summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorKwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org>2003-05-15 01:14:48 +0000
committerKwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org>2003-05-15 01:14:48 +0000
commit42a082bcc95030a95405f413d710475328ddcdea (patch)
tree5500e35002081d945dfef43f95671bbd3f2a7954
parent753030d2b1b4789f62ce622c57c1c5b45daa5982 (diff)
downloadgnome-control-center-42a082bcc95030a95405f413d710475328ddcdea.tar.gz
Updated traditional Chinese translation.
* zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/zh_TW.po306
2 files changed, 179 insertions, 131 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index da21a03ed..c7f7d9c41 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-05-15 Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>
+
+ * zh_TW.po: Updated traditional Chinese translation.
+
2003-05-13 Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>
* ru.po: updated Russian translation
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index c3992f786..9e8b87b9b 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -1,13 +1,18 @@
# traditional Chinese translation of gnome-control-center.
-# Copyright (C) 1999, 2001, 02, 03 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# GNOME 1.x:
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
+# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2002.
+#
+# GNOME 2.x:
# Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.2.0.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-05-02 09:11+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-05-02 20:01+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-05-15 09:08+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-05-15 09:09+0800\n"
"Last-Translator: Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -17,17 +22,17 @@ msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
-msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話窗時發生錯誤:%s"
+msgstr "顯示滑鼠偏好設定對話方塊時發生錯誤:%s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
-msgstr "無法由檔案‘%s’匯入 AccessX 設定"
+msgstr "無法從‘%s’檔案匯入 AccessX 設定"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Select CDE AccessX file"
-msgstr "選擇 CDE AccessX 檔案"
+msgstr "選取 CDE AccessX 檔案"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
@@ -69,7 +74,7 @@ msgstr "當開啟或關閉功能時發出聲響(_F)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Beep when _modifier is pressed"
-msgstr "當按下特殊按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)"
+msgstr "當按下輔助按鍵[例如 Alt、Ctrl]時發出聲響(_M)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
@@ -157,7 +162,7 @@ msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
-"順序按下個別的特殊按鍵 (例如 Alt、Ctrl) 的效果等於同時按下多個特殊按鍵。"
+"順序按下個別的輔助按鍵 (例如 Alt、Ctrl) 的效果等於同時按下多個輔助按鍵。"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
@@ -190,11 +195,11 @@ msgstr "匯入輔助功能的設定(_I)..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Only accept keys held for:"
-msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會有效(_O):"
+msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O):"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Repeat Keys"
-msgstr "重複按鍵(_R)"
+msgstr "按鍵自動重複(_R)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Type to test settings:"
@@ -329,7 +334,7 @@ msgstr "第二種顏色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
-msgstr "淨色"
+msgstr "純色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
@@ -337,7 +342,7 @@ msgstr "背景圖案的檔案名稱。"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
-msgstr "如果要設定背景圖案,可以將圖像拖曳至此處或是按下這裡。"
+msgstr "如果要設定背景圖案,可以將圖像拖曳到這裡,或是按下這裡。"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
@@ -368,10 +373,10 @@ msgid ""
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
-"無法啟動設定管理程式‘gnome-settings-daemon’。\n"
-"如果 GNOME 設定管理程式沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 "
-"Bonobo 出了問題;或是另一個 GNOME 以外 (例如 KDE) 的設定管理程式正在執行,和 "
-"GNOME 設定管理程式出現衝突。"
+"無法啟動設定總管‘gnome-settings-daemon’。\n"
+"如果 GNOME 設定總管沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Bonobo 出"
+"了問題;或是另一個 GNOME 以外 (例如 KDE) 的設定總管正在執行,和 GNOME 設定總"
+"管出現衝突。"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
@@ -413,7 +418,7 @@ msgstr "URI 來源地"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
-msgstr "傳送檔案的來源地 URI"
+msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
@@ -421,7 +426,7 @@ msgstr "URI 目的地"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
-msgstr "傳送檔案的目的地 URI"
+msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
@@ -429,7 +434,7 @@ msgstr "完成比例"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
-msgstr "完成傳送資料的比例"
+msgstr "檔案傳送程序的完成比例"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
@@ -463,7 +468,7 @@ msgstr "設定鍵"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
-msgstr "此屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵"
+msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
@@ -560,11 +565,11 @@ msgstr "首選應用程式"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
-msgstr "設定預設使用的應用程式"
+msgstr "選取預設使用的應用程式"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
-msgstr "請指定此編輯器的名稱及執行時所用的指令。"
+msgstr "請指定該編輯器的名稱及執行時的指令。"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
@@ -616,7 +621,7 @@ msgstr "預設的網頁瀏覽器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
-msgstr "預設的視窗管理程式"
+msgstr "預設的視窗總管"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
@@ -628,7 +633,7 @@ msgstr "執行時的參數(_X):"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
-msgstr "編輯..."
