summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clytie@riverland.net.au>2005-07-30 08:41:38 +0000
committerClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2005-07-30 08:41:38 +0000
commit93b1a98ff704ec5d899a8cedbd5a8f98cba6b757 (patch)
tree86b52834e4c24d2806e167b5fd9da04304a948ed
parent5c926924972fde1dcb039fe20707ba0640acb6f0 (diff)
downloadgnome-control-center-93b1a98ff704ec5d899a8cedbd5a8f98cba6b757.tar.gz
Updated Vietnamese translation.
2005-07-30 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> * vi.po: Updated Vietnamese translation.
-rw-r--r--po/vi.po2405
1 files changed, 275 insertions, 2130 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 2e554a568..920fb8632 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1,360 +1,20 @@
# Vietnamese Translation for gnome-control-center.
-# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center for Gnome v-2.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-07-21 06:16+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-07 17:28+0930\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-07-30 05:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-30 18:06+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
-"Language-Team: Gnome-Vi <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
+"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
-msgid "Image/label border"
-msgstr "Viền ảnh/chữ"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
-msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
-msgstr "Độ rộng của viền vòng quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
-#, fuzzy
-msgid "Alert Type"
-msgstr "Thêm loại tập tin"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
-#, fuzzy
-msgid "The type of alert"
-msgstr "Kiểu phím tắt."
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
-#, fuzzy
-msgid "Alert Buttons"
-msgstr "Nút"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
-msgid "The buttons shown in the alert dialog"
-msgstr "Các nút hiện trong hộp thoại báo động"
-
-#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
-#, fuzzy
-msgid "Show more _details"
-msgstr "Chi tiết _sắc thái"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
-msgid "About Me"
-msgstr "Giới thiệu tôi"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
-#, fuzzy
-msgid "Set your personal information"
-msgstr "Thông tin loại MIME"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
-msgid "Select Image"
-msgstr "Chọn ảnh"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:556
-msgid "No Image"
-msgstr "Không ảnh"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:721
-msgid "Unable to open address book"
-msgstr "Không mở được sổ địa chỉ"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:733
-msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
-msgstr "Không biết thông tin đăng nhập, có lẽ cơ sở dữ liệu người dùng bị hỏng"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:764
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:766
-#, fuzzy, c-format
-msgid "About %s"
-msgstr "Giới thiệu tôi"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:380
-msgid "Old password is incorrect, please retype it"
-msgstr "Mật khẩu cũ không đúng nên hãy gõ lại"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
-#, fuzzy
-msgid "System error has occurred"
-msgstr "Gặp lỗi bất ngờ rồi."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
-#, fuzzy
-msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
-msgstr "Không chạy được lệnh passwd."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
-msgid "Unable to launch backend"
-msgstr "Không thể khởi chạy hậu phương"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
-#, fuzzy
-msgid "Unexpected error has occurred"
-msgstr "Gặp lỗi bất ngờ rồi."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:434
-#, fuzzy
-msgid "Please type the passwords."
-msgstr "Gõ lại mật khẩu mới:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:442
-msgid "Please type the password again, it is wrong."
-msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu vì nó không đúng."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:445
-msgid "Click the Change Password button to change the password."
-msgstr "Hãy nhắp vào nút «Đổi mật khẩu» để thay đổi mật khẩu."
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
-#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
-#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
-msgid "<b>Email</b>"
-msgstr "<b>Địa chỉ thư điện tử</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
-msgid "<b>Home</b>"
-msgstr "<b>Ở nhà</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
-msgid "<b>Instant Messaging</b>"
-msgstr "<b>Tin nhắn tức khắc</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
-msgid "<b>Job</b>"
-msgstr "<b>Việc làm</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
-msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
-msgstr "<b>Hãy gõ những mật khẩu.</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
-msgid "<b>Telephone</b>"
-msgstr "<b>Số điện thoại</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
-msgid "<b>Web</b>"
-msgstr "<b>Mạng</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
-msgid "<b>Work</b>"
-msgstr "<b>Chỗ làm</b>"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
-msgid "A_IM/iChat:"
-msgstr "A_IM/iChat:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
-#, fuzzy
-msgid "A_ddress:"
-msgstr "_Địa chỉ:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
-msgid "A_ssistant:"
-msgstr "_Trợ lý"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
-#, fuzzy
-msgid "Address"
-msgstr "_Địa chỉ"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
-msgid "C_ity:"
-msgstr "Thành _phố:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
-msgid "C_ompany:"
-msgstr "_Công tý:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
-msgid "Cale_ndar:"
-msgstr "_Lịch:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
-#, fuzzy
-msgid "Change Passwo_rd..."
-msgstr "Thay _đổi mật khẩu"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
-msgid "Change Password"
-msgstr "Thay đổi mật khẩu"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
-#, fuzzy
-msgid "Ci_ty:"
-msgstr "Thành _phố:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
-msgid "Co_untry:"
-msgstr "_Quốc gia:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
-#, fuzzy
-msgid "Contact"
-msgstr "_Liên lạc"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
-#, fuzzy
-msgid "Cou_ntry:"
-msgstr "_Quốc gia:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
-msgid "Full Name"
-msgstr "Họ tên"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
-#, fuzzy
-msgid "Hom_e:"
-msgstr "Ở _nhà:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
-msgid "IC_Q:"
-msgstr "IC_Q:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
-msgid "M_SN:"
-msgstr "M_SN:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
-#, fuzzy
-msgid "Old pa_ssword:"
-msgstr "Mật khẩu cũ:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
-#, fuzzy
-msgid "P.O. _box:"
-msgstr "Hộp _bữu điện:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
-#, fuzzy
-msgid "P._O. box:"
-msgstr "Hộp _bữu điện:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
-#, fuzzy
-msgid "Personal Info"
-msgstr "Thông tin _ca nhân:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
-#, fuzzy
-msgid "State/Pro_vince:"
-msgstr "_Tiểu bang/Tĩnh:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
-#, fuzzy
-msgid "User name:"
-msgstr "Tên _người dùng:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
-#, fuzzy
-msgid "Web _log:"
-msgstr "_Nhật ký Mạng:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
-#, fuzzy
-msgid "Wor_k:"
-msgstr "Chỗ _làm:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
-#, fuzzy
-msgid "Work _fax:"
-msgstr "_Điện thư chỗ làm:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
-#, fuzzy
-msgid "Zip/_Postal code:"
-msgstr "Mã _bữu điện:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
-msgid "_Address:"
-msgstr "_Địa chỉ:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
-msgid "_Department:"
-msgstr "_Phòng ban:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
-msgid "_Groupwise:"
-msgstr "_Groupwise:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
-#, fuzzy
-msgid "_Home page:"
-msgstr "_Trang chủ:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
-msgid "_Home:"
-msgstr "Ở _nhà:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
-msgid "_Jabber:"
-msgstr "_Jabber:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
-msgid "_Manager:"
-msgstr "Nhà _quản lý:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
-msgid "_Mobile:"
-msgstr "_Di động:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
-#, fuzzy
-msgid "_New password:"
-msgstr "Mật khẩu mới:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
-msgid "_Profession:"
-msgstr "_Nghề nghiệp:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
-#, fuzzy
-msgid "_Retype new password:"
-msgstr "Gõ lại mật khẩu mới:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
-msgid "_State/Province:"
-msgstr "_Tiểu bang/Tĩnh:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
-msgid "_Title:"
-msgstr "_Tước:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
-msgid "_Work:"
-msgstr "Chỗ _làm:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
-msgid "_Yahoo:"
-msgstr "_Yahoo:"
-
-#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
-#, fuzzy
-msgid "_Zip/Postal code:"
-msgstr "Mã _bữu điện:"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
@@ -443,16 +103,16 @@ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi chạy thoại cho các tùy thích của chuột: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:396
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Không thể nhập các thông số AccessX từ tập tin '%s'"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:433
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Nhập tập tin các thiết lập tính năng"
-#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:437
msgid "_Import"
msgstr "_Nhập"
@@ -474,9 +134,18 @@ msgstr ""
"Có vẻ như hệ thống không có phần mở rộng XKB. Tính năng khả năng truy cập "
"bàn phím sẽ không hoạt động nếu thiếu nó."
+#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
+#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
@@ -658,9 +327,9 @@ msgstr "điểm ảnh/giây"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:860
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "giây"
@@ -699,7 +368,7 @@ msgstr "_Kiểu:"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Gặp lỗi hiển thị trợ giúp: %s"
@@ -779,80 +448,81 @@ msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:996
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Nhận và lưu thiết lập cũ"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
-msgid "Copying file: %i of %i"
-msgstr "Đang sao chép tập tin: %i trên %i"
+msgid "%i of %i"
+msgstr "%i trên %i"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
-msgid "Copying '%s'"
-msgstr "Đang sao chép «%s»"
+msgid "Transferring: %s"
+msgstr "Đang truyền: %s"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
+#, c-format
+msgid "From: %s"
+msgstr "Từ: %s"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
+#, c-format
+msgid "To: %s"
+msgstr "Tới: %s"
+
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Từ địa chỉ Mạng"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Hiện thời truyền từ địa chỉ Mạng ấy."
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "Tới địa chỉ Mạng"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Hiện thời truyền đến địa chỉ Mạng ấy."
