summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorStanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>2003-09-04 14:03:39 +0000
committerStano Visnovsky <stano@src.gnome.org>2003-09-04 14:03:39 +0000
commit5765926e10f25d8936fb6b90493a1e6dc1c7f0a4 (patch)
treef31ee90722f5784d0822a34101adabd605a2569a
parent6a95fdc5fea131cb6bbfddf0b697c3f70bd224ac (diff)
downloadgnome-control-center-5765926e10f25d8936fb6b90493a1e6dc1c7f0a4.tar.gz
Updated Slovak translation.
2003-09-04 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz> * sk.po: Updated Slovak translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/sk.po778
2 files changed, 250 insertions, 532 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 8cb188688..bf9052298 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-09-04 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>
+
+ * sk.po: Updated Slovak translation.
+
2002-09-04 Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>
* mk.po: Updated Macedonian translation
diff --git a/po/sk.po b/po/sk.po
index 38af21b5c..624473eb7 100644
--- a/po/sk.po
+++ b/po/sk.po
@@ -1,78 +1,78 @@
+# translation of gnome-control-center.HEAD.po to Slovak
# translation of gnome-control-center.HEAD.sk.po to Slovak
# translation of sk.po to Slovak
# Slovak translation of sk.po
# GNOME control-center Slovak translation
# Copyright (C) 2000,2001,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2000,2001,2002,2003.
-# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002
-# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003
+# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
+# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003.
+# Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.sk\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-08-27 15:02-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-01-23 22:59+0100\n"
-"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
+"Project-Id-Version: GNOME gnome-control-center.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2003-09-04 04:05+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-09-04 15:56+0200\n"
+"Last-Translator: Stanislav Visnovsky <visnov@suse.cz>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
-msgstr "Staršie aplikácie"
+msgstr "<b>Aplikácie</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Support</b>"
-msgstr "Funkcie"
+msgstr "<b>Podpora</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
+"<small><i><b>Poznámka:</b> Zmeny tohto nastavenia sa prejavia až "
+"po budúcom prihlásení.</i></small>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "Assistive Technology Preferences"
-msgstr "Nastavenie okien"
+msgstr "Nastavenie prístupnosti"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
-msgstr ""
+msgstr "Zavrieť a od_hlásiť"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
-msgstr ""
+msgstr "Spustiť pri každom prihlásení tieto techniky sprístupnenia:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
-msgstr ""
+msgstr "_Povoliť pomocné technológie"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
-msgstr ""
+msgstr "_Lupa"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
-msgstr ""
+msgstr "K_lávesnica na obrazovke"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
-#, fuzzy
msgid "_Screenreader"
-msgstr "Obrazovka"
+msgstr "Čí_tanie obrazovky"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
-msgstr ""
+msgstr "Podpora pomocných technológií"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
-msgstr ""
+msgstr "Povoliť podporuje pre GNOME pomocných technológií pri prihlásení"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
@@ -81,12 +81,18 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
+"Na vašom systéme nie sú k dispozícii žiadne pomocné technológie. "
+"Aby ste získali podporu klávesnice na obrazovke, potrebujete balík "
+"'gok', pre čítanie obrazovky a lupu potrebujete 'gnopernicus'."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
+"Na vašom systéme nie sú k dispozícii všetky pomocné technológie. "
+"Aby ste získali podporu klávesnice na obrazovke, potrebujete balík "
+"'gok'."
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
@@ -94,6 +100,8 @@ msgid ""
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
+"Na vašom systéme nie sú k dispozícii všetky pomocné technológie. "
+"Aby ste získali podporu pre čítanie obrazovky a lupu potrebujete 'gnopernicus'."
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:236
#, c-format
@@ -107,9 +115,8 @@ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nepodarilo sa importovať nastavenie AccessX zo súboru '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:463
-#, fuzzy
msgid "Import Feature Settings File"
-msgstr "_Importovať nastavenie funkcií..."