+msgstr "修改..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
@@ -639,8 +644,7 @@ msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
-"請選取希望使用的視窗管理程式。然後按「套用」,稍等一下,希望途中不會出現問"
-"題。"
+"請選取希望使用的視窗總管。然後按「套用」,稍等一下,希望途中不會出現問題。"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
@@ -664,7 +668,7 @@ msgstr "此程式可同時開啟多個檔案(_M)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
-msgstr "此程式需要指令解譯器[_shell]方可運行"
+msgstr "此程式需要指令解譯器 (_shell) 方可運行"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
@@ -672,7 +676,7 @@ msgstr "支援 _Netscape/Mozilla 的 Remote Control 協定"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
-msgstr "使用該編輯器開啟檔案管理員中的文字檔(_E)"
+msgstr "使用該編輯器開啟檔案總管中的文字檔(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
@@ -680,7 +684,7 @@ msgstr "網頁瀏覽器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
-msgstr "視窗管理程式"
+msgstr "視窗總管"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
@@ -709,11 +713,11 @@ msgstr "請選取編輯器(_S):"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
-msgstr "輔助功能"
+msgstr "無障礙環境"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
-msgstr "輔助功能設定"
+msgstr "無障礙環境設定"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
@@ -729,7 +733,7 @@ msgstr "控制中心選單"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
-msgstr "Sawfish 視窗管理程式"
+msgstr "Sawfish 視窗總管"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
@@ -806,7 +810,7 @@ msgstr "放置模式"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
-msgstr "將不同的視窗管理員事件和音效建立聯繫"
+msgstr "將不同的視窗總管事件和音效建立聯繫"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
@@ -865,7 +869,7 @@ msgstr "選擇(_H)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
-msgstr "分類(_G):"
+msgstr "類別(_G):"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
@@ -906,7 +910,7 @@ msgstr "在終端機中執行(_T)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
-msgstr "使用上層分類的預設值(_D)"
+msgstr "使用上層類別的預設值(_D)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
@@ -950,7 +954,7 @@ msgstr "指定開啟或觀看每種檔案類型所用的程式"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
-msgstr "修改檔案分類"
+msgstr "修改檔案類別"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
@@ -961,11 +965,11 @@ msgstr "模式"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
-msgstr "含有該分類資料的 GtkTreeModel"
+msgstr "含有該類別資料的 GtkTreeModel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
-msgstr "MIME 分類資訊"
+msgstr "MIME 類別資訊"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
@@ -997,11 +1001,11 @@ msgstr "描述 MIME 類型的資料結構"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
-msgstr "是新增對話窗"
+msgstr "是新增對話方塊"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
-msgstr "如果這個對話窗是用來加入 MIME 類型,則為 True"
+msgstr "如果這個對話方塊是用來加入 MIME 類型,則為 True"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
@@ -1034,12 +1038,12 @@ msgstr "分類"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:932
msgid "Choose a file category"
-msgstr "請選擇檔案分類"
+msgstr "請選取檔案類別"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
-msgstr "以 %s 方式顯示"
+msgstr "以%s方式顯示"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