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Phần hoàn tất"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Phần truyền hiện thời đã hoàn tất"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Chỉ mục địa chỉ Mạng hiện thời"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Chỉ mục địa chỉ Mạng hiện thời - bắt đầu từ 1"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Địa chỉ Mạng tổng cộng"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Tổng số địa chỉ Mạng"
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
-msgid "Copying files"
-msgstr "Đang sao chép tập tin"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
-#, fuzzy
-msgid "From:"
-msgstr "Từ: %s"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
-#, fuzzy
-msgid "To:"
-msgstr "Hai"
-
-#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Đang kết nối..."
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
+#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
+msgid "Downloading..."
+msgstr "Đang tải về..."
+
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Khóa"
@@ -923,7 +593,7 @@ msgstr "Gọi lui nhả dữ liệu bộ biên tập thuộc tính"
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Thực hiện gọi lui khi sẽ nhả dữ liệu đối tương bô biên tập thuộc tính."
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -936,7 +606,7 @@ msgstr ""
"Hãy kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn một "
"ảnh nền khác."
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1553
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -949,11 +619,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Hãy chọn ảnh khác thay thế."
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1672
msgid "Please select an image."
msgstr "Hãy chọn ảnh."
-#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
+#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1677
msgid "_Select"
msgstr "_Chọn"
@@ -1277,7 +947,7 @@ msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
-"Trình hỗ trợ X này không hỗ trợ phần mở rộng XRandR. Trong khi chạy thì "
+"Trình phục vụ X này không hỗ trợ phần mở rộng XRandR. Trong khi chạy thì "
"không thể thay đổi độ phân giải mà thay đổi cỡ màn hình."
#: ../capplets/display/main.c:814
@@ -1349,74 +1019,91 @@ msgid "R_esolution:"
msgstr "Độ _phân giải:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
+msgid "Set the font for applications"
+msgstr "Đặt phông chữ cho ứng dụng"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
+msgid "Set the font for the icons on the desktop"
+msgstr "Đặt phông chữ cho biểu tượng trên màn hình"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
+msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
+msgstr "Đặt phông chữ loại đơn cách cho thiết bị cuối và ứng dụng tương tự."
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "ĐIểm_con (màn hình LCD)"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Làm mịn điểm_con (màn hình LCD)"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "Phông chữ ứ_ng dụng:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Phông chữ _giao diện:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "Đầ_y"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "Trung _bình"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "Đơ_n sắc"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "K_hông"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_Mỏng"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Phông chữ _thiết bị cuối:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:31
+msgid "_Use Font"
+msgstr "_Dùng phông chữ"
+
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "Phông chữ tên cửa _sổ:"
-#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
+#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "chấm trong mỗi insơ"
-#: ../capplets/font/main.c:488
+#: ../capplets/font/main.c:506 ../capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "Phông chữ có thể quá lớn"
-#: ../capplets/font/main.c:492
+#: ../capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@@ -1424,13 +1111,13 @@ msgid ""
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Đã chọn phông chữ %d điểm lớn, thì có lẽ bạn sẽ gặp khó khăn sử dụng máy vi "
"tính này. Đệ nghị bạn chọn phông chữ nhỏ hơn %d."
-#: ../capplets/font/main.c:505
+#: ../capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
@@ -1438,7 +1125,7 @@ msgid ""
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
-"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
+"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Đã chọn phông chữ %d điểm lớn, thì có lẽ bạn sẽ gặp khó khăn sử dụng máy vi "
@@ -1473,28 +1160,28 @@ msgstr "Kiểu phím tắt."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
-#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
+#: ../libbackground/applier.c:756 ../typing-break/drwright.c:473
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:539
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Hành động lạ>"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:558
msgid "Desktop"
msgstr "Giao diện"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Âm thanh"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:660
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
@@ -1503,21 +1190,21 @@ msgstr ""
"Lối tắt \"%s\" đã dùng cho:\n"
" \"%s\" rồi\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Lỗi thiết lập phím tắt mới trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:742
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Lỗi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:849
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
-#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
+#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873
msgid "Shortcut"
msgstr "Phím tắt"
@@ -1735,59 +1422,67 @@ msgstr "phút"
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:549
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Con chạy lạ"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:736
-msgid "Default Cursor"
-msgstr "Con chạy mặc định"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:737
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Con chạy mặc định - hiện thời"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:738
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Con chạy mặc định đi kèm với X"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:742
-msgid "White Cursor"
-msgstr "Con chạy trắng"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
+msgid "Default Cursor"
+msgstr "Con chạy mặc định"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:743
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Con chạy trắng - hiện thời"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:744
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Con chạy mặc định đảo màu"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:748
-msgid "Large Cursor"
-msgstr "Con chạy lớn"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
+msgid "White Cursor"
+msgstr "Con chạy trắng"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:749
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Con chạy lớn - hiện thời"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:750
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Phiên bản lớn của con chạy thường"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:754
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
+msgid "Large Cursor"
+msgstr "Con chạy lớn"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Con chạy trắng lớn - hiện thời"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:755
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
+msgid "Large version of white cursor"
+msgstr "Phiên bản lớn của con chạy trắng"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Con chạy trắng lớn"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
-msgid "Large version of white cursor"
-msgstr "Phiên bản lớn của con chạy trắng"
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
+msgid "Cursor Size"
+msgstr "Cỡ con chạy"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:950
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Sắc thái con chạy"
@@ -1848,58 +1543,46 @@ msgid "Buttons"
msgstr "Nút"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
-#, fuzzy
-msgid "Cursor Size:"
-msgstr "Cỡ con chạy"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Cursors"
msgstr "Con chạy"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "_Tô sáng con trỏ khi nhấn phím Ctrl"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
-#, fuzzy
-msgid "Large"
-msgstr "_Lớn"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
-#, fuzzy
-msgid "Medium"
-msgstr "Trung _bình"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Chuyển động"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Tùy thích con chuột"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
-#, fuzzy
-msgid "Small"
-msgstr "_Nhỏ"
-
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Phím tắt:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
+msgid "_Large"
+msgstr "_Lớn"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Chuột tay _trái"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Độ _nhạy:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
+msgid "_Small"
+msgstr "_Nhỏ"
+
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Ngưỡng:"
-#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
+#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Thời hạn:"
@@ -1923,14 +1606,8 @@ msgstr "Đặt tùy thích máy chủ ủy nhiệm mạng cho bạn."
msgid " "
msgstr " "
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
-#, fuzzy
-msgid "<b>D_irect internet connection</b>"
-msgstr "<b>Kết nối Mạng trực t_iếp</b>"
-
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
-#, fuzzy
-msgid "<b>Ignore Host List</b>"
+msgid "<b>Ignore host list</b>"
msgstr "<b>Bỏ qua danh sách máy</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
@@ -1938,62 +1615,66 @@ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Cấu hình ủy nhiệm _tự động</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
+msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
+msgstr "<b>Kết nối Mạng trực t_iếp</b>"
+
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Tự cấu hình ủy nhiệm</b>"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Sử dụng xác thực</b>"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Cấu hình nâng cao"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_Địa chỉ Mạng tự động cấu hình:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Chi tiết ủy nhiệm HTTP"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Ủy nhiệm _HTTP:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Tùy thích máy chủ ủy nhiệm mạng"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Cổng:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Cấu hình ủy nhiệm"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Máy _SOCKS:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "U_sername:"
msgstr "Tên _người dùng:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Details"
msgstr "_Chi tiết"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Ủy nhiệm _FTP:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu:"
-#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
+#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Ủy nhiệm _bảo mật HTTP:"
@@ -2002,13 +1683,12 @@ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Bật âm thanh và các âm thanh liên quan đến sự kiện"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
-#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
-msgid "Sound Preferences"
+msgid "Sound preferences"
msgstr "Tùy thích âm thanh"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
-msgstr "_Bật trình hỗ trợ âm thanh lúc khởi động"
+msgstr "_Bật trình phục vụ âm thanh lúc khởi động"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
@@ -2026,6 +1706,10 @@ msgstr "Chung"
msgid "Sound Events"
msgstr "Sự kiện âm thanh"
+#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
+msgid "Sound Preferences"
+msgstr "Tùy thích âm thanh"
+
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Chuông hệ thống"
@@ -2042,7 +1726,7 @@ msgstr "Â_m thanh cho sự kiện"
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Hồi tiếp trực quan:"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:349
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@@ -2159,15 +1843,15 @@ msgstr ""
"Không cài đặt được sắc thái.\n"
"Chưa cài đặt chương trình tar vào hệ thống bạn."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
msgid "Custom theme"
msgstr "Sắc thái tự chọn"
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Có thể lưu sắc thái này bằng việc nhấn nút Lưu sắc thái."