+msgstr "Importovať nastavenie funkcií zo súboru"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
@@ -134,9 +141,8 @@ msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid " "
-msgstr " "
+msgstr " "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
@@ -149,39 +155,32 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-msgstr "Povoliť _odrazové klávesy"
+msgstr "<b>Povoliť _odrazové klávesy</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-msgstr "Povoliť _pomalé klávesy"
+msgstr "<b>Povoliť _pomalé klávesy</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-msgstr "Povoliť klávesy _myši"
+msgstr "<b>Povoliť klávesy _myši</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-msgstr "Povoliť klávesy _myši"
+msgstr "<b>Povoliť _opakovanie kláves</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-msgstr "Povoliť _lepkavé klávesy"
+msgstr "<b>Povoliť _lepkavé klávesy</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
-msgstr "Funkcie"
+msgstr "<b>Funkcie</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-msgstr "Prepínacie klávesy"
+msgstr "<b>Prepínacie klávesy</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
@@ -248,9 +247,8 @@ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Ma_ximálna rýchlosť kurzoru:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
-#, fuzzy
msgid "Mouse Keys"
-msgstr "Myš"
+msgstr "Myš klávesami"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
@@ -337,49 +335,40 @@ msgstr "sekúnd"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
-#, fuzzy
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Farba:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
-#, fuzzy
msgid "_Left color:"
msgstr "Ľa_vá farba:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
-#, fuzzy
msgid "_Right color:"
msgstr "_Pravá farba:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
-#, fuzzy
msgid "Top co_lor:"
msgstr "_Horná farba:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
-#, fuzzy
msgid "_Bottom color:"
msgstr "_Dolná farba:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
-#, fuzzy
msgid "_Tile"
-msgstr "_Súbor"
+msgstr "_Dlaždice"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
-#, fuzzy
msgid "C_enter"
msgstr "V _strede"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
-#, fuzzy
msgid "Sc_ale"
msgstr "Š_kálované"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
-#, fuzzy
msgid "_Stretch"
msgstr "_Roztiahnuté"
@@ -402,13 +391,12 @@ msgid "Background Preferences"
msgstr "Nastavenie pozadia"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "Š_týl pozadia:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
-msgstr ""
+msgstr "E-Mail"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
@@ -419,9 +407,8 @@ msgid "Pick a color"
msgstr "Vyberte farbu"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Picture _options:"
-msgstr "Možnosti obrázku:"
+msgstr "_Možnosti obrázku:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
@@ -448,37 +435,28 @@ msgid "Vertical gradient"
msgstr "Vertikálny prechod"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
-msgstr ""
-"Pre nastavenie pozadia\n"
-"môžete obrázok pretiahnuť\n"
-"myšou sem."
+msgstr "Pre nastavenie pozadia môžete obrázok pretiahnuť sem myšou."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "radiobutton1"
-msgstr "Rádiové tlačidlo 1"
+msgstr "radiobutton1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "radiobutton2"
-msgstr "Rádiové tlačidlo 2"
+msgstr "radiobutton2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "radiobutton3"
-msgstr "Rádiové tlačidlo 1"
+msgstr "radiobutton3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "radiobutton4"
-msgstr "Rádiové tlačidlo 1"
+msgstr "radiobutton4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid "radiobutton5"
-msgstr "Rádiové tlačidlo 1"
+msgstr "radiobutton5"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
@@ -504,8 +482,7 @@ msgstr ""
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
-msgstr ""
-"Nepodarilo sa načítať štandardnú ikonu appletu ovládacieho centra '%s'\n"
+msgstr "Nepodarilo sa načítať štandardnú ikonu appletu ovládacieho centra '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
@@ -607,18 +584,15 @@ msgid "Change set"
msgstr "Skupina zmien"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
-msgid ""
-"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
-msgstr ""
-"Skupina zmien GConf obsahujúca dáta predávané klientovi gconf pri použití"
+msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
+msgstr "Skupina zmien GConf obsahujúca dáta predávané klientovi gconf pri použití"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback pre prevod do prvku"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Callback volaný pre prevod dát z GConf do prvku"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
@@ -626,8 +600,7 @@ msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback pre prevod z prvku"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
-msgid ""
-"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
+msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Callback volaný pre prevod dát do GConf z prvku"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
@@ -699,37 +672,35 @@ msgstr "Prosím, zadajte meno a príkaz pre tento editor."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Epiphany"
-msgstr ""
+msgstr "Epiphany"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