@@ -1076,11 +1080,11 @@ msgstr "描述有關服務的數據結構"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
-msgstr "是新增對話窗"
+msgstr "是新增對話方塊"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
-msgstr "如果是用來加入網路服務的對話窗,則為 TRUE"
+msgstr "如果是用來加入網路服務的對話方塊,則為 TRUE"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
@@ -1259,20 +1263,20 @@ msgstr "視窗標題字型(_W):"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
-msgstr "快速鍵"
+msgstr "捷徑鍵"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
-msgstr "快速鍵中的特殊按鍵 (例如 Alt、Ctrl)"
+msgstr "捷徑鍵的輔助按鍵 (例如 Alt、Ctrl)"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
-msgstr "快速鍵模式"
+msgstr "捷徑鍵模式"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
-msgstr "快速鍵的類型。"
+msgstr "捷徑鍵的類型。"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
@@ -1283,11 +1287,11 @@ msgstr "暫停使用"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
-msgstr "請輸入新的快速鍵,或是按 Backspace 清除原有的按鍵"
+msgstr "請輸入新的捷徑鍵,或是按 Backspace 清除原有的按鍵"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
-msgstr "請輸入新的快速鍵"
+msgstr "請輸入新的捷徑鍵"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
@@ -1313,7 +1317,7 @@ msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
-msgstr "在組態資料庫中設定新的快速鍵時出現錯誤:%s\n"
+msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
@@ -1417,7 +1421,7 @@ msgstr "鍵盤敲擊聲"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
-msgstr "重複按鍵"
+msgstr "按鍵自動重複"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
@@ -1913,7 +1917,7 @@ msgid ""
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"系統中找不到任何佈景主題。這可能表示「佈景主題偏好設定」並未完全安裝好,或是"
-"閣下並未安裝“gnome-themes”套件。"
+"您並未安裝“gnome-themes”套件。"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
@@ -1927,7 +1931,7 @@ msgstr "自選佈景主題"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:666
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:726
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
-msgstr "閣下可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
+msgstr "您可按下「儲存佈景主題」按鈕來儲存這個佈景主題。"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
@@ -2065,7 +2069,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"<b>無法啟動屬於目前視窗管理程式的偏好設定</b>\n"
+"<b>無法啟動屬於目前視窗總管的偏好設定</b>\n"
"\n"
"%s"
@@ -2128,7 +2132,7 @@ msgstr "配置"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
-msgstr "此 capplet 檢視模式使用的配置方式"
+msgstr "這個 capplet 顯示模式使用的配置方式"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
@@ -2136,7 +2140,7 @@ msgstr "Capplet 目錄物件"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
-msgstr "此檢視模式正在檢視的 capplet 目錄"
+msgstr "這個顯示模式正在顯示的 capplet 目錄"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
@@ -2153,7 +2157,7 @@ msgstr "GNOME 控制中心"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
-msgstr "桌面屬性管理程式。"
+msgstr "桌面屬性總管。"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
@@ -2302,7 +2306,7 @@ msgstr "BGApplier 準備繪畫的畫面"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-msgstr "找不到 hbox 視窗元件,使用普通的檔案選擇模式"
+msgstr "找不到水平容器元件,改用一般的選取檔案對話方塊"
#: libsounds/sound-view.c:128
msgid "The sound file for this event does not exist."
