palun sisesta oma parool uuesti väljale <b>Uus parool uuesti</b>." +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 msgid "Select your photo" msgstr "Oma foto valimine" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 msgid "State/Pro_vince:" msgstr "Osariik/Maa_kond:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 msgid "" "To change your password, enter your current password in the field below and " "click <b>Authenticate</b>.\n" @@ -384,83 +499,109 @@ msgstr "" "Pärast autentimist sisesta oma uus parool, verifitseerimiseks sisesta oma " "uus parool veel teinegi kord ja klõpsa <b>Muuda parooli</b>." +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 msgid "User name:" msgstr "Kasutajanimi:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 msgid "Web _log:" msgstr "_Veebipäevik:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 msgid "Wor_k:" msgstr "_Tööl:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 msgid "Work _fax:" msgstr "_Faks tööl:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 msgid "Zip/_Postal code:" msgstr "_Postiindeks:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 msgid "_Address:" msgstr "_Aadress:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 msgid "_Authenticate" msgstr "_Autendi" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 msgid "_Department:" msgstr "_Osakond:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 msgid "_Groupwise:" msgstr "_Groupwise:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 msgid "_Home page:" msgstr "_Koduleht:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 msgid "_Home:" msgstr "_Kodus:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 msgid "_Jabber:" msgstr "_Jabber:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 msgid "_Manager:" msgstr "_Juhataja:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 msgid "_Mobile:" msgstr "_Mobiil:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 msgid "_New password:" msgstr "_Uus parool:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 msgid "_Profession:" msgstr "_Amet:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 msgid "_Retype new password:" msgstr "Uus pa_rool uuesti:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 msgid "_State/Province:" msgstr "_Osariik/Maakond:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 msgid "_Title:" msgstr "_Ametinimetus:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 msgid "_Work:" msgstr "_Tööl:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 msgid "_Yahoo:" msgstr "_Yahoo:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Postiindeks:" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 msgid "Child exited unexpectedly" msgstr "Lapsprotsess lõpetas ootamatult" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" msgstr "Backend_stdin S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 #, c-format msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" msgstr "Backend_stdout S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409 msgid "Authenticated!" msgstr "Autenditud!" @@ -470,122 +611,159 @@ msgstr "Autenditud!" #. #. Update status message and auth state #. Authentication failure +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475 +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 msgid "" "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" "authenticate." msgstr "" "Sinu parool on pärast algset autentimist muutunud! Palun autendi uuesti." +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477 msgid "That password was incorrect." msgstr "See parool ei ole korrektne." +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524 msgid "Your password has been changed." msgstr "Sinu parool on muutunud." #. What does this indicate? #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Süsteemne viga: %s." +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537 msgid "The password is too short." msgstr "Parool on liiga lühike." +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 msgid "The password is too simple." msgstr "Parool on liiga lihtne." +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543 msgid "The old and new passwords are too similar." msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased." +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke." +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 msgid "The old and new passwords are the same." msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused." #. translators: Unable to launch <program>: <error message> +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820 #, c-format msgid "Unable to launch %s: %s" msgstr "%s pole võimalik käivitada: %s" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824 msgid "Unable to launch backend" msgstr "Taustaprogrammi pole võimalik käivitada" +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825 msgid "A system error has occurred" msgstr "Tekkis süsteemne viga" #. Update status message +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845 msgid "Checking password..." msgstr "Parooli kontrollimine..." +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." msgstr "Parooli muutmiseks klõpsa <b>Muuda parooli</b>." +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." msgstr "Palun sisesta oma parool väljale <b>Uus parool</b>." +#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941 msgid "The two passwords are not equal." msgstr "Kaks parooli pole võrdsed." +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Assistive Technologies</b>" msgstr "<b>Abistav tehnika</b>" +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 msgid "<b>Preferences</b>" msgstr "<b>Eelistused</b>" +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 msgid "Accessible Lo_gin" msgstr "_Hõlbustustega sisselogimine" +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 msgid "Assistive Technologies Preferences" msgstr "Abistava tehnika eelistused" +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 msgid "" "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " "next log in." msgstr "Abistavate tehnikate lubamine rakendub alles järgmisel sisselogimisel." +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 msgid "Close and _Log Out" msgstr "Sulge ja _logi välja" +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" msgstr "Eelistatud rakenduste dialoogi aktiveerimine" +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" msgstr "Abistava tehnika toega sisselogimise dialoogi aktiveerimine" +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" msgstr "Klaviatuurihõlbustuste dialoogi aktiveerimine" +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" msgstr "Hiirehõlbustuste dialoogi aktiveerimine" +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 msgid "_Enable assistive technologies" msgstr "_Abistav tehnika on lubatud" +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 msgid "_Keyboard Accessibility" msgstr "_Klaviatuurihõlbustused" +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13 msgid "_Mouse Accessibility" msgstr "_Hiirehõlbustused" +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14 msgid "_Preferred Applications" msgstr "_Eelistatud rakendused" +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Assistive Technologies" msgstr "Abistav tehnika" +#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" msgstr "Sisselogimisel kasutatavate hõlbustuste valimine" +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629 msgid "Add Wallpaper" msgstr "Tapeedi lisamine" +#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494 msgid "Font may be too large" msgstr "Šrift võib liiga suur olla" +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " @@ -598,6 +776,7 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" msgstr[1] "" +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511 #, c-format msgid "" "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " @@ -610,49 +789,69 @@ msgid_plural "" msgstr[0] "" msgstr[1] "" +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 msgid "Use previous font" msgstr "Kasuta eelmist kirjatüüpi" +#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 msgid "Use selected font" msgstr "Kasuta valitud kirjatüüpi" +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 msgid "Specify the filename of a theme to install" msgstr "Paigaldatava teemafaili nime määramine" +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125 msgid "filename" msgstr "failinimi" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" msgstr "Määra näidatava lehe nimi (theme|background|fonts|interface)" +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442 msgid "page" msgstr "leht" +#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140 msgid "[WALLPAPER...]" msgstr "[TAPEET...]" +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637 msgid "Default Pointer" msgstr "Vaikimisi kursor" +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 msgid "Install" msgstr "Paigalda" +#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine " "'%s' is not installed." msgstr "" +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 msgid "Apply Background" msgstr "Rakenda taust" +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 msgid "Apply Font" msgstr "Rakenda kirjatüüp" +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 msgid "Revert Font" msgstr "Taasta kirjatüüp" +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 msgid "" "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " "font suggestion can be reverted." @@ -660,6 +859,7 @@ msgstr "" "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile. Viimati rakendatud " "kirjatüübivihjeid on võimalik tagasi võtta." +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 msgid "" "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " "suggestion can be reverted." @@ -667,144 +867,191 @@ msgstr "" "Käesolev teema vihjab taustale. Veel: viimati rakendatud kirjatüübivihjeid " "on võimalik tagasi võtta." +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 msgid "The current theme suggests a background and a font." msgstr "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile." +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 msgid "" "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " "can be reverted." msgstr "" +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 msgid "The current theme suggests a background." msgstr "Käesolev teema vihjab taustale." +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." msgstr "" +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 msgid "The current theme suggests a font." msgstr "Käesolev teema vihjab kirjatüübile." +#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648 msgid "Custom" msgstr "Kohandatud" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1 msgid "<b>C_olors</b>" msgstr "<b>_Värvused</b>" #. font hinting +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3 msgid "<b>Hinting</b>" msgstr "<b>Varjundamine</b>" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4 msgid "<b>Menus and Toolbars</b>" msgstr "<b>Menüüd ja tööriistaribad</b>" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5 msgid "<b>Preview</b>" msgstr "<b>Eelvaade</b>" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6 msgid "<b>Rendering</b>" msgstr "<b>Renderdamine</b>" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7 msgid "<b>Smoothing</b>" msgstr "<b>Pehmendamine</b>" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8 msgid "<b>Subpixel Order</b>" msgstr "<b>Alampiksli järjekord</b>" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 msgid "<b>_Desktop Background</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>_Töölaua taust</b>" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10 msgid "Appearance Preferences" msgstr "Välimuse eelistused" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11 msgid "Background" msgstr "Taust" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12 msgid "Best _shapes" msgstr "Parim k_ujund" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13 msgid "Best co_ntrast" msgstr "Parim k_ontrast" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14 msgid "C_ustomize..." msgstr "_Kohanda..." +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15 msgid "C_ut" msgstr "_Lõika" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16 msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." msgstr "Kursoriteema muudatused rakenduvad järgmisel sisselogimisel." +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17 msgid "Colors" msgstr "Värvused" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18 msgid "Controls" msgstr "Vidinad" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19 msgid "Customize Theme" msgstr "Teema kohandamine" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20 msgid "D_etails..." msgstr "Üksikas_jad..." +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21 msgid "Des_ktop font:" msgstr "_Töölaua kirjatüüp:" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Redaktor" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23 msgid "Font Rendering Details" msgstr "Kirjatüübi renderdamise üksikasjad" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24 msgid "Fonts" msgstr "Kirjatüübid" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25 msgid "Gra_yscale" msgstr "_Halltoon" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26 msgid "Icons" msgstr "Ikoonid" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27 msgid "Interface" msgstr "Liides" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28 msgid "Large" msgstr "Suur" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29 msgid "N_one" msgstr "P_uudub" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30 msgid "New File" msgstr "Uus fail" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31 msgid "Open File" msgstr "Faili avamine" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32 msgid "Open a dialog to specify the color" msgstr "Dialoogi avamine värvi määramiseks" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33 msgid "Pointer" msgstr "Kursor" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34 msgid "R_esolution:" msgstr "_Eraldusvõime:" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35 msgid "Save File" msgstr "Faili salvestamine" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36 msgid "Save Theme As..." msgstr "Teema salvestamine kui..." +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37 msgid "Save _As..." msgstr "Salvesta _kui..." +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38 msgid "Save _background image" msgstr "Salvesta _taustapilt" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39 msgid "Show _icons in menus" msgstr "Menüüdes _näidatakse ikoone" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40 msgid "Small" msgstr "Väike" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41 msgid "" "Solid color\n" "Horizontal gradient\n" @@ -814,15 +1061,19 @@ msgstr "" "Rõhtne üleminek\n" "Püstine üleminek" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44 msgid "Sub_pixel (LCDs)" msgstr "Alam_piksel (LCDd)" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" msgstr "Alam_piksli silumine (LCDd)" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46 msgid "Text" msgstr "Tekst" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47 msgid "" "Text below items\n" "Text beside items\n" @@ -834,12 +1085,15 @@ msgstr "" "Ainult ikoonid\n" "Ainult tekst" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51 msgid "The current controls theme does not support color schemes." msgstr "Praegune juhtteema ei toeta värviskeeme." +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52 msgid "Theme" msgstr "Teema" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53 msgid "" "Tiled\n" "Zoom\n" @@ -853,136 +1107,181 @@ msgstr "" "Skaleeritud\n" "Üle ekraani" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Tööriistariba nuppude si_ldid:" #. vertical hinting, pixel order blue, green, red +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60 msgid "VB_GR" msgstr "VS_RP" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61 msgid "Window Border" msgstr "Akna ääris" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 msgid "_Add..." msgstr "_Lisa..." +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63 msgid "_Application font:" msgstr "_Rakenduste kirjatüüp:" #. pixel order blue, green, red +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65 msgid "_BGR" msgstr "_SRP" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66 msgid "_Copy" msgstr "_Kopeeri" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67 msgid "_Description:" msgstr "_Kirjeldus:" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68 msgid "_Document font:" msgstr "_Dokumendi kirjatüüp:" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69 msgid "_Editable menu shortcut keys" msgstr "Menüüde _kiirklahvid on muudetavad" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70 msgid "_File" msgstr "_Fail" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71 msgid "_Fixed width font:" msgstr "Ki_ndla laiusega kirjatüüp:" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72 msgid "_Full" msgstr "_Täielik" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73 msgid "_Input boxes:" msgstr "S_isestuskastid:" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74 msgid "_Install..." msgstr "_Paigalda..." +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75 msgid "_Medium" msgstr "_Keskmine" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monokroom" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78 msgid "_New" msgstr "_Uus" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79 msgid "_None" msgstr "Puu_dub" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80 msgid "_Open" msgstr "_Ava" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Aseta" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82 msgid "_Print" msgstr "_Trüki" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83 msgid "_Quit" msgstr "_Lõpeta" #. pixel order red, green, blue +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85 msgid "_RGB" msgstr "_PRS" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86 msgid "_Reset to Defaults" msgstr "Taasta _vaikeväärtused" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88 msgid "_Selected items:" msgstr "_Valitud kirjed:" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89 msgid "_Size:" msgstr "_Suurus:" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90 msgid "_Slight" msgstr "_Veidi" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91 msgid "_Style:" msgstr "Laa_d:" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92 msgid "_Tooltips:" msgstr "_Vihjed:" #. vertical hinting, pixel order red, green, blue +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94 msgid "_VRGB" msgstr "_VPRS" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95 msgid "_Window title font:" msgstr "Akna p_ealkirja kirjatüüp:" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96 msgid "_Windows:" msgstr "_Aknad:" +#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97 msgid "dots per inch" msgstr "punkti tollile" +#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Välimus" +#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Customize the look of the desktop" msgstr "Töölaua välimuse kohandamine" +#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" msgstr "Töölaua välimuse muutmise teemapakkide paigaldamine" +#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 msgid "Theme Installer" msgstr "Teemapaigaldaja" +#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1 msgid "Gnome Theme Package" msgstr "Gnome Teemapakk" +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 msgid "No Desktop Background" msgstr "Töölaual puudub taust" +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 msgid "Slide Show" msgstr "Slaidiesitus" @@ -990,6 +1289,7 @@ msgstr "Slaidiesitus" #. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s) #. * Folder: /path/to/file #. +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 #, c-format msgid "" "<b>%s</b>\n" @@ -1000,28 +1300,37 @@ msgstr "" "%s, laius %d %s, kõrgus %d %s\n" "Kataloog: %s" +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222 +#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "pikslit" +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 msgid "Cannot install theme" msgstr "Teemat pole võimalik paigaldada" +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176 #, c-format msgid "The %s utility is not installed." msgstr "Utiliit %s pole paigaldatud." +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226 msgid "There was a problem while extracting the theme." msgstr "Teema lahtipakkimisel tekkis probleem." +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 msgid "There was an error installing the selected file" msgstr "Valitud faili paigaldamisel tekkis viga" +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250 #, c-format msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." msgstr "\"%s\" ei paista olevat korrektne teema." +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251 #, c-format msgid "" "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which " @@ -1030,36 +1339,46 @@ msgstr "" "\"%s\" ei paista olevat korrektne teema. Võib-olla on see teemamootor, mida " "peab kompileerima." +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354 #, c-format msgid "Installation for theme \"%s\" failed." msgstr "Tõrge teema \"%s\" paigaldamisel." +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 #, c-format msgid "The theme \"%s\" has been installed." msgstr "Teema \"%s\" on paigaldatud." +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" msgstr "Kas soovid seda kohe rakendada või hoa praeguse teema alles?" +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400 msgid "Keep Current Theme" msgstr "Praeguse teema säilitamine" +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402 msgid "Apply New Theme" msgstr "Uue teema rakendamine" +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446 #, c-format msgid "GNOME Theme %s correctly installed" msgstr "GNOME Teema %s on korralikult paigaldatud" +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505 msgid "Failed to create temporary directory" msgstr "Tõrge ajutise kataloogi loomisel" +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568 msgid "New themes have been successfully installed." msgstr "Uued teemad on edukalt paigaldatud." +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "Paigaldamisel pole teemafaili asukohta määratud" +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" @@ -1068,31 +1387,41 @@ msgstr "" "Pole piisavalt õiguseid teema paigaldamiseks asukohale:\n" "%s" +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 msgid "Select Theme" msgstr "Teema valimine" +#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688 msgid "Theme Packages" msgstr "Teemapakid" +#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 #, c-format msgid "Theme name must be present" msgstr "Teemale peab olema määratud nimi" +#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Teema on juba olemas. Soovid sa seda asendada?" +#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 msgid "_Overwrite" msgstr "_Kirjuta üle" +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 msgid "Would you like to delete this theme?" msgstr "Soovid sa seda teemat eemaldada?" +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 msgid "Theme cannot be deleted" msgstr "Teemat pole võimalik kustutada" +#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 msgid "Could not install theme engine" msgstr "Teemamootorit pole võimalik paigaldada" +#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16 msgid "" "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " @@ -1106,123 +1435,161 @@ msgstr "" "mitte-GNOME sätete haldur on juba aktiivne ning on vastuolus GNOME sätete " "halduriga." +#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 #, c-format msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" msgstr "Ikooni '%s' pole võimalik laadida\n" +#: ../capplets/common/capplet-util.c:88 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98 #, c-format msgid "Copying file: %u of %u" msgstr "Faili kopeerimine: %u/%u'st" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145 #, c-format msgid "Copying '%s'" msgstr "'%s' kopeerimine" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185 +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312 msgid "Copying files" msgstr "Failide kopeerimine" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224 msgid "Parent Window" msgstr "Emaaken" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225 msgid "Parent window of the dialog" msgstr "Dialoogi emaaken" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231 msgid "From URI" msgstr "URI-lt" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232 msgid "URI currently transferring from" msgstr "Käimasoleva ülekande lähtekoha URI" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239 msgid "To URI" msgstr "URI-le" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240 msgid "URI currently transferring to" msgstr "Käimasoleva ülekande sihtkoha URI" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247 msgid "Fraction completed" msgstr "Alamhulk on kohal" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248 msgid "Fraction of transfer currently completed" msgstr "Ülekande alamhulk on kohale toimetatud" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255 msgid "Current URI index" msgstr "Käesolev URI indeks" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256 msgid "Current URI index - starts from 1" msgstr "Käesolev URI indeks alates esimesest" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263 msgid "Total URIs" msgstr "Kokku URIsid" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264 msgid "Total number of URIs" msgstr "URI-de koguarv" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444 #, c-format msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Soovid sa seda üle kirjutada?" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447 msgid "_Skip" msgstr "_Jäta vahele" +#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448 msgid "Overwrite _All" msgstr "_Kirjuta kõik üle" +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 msgid "Key" msgstr "Võti" +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 msgid "GConf key to which this property editor is attached" msgstr "GConf'i võti, mille külge see omadusteredaktor on ühendatud" +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 msgid "Callback" msgstr "" +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" msgstr "" +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 msgid "Change set" msgstr "Muudatuste kogum" +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 msgid "" "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" msgstr "" "GConf'i klientprogrammile rakendamiseks edastatav GConf'i muudatuste kogum" +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 msgid "Conversion to widget callback" msgstr "" +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" msgstr "" +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 msgid "Conversion from widget callback" msgstr "" +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 msgid "" "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" msgstr "" +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 msgid "UI Control" msgstr "Kasutajaliidese juhtimine" +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" msgstr "Omadust juhtiv objekt (tavaliselt on selleks vidin)" +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 msgid "Property editor object data" msgstr "Omadusteredaktori objekti andmed" +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 msgid "Custom data required by the specific property editor" msgstr "Kohandatud andmed eriomaste omaduste redaktori jaoks" +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 msgid "Property editor data freeing callback" msgstr "" +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "" +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" @@ -1235,6 +1602,7 @@ msgstr "" "Palun kontrolli, kas fail on olemas ja proovi uuesti või vali teine " "taustapilt." +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" @@ -1247,113 +1615,151 @@ msgstr "" "\n" "Palun vali mõni teine pilt." +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532 msgid "Please select an image." msgstr "Palun vali pilt." +#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537 msgid "_Select" msgstr "_Vali" +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 msgid "Default Pointer - Current" msgstr "Vaikimisi kursor - käesolev" +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642 msgid "White Pointer" msgstr "Valge kursor" +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 msgid "White Pointer - Current" msgstr "Valge kursor - käesolev" +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 msgid "Large Pointer" msgstr "Suur kursor" +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 msgid "Large Pointer - Current" msgstr "Suur kursor - käesolev" +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 msgid "Large White Pointer - Current" msgstr "Suur valge kursor - käesolev" +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 msgid "Large White Pointer" msgstr "Suur valge kursor" +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is " "not installed." msgstr "" +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required window manager " "theme '%s' is not installed." msgstr "" +#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638 #, c-format msgid "" "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is " "not installed." msgstr "" +#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 msgid "Preferred Applications" msgstr "Eelistatud rakendused" +#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2 msgid "Select your default applications" msgstr "Vaikimisi kasutatavate rakenduste valimine" +#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 msgid "Start the preferred visual assistive technology" msgstr "Eelistatava visuaalse abistava tehnika käivitamine" +#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 msgid "Visual Assistance" msgstr "Visuaalne abistav tehnika" +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 #, c-format msgid "Error saving configuration: %s" msgstr "Viga sätete salvestamisel: %s" +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668 msgid "Could not load the main interface" msgstr "Peamist liidest pole võimalik laadida" +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" msgstr "Veendu, et rakend on õigesti paigaldatud" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" msgstr "Määra näidatava lehe nimi (internet|multimedia|system|a11y)" +#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901 msgid "- GNOME Default Applications" msgstr "- GNOME vaikimisi rakendused" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 msgid "<b>Image Viewer</b>" msgstr "<b>Pildinäitaja</b>" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 msgid "<b>Instant Messenger</b>" msgstr "<b>Kiirsuhtlus</b>" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 msgid "<b>Mail Reader</b>" msgstr "<b>Postilugeja</b>" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 msgid "<b>Mobility</b>" msgstr "<b>Mobiilsus</b>" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 msgid "<b>Multimedia Player</b>" msgstr "<b>Multimeediaesitaja</b>" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 msgid "<b>Terminal Emulator</b>" msgstr "<b>Terminaliemulaator</b>" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 msgid "<b>Text Editor</b>" msgstr "<b>Tekstiredaktor</b>" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 msgid "<b>Video Player</b>" msgstr "<b>Videoesitaja</b>" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 msgid "<b>Visual</b>" msgstr "<b>Visuaalne</b>" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 msgid "<b>Web Browser</b>" msgstr "<b>Veebisirvija</b>" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 msgid "Accessibility" msgstr "Hõlbustused" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" msgstr "Kõik %s stringid asendatakse tegeliku viidaga" @@ -1361,213 +1767,285 @@ msgstr "Kõik %s stringid asendatakse tegeliku viidaga" #. #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 #. +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 msgid "C_ommand:" msgstr "Kä_sk:" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Käsk:" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 msgid "E_xecute flag:" msgstr "Käivitamis_lipp:" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 msgid "Internet" msgstr "Internet" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 msgid "Multimedia" msgstr "Multimeedia" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 msgid "Open link in new _tab" msgstr "Viidad avatakse uues sa_kis" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 msgid "Open link in new _window" msgstr "Viidad avatakse uues ak_nas" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 msgid "Open link with web browser _default" msgstr "Avatakse vastavalt sirvija _vaikesätetele" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 msgid "Run at st_art" msgstr "Käivitatakse _sisselogimisel" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 msgid "Run in t_erminal" msgstr "Käivitatakse _terminalis" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25 msgid "System" msgstr "Süsteem" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26 msgid "_Run at start" msgstr "Käivitatakse _pärast sisselogimist" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 msgid "Balsa" msgstr "Balsa" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 msgid "Banshee Music Player" msgstr "Banshee muusikaesitaja" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 msgid "Dasher" msgstr "Dasher" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 msgid "Debian Sensible Browser" msgstr "Debian'i mõistlik sirvija" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 msgid "Debian Terminal Emulator" msgstr "Debian'i terminaliemulaator" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 msgid "ETerm" msgstr "ETerm" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 msgid "Encompass" msgstr "Encompass" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany veebisirvija" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 msgid "Evolution Mail Reader" msgstr "Postilugeja Evolution" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" msgstr "GNOME luup ilma ekraanilugejata" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" msgstr "GNOME ekraaniklaviatuur" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME terminal" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 msgid "Gnopernicus" msgstr "Gnopernicus" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 msgid "Gnopernicus with Magnifier" msgstr "Gnopernicus koos luubiga" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 msgid "Iceape" msgstr "Iceape" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 msgid "Iceape Mail" msgstr "Iceape e-post" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 msgid "Icedove" msgstr "Icedove" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 msgid "Iceweasel" msgstr "Iceweasel" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" msgstr "KDE luup ilma ekraanilugejata" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 msgid "KMail" msgstr "KMail" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 msgid "Linux Screen Reader" msgstr "Linuxi ekraanilugeja" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" msgstr "Linuxi ekraanilugeja koos luubiga" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 msgid "Listen" msgstr "" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 msgid "Midori" msgstr "Midori" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 msgid "Mozilla 1.6" msgstr "Mozilla 1.6" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 msgid "Mozilla Mail" msgstr "Mozilla Mail" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 msgid "Mozilla Thunderbird" msgstr "Mozilla Thunderbird" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 msgid "Muine Music Player" msgstr "Muinemuusikaesitaja" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 msgid "Mutt" msgstr "Mutt" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 msgid "NXterm" msgstr "NXterm" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 msgid "Netscape Communicator" msgstr "Netscape Communicator" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 msgid "Opera" msgstr "Opera" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 msgid "Orca" msgstr "Orca" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 msgid "Orca with Magnifier" msgstr "Orca koos luubiga" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 msgid "RXVT" msgstr "RXVT" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 msgid "Rhythmbox Music Player" msgstr "Rhythmbox muusikaesitaja" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 msgid "SeaMonkey" msgstr "SeaMonkey" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 msgid "SeaMonkey Mail" msgstr "SeaMonkey e-post" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 msgid "Standard XTerminal" msgstr "Tavaline XTerminal" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 msgid "Sylpheed-Claws" msgstr "Sylpheed-Claws" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 msgid "Terminator" msgstr "Terminator" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 msgid "Totem Movie Player" msgstr "Totem filmiesitaja" +#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 msgid "aterm" msgstr "aterm" +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:469 msgid "<b>Monitor</b>" msgstr "<b>Kuvar</b>" +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 msgid "<b>Panel icon</b>" msgstr "<b>Paneeliikoon</b>" +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>" msgstr "<i>Monitoride asukoha määramiseks lohista need sobivale kohale</i>" +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 msgid "Display Preferences" msgstr "Kuvaeelistused" +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5 msgid "Include _panel" msgstr "" +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6 msgid "" "Normal\n" "Left\n" @@ -1579,56 +2057,78 @@ msgstr "" "Paremale\n" "Tagurpidi\n" +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 msgid "Off" msgstr "Välja lülitatud" +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 msgid "On" msgstr "Sisse lülitatud" +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 msgid "R_otation:" msgstr "_Pööramine:" +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14 msgid "Re_fresh rate:" msgstr "_Värskendussagedus:" +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15 msgid "_Detect Monitors" msgstr "_Tuvasta kuvad" +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16 msgid "_Mirror screens" msgstr "Ekraanid on pee_geldatud" +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17 msgid "_Resolution:" msgstr "_Eraldusvõime" +#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18 msgid "_Show displays in panel" msgstr "_Kuvasid näidatakse paneelil" +#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "Ekraani eraldusvõime muutmine" +#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Display" msgstr "Kuva" +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:336 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:375 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:337 msgid "Left" msgstr "Vasakule" +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:338 msgid "Right" msgstr "Paremale" +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:339 msgid "Upside Down" msgstr "Pea peal" +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:420 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:421 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:462 #, c-format msgid "<b>Monitor: %s</b>" msgstr "<b>Kuvar: %s</b>" +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:554 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:564 +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:572 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" @@ -1638,60 +2138,86 @@ msgstr "%d x %d" #. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". #. +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1419 msgid "Mirror Screens" msgstr "Ekraanid on peegeldatud" +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1821 msgid "Could not apply the selected configuration" msgstr "Valitud sätteid pole võimalik rakendata" +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1851 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Monitori sätteid pole võimalik salvestada" +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1862 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" msgstr "" +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1904 msgid "Could not detect displays" msgstr "Kuvasid pole võimalik tuvastada" +#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2097 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ekraani andmeid pole võimalik hankida" +#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Heli" +#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 msgid "New shortcut..." msgstr "Uus kiirklahv..." +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164 msgid "Accelerator key" msgstr "Kiirklahv" +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Kiirklahvide muuteklahvid" +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182 +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kiirklahvi kood" +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193 msgid "Accel Mode" msgstr "Kiirklahvi liik" +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194 msgid "The type of accelerator." msgstr "Kiirklahvi liik." +#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103 +#: ../typing-break/drwright.c:479 msgid "Disabled" msgstr "Välja lülitatud" +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184 msgid "<Unknown Action>" msgstr "<tundmatu tegevus>" +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925 +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Kohandatud kiirklahvid" +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064 msgid "Error saving the new shortcut" msgstr "Viga uue kiirklahvi salvestamisel" +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " @@ -1702,6 +2228,7 @@ msgstr "" "kasutamise tavaolukorras võimatuks.\n" "Palun proovi klahvi kombineerida klahvidega Control, Alt või Shift." +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" @@ -1710,6 +2237,7 @@ msgstr "" "Kiirklahvi \"%s\" juba kasutatakse järgneva tegevuse jaoks:\n" "\"%s\"" +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." @@ -1717,28 +2245,37 @@ msgstr "" "Kui sa määrad selle kiirklahvi tegevusele \"%s\", siis tegevuse \"%s\" " "kiirklahv keelatakse." +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187 msgid "_Reassign" msgstr "_Määra" +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307 #, c-format msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" msgstr "Viga kiirklahvi eemaldamisel sätete andmebaasist: %s" +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503 msgid "Too many custom shortcuts" msgstr "Liiga palju kohandatud kiirklahve" +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1796 msgid "Action" msgstr "Tegevus" +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1818 msgid "Shortcut" msgstr "Kiirklahv" +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Kohandatud kiirklahv" +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 +#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Kiirklahvid" +#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " "combination, or press backspace to clear." @@ -1746,154 +2283,210 @@ msgstr "" "Kiirklahvi muutmiseks klõpsa vastaval real ja sisesta uus kiirklahv. " "Nullimiseks vajuta Backspace klahvi." +#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "Käskudele kiirklahvide seadmine" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211 msgid "" "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" msgstr "" "Sätete rakendamine ja programmi töö lõpetamine (ühilduvuse eesmärkidel, seda " "hallatakse nüüd deemoni poolt)" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 msgid "Start the page with the typing break settings showing" msgstr "" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" msgstr "" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" msgstr "- GNOME Klaviatuurieelistused" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 msgid "<b>Bounce Keys</b>" msgstr "<b>Põrkeklahvid</b>" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 msgid "<b>Cursor Blinking</b>" msgstr "<b>Kursori vilkumine</b>" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 msgid "<b>General</b>" msgstr "<b>Üldine</b>" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 msgid "<b>Repeat Keys</b>" msgstr "<b>Klahvide kordamine</b>" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 msgid "<b>Slow Keys</b>" msgstr "<b>Aeglased klahvid</b>" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 msgid "<b>Sticky Keys</b>" msgstr "<b>Kleepuvad klahvid</b>" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 msgid "<b>Visual cues for sounds</b>" msgstr "" #. fast acceleration +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 msgid "<small><i>Fast</i></small>" msgstr "<small><i>Kiire</i></small>" #. long delay +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 msgid "<small><i>Long</i></small>" msgstr "<small><i>Pikk</i></small>" #. short delay +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 msgid "<small><i>Short</i></small>" msgstr "<small><i>Lühike</i></small>" #. slow acceleration +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 msgid "<small><i>Slow</i></small>" msgstr "<small><i>Aeglane</i></small>" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 msgid "A_cceleration:" msgstr "K_iirendus:" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 msgid "All_ow postponing of breaks" msgstr "_Puhkepause on lubatud edasi lükata" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 msgid "Audio _Feedback..." msgstr "_Audio-tagasiside..." +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" msgstr "_Hõlbustusvalikute sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse _piiksu" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" msgstr "Lülitiklahvi vajutamisel tehakse _piiksu" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 msgid "Beep when a key is pr_essed" msgstr "Klahvi vajutamisel tehakse _piiksu" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 msgid "Beep when a key is reje_cted" msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 msgid "Beep when key is _accepted" msgstr "Klahvi _aktsepteerimisel tehakse piiksu" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 msgid "Beep when key is _rejected" msgstr "Klahv _hülgamisel tehakse piiksu" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 msgid "By _country" msgstr "_Riigi järgi" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 msgid "By _language" msgstr "_Keele järgi" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" msgstr "Märgitakse juhul, kui puhkepauside edasilükkamine on lubatud" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 msgid "Choose a Keyboard Model" msgstr "Klaviatuuri mudeli valimine" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 msgid "Choose a Layout" msgstr "Paigutuse valimine" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 msgid "Cursor blinks speed" msgstr "Kursori vilkumiskiirus" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 msgid "D_elay:" msgstr "_Viivitus:" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" msgstr "Ka_he klahvi koosvajutamisel keelatakse kleepuvad klahvid" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" msgstr "Puhkepausi kestus, mille vältel on klaviatuurilt sisestused keelatud" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 msgid "Duration of work before forcing a break" msgstr "Töö kestus enne puhkepausi kehtestamist" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 msgid "Flash _window titlebar" msgstr "Akna _tiitliriba vilgutamine" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 msgid "Flash entire _screen" msgstr "Kogu _ekraani vilgutamine" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 msgid "General" msgstr "Üldine" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Klaviatuur k_ordab kui klahvi hoitakse all" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" msgstr "Klaviatuurihõlbustuste heliline tagasiside" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 msgid "Keyboard Layout Options" msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikud" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 msgid "Keyboard Preferences" msgstr "Klaviatuurieelistused" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 msgid "Keyboard _model:" msgstr "Klaviatuuri _mudel:" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 msgid "Layout _Options..." msgstr "Paigutuse _valikud..." +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 msgid "Layouts" msgstr "Paigutused" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 msgid "" "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " "injuries" @@ -1901,159 +2494,210 @@ msgstr "" "Ekraani lukustamine kindlate ajavahemike järel hoiab ära liigsest " "arvutikasutamisest tulenevaid tervisekahjustusi" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 msgid "Mouse Keys" msgstr "Hiire klahvid" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 msgid "Preview:" msgstr "Eelvaade:" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Klahvide kordamise kiirus" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 msgid "Reset to De_faults" msgstr "Taasta _vaikeväärtused" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 msgid "S_peed:" msgstr "_Kiirus:" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 msgid "Separate _layout for each window" msgstr "_Eraldi paigutus iga akna jaoks" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" msgstr "" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 msgid "Typing Break" msgstr "Tippimise vaheaeg" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" msgstr "_Hõlbustusi on võimalik klaviatuuri abil sisse ja välja lülitada" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 msgid "_Break interval lasts:" msgstr "_Vaheaeg kestab:" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 msgid "_Country:" msgstr "_Riik:" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 msgid "_Delay:" msgstr "V_iivitus:" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" msgstr "Kiireid klahvide korduvvajutusi _eiratakse" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 msgid "_Language:" msgstr "_Keel:" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 msgid "_Lock screen to enforce typing break" msgstr "Tippimise vaheaja pealesundimiseks _lukustatakse ekraan" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 msgid "_Models:" msgstr "_Mudelid:" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 msgid "_Only accept long keypresses" msgstr "_Aktsepteeritakse ainult klahvide pikki allhoidmisi" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" msgstr "_Kursorit on võimalik klaviatuuri abil juhtida" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 msgid "_Selected layouts:" msgstr "_Valitud paigutused:" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" msgstr "_Mitme klahvi allhoidmisi simuleeritakse" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 msgid "_Speed:" msgstr "_Kiirus:" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 msgid "_Type to test settings:" msgstr "T_esti sätteid siin:" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68 msgid "_Variants:" msgstr "_Variandid:" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69 msgid "_Vendors:" msgstr "_Tarnijad:" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70 msgid "_Work interval lasts:" msgstr "_Töötamine kestab:" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71 msgid "minutes" msgstr "minutit" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215 +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235 +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561 msgid "Default" msgstr "Vaikimisi" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333 msgid "Layout" msgstr "Paigutus" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 msgid "Vendors" msgstr "Tarnijad" +#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235 msgid "Models" msgstr "Mudelid" +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 msgid "Keyboard" msgstr "Klaviatuur" +#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "Klaviatuurieelistuste seadmine" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 msgid "gesture|Move left" msgstr "Liigutamine vasakule" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 msgid "gesture|Move right" msgstr "Liigutamine paremale" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 msgid "gesture|Move up" msgstr "Liigutamine üles" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 msgid "gesture|Move down" msgstr "Liigutamine alla" #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 msgid "gesture|Disabled" msgstr "Keelatud" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" msgstr "Määra näidatava lehe nimi (general|accessibility)" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446 msgid "- GNOME Mouse Preferences" msgstr "- GNOME Hiire-eelistused" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 msgid "<b>Double-Click Timeout</b>" msgstr "<b>Topeltklõpsu ajapiirang</b>" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2 msgid "<b>Drag and Drop</b>" msgstr "<b>Lohistamine ja lahtilaskmine</b>" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4 msgid "<b>Dwell Click</b>" msgstr "<b>Ooteajaga klõps</b>" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5 msgid "<b>Locate Pointer</b>" msgstr "<b>Kursori asukoha tuvastamine</b>" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6 msgid "<b>Mouse Orientation</b>" msgstr "<b>Vasaku- või paremakäeliste hiir</b>" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7 msgid "<b>Pointer Speed</b>" msgstr "<b>Kursori kiirus</b>" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8 msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>" msgstr "<b>Simuleeritud teine klõps</b>" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9 msgid "" "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." "</i>" @@ -2062,6 +2706,7 @@ msgstr "" "topeltklõps.</i>" #. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time) +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11 msgid "" "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</" "i>" @@ -2070,250 +2715,331 @@ msgstr "" "klõpsu paneelirakendit</i>" #. high sensitivity +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 msgid "<small><i>High</i></small>" msgstr "<small><i>Kõrge</i></small>" #. large threshold +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 msgid "<small><i>Large</i></small>" msgstr "<small><i>Suur</i></small>" #. low sensitivity +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 msgid "<small><i>Low</i></small>" msgstr "<small><i>Madal</i></small>" #. small threshold +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 msgid "<small><i>Small</i></small>" msgstr "<small><i>Aeglane</i></small>" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29 msgid "Choose type of click _beforehand" msgstr "" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30 msgid "Choose type of click with mo_use gestures" msgstr "Vali _hiirežestide klõpsu liik" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33 msgid "D_ouble click:" msgstr "T_opeltklõps:" #. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold) +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35 msgid "D_rag click:" msgstr "_Lohistamise klõps:" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Hiire-eelistused" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38 msgid "Seco_ndary click:" msgstr "Tei_ne klõps:" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39 msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" msgstr "_Control klahvi vajutamisel korral näidatakse kursori asukohta" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40 msgid "Show click type _window" msgstr "Klõpsu liigi _aken on nähtaval" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41 msgid "Thr_eshold:" msgstr "_Lävi:" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42 msgid "_Acceleration:" msgstr "K_iirendus:" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44 msgid "_Initiate click when stopping pointer movement" msgstr "_Kursori peatumisel tehakse hiireklõps" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45 msgid "_Left-handed" msgstr "_Vasakukäelise hiir" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46 msgid "_Motion threshold:" msgstr "_Liikumise lävi:" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47 msgid "_Right-handed" msgstr "_Paremakäelise hiir" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48 msgid "_Sensitivity:" msgstr "_Tundlikkus:" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49 msgid "_Single click:" msgstr "Ü_ksikklõps:" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50 msgid "_Timeout:" msgstr "A_japiirang:" +#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51 msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button" msgstr "_Topeltklõps tehakse peamise nupu allhoidmise korral" +#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse" msgstr "Hiir" +#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse preferences" msgstr "Hiire-eelistuste seadmine" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677 +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816 msgid "New Location..." msgstr "Uus asukoht..." +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782 msgid "Location already exists" msgstr "Asukoht on juba olemas" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Network Proxy" msgstr "Võrgu proksi" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your network proxy preferences" msgstr "Võrguproksi eelistuste seadmine" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" msgstr "<b>_Otseühendus Internetiga</b>" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2 msgid "<b>Ignore Host List</b>" msgstr "<b>Eiratavate hostide nimekiri</b>" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" msgstr "<b>A_utomaatne proksi seadistamine</b>" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" msgstr "<b>_Käsitsi seadistatav proksi</b>" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5 msgid "<b>_Use authentication</b>" msgstr "<b>Autentimise kas_utamine</b>" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6 msgid "Autoconfiguration _URL:" msgstr "Automaatse seadistuse U_RL:" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7 msgid "C_reate" msgstr "" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8 msgid "Create New Location" msgstr "Uue asukoha loomine" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9 msgid "HTTP Proxy Details" msgstr "HTTP proksi üksikasjad" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10 msgid "H_TTP proxy:" msgstr "_HTTP proksi:" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11 msgid "Ignored Hosts" msgstr "Eiratavad hostid" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13 msgid "Network Proxy Preferences" msgstr "Võrguproksi eelistused" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14 msgid "Port:" msgstr "Port:" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15 msgid "Proxy Configuration" msgstr "Proksi sätted" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16 msgid "S_ocks host:" msgstr "S_ocks host:" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17 msgid "The location already exists." msgstr "Asukoht on juba olemas." +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18 msgid "U_sername:" msgstr "Kasutaja_nimi:" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19 msgid "_Delete Location" msgstr "" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20 msgid "_Details" msgstr "_Üksikasjad" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21 msgid "_FTP proxy:" msgstr "_FTP proksi:" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22 msgid "_Location name:" msgstr "_Asukoha nimi:" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Parool:" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24 msgid "_Secure HTTP proxy:" msgstr "Tu_rvalise HTTP proksi:" +#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25 msgid "_Use the same proxy for all protocols" msgstr "Kõikide _protokollide jaoks kasutatakse sama proksit" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" msgstr "Sinu aknahaldurile pole võimalik eelistuste rakendust käivitada" #. translators: this is the Control key +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600 msgid "C_ontrol" msgstr "C_ontrol" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605 msgid "_Alt" msgstr "_Alt" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611 msgid "H_yper" msgstr "_Hüper" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" msgstr "S_uper (ehk \"Windowsi logo\")" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 msgid "_Meta" msgstr "_Meta" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1 msgid "<b>Movement Key</b>" msgstr "<b>Liigutamise klahv</b>" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2 msgid "<b>Titlebar Action</b>" msgstr "<b>Tiitliriba toimingud</b>" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3 msgid "<b>Window Selection</b>" msgstr "<b>Akna valimine</b>" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4 msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" msgstr "Akna liigutamiseks hoia seda klahvi all ning seejärel haara aknast:" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5 msgid "Window Preferences" msgstr "Akende eelistused" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6 msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" msgstr "_Topeltklõps tiitliribal: " +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7 msgid "_Interval before raising:" msgstr "_Viivitus enne esiletõstmist:" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8 msgid "_Raise selected windows after an interval" msgstr "Valitud aken tõstetakse pärast viivitust _esile" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9 msgid "_Select windows when the mouse moves over them" msgstr "_Akende aktiveerimine, kui hiirekursor üle nende liigub" +#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 msgid "seconds" msgstr "sekundit" +#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Set your window properties" msgstr "Akende omaduste seadmine" +#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Windows" msgstr "Aknad" #. make start action +#: ../libslab/application-tile.c:372 #, c-format msgid "<b>Start %s</b>" msgstr "<b>Käivita %s</b>" +#: ../libslab/application-tile.c:391 msgid "Help" msgstr "Abi" +#: ../libslab/application-tile.c:438 msgid "Upgrade" msgstr "Uuenda" +#: ../libslab/application-tile.c:453 msgid "Uninstall" msgstr "Eemalda" +#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Eemalda lemmikute hulgast" +#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 msgid "Add to Favorites" msgstr "Lisa lemmikute hulka" +#: ../libslab/application-tile.c:867 msgid "Remove from Startup Programs" msgstr "Eemalda kävitusprogrammide hulgast" +#: ../libslab/application-tile.c:869 msgid "Add to Startup Programs" msgstr "Lisa käivitusprogrammide hulka" +#: ../libslab/app-shell.c:753 #, c-format msgid "" "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" @@ -2324,161 +3050,212 @@ msgstr "" "\n" " Sinu filter \"<b>%s</b>\" ei vasta ühelegi kirjele.</span>" +#: ../libslab/app-shell.c:903 msgid "Other" msgstr "Ülejäänud" +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 msgid "New Spreadsheet" msgstr "Uus arvutustabel" +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 msgid "New Document" msgstr "Uus dokument" +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 msgid "Home" msgstr "Kodus" +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 msgid "Documents" msgstr "Dokumendid" +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 msgid "File System" msgstr "Failisüsteem" +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 msgid "Network Servers" msgstr "Võrguserverid" +#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 msgid "Search" msgstr "Otsing" #. make open with default action +#: ../libslab/directory-tile.c:171 #, c-format msgid "<b>Open</b>" msgstr "<b>Ava</b>" #. make rename action +#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231 msgid "Rename..." msgstr "Muuda nime..." +#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 +#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254 msgid "Send To..." msgstr "Saada..." #. make move to trash action +#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280 msgid "Move to Trash" msgstr "Tõsta prügikasti" +#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 +#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831 msgid "Delete" msgstr "Kustuta" +#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Kas sa soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?" +#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Kui sa kirje kustutad, siis on see jäädavalt kadunud." +#: ../libslab/document-tile.c:192 #, c-format msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" msgstr "<b>Ava programmiga \"%s\"</b>" +#: ../libslab/document-tile.c:204 msgid "Open with Default Application" msgstr "Ava vaikimisi rakendusega" +#: ../libslab/document-tile.c:215 msgid "Open in File Manager" msgstr "Ava failihaldur" +#: ../libslab/document-tile.c:611 msgid "?" msgstr "?" +#: ../libslab/document-tile.c:618 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" +#: ../libslab/document-tile.c:626 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Täna %H:%M" +#: ../libslab/document-tile.c:636 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Eile %H:%M" +#: ../libslab/document-tile.c:648 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" +#: ../libslab/document-tile.c:656 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b %H:%M" +#: ../libslab/document-tile.c:658 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" +#: ../libslab/search-bar.c:255 msgid "Find Now" msgstr "Leia nüüd" +#: ../libslab/system-tile.c:128 #, c-format msgid "<b>Open %s</b>" msgstr "<b>Ava programmiga \"%s\"</b>" +#: ../libslab/system-tile.c:141 #, c-format msgid "Remove from System Items" msgstr "Eemalda süsteemsete kirjete hulgast" +#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 #, c-format msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" msgstr "Aknahalduril \"%s\" ei ole registreeritud seadistamisvahendit\n" +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 msgid "Maximize" msgstr "maksimeerib" +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 msgid "Maximize Vertically" msgstr "maksimeerib rõhtsalt" +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "maksimeerib püstiselt" +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 msgid "Minimize" msgstr "minimeerib" +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 msgid "Roll up" msgstr "kerib kokku" +#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 msgid "None" msgstr "ei tee midagi" +#: ../shell/control-center.c:54 #, c-format msgid "key not found [%s]\n" msgstr "klahvi ei leitud [%s]\n" +#: ../shell/control-center.c:151 msgid "Filter" msgstr "Filter" +#: ../shell/control-center.c:151 msgid "Groups" msgstr "Grupid" +#: ../shell/control-center.c:151 msgid "Common Tasks" msgstr "Üldised ülesanded" +#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Juhtimiskeskus" +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1 msgid "Close the control-center when a task is activated" msgstr "Ülesande aktiveerimise korral juhtimiskeskuse sulgemine" +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2 msgid "Exit shell on add or remove action performed" msgstr "Kestprogrammist väljumine lisamise või eemaldamise korral" +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3 msgid "Exit shell on help action performed" msgstr "Kestprogrammist väljumine abiteabe käivitamise korral" +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4 msgid "Exit shell on start action performed" msgstr "Kestprogrammist väljumine käivitamistoimingu korral" +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5 msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" msgstr "" "Kestprogrammist väljumine uuendamise või paigaldatud komponendi eemaldamise " "korral" +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6 msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." msgstr "" "Määrab, kas pärast abitegevuse lõppemist kestprogramm sulgetakse või mitte." +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7 msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." msgstr "" "Määrab, kas pärast abitegevuse käivitamist kestprogramm sulgetakse või mitte." +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " "performed." @@ -2486,6 +3263,7 @@ msgstr "" "Määrab, kas pärast lisamist või eemaldamist kestprogramm sulgetakse või " "mitte." +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9 msgid "" "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is " "performed." @@ -2493,9 +3271,11 @@ msgstr "" "Määrab, kas pärast uuendamist või paigalduse eemaldamist kestprogramm " "sulgetakse või mitte." +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10 msgid "Task names and associated .desktop files" msgstr "Ülesannete nimed ja nendega seotud .desktop failid" +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11 msgid "" "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " @@ -2505,6 +3285,7 @@ msgstr "" "sellele ülesande kävitamiseks vajalik .desktop fail." #. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a "," +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13 msgid "" "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-" "applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" @@ -2512,42 +3293,52 @@ msgstr "" "[Teema muutmine;gtk-theme-selector.desktop,Eelistatud rakenduste määramine;" "default-applications.desktop,Printeri lisamine;gnome-cups-manager.desktop]" +#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14 msgid "" "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated." msgstr "" "Kui määratud, siis juhtimiskeskus suletakse \"Üldiste ülesannete\" " "aktiveerimisel." +#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2 msgid "The GNOME configuration tool" msgstr "GNOME seadistusprogramm" +#: ../typing-break/drw-break-window.c:193 msgid "_Postpone Break" msgstr "_Lükka puhkepaus edasi" +#: ../typing-break/drw-break-window.c:249 msgid "Take a break!" msgstr "Tee üks puhkepaus!" #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, #. translators: keep the initial "/" +#: ../typing-break/drwright.c:129 msgid "/_Preferences" msgstr "/_Eelistused" +#: ../typing-break/drwright.c:130 msgid "/_About" msgstr "/_Rakendist lähemalt" +#: ../typing-break/drwright.c:132 msgid "/_Take a Break" msgstr "/_Tee vaheaeg" +#: ../typing-break/drwright.c:488 #, c-format msgid "%d minute until the next break" msgid_plural "%d minutes until the next break" msgstr[0] "%d minut järgmise puhkepausini" msgstr[1] "%d minutit järgmise puhkepausini" +#: ../typing-break/drwright.c:492 #, c-format msgid "Less than one minute until the next break" msgstr "Järgmise puhkepausini on vähem kui minut" +#: ../typing-break/drwright.c:579 #, c-format msgid "" "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " @@ -2555,15 +3346,19 @@ msgid "" msgstr "" "Puhkepausi omaduste dialoogi pole järgneva vea tõttu võimalik kuvada: %s" +#: ../typing-break/drwright.c:598 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" msgstr "Autor: Richard Hult <richard@imendio.com>" +#: ../typing-break/drwright.c:599 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" msgstr "Andres Carlsson'i poolt lisatud silmarõõm" +#: ../typing-break/drwright.c:608 msgid "A computer break reminder." msgstr "Puhkepausist meeldetuletaja." +#: ../typing-break/drwright.c:610 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauris Kaplinski <lauris@ariman.ee>, 1999.\n" @@ -2571,15 +3366,19 @@ msgstr "" "Ivar Smolin <okul@linux.ee>, 2005-2009.\n" "Priit Laes <plaes+gi18n@plaes.org>, 2005, 2006, 2008" +#: ../typing-break/main.c:61 msgid "Enable debugging code" msgstr "Siluri koodi lubamine" +#: ../typing-break/main.c:63 msgid "Don't check whether the notification area exists" msgstr "Teavitusala olemasolu ei kontrollita" +#: ../typing-break/main.c:89 msgid "Typing Monitor" msgstr "Tippimismonitor" +#: ../typing-break/main.c:105 msgid "" "The typing monitor uses the notification area to display information. You " "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " @@ -2591,105 +3390,138 @@ msgstr "" "paremklõps, valida 'Lisa paneelile', siis valida 'Teateala' ja klõpsata " "nupul 'Lisa'." +#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." msgstr "" +#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." msgstr "" +#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." msgstr "" +#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." msgstr "" +#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." msgstr "" +#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." msgstr "" +#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 msgid "" "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." msgstr "" +#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." msgstr "" +#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" -msgstr "" +msgstr "OpenType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk" +#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" -msgstr "" +msgstr "PCF kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk" +#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" -msgstr "" +msgstr "TrueType kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk" +#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" -msgstr "" +msgstr "Type1 kirjatüüpidest pisipiltide tegemise käsk" +#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" msgstr "" +#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" msgstr "" +#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" msgstr "" +#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "" +#: ../font-viewer/font-view.c:113 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" msgstr "" +#: ../font-viewer/font-view.c:275 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" +#: ../font-viewer/font-view.c:278 msgid "Style:" msgstr "Laad:" +#: ../font-viewer/font-view.c:291 msgid "Type:" msgstr "Liik:" +#: ../font-viewer/font-view.c:295 msgid "Size:" msgstr "Suurus:" +#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352 msgid "Version:" msgstr "Versioon:" +#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354 msgid "Copyright:" msgstr "Autoriõigus:" +#: ../font-viewer/font-view.c:347 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" +#: ../font-viewer/font-view.c:437 #, c-format msgid "usage: %s fontfile\n" msgstr "kasutamine: %s kirjatüübifail\n" +#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "Font Viewer" msgstr "Kirjatüüpide näitaja" +#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 msgid "Preview fonts" msgstr "Kirjatüüpide eelvaatlemine" +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" msgstr "" +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 msgid "TEXT" msgstr "TEKST" +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "Font size (default: 64)" msgstr "Kirja suurus (vaikimisi: 64)" +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 msgid "SIZE" msgstr "SUURUS" +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" msgstr "KIRJATÜÜBIFAIL VÄLJUNDFAIL" +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268 #, c-format msgid "Error parsing arguments: %s\n" msgstr "Viga argumentide analüüsimisel: %s\n" |