-#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
+#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1466
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@@ -2358,8 +2042,7 @@ msgid "Text only"
msgstr "Chỉ có chữ"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
-#, fuzzy
-msgid "Toolbar _button labels:"
+msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "_Nhãn nút thanh công cụ: "
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
@@ -2406,7 +2089,7 @@ msgstr "T_hoát"
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:388
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
@@ -2418,23 +2101,23 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:648
msgid "Control"
msgstr "Control"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:659
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:666
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (hay \"Biểu tượng Windows\")"
-#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
+#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:673
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
@@ -2482,18 +2165,19 @@ msgstr "Đặt thuộc tính cửa sổ"
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
-#: ../control-center/control-center-categories.c:257
+#: ../control-center/control-center-categories.c:249
msgid "Others"
msgstr "Khác"
-#: ../control-center/control-center.c:42
-msgid "Desktop Preferences"
-msgstr "Tùy thích nền giao diện"
-
+#: ../control-center/control-center.c:1010
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Trung tâm điều khiển GNOME"
+#: ../control-center/control-center.c:1126
+msgid "Desktop Preferences"
+msgstr "Tùy thích nền giao diện"
+
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
@@ -2503,15 +2187,15 @@ msgstr "Công cụ cấu hình GNOME"
msgid "Volume"
msgstr "Âm lượng"
-#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:36
+#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:34
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Không thể khởi động Bonobo"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Báo động phím chậm"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:416
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@@ -2519,19 +2203,19 @@ msgstr ""
"Bạn vừa ấn giữ phím Shift trong 8 giây. Đây là phím tắt của tính năng Phím "
"chậm, có thể tác động đến cách hoạt động của bàn phím."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:417
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Bạn có muốn kích hoạt phím chậm không?"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:418
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Bạn có muốn bỏ kích hoạt phím chậm không?"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Báo động phím dính"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:430
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
@@ -2539,7 +2223,7 @@ msgstr ""
"Bạn vừa ấn phím Shift 5 lần trong một dòng. Đây là phím tắt của tính năng "
"phím dính, có thể tác động đến cách hoạt động của bàn phím."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:431
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
@@ -2549,15 +2233,15 @@ msgstr ""
"tắt này tắt tính năng phím Dính, mà có thể tác động đến cách hoạt động của "
"bàn phím."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:432
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Bạn có muốn kích hoạt phím dính không?"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:433
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Bạn có muốn bỏ kích hoạt phím dính không?"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
@@ -2566,37 +2250,37 @@ msgstr ""
"Không thể tạo thư mục \"%s\".\n"
"Việc này là cần thiết để thay đổi con chạy."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:207
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) có định nghĩa hành động cho nó nhiều lần\n"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:220
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) có định nghĩa tổ hợp cho nó nhiều lần\n"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:226
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) không hoàn chỉnh\n"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:254
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) không hợp lệ\n"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:290
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Dường như có ứng dụng khác truy cập phím '%d' rồi."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:359
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) đang được dùng rồi.\n"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:434
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@@ -2605,8 +2289,8 @@ msgstr ""
"Lỗi khi thử chạy (%s)\n"
"mà được liên kết tới phím (%s)"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
-#, fuzzy, c-format
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
+#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
@@ -2619,40 +2303,39 @@ msgid ""
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
-"- The result of <b>%s</b>\n"
-"- The result of <b>%s</b>"
+"- The result of %s\n"
+"- The result of %s"
msgstr ""
"Lỗi kích hoạt cấu hình XKB.\n"
"Lỗi này có lẽ là:.\n"
-"- lỗi trong thư viên libxklavier\n"
-"- lỗi trong trình hỗ trợ X (tiện ích xkbcomp, xmodmap)\n"
-"- trình hỗ trợ X mà thực hiện libxkbfile một cách không tương thích\n"
+" • lỗi trong thư viên libxklavier\n"
+" • lỗi trong trình phục vụ X (tiện ích xkbcomp, xmodmap)\n"
+" • trình phục vụ X mà thực hiện libxkbfile một cách không tương thích\n"
"\n"
-"Dữ liệu phiên bản trình hỗ trợ X:\n"
+"Dữ liệu phiên bản trình phục vụ X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Nếu bạn báo lỗi cho trường hợp này, vui lòng bao gồm:\n"
-"- Kết quả của %s\n"
-"- Kết quả của %s"
+" • Kết quả của %s\n"
+" • Kết quả của %s"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
-#, fuzzy
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
-"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
+"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Bạn đang dùng XFree 4.3.0,\n"
"mà có một số vấn đề đã biết với các cấu hình XKB phức tạp.\n"
"Hãy thử dùng cấu hình đơn giản hơn hoặc sử dụng một phiên bản XFree mới hơn."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:232
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "Đừn_g hiện cảnh báo này lần nữa"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:243
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
@@ -2660,15 +2343,15 @@ msgstr ""
"Thiết lập bàn phím của X khác với thiết lập hiện thời GNOME của bạn. Bạn "
"muốn dùng cái nào?"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
msgid "Use X settings"
msgstr "Dùng thiết lập X"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:255
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Dùng thiết lập GNOME"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:126
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
@@ -2677,7 +2360,7 @@ msgstr ""
"Không thể thực hiện lệnh: %s\n"
"Hãy kiểm tra xem lệnh đó có tồn tại không."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:142
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
@@ -2685,12 +2368,12 @@ msgstr ""
"Không thể đặt máy tính vào tình trạng ngủ.\n"
"Hãy kiểm tra xem máy có được cấu hình đúng hay không."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:152
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Quyền truy cập trên tập tin %s bị hỏng\n"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:197
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
@@ -2698,7 +2381,7 @@ msgstr ""
"Không thể tải tập tin Glade.\n"
"Hãy bảo đảm trình nền này được cài đặt đúng."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
@@ -2713,21 +2396,21 @@ msgstr ""
"\n"
"Tính năng trình bảo vệ màn hình sẽ không làm việc trong phiên này."
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Đừn_g hiện thông điệp này lần nữa"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Không tải được tập tin âm thanh %s làm mẫu %s"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:213
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:261
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Không xác định được thư mục chính của người dùng"
-#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
+#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:208
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Khoá GConf %s dùng kiểu %s nhưng lẽ ra phải dùng kiểu %s\n"
@@ -2741,13 +2424,12 @@ msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "Đừn_g hiện cảnh báo này lần nữa"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
-msgid "Load modmap files"
-msgstr "Tải những tập tin modmap"
+msgid "Do you like to load the modmap file(s)?"
+msgstr "Bạn có muốn tải các tập tin modmap không?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
-msgstr "Bạn có muốn tải tập tin những modmap không?"
+msgid "Load modmap files"
+msgstr "Tải những tập tin modmap"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
@@ -2797,11 +2479,6 @@ msgstr "Màn hình"
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Màn hình để vẽ BGApplier (áp dụng nền)"
-#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1016
-#, fuzzy, c-format
-msgid "There was an error loading an image: %s"
-msgstr "Gặp lỗi hiển thị trợ giúp: %s"
-
#: ../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại."
@@ -3132,61 +2809,61 @@ msgstr "mô hình bàn phím"
msgid "modmap file list"
msgstr "danh sách tập tin modmap"
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:212
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:209
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Hoãn thư giãn"
-#: ../typing-break/drw-break-window.c:259
+#: ../typing-break/drw-break-window.c:256
msgid "Take a break!"
msgstr "Hãy thư giãn!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
-#: ../typing-break/drwright.c:141
+#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Tùy thích"
-#: ../typing-break/drwright.c:142
+#: ../typing-break/drwright.c:137
msgid "/_About"
msgstr "/_Giới thiệu"
-#: ../typing-break/drwright.c:144
+#: ../typing-break/drwright.c:139
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/Hãy _thư giãn"
-#: ../typing-break/drwright.c:495
+#: ../typing-break/drwright.c:491
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
-#: ../typing-break/drwright.c:499
+#: ../typing-break/drwright.c:495
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
-#: ../typing-break/drwright.c:587
+#: ../typing-break/drwright.c:583
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s"
-#: ../typing-break/drwright.c:635
+#: ../typing-break/drwright.c:631
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Giới thiệu trình theo giỏi nhập liệu GNOME"
-#: ../typing-break/drwright.c:659
+#: ../typing-break/drwright.c:655
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính."
-#: ../typing-break/drwright.c:660
+#: ../typing-break/drwright.c:656
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Viết bởi Richard Hult &lt;richard@imendio&gt;"
-#: ../typing-break/drwright.c:661
+#: ../typing-break/drwright.c:657
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "«Kẹo xem» thêm bởi Anders Carlsson"
-#: ../typing-break/drwright.c:837
+#: ../typing-break/drwright.c:833
msgid "Break reminder"
msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn"
@@ -3206,41 +2883,41 @@ msgstr ""
"thêm vào bằng cách nhấp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn «Thêm vào "
"bảng điều khiển», rồi chọn «Vùng thông báo» và nhắp vào «Thêm»."
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Con cáo nâu nhanh nhẹn nhảy qua con chó già. 0123456789"
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
msgid "Style:"
msgstr "Kiểu:"
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
msgid "Type:"
msgstr "Loại:"
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ:"
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:348
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
msgid "Version:"
msgstr "Phiên bản:"
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
msgid "Copyright:"
msgstr "Bản quyền:"
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
-#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
+#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "cách sử dụng: %s tên_tập_tin_phông_chữ\n"
@@ -3323,6 +3000,10 @@ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1 hay không"
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Trình xem phông chữ GNOME"
+#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
@@ -3411,1540 +3092,4 @@ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái được cài đặt hay kh
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
-msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái hay không"
-
-msgid "%i of %i"
-msgstr "%i trên %i"
-
-msgid "Transferring: %s"
-msgstr "Đang truyền: %s"
-
-msgid "To: %s"
-msgstr "Tới: %s"
-
-msgid "Downloading..."
-msgstr "Đang tải về..."
-
-msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
-msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xoá bỏ vĩnh viễn mục này không?"