msgid "Galeon"
-msgstr ""
+msgstr "Galeon"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Encompass"
-msgstr ""
+msgstr "Encompass"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
msgid "Mozilla/Netscape 6"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla/Netscape 6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
msgid "Netscape Communicator"
-msgstr ""
+msgstr "Netscape Communicator"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
msgid "Konqueror"
-msgstr ""
+msgstr "Konqueror"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
-#, fuzzy
msgid "Lynx Text Browser"
-msgstr "WWW prehliadač"
+msgstr "Lynx textový prehliadač"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
-#, fuzzy
msgid "Links Text Browser"
-msgstr "WWW prehliadač"
+msgstr "Links textový prehliadač"
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
@@ -737,48 +708,44 @@ msgstr "WWW prehliadač"
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
-#, fuzzy
msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr "V_lastný prehliadač pomocníka:"
+msgstr "Evolution"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
msgid "Balsa"
-msgstr ""
+msgstr "Balsa"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "KMail"
-msgstr ""
+msgstr "KMail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "Mozilla Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Mozilla Mail"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Mutt"
-msgstr ""
+msgstr "Mutt"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
-#, fuzzy
msgid "Gnome Terminal"
-msgstr "Terminál"
+msgstr "GNOME terminál"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
-#, fuzzy
msgid "Standard XTerminal"
-msgstr "Spustiť v t_ermináli"
+msgstr "Štandardný XTerminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
msgid "NXterm"
-msgstr ""
+msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
msgid "RXVT"
-msgstr ""
+msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
-#, fuzzy
msgid "ETerm"
-msgstr "Terminál"
+msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
@@ -789,9 +756,8 @@ msgid "C_ustom Editor"
msgstr "V_lastný editor"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "C_ustom Mail Reader:"
-msgstr "V_lastný prehliadač pomocníka:"
+msgstr "V_lastný poštový klient:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
@@ -810,9 +776,8 @@ msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Vlastnosti editora"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "Default Mail Reader"
-msgstr "Štandardný správca okien"
+msgstr "Štandardný poštový klient"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
@@ -844,7 +809,7 @@ msgstr "Upraviť..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
-msgstr ""
+msgstr "Poštový klient"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
@@ -884,8 +849,7 @@ msgstr "Podporuje _Netscape Remote Control"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-msgstr ""
-"Použiť tento _editor pre otvorenie textových súborov v správcovi súborov"
+msgstr "Použiť tento _editor pre otvorenie textových súborov v správcovi súborov"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
@@ -905,9 +869,8 @@ msgid "_Properties..."
msgstr "_Vlastnosti..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
-#, fuzzy
msgid "_Select a Mail Reader:"
-msgstr "_Vybrať prehliadač pomocníka:"
+msgstr "_Vyberte poštového klienta:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
@@ -1045,50 +1008,46 @@ msgstr "Nastavenie starších aplikácií (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Zmeniť rozlíšenie obrazovky"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Rozlíšenie obrazovky"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
-msgstr ""
+msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:376
-#, fuzzy
msgid "_Resolution:"
-msgstr "_Popis:"
+msgstr "_Rozlíšenie:"
#: capplets/display/main.c:395
msgid "Re_fresh rate:"
-msgstr ""
+msgstr "_Obnovovacia frekvencia:"
#: capplets/display/main.c:416
-#, fuzzy
msgid "Default Settings"
-msgstr "Štandardný terminál"
+msgstr "Štandardné nastavenie"
#: capplets/display/main.c:418
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
-msgstr "Pokročilé nastavenia"
+msgstr "Nastavenie obrazovky %d\n"
#: capplets/display/main.c:443
-#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "Nastavenie zvuku"
+msgstr "Nastavenie rozlíšenia obrazovky"
#: capplets/display/main.c:475
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
-msgstr ""
+msgstr "Štandardne iba pre _tento pčítač (%s)"
#: capplets/display/main.c:493
-#, fuzzy
msgid "Options"
-msgstr "Akcie"
+msgstr "Možnosti"
#: capplets/display/main.c:514
#, c-format
@@ -1096,30 +1055,34 @@ msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
+"Testovanie nového nastavenia Ak nezareagujete do %d sekúnd, obnoví "
+"sa pôvodné rozlíšenie."
#: capplets/display/main.c:563
msgid "Do you want to keep this resolution?"
-msgstr ""
+msgstr "Chcete použiť toto rozlíšenie?"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "Use _previous resolution"
-msgstr ""
+msgstr "_Vrátiť pôvodné rozlíšenie"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
-msgstr ""
+msgstr "_Použiť rozlíšenie"
#: capplets/display/main.c:739
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
-msgstr ""
+msgstr "XServer nepodporuje rozšírenie XRandR. Okamžité zmeny rozlíšenia obrazovky nebudú možné."