@@ -2341,13 +2345,13 @@ msgstr "選擇音效檔"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
-msgstr "視窗管理程式“%s”沒有登記任何設定工具\n"
+msgstr "視窗總管“%s”沒有登記任何設定工具\n"
-#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:374
+#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
-#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:375
+#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "捲起"
@@ -2362,7 +2366,7 @@ msgstr "text/plain 及 text/* 處理方式保持一致"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
-msgstr "如果執行 XScreenSaver 時出現錯誤則顯示對話窗"
+msgstr "如果執行 XScreenSaver 時出現錯誤則顯示對話方塊"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
@@ -2405,8 +2409,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"LCD 螢幕上,次像素(subpixel)的次序;只有當平滑字型模式設定為“rgba”時使用。可"
"以使用的值為:\n"
-"“rgb” ─ 左邊是紅色,這是最常見的情形。\n"
-"“bgr” ─ 左邊是藍色。\n"
+"“rgb”─ 左邊是紅色,這是最常見的情形。\n"
+"“bgr”─ 左邊是藍色。\n"
"“vrgb”─ 頂端是紅色。\n"
"“vbgr”─ 頂端是藍色。"
@@ -2416,10 +2420,10 @@ msgid ""
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
-"描繪字型時將字型平滑化的方式。可以使用的值為:\n"
+"描繪字型時將字型平滑化的方式。可接受的值為:\n"
"“none”─ 不進行平滑化。\n"
"“grayscale”─ 標準的平滑化方式 (使用灰階顏色)。\n"
-"“rgba”─ 次像素(subpixel)平滑化方式,只適用於 LCD 螢幕。"
+"“rgba”─ 次像素 (subpixel) 平滑化方式,只適用於 LCD 螢幕。"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
@@ -2427,9 +2431,97 @@ msgid ""
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
-"描繪字型時使用的 hinting 方式。可以使用的值依次為:\n"
-"“none”(不使用 hinting)、“slight”、“medium”及“full”(完整 hinting);可能會令字"
-"體變型。"
+"描繪字型時使用的 hinting 方式。可接受的值為:\n"
+"“none”(不使用 hinting)、“slight”、“medium”及“full”(完整 hinting;可能會令字體"
+"變型)。"
+
+#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>啟用篩選鍵(_U)<b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>啟用遲緩按鍵(_W)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>啟用滑鼠控制鍵(_M)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>啟用自動重複按鍵(_R)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Features</b>"
+#~ msgstr "<b>功能</b>"
+
+#~ msgid "<b>Mouse</b>"
+#~ msgstr "<b>滑鼠</b>"
+
+#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
+#~ msgstr "<b>切換鍵</b>"
+
+#~ msgid "Change screen resolution"
+#~ msgstr "更改螢幕解析度"
+
+#~ msgid "Screen Resolution"
+#~ msgstr "螢幕解析度"
+
+#~ msgid "%d Hz"
+#~ msgstr "%d Hz"
+
+#~ msgid "Resolution:"
+#~ msgstr "解析度:"
+
+#~ msgid "Refresh rate:"
+#~ msgstr "更新頻率:"
+
+#~ msgid "Default Settings"
+#~ msgstr "預設設定"
+
+#~ msgid "Screen %d Settings\n"
+#~ msgstr "第 %d 個畫面的設定\n"
+
+#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
+#~ msgstr "畫面解析度偏好設定"
+
+#~ msgid "Make default for this _computer (%s) only"
+#~ msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_C)"
+
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "選項"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
+#~ "settings will be restored."
+#~ msgstr "準備測試新的設定。如果在 %d 內沒有回應,則會回復舊的設定。"
+
+#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
+#~ msgstr "是否保留這個解析度?"
+
+#~ msgid "Use _previous resolution"
+#~ msgstr "使用以前的解析度(_P)"
+
+#~ msgid "_Keep resolution"
+#~ msgstr "保留解析度(_K)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution "
+#~ "changes aren't possible."
+#~ msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此不可能即時切換解析度。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
+#~ "runtime resolution changes aren't possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不兼容,因此不可能即時切換解析度。"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Go to font folder"
+#~ msgstr "開啟佈景主題資料夾(_G)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "This theme suggests a\n"
+#~ "font and background:"
+#~ msgstr ""
+#~ "本佈景主題建議使用\n"
+#~ "指定的字型及背景:"
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "位置(_L):"
@@ -2441,10 +2533,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "視窗邊框外觀"
#~ msgid "Window Manager:"
-#~ msgstr "視窗管理程式:"
-
-#~ msgid "_Category"
-#~ msgstr "分類(_C)"
+#~ msgstr "視窗總管:"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "刪除(_D)"
@@ -2480,17 +2569,11 @@ msgstr ""
#~ msgstr "設定視窗屬性"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
-#~ msgstr "設定視窗管理程式屬性"
+#~ msgstr "設定視窗總管屬性"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "設定視窗放置模式"
-#~ msgid "File types and Internet Services"
-#~ msgstr "檔案類型及網絡服務"
-
-#~ msgid "Use category _defaults"
-#~ msgstr "使用該分類的預設值(_D)"
-
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "協定名稱(_P)"
@@ -2560,12 +2643,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "工具列及選單"
-#~ msgid "Menu items can have _icons"
-#~ msgstr "選單項目具有圖示(_I)"
-
-#~ msgid "_Toolbars have: "
-#~ msgstr "工具列具有(_T):"
-
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "選擇圖示..."