-
-msgid "Extensions"
-msgstr "Phần mở rộng"
-
-msgid "File Types and Programs"
-msgstr "Loại tập tin và chương trình"
-
-msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
-msgstr "Xác định chương trình được dùng để mở hoặc xem loại tập tin này."
-
-msgid "Actions"
-msgstr "Hành động"
-
-msgid "Add _File Type..."
-msgstr "Thêm loại _tập tin..."
-
-msgid "Add _Service..."
-msgstr "Thêm dịch _vụ..."
-
-msgid "Browse icons"
-msgstr "Duyệt biểu tượng"
-
-msgid "C_hoose..."
-msgstr "C_họn..."
-
-msgid "Cate_gory:"
-msgstr "P_hân loại:"
-
-msgid "D_efault action:"
-msgstr "Hành động _mặc định:"
-
-msgid "Default _action:"
-msgstr "_Hành động mặc định:"
-
-msgid "Edit file type"
-msgstr "Sửa đổi loại tập tin"
-
-msgid "Filename extensions:"
-msgstr "Phần mở rộng tên tập tin:"
-
-msgid "Look at content"
-msgstr "Xem nội dung"
-
-msgid "P_rogram:"
-msgstr "C_hương trình:"
-
-msgid "Program to Run"
-msgstr "Chương trình cần chạy"
-
-msgid "Run a program"
-msgstr "Chạy chương trình"
-
-msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Chạy trong _thiết bị cuối"
-
-msgid "Use parent category _defaults"
-msgstr "Dùng phân loại _cha mặc định"
-
-msgid "_Add:"
-msgstr "T_hêm:"
-
-msgid "_Description:"
-msgstr "_Mô tả:"
-
-msgid "_Edit..."
-msgstr "_Sửa đổi..."
-
-msgid "_MIME type:"
-msgstr "Loại _MIME:"
-
-msgid "_Program to run:"
-msgstr "_Chương trình cần chạy:"
-
-msgid "_Protocol:"
-msgstr "_Giao thức:"
-
-msgid "_Viewer component:"
-msgstr "Thành phần _khung xem:"
-
-msgid "File types and programs"
-msgstr "Loại tập tin và chương trình"
-
-msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
-msgstr "Xác định chương trình được dùng để mở hoặc xem từng loại tập tin"
-
-msgid "Edit file category"
-msgstr "Sửa đổi phân loại tập tin"
-
-msgid "Model"
-msgstr "Mô hình"
-
-msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
-msgstr "GtkTreeModel (mô hình cây) chứa các dữ liệu phân loại"
-
-msgid "MIME category info"
-msgstr "Thông tin phân loại MIME"
-
-msgid "Structure containing information on the MIME category"
-msgstr "Cấu trúc chứa thông tin về phân loại MIME"
-
-msgid "Custom"
-msgstr "Tự chọn"
-
-msgid "Extension"
-msgstr "Phần mở rộng"
-
-msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
-msgstr "Mô hình bên dưới cần thông báo khi nhấn Đồng ý"
-
-msgid "Structure with data on the MIME type"
-msgstr "Cấu trúc với dữ liệu về loại MIME"
-
-msgid "Is add dialog"
-msgstr "Là thoại thêm"
-
-msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
-msgstr "Đúng nếu thoại này là để thêm một loại MIME"
-
-msgid "Misc"
-msgstr "Linh tinh"
-
-msgid "None"
-msgstr "Không"
-
-msgid ""
-"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
-"not contain any spaces."
-msgstr ""
-"Hãy nhập kiểu MIME hợp lệ. Nên là hạng/kiểu và không thể chứa dấu cách."
-
-msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
-msgstr "Loại MIME có tên như vậy đã tồn tại rồi, ghi đè chứ? "
-
-msgid "Category"
-msgstr "Phân loại"
-
-msgid "Choose a file category"
-msgstr "Chọn phân loại tập tin"
-
-msgid "View as %s"
-msgstr "Xem dạng %s"
-
-msgid "Images"
-msgstr "Ảnh"
-
-msgid "Video"
-msgstr "Ảnh động"
-
-msgid "Audio"
-msgstr "Âm thanh"
-
-msgid "Model for categories only"
-msgstr "Mô hình chỉ có phân loại"
-
-msgid "Internet Services"
-msgstr "Dịch vụ Mạng"
-
-msgid "Edit service information"
-msgstr "Sửa đổi thông tin dịch vụ"
-
-msgid "Service info"
-msgstr "Thông tin dịch vụ"
-
-msgid "Structure containing service information"
-msgstr "Cấu trúc chứa thông tin dịch vụ"
-
-msgid "Is add"
-msgstr "Là thêm"
-
-msgid "TRUE if this is an add service dialog"
-msgstr "TRUE (thật) nếu đây là hộp thoại thêm dịch vụ"
-
-msgid "Add Service"
-msgstr "Thêm dịch vụ"
-
-msgid "Please enter a protocol name."
-msgstr "Hãy nhập tên giao thức."
-
-msgid ""
-"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
-"punctuation."
-msgstr ""
-"Tên giao thức không hợp lệ. Hãy nhập tên giao thức không chứa khoảng trắng "
-"và dấu chấm câu."
-
-msgid "There is already a protocol by that name."
-msgstr "Tên này đã được dùng làm tên giao thức rồi."
-
-msgid "Unknown service types"
-msgstr "Kiểu dịch vụ lạ"
-
-msgid "World wide web"
-msgstr "World wide web (WWW)"
-
-msgid "File transfer protocol"
-msgstr "Giao thức truyền tập tin (FTP)"
-
-msgid "Detailed documentation"
-msgstr "Tài liệu chi tiết"
-
-msgid "Manual pages"
-msgstr "Trang man"
-
-msgid "Electronic mail transmission"
-msgstr "Gửi thư điện từ"
-
-msgid "GNOME documentation"
-msgstr "Tài liệu GNOME"
-
-msgid "Set the font for applications"
-msgstr "Đặt phông chữ cho ứng dụng"
-
-msgid "Set the font for the icons on the desktop"
-msgstr "Đặt phông chữ cho biểu tượng trên màn hình"
-
-msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
-msgstr "Đặt phông chữ loại đơn cách cho thiết bị cuối và ứng dụng tương tự."
-
-msgid "_Use Font"
-msgstr "_Dùng phông chữ"
-
-msgid "A_vailable options:"
-msgstr "Tùy chọn _hiện có:"
-
-msgid "_Selected options:"
-msgstr "Tùy chọn được _chọn:"
-
-msgid "Language and Culture"
-msgstr "Ngôn ngữ và văn hoá"
-
-msgid "Set your language and culture preferences"
-msgstr "Thiết lập tùy thích ngôn ngữ và văn hoá"
-
-msgid "Sound preferences"
-msgstr "Tùy thích âm thanh"
-
-msgid "Configure which programs are used to display URLs"
-msgstr "Cấu hình chương trình nào được dùng để hiển thị địa chỉ Mạng."
-
-msgid "URL Handlers"
-msgstr "Bộ xử lý địa chỉ Mạng"
-
-msgid "Control Center"
-msgstr "Trung tâm điều khiển"
-
-msgid "Control Center Viewer"
-msgstr "Bộ xem trung tâm điều khiển"
-
-msgid "Control Center view"
-msgstr "Khung xem trung tâm điều khiển"
-
-msgid "Control Center view component"
-msgstr "Thành phần xem trung tâm điều khiển"
-
-msgid "Control Center view factory"
-msgstr "Bộ tạo khung xem trung tâm điều khiển"
-
-msgid "View as Control Center"
-msgstr "Xem kiểu trung tâm điều khiển"
-
-msgid ""
-"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
-"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
-"restore them."
-msgstr ""
-"Bạn có tập tin tái ánh xạ bàn phím (%s) trong thư mục chính của bạn. Lúc "
-"này, nội dung của nó sẽ bị bỏ qua. Bạn có thể dùng tùy thích bàn phím để "
-"phục hồi nó."
-
-msgid "Antialiasing"
-msgstr "Làm trơn"
-
-msgid "DPI"
-msgstr "chấm/insơ²"
-
-msgid "Hinting"
-msgstr "Cách làm trơn"
-
-msgid "RGBA Order"
-msgstr "Thự tự RGBA"
-
-msgid ""
-"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
-msgstr ""
-"Độ phân giải được dùng để chuyển đổi kích thước phông chữ thành điểm ảnh, "
-"theo chấm trong mỗi insơ bình phương."
-
-msgid ""
-"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
-"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
-"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
-msgstr ""
-"Thứ tự của phần tử điểm ảnh con trên màn hình LCD: chỉ được dùng khi làm "
-"trơn được đặt là \"rgba\". Giá trị hợp lệ là: \"rgb\" - đỏ bên trái, trường "
-"hợp thông thường. \"bgr\" - xanh nước biển bên trái. \"vrgb\" - đỏ trên "
-"đỉnh. \"vbgr\" - đỏ bên dưới."
-
-msgid ""
-"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
-"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
-"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
-msgstr ""
-"Kiểu làm trơn dùng khi vẽ phông chữ. Các giá trị có thể là: \"none\" - không "
-"làm trơn. \"grayscale\" - làm trơn cân bằng xám chuẩn. \"rgba\" - làm trơn "
-"bằng điểm ảnh con. (Chỉ cho màn hình LCD)."
-
-msgid ""
-"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
-"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
-"possible; may cause distortion of letter forms."