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
+"Verzia rozšírenia XRandR nie je kompatibilná s týmto programom. "
+"Okamžité zmeny rozlíšenia obrazovky nebudú možné."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
@@ -1337,7 +1300,7 @@ msgstr "Vyberte kategóriu súboru"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
-msgstr ""
+msgstr "Zobraziť ako %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
@@ -1437,9 +1400,8 @@ msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Vyberte písma pre prostredie"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Font Rendering</b>"
-msgstr "Zobrazenie písiem"
+msgstr "<b>Zobrazenie písiem</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Best _shapes"
@@ -1466,9 +1428,8 @@ msgid "G_rayscale"
msgstr "_Odtiene šedej"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "Go to font folder"
-msgstr "_Prejsť do priečinku témy"
+msgstr "Prejsť do priečinku písiem"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Hinting:"
@@ -1556,9 +1517,8 @@ msgid "_Terminal font:"
msgstr "Písmo _terminálu:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
-#, fuzzy
msgid "_Use Font"
-msgstr "Písmo"
+msgstr "Použiť _písmo"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
@@ -1603,7 +1563,7 @@ msgstr "Stlačte nový akcelerátor"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
-msgstr ""
+msgstr "Štandardné GNOME"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
@@ -1629,8 +1589,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr ""
-"Chyba pri nastavovaní nového akcelerátoru v konfiguračnej databázi: %s\n"
+msgstr "Chyba pri nastavovaní nového akcelerátoru v konfiguračnej databázi: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
@@ -1682,28 +1641,24 @@ msgstr "_Prístupnosť"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
-msgid ""
-"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
-msgstr ""
-"Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz spracováva démon)"
+msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
+msgstr "Použiť nastavenia a skončiť (iba pre kompatibilitu, teraz spracováva démon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
-msgstr ""
+msgstr "Spustiť nastavenie prestávky zobrazujúce"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
-msgstr "Blikanie kurzoru"
+msgstr "<b>Blikanie kurzoru</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
-msgstr "Povoliť klávesy _myši"
+msgstr "<b>Opakovanie kláves</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>_Zamknúť obrazovku pre zabránenie písania</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
@@ -1723,27 +1678,25 @@ msgstr "<small><i>Pomaly</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "All_ow postponing of breaks"
-msgstr ""
+msgstr "Povoliť _odloženie prestávky"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
-msgstr ""
+msgstr "Určuje, či je možné odložiť prestávku"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
-msgstr ""
+msgstr "Doba prestávky, kedy je zakázané písanie"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Duration of work before forcing a break"
-msgstr ""
+msgstr "Doba práce pred vynútením prestávky"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní"
@@ -1756,10 +1709,12 @@ msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
+"Uzamknúť obrazovu po zadanej dobe pre zabránenie zdravotným problémom "
+"s používaním klávesnice"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Typing Break"
-msgstr ""
+msgstr "Prestávka v písaní"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Accessibility..."
@@ -1767,7 +1722,7 @@ msgstr "_Prístupnosť..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Break interval lasts:"
-msgstr ""
+msgstr "Interval pre_stávky trvá:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Delay:"
@@ -1779,132 +1734,107 @@ msgstr "_Rýchlosť:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "_Work interval lasts:"
-msgstr ""
+msgstr "_Pracovný interval trvá:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "minutes"
-msgstr ""
+msgstr "minút"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Nastavenie klávesnice"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
-#, fuzzy
msgid "Unknown Cursor"
-msgstr ""
-"<b>Neznámy kurzor</b>\n"
-"%s"
+msgstr "Neznámy kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid "Default Cursor - Current"
-msgstr ""
+msgstr "Štandardný kurzor - aktuálny"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
-#, fuzzy
msgid "The default cursor that ships with X"
-msgstr ""
-"<b>Štandardný kurzor</b>\n"
-"Štandardný kurzor dodávaný s X"
+msgstr "Štandardný kurzor dodávaný s X"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:605
-#, fuzzy
msgid "Default Cursor"
-msgstr "Štandardný prehliadač WWW"
+msgstr "Štandardný kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid "White Cursor - Current"
-msgstr ""
+msgstr "Biely kurzor - aktuálny"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
-#, fuzzy
msgid "The default cursor inverted"
-msgstr ""
-"<b>Biely kurzor</b>\n"
-"Invertovaný štandardný kurzor"
+msgstr "Invertovaný štandardný kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:626
-#, fuzzy
msgid "White Cursor"
-msgstr "Kurzory"
+msgstr "Biely kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
msgid "Large Cursor - Current"
-msgstr ""
+msgstr "Veľký kurzor - aktuálny"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:645
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
-#, fuzzy
msgid "Large version of normal cursor"
-msgstr ""
-"<b>Veľký kurzor</b>\n"
-"Veľká verzia normálneho kurzoru"
+msgstr "Veľká verzia normálneho kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:648
-#, fuzzy
msgid "Large Cursor"
-msgstr "Kurzory"
+msgstr "Veľký kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
-#, fuzzy
msgid "Large White Cursor - Current"