@@ -2578,9 +2655,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "選擇檔案..."
-#~ msgid "View"
-#~ msgstr "檢視"
-
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "Mime 類型"
@@ -2617,11 +2691,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "執行 %s 的設定工具"
-#~ msgid " (Not found)"
-#~ msgstr " (找不到)"
-
#~ msgid "Add New Window Manager"
-#~ msgstr "新增視窗管理程式"
+#~ msgstr "新增視窗總管"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
@@ -2639,10 +2710,10 @@ msgstr ""
#~ msgstr "指令欄不能留空"
#~ msgid "Edit Window Manager"
-#~ msgstr "編輯視窗管理程式清單"
+#~ msgstr "編輯視窗總管清單"
#~ msgid "File Manager Font"
-#~ msgstr "檔案管理程式的字型"
+#~ msgstr "檔案總管的字型"
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "字型屬性"
@@ -2669,13 +2740,13 @@ msgstr ""
#~ msgstr "底部"
#~ msgid "Dialog Buttons"
-#~ msgstr "對話窗按鈕"
+#~ msgstr "對話方塊按鈕"
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
-#~ msgstr "對話窗按鈕具有圖示"
+#~ msgstr "對話方塊按鈕具有圖示"
#~ msgid "Dialogs"
-#~ msgstr "對話窗"
+#~ msgstr "對話方塊"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "左邊"
@@ -2689,11 +2760,8 @@ msgstr ""
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "多文件介面"
-#~ msgid "Notebook tabs"
-#~ msgstr "標簽頁方式"
-
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
-#~ msgstr "若可能,將對話窗置於應用程式視窗之上"
+#~ msgstr "若可能,將對話方塊置於應用程式視窗之上"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "進度列在左邊"
@@ -2711,7 +2779,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "設定在應用程式重新啟動前不會生效"
#~ msgid "Specially by the window manager"
-#~ msgstr "由視窗管理程式特別處理"
+#~ msgstr "由視窗總管特別處理"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "狀態列"
@@ -2735,7 +2803,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "頂端"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
-#~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話窗"
+#~ msgstr "若有可能,以狀態列代替對話方塊"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "當開啟多個文件時,使用:"
@@ -2744,7 +2812,7 @@ msgstr ""
#~ msgstr "當使用標簽頁方式時,將標簽置於:"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
-#~ msgstr "由視窗管理程式指定"
+#~ msgstr "由視窗總管指定"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "音效(_S)"
@@ -2800,9 +2868,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Add New Extension"
#~ msgstr "新增延伸檔名"
-#~ msgid "Bad Application Name"
-#~ msgstr "錯誤的應用程式名稱"
-
#~ msgid "Edit Application"
#~ msgstr "編輯應用程式"
@@ -2815,15 +2880,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Can open from URI"
#~ msgstr "可由 URI 開啟"
-#~ msgid "Change Icon"
-#~ msgstr "變更圖示"
-
-#~ msgid "Change File Extensions"
-#~ msgstr "改變延伸檔名"
-
-#~ msgid "Default Action:"
-#~ msgstr "預設行動:"
-
#~ msgid "Add New MIME Type..."
#~ msgstr "新增 MIME 類型..."
@@ -2887,9 +2943,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "%s 設定..."
-#~ msgid "Menu Options"
-#~ msgstr "選單設定"
-
#~ msgid "Toolbar Options"
#~ msgstr "工具列選項"
@@ -2900,13 +2953,4 @@ msgstr ""
#~ msgstr "按鈕對齊右邊"
#~ msgid "Dialog position"
-#~ msgstr "對話窗位置"
-
-#~ msgid "Dialog Layout"
-#~ msgstr "對話窗外觀"
-
-#~ msgid "Revert"
-#~ msgstr "復原設定"
-
-#~ msgid "Discard all changes"
-#~ msgstr "放棄所有變更"
+#~ msgstr "對話方塊位置"