-msgstr ""
-"Loại cách làm trơn (hint) khi vẽ phông. Giá trị hợp lệ là: \"none\" - không "
-"hint, \"slight\" (ít), \"medium\" (vừa), và \"full\" (đầy) - hint tối đa có "
-"thể; có thể gây ra sự méo mó trên các mẫu chữ."
-
-msgid "Keyboard layout preview"
-msgstr "Xem trước bố cục bàn phím"
-
-msgid "FTP proxy port"
-msgstr "Cổng FTP proxy"
-
-msgid "HTTP proxy port"
-msgstr "Cổng HTTP proxy"
-
-msgid "Secure HTTP proxy port"
-msgstr "Cổng proxy bảo mật HTTP"
-
-msgid "Socks host port"
-msgstr "Cổng máy Socks"
-
-msgid "Mozilla/Netscape 6"
-msgstr "Mozilla/Netscape 6"
-
-msgid "Gnome Terminal"
-msgstr "Gnome Terminal"
-
-msgid "C_ustom Editor"
-msgstr "Bộ soạn thảo văn bản _riêng:"
-
-msgid "C_ustom Mail Reader:"
-msgstr "Trình đọc thư _riêng:"
-
-msgid "C_ustom Terminal:"
-msgstr "Terminal riêng:"
-
-msgid "C_ustom Web Browser:"
-msgstr "Trình duyệt web riêng:"
-
-msgid "Start in T_erminal"
-msgstr "Chạy trong t_erminal"
-
-msgid "This application can open _URIs"
-msgstr "Ứng dụng này có thể mở _URI"
-
-msgid "This application needs to be run in a _shell"
-msgstr "Ứng dụng này cần chạy trong _shell"
-
-msgid "_Select a Mail Reader:"
-msgstr "_Chọn trình đọc thư:"
-
-msgid "_Select a Terminal:"
-msgstr "_Chọn terminal:"
-
-msgid "_Select a Web Browser:"
-msgstr "_Chọn trình duyệt Web:"
-
-msgid "_Select an Editor:"
-msgstr "_Chọn trình xử lý văn bản:"
-
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Tính năng Hỗ trợ"
-
-msgid "Accessibility Settings"
-msgstr "Thiết lập Tính năng Hỗ trợ"
-
-msgid "Advanced"
-msgstr "Nâng cao"
-
-msgid "Advanced Settings"
-msgstr "Thiết lập Nâng cao"
-
-msgid "Window Properties"
-msgstr "Thuộc tính cửa sổ"
-
-msgid "GNOME Control Center: %s"
-msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME: %s"
-
-msgid "Layout to use for this view of the capplets"
-msgstr "Bố trí được dùng cho cửa sổ capplet"
-
-msgid "Capplet directory object"
-msgstr "Thư mục capplet"
-
-msgid "Capplet directory that this view is viewing"
-msgstr "Thư mục capplet mà cửa sổ này đang hiển thị"
-
-msgid "translator_credits"
-msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
-
-msgid "Desktop properties manager."
-msgstr "Trình quản lý thuộc tính desktop."
-
-msgid "Gnome Control Center : %s"
-msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME: %s"
-
-msgid "Gnome Control Center"
-msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME"
-
-msgid "Use nautilus if it is running."
-msgstr "Dùng nautilus nếu đang chạy."
-
-msgid "About this application"
-msgstr "Giới thiệu về ứng dụng này"
-
-msgid "Overview of the control center"
-msgstr "Tổng quan về trung tâm điều khiển"
-
-msgid "_Contents"
-msgstr "_Nội dung"
-
-msgid "_Help"
-msgstr "Trợ _giúp"
-
-msgid "Use shell even if nautilus is running."
-msgstr "Dùng shell kể cả khi Nautilus đang chạy."
-
-msgid "XKB options"
-msgstr "Tùy chọn XKB"
-
-msgid "Font context menu items"
-msgstr "Menu ngữ cảnh phông"
-
-msgid "Factory for the fontilus context menu"
-msgstr "Factory cho Menu ngữ cảnh phông"
-
-msgid "Fontilus context menu"
-msgstr "Menu ngữ cảnh Fontilus"
-
-msgid "Fontilus context menu factory"
-msgstr "Menu ngữ cảnh phông"
-
-msgid "Theme Properties content view component"
-msgstr "Thành phần khung xem nội dung thuộc tính sắc thái"
-
-msgid "Themus Theme Properties view"
-msgstr "Khung xem thuộc tính sắc thái Themus"
-
-msgid "URI currently displayed"
-msgstr "URI đang hiển thị"
-
-msgid "De_tails..."
-msgstr "_Chi tiết..."
-
-msgid ""
-"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
-"been incompletely installed."
-msgstr ""
-"Không thể tìm thấy bất cứ theme bàn phím nào. Có nghĩa là bản cài đặt Gtk+ "
-"của bạn chưa hoàn chỉnh."
-
-msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
-msgstr "Nhấn để xem danh sách scheme điều khiển bàn phím."
-
-msgid "_Desktop shortcuts:"
-msgstr "_Phím tắt desktop:"
-
-msgid "_Text editing shortcuts:"
-msgstr "Lối tắt để biên soạn _văn bản:"
-
-msgid "Sawfish window manager"
-msgstr "Bộ quản lý cửa sổ Sawfish"
-
-msgid "Appearance"
-msgstr "Diện mạo"
-
-msgid "Select themes and fonts for your windows"
-msgstr "Chọn theme và phông chữ cho các cửa sổ"
-
-msgid "Customize shortcut keys for your windows"
-msgstr "Tùy biến phím tắt cho cửa sổ"
-
-msgid "Shortcuts"
-msgstr "Phím tắt"
-
-msgid "Configure how to give focus to windows"
-msgstr "Cấu hình cách đưa focus tới các cửa sổ"
-
-msgid "Focus behavior"
-msgstr "Hành vi focus"
-
-msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
-msgstr "Câu hình các cửa sổ được so khớp có những đặc điểm đặc biệt"
-
-msgid "Matched Windows"
-msgstr "Cửa sổ khớp"
-
-msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
-msgstr "Cấu hình cách thu nhỏ, phóng to và khôi phục các cửa sổ"
-
-msgid "Minimizing and Maximizing"
-msgstr "Thu nhỏ và phóng to"
-
-msgid "Select your Sawfish user level"
-msgstr "Chọn mức người dùng Sawfish của bạn"
-
-msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Linh tinh"
-
-msgid "Select miscellaneous window options"
-msgstr "Chọn tùy chọn cửa sổ linh tinh"
-
-msgid "Configure how windows move and resize"
-msgstr "Cấu hình cách di chuyển và đổi cỡ cửa sổ"
-
-msgid "Moving and Resizing"
-msgstr "Di chuyển và đổi cỡ"
-
-msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
-msgstr "Cấu hình định vị các cửa sổ trên màn hình nền"
-
-msgid "Placement"
-msgstr "Vị trí"
-
-msgid "Associate sounds with window manager events"
-msgstr "Gắn âm thanh và các sự kiện trình quản lý cửa sổ"
-
-msgid "Configure your workspaces and viewports"
-msgstr "Cấu hình không gian làm việc và khung xem của bạn"
-
-msgid "Workspaces"
-msgstr "Workspace"
-
-msgid "Legacy Applications"
-msgstr "Ứng dụng di sản"
-
-msgid "Legacy applications settings (grdb)"
-msgstr "Thiết lập ứng dụng truyền thống (grdb)"
-
-msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
-msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
-
-msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
-msgstr "Theme được chọn ở trên sẽ được xem thử ở đây "
-
-msgid "Sample Button"
-msgstr "Nút mẫu"
-
-msgid "Sample Check Button"
-msgstr "Nút kiểm mẫu"
-
-msgid "Sample Text Entry Field"
-msgstr "Mục text mẫu"
-
-msgid "Submenu"
-msgstr "Menu con"
-
-msgid "Item 1"
-msgstr "Mục 1"
-
-msgid "Another item"
-msgstr "Mục khác"
-
-msgid "Radio Button 1"
-msgstr "Nút chọn 1"
-
-msgid "Radio Button 2"
-msgstr "Nút chọn 2"
-
-msgid "One"
-msgstr "Một"
-
-msgid "_Left color:"
-msgstr "Màu bên trá_i:"
-
-msgid "_Right color:"
-msgstr "Màu bên _phải:"
-
-msgid "Top co_lor:"
-msgstr "Màu trên đỉ_nh:"
-
-msgid "_Bottom color:"
-msgstr "Màu đá_y:"
-
-msgid "C_enter"
-msgstr "Ở _giữa"
-
-msgid "Sc_ale"
-msgstr "_Tỉ lệ"
-
-msgid "_Stretch"
-msgstr "_Kéo dãn"
-
-msgid "_No Picture"
-msgstr "Không dùng ảnh"
-
-msgid "Background Preferences"
-msgstr "Tùy thích nền"
-
-msgid "Bac_kground style:"
-msgstr "_Kiểu dáng Nền:"
-
-msgid "E-Mail"
-msgstr "E-Mail"
-
-msgid "Horizontal gradient"
-msgstr "Gradient ngang"
-
-msgid "Picture _options:"
-msgstr "Tùy chọn _hình:"
-
-msgid "Primary Color"
-msgstr "Chọn chính"
-
-msgid "Secondary Color"
-msgstr "Màu phụ"
-
-msgid "Select _picture:"
-msgstr "_Chọn hình:"
-
-msgid "Solid color"
-msgstr "Màu đặc"
-
-msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
-msgstr "Để chọn ảnh nền, thả ảnh xuống hoặc nhấn để duyệt."