-msgstr ""
-"<b>Veľký biely kurzor - aktuálny</b>\n"
-"Veľká verzia bieleho kurzoru"
+msgstr "Veľký biely kurzor - aktuálny"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:667
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
-#, fuzzy
msgid "Large version of white cursor"
-msgstr ""
-"<b>Veľký biely kurzor</b>\n"
-"Veľká verzia bieleho kurzoru"
+msgstr "Veľká verzia bieleho kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:670
msgid "Large White Cursor"
-msgstr ""
+msgstr "Veľký biely kurzor"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:747
-#, fuzzy
msgid "Cursor Size"
-msgstr "Kurzory"
+msgstr "Veľkosť kurzoru"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
-#, fuzzy
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kurzorová téma"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Čakanie pre dvojité kliknutie</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-msgstr "Ťahaj a pusť"
+msgstr "<b>Ťahaj a pusť</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-msgstr "Lokalizovať kurzor"
+msgstr "<b>Lokalizovať kurzor</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-msgstr "Orientácia myši"
+msgstr "<b>Orientácia myši</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "<b>Speed</b>"
-msgstr "Funkcie"
+msgstr "<b>Rýchlosť</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
+"<small><i><b>Poznámka:</b> Zmeny tohto nastavenia sa prejavia až "
+"po budúcom prihlásení.</i></small>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
@@ -1940,7 +1870,7 @@ msgstr "Kurzory"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Zvýrazniť _kurzor pri stlačení Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
@@ -1956,7 +1886,7 @@ msgstr "_Zrýchlenie:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
-msgstr ""
+msgstr "_Veľká"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
@@ -1967,9 +1897,8 @@ msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Citlivosť:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
-#, fuzzy
msgid "_Small"
-msgstr "Š_kálované"
+msgstr "_Malá"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
@@ -1977,7 +1906,7 @@ msgstr "_Hranica:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
-msgstr ""
+msgstr "Ča_kanie:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
@@ -1988,7 +1917,6 @@ msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Nastavenie myši"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Network Proxy"
msgstr "Sieťové proxy"
@@ -2025,7 +1953,6 @@ msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Detaily proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "_HTTP proxy:"
@@ -2071,11 +1998,11 @@ msgstr "_Povoliť spustenie zvukového serveru"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
-msgstr ""
+msgstr "Bliknúť _celou obrazovkou"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
-msgstr ""
+msgstr "Bliknúť _titulok okna"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
@@ -2091,11 +2018,11 @@ msgstr "Nastavenie zvuku"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
-msgstr ""
+msgstr "Systémový zvonček"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
-msgstr ""
+msgstr "_Zvuk počuteľného zvončeka"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
@@ -2103,7 +2030,7 @@ msgstr "_Zvuky pre udalosti"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
-msgstr ""
+msgstr "_Viditeľná reakcia:"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
@@ -2185,6 +2112,9 @@ msgid ""
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
+"Na vašom systéme sa nepodarilo nájsť štandardnú tému. To znamená, "
+"že asi nemáte nainštalovaný balík metacity alebo máte nesprávne "
+"nastavený gconf."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
@@ -2200,25 +2130,22 @@ msgid "Theme"
msgstr "Téma"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
-msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Uložiť tému na disk</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Inštalovať tému</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Inštalácia témy"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Inštalovať"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "_Location:"
-msgstr "_Zrýchlenie:"
+msgstr "U_miestnenie:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Uložiť tému na disk</span>"
@@ -2243,14 +2170,12 @@ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Nové témy je možné nainštalovať aj ťahaním myšou do tohto okna."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "Save Theme"
-msgstr "_Uložiť tému"
+msgstr "Uložiť tému"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "Short _description:"
-msgstr "Krátky _popis:"
+msgstr "_Krátky popis:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
@@ -2261,31 +2186,22 @@ msgid "Theme Preferences"
msgstr "Nastavenie témy"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Theme _Details"
-msgstr "Detaily témy"
+msgstr "_Detaily témy"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
-msgstr ""
-"Táto téma navrhuje\n"
-"písmo a pozadie"
+msgstr "Táto téma nenavrhuje žiadne písmo ani pozadie."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Táto téma navrhuje pozadie:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font and a background:"
-msgstr ""
-"Táto téma navrhuje\n"
-"písmo a pozadie"
+msgstr "Táto téma navrhuje písmo a pozadie:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Táto téma navrhuje písmo:"
@@ -2294,19 +2210,16 @@ msgid "Window Border"
msgstr "Okraj okien"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
-#, fuzzy
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Prejsť do priečinku témy"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
-#, fuzzy
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Inštalovať tému..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
-#, fuzzy
msgid "_Save Theme..."