-
-msgid "Vertical gradient"
-msgstr "Gradient dọc"
-
-msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
-msgstr "Bạn có thể kéo tập tin ảnh vào cửa sổ để chọn đó làm ảnh nền."
-
-msgid "There was an error displaying help:"
-msgstr "Lỗi hiển thị trợ giúp:"
-
-msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
-msgstr "Không thể tìm thấy hbox, dùng hộp thoại chọn tập tin bình thường."
-
-msgid "Desktop Wallpaper"
-msgstr "Ảnh nền Desktop"
-
-msgid "Core Layout Configuration"
-msgstr "Cấu hình bố trí lõi"
-
-msgid "_Layouts:"
-msgstr "_Bố trí:"
-
-msgid "Show"
-msgstr "Chậm"
-
-msgid "Language"
-msgstr "Ngôn ngữ"
-
-msgid "<b>Dates</b>"
-msgstr "<b>Ngày</b>"
-
-msgid "<b>Languages in use:</b>"
-msgstr "<b>Ngôn ngữ được dùng:</b>"
-
-msgid "Customize _times..."
-msgstr "Tùy biến _thời gian..."
-
-msgid "Background"
-msgstr "Nền"
-
-msgid "_Ignore system configuration"
-msgstr "_Bỏ qua cấu hình hệ thống"
-
-msgid "radiobutton1"
-msgstr "radiobutton1"
-
-msgid "radiobutton2"
-msgstr "radiobutton2"
-
-msgid "radiobutton3"
-msgstr "radiobutton3"
-
-msgid "radiobutton4"
-msgstr "radiobutton4"
-
-msgid "radiobutton5"
-msgstr "radiobutton5"
-
-msgid "Behavior"
-msgstr "Hành vi"
-
-msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
-msgstr "Đặt hành vi mặc định cho ứng dụng GNOME"
-
-msgid "Select CDE AccessX file"
-msgstr "Chọn tập tin CDE AccessX"
-
-msgid "A preview of the background picture."
-msgstr "Ảnh nền xem trước."
-
-msgid "Background Preview"
-msgstr "Xem trước ảnh nền"
-
-msgid "The background picture's file name."
-msgstr "Tên ảnh nền"
-
-msgid "Acce_pts URLs"
-msgstr "_URL được chấp nhận"
-
-msgid "C_ustom Help Browser:"
-msgstr "Trình trợ giúp riêng:"
-
-msgid "Default Help Browser"
-msgstr "Trình trợ giúp mặc định"
-
-msgid "_Select a Help Browser:"
-msgstr "_Chọn trình trợ giúp:"
-
-msgid ""
-"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
-"The default cursor that ships with X"
-msgstr ""
-"<b>Con trỏ mặc định - Hiện thời</b>\n"
-"Con trỏ mặc định đi kèm với X"
-
-msgid ""
-"<b>White Cursor - Current</b>\n"
-"The default cursor inverted"
-msgstr ""
-"<b>Con trỏ trắng - Hiện thời</b>\n"
-"Con trỏ mặc định bị đảo"
-
-msgid ""
-"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
-"Large version of normal cursor"
-msgstr ""
-"<b>Con trỏ lớn - Hiện thời</b>\n"
-"Phiên bản lớn của con trỏ thường"
-
-msgid "<b>Cursor Theme</b>"
-msgstr "<b>Sắc thái Con trỏ</b>"
-
-msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
-msgstr "Xem thử thanh menu sẽ trong ra sao với những thiết lập này."
-
-msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
-msgstr "Xem thử thanh công cụ sẽ trong ra sao với những thiết lập này."
-
-msgid "Menus"
-msgstr "Menu"
-
-msgid "Sample menubar:"
-msgstr "Thanh menu mẫu:"
-
-msgid "Select the toolbar style."
-msgstr "Chọn kiểu thanh công cụ."
-
-msgid "Toolbar"
-msgstr "Thanh công cụ"
-
-msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
-msgstr "Thanh công cụ có thể được tháo rời và di chuyển chung quanh"
-
-msgid "File to play"
-msgstr "Tập tin cần chơi"
-
-msgid "Quit"
-msgstr "Thoát"
-
-msgid "Themus component"
-msgstr "Thành phần sắc thái"
-
-msgid "Bee_p"
-msgstr "_Bíp"
-
-msgid "Clic_k on keypress"
-msgstr "Nhấn chuột lên nhấn phím"
-
-msgid "Keypress Click"
-msgstr "Nhấn chuột lên nhấn phím"
-
-msgid "Repeat Keys"
-msgstr "Phím Lặp"
-
-msgid "_Off"
-msgstr "T_ắt"
-
-msgid "loud"
-msgstr "to"
-
-msgid "quiet"
-msgstr "im lặng"
-
-msgid "Install new theme"
-msgstr "Cài đặt Sắc thái mới"
-
-msgid "_Location of new theme:"
-msgstr "Đị_a chỉ sắc thái mới:"
-
-msgid ""
-"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
-"take effect."
-msgstr ""
-"<b>Chú ý:</b> Bạn phải đăng xuất và đăng nhập trở lại thì những thiết lập "
-"này mới có tác dụng."
-
-msgid "Double-click Delay"
-msgstr "Khoảng chờ nhấp đúp"
-
-msgid ""
-"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
-msgstr "Chế độ chuột tay trái hoán đổi hai phím trái & phải của con chuột."
-
-msgid ""
-"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
-"the right to test."
-msgstr ""
-"Thời gian tối đa cho phép giữa hai lần nhấn khi nhấp đúp. Có thể thử chuột "
-"trong hộp bên phải."
-
-msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
-msgstr ""
-"Chỉnh khoảng cách cần di chuyển con chuột trước khi tiến hành thao tác kéo."
-
-msgid "Set the speed of your pointing device."
-msgstr "Chỉnh tốc độ của thiết bị trỏ"
-
-msgid "_Delay (sec):"
-msgstr "Khoảng _chờ (giây):"
-
-msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
-msgstr "Hiện vị trí con trỏ khi phím Control được nhấn"
-
-msgid "_Repeat Keys"
-msgstr "Phím _Lặp"
-
-msgid "Use _background"
-msgstr "Dùng _nền"
-
-msgid "Current modified"
-msgstr "Hiện đã thay đổi"
-
-msgid "Super"
-msgstr "Super"
-
-msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
-msgstr "_Kêu bíp khi bật/tắt tính năng hỗ trợ bàn phím"
-
-msgid "Beep when:"
-msgstr "Kêu bíp khi:"
-
-msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
-msgstr "_Tùy thích phím lặp..."
-
-msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
-msgstr "Sau khi nhấn phím bắt đầu di chuyển một khoảng:"
-
-msgid "_Import CDE AccessX file..."
-msgstr "_Nhập tập tin CDE AccessX..."
-
-msgid "msecs"
-msgstr "mili giây"
-
-msgid "Pro_xy requires username and password"
-msgstr "_Proxy yêu cầu tên người dùng và mật khẩu"
-
-msgid "Titlebar Font"
-msgstr "Phông thanh tiêu đề"
-
-msgid "Window Border Appearance"
-msgstr "Diện mạo viền cửa sổ"
-
-msgid ""
-"Starting %s\n"
-"(%d seconds left before operation times out)"
-msgstr ""
-"Đang khởi động %s\n"
-"(đợi %d giây trước khi hết hạn)"
-
-msgid ""
-"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
-"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
-msgstr ""
-"wm-properties-capplet: Không thể khởi động bộ quản lý cửa sổ.\n"
-"\tMột bộ quản lý cửa sổ khác vẫn đang chạy và không thể chấm dứt.\n"
-
-msgid ""
-"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
-"\t'%s' didn't start\n"
-msgstr ""
-"wm-properties-capplet: Không thể khởi động bộ quản lý cửa sổ.\n"
-"\t'%s' không chạy\n"
-
-msgid "Previous window manager did not die\n"
-msgstr "Bộ quản lý cửa sổ trước đó vẫn chưa chấm dứt\n"
-
-msgid ""
-"Could not start '%s'.\n"
-"Falling back to previous window manager '%s'\n"
-msgstr ""
-"Không thể khởi động '%s'.\n"
-"Quay trở về bộ quản lý cửa sổ trước đó '%s'\n"
-
-msgid ""
-"Could not start fallback window manager.\n"
-"Please run a window manager manually. You can\n"
-"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
-"foot menu\n"
-msgstr ""
-"Không thể khởi động bộ quản lý cửa sổ phòng hờ.\n"
-"Vui lòng chạy bộ quản lý cửa sổ bằng tay. Bạn\n"
-"có thể làm điều đó bằng cách chọn \"Chạy chương\n"
-"trình\" trong menu chính\n"
-
-msgid "OK"
-msgstr "Đồng ý"
-
-msgid "Add:"
-msgstr "Thêm:"
-
-msgid "_Category"
-msgstr "_Phân loại"
-
-msgid "_Name"
-msgstr "_Tên"
-
-msgid "_General"
-msgstr "_Chung"
-
-msgid "_Keyboard"
-msgstr "_Bàn phím"
-
-msgid "_Misc"
-msgstr "_Linh tinh"
-
-msgid "_Picture"
-msgstr "Ả_nh"
-
-msgid "Bor_der the picture with a:"
-msgstr "Bao ảnh bằng đường viền:"
-
-msgid "Choose the applications used by default"
-msgstr "Chọn ứng dụng được dùng mặc định"
-
-msgid "Configure window appearance"
-msgstr "Cấu hình diện mạo cửa sổ"
-
-msgid "Configure window manager configuration properties"
-msgstr "Cấu hình thuộc tính trình cấu hình quản lý cửa sổ"
-
-msgid "Configure window placement"
-msgstr "Cấu hình vị trí cửa sổ"
-
-msgid "Documents"
-msgstr "Tài liệu"
-
-msgid "Word Processor"
-msgstr "Trình xử lý văn bản"
-
-msgid "Published Materials"
-msgstr "Nguyên liệu xuất bản"
-
-msgid "Spreadsheet"
-msgstr "Bảng tính"
-
-msgid "Diagram"
-msgstr "Lược đồ"
-
-msgid "TeX"
-msgstr "TeX"
-
-msgid "Vector Graphics"
-msgstr "Ảnh vector"
-
-msgid "World Wide Web"
-msgstr "World Wide Web"
-
-msgid "Plain Text"
-msgstr "Văn bản thô"
-
-msgid "Extended Markup Language (XML)"
-msgstr "XML"
-
-msgid "Information"
-msgstr "Thông tin"
-
-msgid "Financial"
-msgstr "Tài chính"
-
-msgid "Packages"
-msgstr "Gói phần mềm"
-
-msgid "Software Development"
-msgstr "Phát triển phần mềm"
-
-msgid "Source Code"
-msgstr "Mã nguồn"
-
-msgid "File types and Internet Services"
-msgstr "Dịch vụ Internet và loại tập tin"
-
-msgid "Needs _terminal"
-msgstr "Cần _terminal"
-
-msgid "_Protocol name"
-msgstr "Tên _Giao thức"
-
-msgid "Add file type"
-msgstr "Thêm loại tập tin"
-
-msgid ""
-"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
-"to have one generated for you."
-msgstr ""
-"Loại MIME không hợp lệ. Vui lòng nhập tên loại MIME hợp lệ, hoặc bỏ trống "
-"trường này để tự phát sinh tên mới."
-
-msgid "There already exists a MIME type of that name."
-msgstr "Tên này đã được dùng làm tên kiểu MIME rồi."
-
-msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
-msgstr "Đổi font mặc định được dùng bởi desktop và ứng dụng"
-
-msgid ""
-"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
-"the key combination you want to associate with it."
-msgstr ""
-"Để gán một phím tắt cho một hành động nào đó, nhấn cột phím tắt và nhấn tổ "
-"hợp phím bạn muốn liên kết với nó."
-
-msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
-msgstr "Gắc phím tắt với hành động trên panel"
-
-msgid "<i>fast</i>"
-msgstr "<i>nhanh</i>"
-
-msgid "<i>loud</i>"
-msgstr "<i>to</i>"
-
-msgid "<i>quiet</i>"
-msgstr "<i>im lặng</i>"
-
-msgid "<i>slow</i>"
-msgstr "<i>chậm</i>"
-
-msgid "Key_press makes sound"
-msgstr "Phát âm thanh khi nhấn phím"
-
-msgid "Keyboard bell _off"
-msgstr "Chuông bàn phím đã _tắt"
-
-msgid "Keyclick Volume"
-msgstr "Âm lương phím"
-
-msgid "Long"
-msgstr "Lâu"
-
-msgid "Repeat s_peed:"
-msgstr "Tốc độ _lặp:"
-
-msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
-msgstr "Chỉnh tốc độ nháy con trỏ trong văn bản."
-
-msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
-msgstr "Chỉnh âm lượng của âm thanh phát ra khi nhấn phím"
-
-msgid "Short"
-msgstr "Ngắn"
-
-msgid ""
-"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
-"get your attention."
-msgstr ""
-"Chuông bàn phím là tiếng <i>bíp</i> nghe được khi hệ thống muốn gây sự chú ý."
-
-msgid "Very Fast"
-msgstr "Rất nhanh"
-
-msgid "Very Short"
-msgstr "Cực ngắn"
-
-msgid "_Blink speed:"
-msgstr "_Tốc độ chớp:"
-
-msgid "_Custom keyboard bell:"
-msgstr "_Chuông bàn phím tự chọn."
-
-msgid "Mouse Properties"
-msgstr "Thông số chuột"
-
-msgid "Configure GNOME's use of sound"
-msgstr "Cấu hình cách dùng âm thanh của GNOME"
-
-msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
-msgstr "Đổi diện mạo nút, thanh cuộn..."
-
-msgid "Installed Themes"
-msgstr "Sắc thái đã cài đặt"
-
-msgid "List of available GTK+ themes"
-msgstr "Danh sách các theme Gtk+ hiện có"
-
-msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
-msgstr "Đổi hiển thị thanh công cụ và thanh menu ra sao"
-
-msgid "Toolbars & Menus"
-msgstr "Thanh công cụ & Menu"
-
-msgid "Item 2"
-msgstr "Mục 2"
-
-msgid "Item 3"
-msgstr "Mục 3"
-
-msgid "Menu Item 1"
-msgstr "Mục menu 1"
-
-msgid "Menu Item 2"
-msgstr "Mục menu 2"
-
-msgid "Menu Item 3"
-msgstr "Mục menu 3"
-
-msgid "Menu Item 4"
-msgstr "Mục menu 4"
-
-msgid "Menu Item 5"
-msgstr "Mục menu 5"
-
-msgid "Menu items can have _icons"
-msgstr "Các mục menu có _biểu tượng"
-
-msgid "_Menu"
-msgstr "_Menu"
-
-msgid "_Toolbars have: "
-msgstr "_Thanh công cụ có: "
-
-msgid "CD Properties"
-msgstr "Thuộc tính CD"
-
-msgid "Configure handling of CD devices"
-msgstr "Cấu hình xử lý thiết bị CD"
-
-msgid "Global panel properties"
-msgstr "Thuộc tin panel chung"
-
-msgid "Panel"
-msgstr "Panel"
-
-msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
-msgstr "Cấu hình các ứng dụng phi-session được khởi động"
-
-msgid "Select an icon..."
-msgstr "Chọn biểu tượng..."
-
-msgid "Mime Type: "
-msgstr "Kiểu MIME: "
-
-msgid "Remove"
-msgstr "Loại bỏ"
-
-msgid "First Regular Expression: "
-msgstr "Biểu thức chính quy đầu tiên:"
-
-msgid "Second Regular Expression: "
-msgstr "Biểu thức chính quy thứ hai:"
-
-msgid "Mime Type Actions"
-msgstr "Hành động của loại MIME"
-
-msgid "Example: emacs %f"
-msgstr "Ví dụ: emacs %f"
-
-msgid "View"
-msgstr "Xem"
-
-msgid "Set actions for %s"
-msgstr "Đặt hành động cho %s"
-
-msgid "Mime Type"
-msgstr "Kiểu MIME"
-
-msgid "You must enter a mime-type"
-msgstr "Bạn phải nhập loại MIME"
-
-msgid ""
-"You must add either a regular-expression or\n"
-"a file-name extension"
-msgstr ""
-"Bạn phải thêm hoặc là biểu thức chính quy,\n"
-"hoặc là phần mở rộng tập tin"
-
-msgid ""
-"Please put your mime-type in the format:\n"
-"CATEGORY/TYPE\n"
-"\n"
-"For Example:\n"
-"image/png"
-msgstr ""
-"Vui lòng nhập loại MIME theo dạng thức:\n"
-"PHÂN LOẠI/LOẠI\n"
-"\n"
-"Ví dụ:\n"
-"image/png"
-
-msgid "This mime-type already exists"
-msgstr "Loại MIME này đã có rồi"
-
-msgid ""
-"We are unable to create the directory\n"
-"~/.gnome/mime-info\n"
-"\n"
-"We will not be able to save the state."
-msgstr ""
-"Không thể tạo thư mục\n"
-"~/.gnome/mime-info\n"
-"\n"
-"Không thể lưu trạng thái được."
-
-msgid ""
-"We are unable to access the directory\n"
-"~/.gnome/mime-info\n"
-"\n"
-"We will not be able to save the state."
-msgstr ""
-"Không thể truy cập thư mục\n"
-"~/.gnome/mime-info\n"
-"\n"
-"Không thể lưu trạng thái được."
-
-msgid ""
-"Cannot create the file\n"
-"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
-"\n"
-"We will not be able to save the state"
-msgstr ""
-"Không thể tạo tập tin\n"
-"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
-"\n"
-"Không thể lưu trạng thái được."
-
-msgid ""
-"Cannot create the file\n"
-"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
-"\n"
-"We will not be able to save the state"
-msgstr ""
-"Không thể tạo tập tin\n"
-"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
-"\n"
-"Không thể lưu trạng thái được."