-msgstr "_Uložiť tému"
+msgstr "_Uložiť tému..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
@@ -2330,19 +2243,17 @@ msgstr "Nastavuje štandardné chovanie aplikácií GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Chovanie</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Preview</b>"
-msgstr "Funkcie"
+msgstr "<b>Náhľad</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Vys_trihnúť"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Icons only"
msgstr "Iba ikony"
@@ -2367,33 +2278,28 @@ msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Zobraziť _ikony v menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "Text below icons"
msgstr "Text pod ikonami"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
-#, fuzzy
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text vedľa ikon"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "Text only"
msgstr "Iba text"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
-#, fuzzy
msgid "Toolbar _button labels: "
-msgstr "_Popisy tlačidiel:"
+msgstr "_Popisy tlačidiel: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopírovať"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "_Detachable toolbars"
-msgstr "Ukážkový panel nástrojov:"
+msgstr "_Oddeliteľné panely nástrojov"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
@@ -2589,7 +2495,7 @@ msgstr "Klávesová skratka (%s) je neplatná\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
-msgstr ""
+msgstr "Vyzerá to, že kláves '%d' už používa iná aplikácia."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
@@ -2632,7 +2538,7 @@ msgstr "Nepodarilo sa načítať zvukový súbor %s ako zvuk %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa určiť domovský priečinok používateľa"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:202
#, c-format
@@ -2641,7 +2547,7 @@ msgstr "Kľúč GConf %s nastavený na typ %s, ale očakáva sa typ %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
-msgstr ""
+msgstr "Chyba pri vytváraní signálnej rúry."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
@@ -2704,31 +2610,27 @@ msgstr ""
#: libsounds/sound-view.c:176
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
-msgstr ""
+msgstr "Súbor %s nie je platný súbor wav"
#: libsounds/sound-view.c:241
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
#: libsounds/sound-view.c:250
-#, fuzzy
msgid "Sound File"
-msgstr "Zvuk"
+msgstr "Zvukový súbor"
#: libsounds/sound-view.c:266
-#, fuzzy
msgid "_Sounds:"
-msgstr "_Zvuky"
+msgstr "_Zvuky:"
#: libsounds/sound-view.c:280
-#, fuzzy
msgid "Sound _file:"
-msgstr "Vyberte zvukový súbor"
+msgstr "Zvukový _súbor:"
#: libsounds/sound-view.c:284
-#, fuzzy
msgid "Select Sound File"
-msgstr "Vyberte zvukový súbor"
+msgstr "Vybrať súbor so zvukom"
#: libsounds/sound-view.c:302
msgid "_Play"
@@ -2748,8 +2650,7 @@ msgid "Roll up"
msgstr "Zabaliť"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
-msgid ""
-"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
+msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Ak je zapnuté, programy pre MIME typy text/plain a text/* budú nastavené "
"rovnako"
@@ -2791,8 +2692,7 @@ msgid "RGBA Order"
msgstr "Poradie RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
+msgid "Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Rozlíšenie používané pri prevode veľkosti písiem na body v jednotkách body "
"na palec."
@@ -2830,70 +2730,68 @@ msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:189
msgid "Postpone break"
-msgstr ""
+msgstr "Odložiť prestávku"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
-msgstr ""
+msgstr "Urobte si prestávku!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
-#, fuzzy
msgid "/_Preferences"
-msgstr "Nastavenie písma"
+msgstr "/Nas_tavenie"
#: typing-break/drwright.c:136
-#, fuzzy
msgid "/_About"
-msgstr "_O programe"
+msgstr "/_O programe"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
-msgstr ""
+msgstr "/_Prestávka"
#: typing-break/drwright.c:466
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
-msgstr ""
+msgstr "%d minút do ďalšej prestávky"
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "One minute until the next break"
-msgstr ""
+msgstr "Jedna minúta do ďalšej prestávky"
#: typing-break/drwright.c:471
msgid "Less than one minute until the next break"
-msgstr ""
+msgstr "Menej ako jedna minúta do ďalšej prestávky"
#: typing-break/drwright.c:566
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nepodarilo sa zobraziť dialóg pre nastavenie monitoru písania kvôli tejto chybe: %s"
#: typing-break/drwright.c:606
msgid "About GNOME Typing Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "O monitore písania pre GNOME"
#: typing-break/drwright.c:630
msgid "A computer break reminder."
-msgstr ""
+msgstr "Upozornenie na to, že si máte urobiť prestávku."
#: typing-break/drwright.c:631
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "Napísal Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:632
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
-msgstr ""
+msgstr "Ozdoby Anders Carlsson"
#: typing-break/drwright.c:805
msgid "Break reminder"
-msgstr ""
+msgstr "Upozornenie na prestávky"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
-msgstr ""
+msgstr "Monitor písania už beží."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
@@ -2902,400 +2800,216 @@ msgid ""
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
+"Monitor písania používa oblasť upozornení pre zobrazovanie informácií. "
+"Váš panel túto oblasť neobsahuje. Môžete je pridať v kontextovom menu "
+"panelu, kde vyberte 'Pridať do panelu -> Nástroj -> Oblasť upozornení'."