-
-msgid "Configure how files are associated and started"
-msgstr "Cấu hình tập tin được liên kết và khởi động ra sao"
-
-msgid "Mime Types"
-msgstr "Kiểu MIME"
-
-msgid ""
-"Add a new Mime Type\n"
-"For example: image/tiff; text/x-scheme"
-msgstr ""
-"Thêm loại MIME mới\n"
-"Ví dụ: image;tiff; text/x-scheme"
-
-msgid ""
-"Type in the extensions for this mime-type.\n"
-"For example: .html, .htm"
-msgstr ""
-"Loại trong phần mở rộng của loại MIME.\n"
-"Ví dụ: .html, .htm"
-
-msgid "Extension:"
-msgstr "Phần mở rộng:"
-
-msgid "Regular Expressions"
-msgstr "Biểu thức chính quy"
-
-msgid ""
-"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
-"by. These fields are optional."
-msgstr ""
-"Bạn có thể thể thiết lập hai biểu thức chính quy ở đây để xác định loại "
-"MIME. Những trường này là tùy chọn."
-
-msgid "Command"
-msgstr "Lệnh"
-
-msgid "handler:"
-msgstr "Bộ xử lý:"
-
-msgid "Netscape (new window)"
-msgstr "Netscape (cửa sổ mới)"
-
-msgid "Help browser"
-msgstr "Trình duyệt trợ giúp"
-
-msgid "Help browser (new window)"
-msgstr "Bộ trợ giúp (cửa sổ mới)"
-
-msgid "Set"
-msgstr "Đặt"
-
-msgid "Enlightenment"
-msgstr "Enlightenment"
-
-msgid "Ice WM"
-msgstr "Ice WM"
-
-msgid "Scwm"
-msgstr "Scwm"
-
-msgid "Window Maker"
-msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
-
-msgid "twm"
-msgstr "twm"
-
-msgid "Initialize session settings"
-msgstr "Khởi động thiết lập cửa sổ"
-
-msgid "%s (Current)"
-msgstr "%s (đang dùng)"
-
-msgid "Run Configuration Tool for %s"
-msgstr "Chạy công cụ cấu hình cho %s"
-
-msgid " (Not found)"
-msgstr " (Không thấy)"
-
-msgid ""
-"Your current window manager has been changed. In order for\n"
-"this change to be saved, you will need to save your current\n"
-"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
-"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
-"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
-"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
-"you log out.\n"
-msgstr ""
-"Bộ quản lý cửa sổ hiện thời của bạn đã thay đổi. Để các thay đổi\n"
-"này được dùng lại sau này, bạn sẽ cần lưu lại session hiện thời.\n"
-"Có thể thực hiện điều này ngay tức thì bằng cách chọn \n"
-"\"Lưu session ngay\" bên dưới, hoặc bạn có thể lưu session sau đó.\n"
-"Ngoài ra bạn cũng có thể chọn \"Lưu session hiện thời\", mục \"Thiết\n"
-"lập\" trong menu chính, hoặc bật \"Lưu thiết lập hiện thời\" khi đăng\n"
-"xuất.\n"
-
-msgid "Save Session Later"
-msgstr "Sẽ lưu session sau"
-
-msgid "Save Session Now"
-msgstr "Lưu session ngay"
-
-msgid ""
-"Your current window manager has been changed. In order for\n"
-"this change to be saved, you will need to save your current\n"
-"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
-"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
-"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
-msgstr ""
-"Bộ quản lý cửa sổ hiện thời của bạn đã thay đổi. Để các thay đổi\n"
-"này được dùng lại sau này, bạn sẽ cần lưu lại session hiện thời.\n"
-"Có thể thực hiện điều này bằng cách chọn \"Lưu session ngay\" dưới\n"
-"menu \"Thiết lập\" trong menu chính, hoặc bật \"Lưu thiết lập hiện\n"
-"thời\" khi bạn đăng xuất.\n"
-
-msgid "Add New Window Manager"
-msgstr "Thêm Bộ quản lý cửa sổ mới"
-
-msgid "Cancel"
-msgstr "Hủy bỏ"
-
-msgid "Window manager is session managed"
-msgstr "Bộ quản lý của sổ được session quản lý"
-
-msgid "Name cannot be empty"
-msgstr "Không thể không có tên"
-
-msgid "Command cannot be empty"
-msgstr "Không thể không có lệnh"
-
-msgid "Edit Window Manager"
-msgstr "Hiệu chỉnh Bộ quản lý cửa sổ"
-
-msgid "You cannot delete the current Window Manager"
-msgstr "Bạn không thể xóa bộ quản lý cửa sổ hiện thời"
-
-msgid "Window Manager Selector"
-msgstr "Bộ chọn trình quản lý cửa sổ"
-
-msgid "AccessX"
-msgstr "AccessX"
-
-msgid "&lt;b&gt;Sample&lt;/b&gt;"
-msgstr "&lt;b&gt;Mẫu&lt;/b&gt;"
-
-msgid ""
-"MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing "
-"device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When "
-"activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad."
-msgstr ""
-"MouseKey có lợi cho người dùng StickKey hoặc bất cứ ai không thể dùng thiểt "
-"bị trỏ (con chuột) hoặc cần di chuyển con trỏ trên từng pixel một. Khi được "
-"bật, MouseKey chuyển bảng phím số bên tay phải thành bộ điều khiển chuột."
-
-msgid ""
-"StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use "
-"a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple "
-"simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For "
-"example, if an application requires a user to simultaneously press the "
-"'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release "
-"it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result."
-msgstr ""
-"StickKey có lợi cho người dùng chỉ gõ bằng một ngón hoăc người dùng có thể "
-"dùng miệng hoặc que ngậm trong miệng. StickKey cho phép người dùng thực hiện "
-"những tổ hợp phím phức tạp bằng cách nhấn một chuỗi phím. Ví dụ, nếu một ứng "
-"dụng yêu cầu người dùng nhấn đồng thời Ctrl và Tab, người dùng có thể nhấn "
-"Ctrl, buông Ctrl, rồi nhấn Tab và buông ra, kết quả giống y như khi nhấn "
-"cùng lúc Ctrl-Tab."
-
-msgid ""
-"ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing "
-"the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED "
-"(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off."
-msgstr ""
-"ToggleKey có lợi cho người dùng thị lực kém, khó nhìn thấy đèn LED trên bàn "
-"phím (đèn caplock, numlock, scrolllock). ToggleKey sẽ kêu một tiếng bíp khi "
-"đèn LED trên bàn phím cháy và hai bíp khi đèn tắt."
-
-msgid "_Beep on state change"
-msgstr "Kêu _bíp khi thay đổi trạng thái"
-
-msgid "Accepts Line _Number"
-msgstr "_Số dòng được chấp nhận"
-
-msgid "Program to execute"
-msgstr "Chương trình cần chạy"
-
-msgid "Select which font to use"
-msgstr "Chọn font cần dùng"
-
-msgid "Font settings only apply to new programs."
-msgstr "Thuộc tính font chỉ áp dụng cho các chương trình mới."
-
-msgid "Use a custom font."
-msgstr "Dùng font riêng."
-
-msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
-msgstr "&lt;i&gt;nhanh&lt;/i&gt;"
-
-msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
-msgstr "&lt;i&gt;ồn ào&lt;/i&gt;"
-
-msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
-msgstr "&lt;i&gt;im lặng&lt;/i&gt;"
-
-msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
-msgstr "&lt;i&gt;chậm&lt;/i&gt;"
-
-msgid "Very long"
-msgstr "Rất lâu"
-
-msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
-msgstr "&lt;i&gt;Nhanh&lt;/i&gt;"
-
-msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
-msgstr "&lt;i&gt;Cao&lt;/i&gt;"
-
-msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
-msgstr "&lt;i&gt;Lớn&lt;/i&gt;"
-
-msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
-msgstr "&lt;i&gt;Chậm&lt;/i&gt;"
-
-msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
-msgstr "&lt;i&gt;Chậm&lt;/i&gt;"
-
-msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
-msgstr "&lt;i&gt;Nhỏ&lt;/i&gt;"
-
-msgid "Select which gtk+ theme to use"
-msgstr "Chọn theme Gtk+ cần dùng"
-
-msgid "Icons and Text"
-msgstr "Biểu tượng và Text"
-
-msgid "Only Text"
-msgstr "Chỉ text"
-
-msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
-msgstr "Không thể nạp \"%s\", tắt hình nền"
-
-msgid "Add Wallpapers"
-msgstr "Thêm Ảnh nền"
-
-msgid "_Details..."
-msgstr "_Chi tiết..."
-
-#~ msgid "Choose Image"
-#~ msgstr "Chọn ảnh"
-
-#~ msgid "Password changed successfully"
-#~ msgstr "Đổi thành công mật khẩu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Check that you typed it correctly and that you haven't activated the "
-#~ "\"caps lock\" key"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy kiểm tra đã gõ đúng và phím \"caps lock\" (chữ hoa luôn) đã tắt rồi."
-
-#~ msgid "Check that you have permissions to run this command"
-#~ msgstr "Hãy kiểm tra có đủ quyền để chạy lệnh này."
-
-#~ msgid "User Name:"
-#~ msgstr "Tên người dùng:"
-
-# ??: do not translate/ ??: đừng dịch
-#~ msgid "asdfasdfasdfasdfasdf"
-#~ msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf"
-
-# ??: do not translate/ ??: đừng dịch
-#~ msgid "gdsdfgsdfgsdfg"
-#~ msgstr "gdsdfgsdfgsdfg"
-
-#~ msgid "Control Center view component's factory"
-#~ msgstr "Bộ tạo thành phần xem trung tâm điêu khiển"
+msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái hay không" \ No newline at end of file