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-msgstr ""
+msgstr "Rýchla hnedá líška skáče cez lenivého psa. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
-#, fuzzy
msgid "Name:"
-msgstr "_Meno:"
+msgstr "Meno:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
-msgstr ""
+msgstr "Štýl:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
-#, fuzzy
msgid "Type:"
-msgstr "Typ"
+msgstr "Typ:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Veľkosť:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
-msgstr ""
+msgstr "Verzia:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
-#, fuzzy
msgid "Description:"
-msgstr "_Popis:"
+msgstr "Popis:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
-msgstr ""
+msgstr "Položky kontextového menu pre písma"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
+msgstr "Ak je toto true, pre písma OpenType budú vytvorené náhľady."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
+msgstr "Ak je toto true, pre písma PCF budú vytvorené náhľady."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
+msgstr "Ak je toto true, pre písma TrueType budú vytvorené náhľady."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr ""
+msgstr "Ak je toto true, pre písma Type1 budú vytvorené náhľady."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
-msgstr ""
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
+msgstr "Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
-msgstr ""
+msgstr "Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
-msgstr ""
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
+msgstr "Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
-msgstr ""
+msgstr "Týmto kľúčom nastavte príkaz používaný pre vytvorenie náhľadov písiem Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Príkaz pre náhľady písiem OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Príkaz pre náhľady písiem PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Príkaz pre náhľady písiem TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Príkaz pre náhľady písiem Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Či vytvárať náhľady písiem OpenType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Či vytvárať náhľady písiem PCF"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Či vytvárať náhľady písiem TrueType"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Či vytvárať náhľady písiem Type1"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
-msgstr ""
+msgstr "Vytváracie rozhranie pre kontextové menu fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Fontilus context menu"
-msgstr "Menu ovládacieho centra"
+msgstr "Kontextové menu Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
-msgstr ""
+msgstr "Vytváracie rozhranie pre kontextové menu Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Kontextové menu pre písma v Nautiluse"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
-#, fuzzy
msgid "Set as Application Font"
-msgstr "Písmo _aplikácií:"
+msgstr "Použiť ako písmo aplikácií"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
-msgstr ""
+msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Použiť nové písmo?</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
-msgstr ""
+msgstr "_Nepoužiť písmo"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
+"Téma, ktorú ste vybrali, doporučuje nové písmo. Dole je zobrazený "
+"náhľad tohto písma."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "_Apply font"
msgstr "Použiť pí_smo"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
-msgstr ""
+msgstr "Komponent pohľadu Vlastnosti tém"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
-msgstr ""
+msgstr "Pohľad Vlastnosti tém"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
-#, fuzzy
msgid "Themes"
-msgstr "Téma"
+msgstr "Témy"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
-#, fuzzy
msgid "Control theme"
-msgstr "Vlastná téma"
+msgstr "Téma ovládania"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
-#, fuzzy
msgid "Window border theme"
-msgstr "Okraj okien"
+msgstr "Téma okrajov okien"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
-#, fuzzy
msgid "Icon theme"
-msgstr "Vlastná téma"
+msgstr "Ikonová téma"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
-#, fuzzy
msgid "URI currently displayed"
-msgstr "URI, kam sa momentálne prenáša"
+msgstr "Momentálne zobrazené URI"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
-msgstr ""
+msgstr "AÁÄBCČDĎEÉFG"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
-msgstr ""
+msgstr "Ak je toto true, pre nainštalované témy sa budú vytvárať náhľady."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
-msgstr ""
+msgstr "Ak je toto true, pre témy sa budú vytvárať náhľady."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
-msgstr ""
+msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
+msgstr "Týmto kľúčom nastavíte príkaz, ktorý vytvára náhľady pre nainštalované témy."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
-msgstr ""
+msgstr "Týmto kľúčom nastavíte príkaz, ktorý vytvára náhľady pre témy."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
-msgstr ""
+msgstr "Príkaz pre vytvorenie náhľadu nainštalovaných tém"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
-msgstr ""
+msgstr "Príkaz pre vytvorenie náhľadu tém"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
-msgstr ""
+msgstr "Či vytvárať náhľady nainštalovaných tém"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
-msgstr ""
-
-#~ msgid "Select CDE AccessX file"
-#~ msgstr "Vyberte súbor CDE AccessX"
-
-#~ msgid "_Wallpaper"
-#~ msgstr "_Tapeta"
-
-#~ msgid "A preview of the background picture."
-#~ msgstr "Náhľad na obrázok pozadia."
-
-#~ msgid "Background Preview"
-#~ msgstr "Náhľad pozadia"
-
-#~ msgid "The background picture's file name."
-#~ msgstr "Meno súboru pre obrázok pozadia."
-
-#~ msgid "Acce_pts URLs"
-#~ msgstr "_Akceptuje URL"
-
-#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
-#~ msgstr "V_lastný prehliadač pomocníka:"
-
-#~ msgid "Default Help Browser"
-#~ msgstr "Štandardný prehliadač pomocníka"
-
-#~ msgid "Help Browser"
-#~ msgstr "Prehliadač Pomocníka"
-
-#~ msgid "_Select a Help Browser:"
-#~ msgstr "_Vybrať prehliadač pomocníka:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
-#~ "The default cursor that ships with X"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Štandardný kurzor - aktuálny</b>\n"
-#~ "Štandardný kurzor dodávaný s X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
-#~ "The default cursor inverted"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Biely kurzor - aktuálny</b>\n"
-#~ "Invertovaný štandardný kurzor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
-#~ "Large version of normal cursor"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Veľký kurzor - aktuálny</b>\n"
-#~ "Veľká verzia normálneho kurzoru"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
-#~ msgstr "Kurzorová téma"
-
-#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
-#~ msgstr "Náhľad, ako bude menu vyzerať."
-
-#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
-#~ msgstr "Náhľad, ako bude panel nástrojov vyzerať."
-
-#~ msgid "Menus"
-#~ msgstr "Menu"
-
-#~ msgid "Sample menubar:"
-#~ msgstr "Ukážkové menu:"
-
-#~ msgid "Select the toolbar style."
-#~ msgstr "Vyberte štýl panelu nástrojov."
-
-#~ msgid "Toolbar"
-#~ msgstr "Panel nástrojov"
-
-#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
-#~ msgstr "Panely nástrojov je možné _odpojiť a presúvať"
-
-#~ msgid "File to play"
-#~ msgstr "Zvukový súbor"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "_Koniec"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Apply theme..."
-#~ msgstr "_Inštalovať tému..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Themus component"
-#~ msgstr "Komponent pre _zobrazenie:"
-
-#~ msgid "Bee_p"
-#~ msgstr "_Pípnuť"
-
-#~ msgid "C_ustom:"
-#~ msgstr "_Vlastný:"
-
-#~ msgid "Clic_k on keypress"
-#~ msgstr "_Zvuk pri stlačení klávesu"
-
-#~ msgid "Keyboard Bell"
-#~ msgstr "Zvonček klávesnice"
-
-#~ msgid "Keypress Click"
-#~ msgstr "Zvuk kláves"
-
-#~ msgid "Repeat Keys"
-#~ msgstr "Rýchlosť opakovania kláves"
-
-#~ msgid "_Off"
-#~ msgstr "_Vypnuté"
-
-#~ msgid "_Volume:"
-#~ msgstr "_Hlasitosť:"
-
-#~ msgid "loud"
-#~ msgstr "nahlas"
-
-#~ msgid "quiet"
-#~ msgstr "potichu"
-
-#~ msgid "Install new theme"
-#~ msgstr "Inštalovať novú tému"
-
-#~ msgid "_Location of new theme:"
-#~ msgstr "U_miestnenie novej témy:"
-
-#~ msgid "_Details..."
-#~ msgstr "_Detaily..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
-#~ "take effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Poznámka:</b> Aby sa toto nastavenie prejavilo, musíte sa odhlásiť a "
-#~ "znovu prihlásiť."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
-#~ "pressed and released."
-#~ msgstr ""
-#~ "Animuje rýchlu značku u kurzoru pri stlačení a pustení klávesu Ctrl."
-
-#~ msgid "Double-click Delay"
-#~ msgstr "Čas pre dvojité kliknutie"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
-#~ msgstr "Myš pre ľavákov vymení ľavé a pravé tlačidlá myši."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
-#~ "on the right to test."
-#~ msgstr ""
-#~ "Maximálny ččas medzi dvoma kliknutiami aby sa chápalo ako dvojité "
-#~ "kliknutie. Pre otestovanie použite prvok vpravo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
-#~ msgstr "Nastavenie vzdialenosti pre začatie ťahania myšou."
-
-#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
-#~ msgstr "Nastavenie rýchlosti vašej myši."
-
-#~ msgid "Speed"
-#~ msgstr "Rýchlosť"
-
-#~ msgid "_Delay (sec):"
-#~ msgstr "_Pauza (sek):"
-
-#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
-#~ msgstr "_Zobraziť pozíciu kurzoru pri stlačení klávesu Control"
+msgstr "Či vytvárať náhľady tém"
-#~ msgid "_Repeat Keys"
-#~ msgstr "_Opakovanie kláves"