diff options
author | Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com> | 2010-02-04 19:10:55 +0100 |
---|---|---|
committer | Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org> | 2010-02-04 19:10:55 +0100 |
commit | 6b373db02425776dcd67095c4114cc96c1844b7d (patch) | |
tree | 6b87044a6b51f27ec8c6caa7d5733c46c283604d | |
parent | ff152233ee4d15f28425eac9b584c1edb9a772ae (diff) | |
download | gnome-control-center-6b373db02425776dcd67095c4114cc96c1844b7d.tar.gz |
Updated Slovenian translation
-rw-r--r-- | po/sl.po | 197 |
1 files changed, 193 insertions, 4 deletions
@@ -5,14 +5,14 @@ # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> # Matjaz Horvat <m@owca.info>, 2005, 2006. # Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006, 2007. -# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009. +# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-27 19:05+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-28 08:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2010-02-04 09:14+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -2879,7 +2879,7 @@ msgstr "H_iper" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" -msgstr "S_uper (ali \"logotip Windows\")" +msgstr "S_uper (ali \"logo Windows\")" #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624 msgid "_Meta" @@ -3430,37 +3430,53 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ msgid "C_ontrol" #~ msgstr "C_ontrol" + #~ msgid "Fill screen" #~ msgstr "Zapolni zaslon" + #~ msgid "A_cceleration:" #~ msgstr "_Pospeševanje:" + #~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" #~ msgstr "Posegam vzdolž hrbtišč funkcij x, y in z. 0123456789" + #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Uredi" + #~ msgid "Interface" #~ msgstr "Vmesnik" + #~ msgid "Menus and Toolbars" #~ msgstr "Meniji in orodne vrstice" + #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Predogled" + #~ msgid "Show _icons in menus" #~ msgstr "Pokaži _ikone in menije" + #~ msgid "Toolbar _button labels:" #~ msgstr "Oznake gum_bov orodne vrstice:" + #~ msgid "_Editable menu shortcut keys" #~ msgstr "_Prilagodljive menijske bližnjice" + #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" + #~ msgid "New windows get layout \"foobar\"" #~ msgstr "Novo okno prevzame razporeditev \"foobar\"" + #~ msgid "Selected _layouts:" #~ msgstr "_Izbrane razporeditve:" + #~ msgid "Layout _Options..." #~ msgstr "Možnosti _razporeditve ..." + #~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" #~ msgstr "" #~ "Neznan ID prijave. Podatkovna zbirka uporabnikov je morda pokvarjena" + #~ msgid "" #~ "Left thumb\n" #~ "Left middle finger\n" @@ -3479,36 +3495,52 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ "Desni sredinec\n" #~ "Desni prstanec\n" #~ "Desni mezinec" + #~ msgid "<b>Email</b>" #~ msgstr "<b>E-pošta</b>" + #~ msgid "<b>Home</b>" #~ msgstr "<b>Doma</b>" + #~ msgid "<b>Job</b>" #~ msgstr "<b>Služba</b>" + #~ msgid "<b>Web</b>" #~ msgstr "<b>Splet</b>" + #~ msgid "<b>Work</b>" #~ msgstr "<b>Služba</b>" + #~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>" #~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Spremenite vaše geslo</span>" + #~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>" #~ msgstr "<b>Pomožne tehnologije</b>" + #~ msgid "<b>Preferences</b>" #~ msgstr "<b>Možnosti</b>" + #~ msgid "<b>C_olors</b>" #~ msgstr "<b>_Barve</b>" + #~ msgid "<b>Preview</b>" #~ msgstr "<b>Predogled</b>" + #~ msgid "<b>_Desktop Background</b>" #~ msgstr "<b>_Ozadje namizja</b>" + #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Izreži" + #~ msgid "New File" #~ msgstr "Nova datoteka" + #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Odpri datoteko" + #~ msgid "Save File" #~ msgstr "Shrani datoteko" + #~ msgid "" #~ "Solid color\n" #~ "Horizontal gradient\n" @@ -3517,6 +3549,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ "Polna barva\n" #~ "Vodoravni preliv\n" #~ "Navpični preliv" + #~ msgid "" #~ "Text below items\n" #~ "Text beside items\n" @@ -3527,6 +3560,7 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ "Besedilo ob predmetih\n" #~ "Samo ikone\n" #~ "Samo besedilo" + #~ msgid "" #~ "Tiled\n" #~ "Zoom\n" @@ -3539,20 +3573,28 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ "Sredinsko\n" #~ "Prilagojena velikost\n" #~ "Celoten zaslon" + #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiraj" + #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" + #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Odpri" + #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Na_tisni" + #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Končaj" + #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Shrani" + #~ msgid "<b>Visual</b>" #~ msgstr "<b>Vidno</b>" + #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Left\n" @@ -3563,38 +3605,55 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ "Levo\n" #~ "Desno\n" #~ "Zgoraj navzdol\n" + #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR_2" + #~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" + #~ msgid "Could not apply the selected configuration" #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti izbranih nastavitev" + #~ msgid "Could not get object to apply display configuration" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti predmeta za spreminjanje nastavitev zaslona" + #~ msgid "<b>Bounce Keys</b>" #~ msgstr "<b>Odskočne tipke</b>" + #~ msgid "<b>General</b>" #~ msgstr "<b>Splošno</b>" + #~ msgid "<small><i>Fast</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Hitro</i></small>" + #~ msgid "<small><i>Long</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Dolgo</i></small>" + #~ msgid "<small><i>Short</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Kratko</i></small>" + #~ msgid "<small><i>Slow</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Počasi</i></small>" + #~ msgid "<b>Locate Pointer</b>" #~ msgstr "<b>Najdi kazalec</b>" + #~ msgid "<small><i>High</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Visoko</i></small>" + #~ msgid "<small><i>Large</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Veliko</i></small>" + #~ msgid "<small><i>Low</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Nizko</i></small>" + #~ msgid "<small><i>Small</i></small>" #~ msgstr "<small><i>Malo</i></small>" + #~ msgid "<b>Ignore Host List</b>" #~ msgstr "<b>Prezri seznam gostiteljev</b>" + #~ msgid "" #~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n" #~ "\n" @@ -3603,189 +3662,266 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ "<span size=\"large\"><b>Ni najdenih zadetkov.</b> </span><span>\n" #~ "\n" #~ " Vaš filter \"<b>%s</b>\" ne ustreza nobenemu predmetu.</span>" + #~ msgid "/_About" #~ msgstr "/_O programu" + #~ msgid "_Command:" #~ msgstr "_Ukaz:" + #~ msgid "<b>_Wallpaper</b>" #~ msgstr "<b>_Tapeta</b>" + #~ msgid "No Wallpaper" #~ msgstr "Brez ozadja" + #~ msgid "Monitor Resolution Settings" #~ msgstr "Nadzor nastavitev ločljivosti" + #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Ločljivost zaslona" + #~ msgid "" #~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution " #~ "changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Strežnik X ne podpira razširitve XRandR. Spreminjanje ločljivosti med " #~ "delovanjem sistema zato ni mogoče." + #~ msgid "Retrieve and store legacy settings" #~ msgstr "Prenesi in shrani zastarele nastavitve" + #~ msgid "Enable sound and associate sounds with events" #~ msgstr "Vklopi zvoke in poveži zvoke z dogodki" + #~ msgid "Unknown Volume Control %d" #~ msgstr "Neznana jakost %d" + #~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" #~ msgstr "Izgradnja poskusnega cevovoda za '%s' ni uspela" + #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Ni povezan" + #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "Samodejno zaznaj" + #~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" #~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" + #~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon" #~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon" + #~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" #~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon" + #~ msgid "OSS - Open Sound System" #~ msgstr "OSS - Open Sound System" + #~ msgid "PulseAudio Sound Server" #~ msgstr "Strežnik zvoka PulseAudio" + #~ msgid "Silence" #~ msgstr "Tišina" + #~ msgid "- GNOME Sound Preferences" #~ msgstr "- Možnosti zvoka za GNOME" + #~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>" #~ msgstr "<b>Alarmi in zvočni učinki</b>" + #~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>" #~ msgstr "<b>Zvočna konferenca</b>" + #~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" #~ msgstr "<b>Prevzete mešane sledi</b>" + #~ msgid "<b>Music and Movies</b>" #~ msgstr "<b>Glasba in filmi</b>" + #~ msgid "<b>Sound Events</b>" #~ msgstr "<b>Zvočni dogodki</b>" + #~ msgid "<b>Sound Theme</b>" #~ msgstr "<b>Zvočna tema</b>" + #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Preizkušanje ...</span>" + #~ msgid "Click OK to finish." #~ msgstr "Kliknite v redu za končanje." + #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Naprave" + #~ msgid "Play _alert sound" #~ msgstr "Predvajaj zvok _alarma" + #~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" #~ msgstr "Predvajaj _zvok ob kliku na katerikoli gumb" + #~ msgid "S_ound playback:" #~ msgstr "_Predvajanje zvoka:" + #~ msgid "" #~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift " #~ "and Control keys to select multiple tracks if required." #~ msgstr "" #~ "Izberite napravo in sledi za nadzor s tipkovnico. Uporabite tipki Shift " #~ "in Control za izbiro več sledi, kadar je zahtevano." + #~ msgid "So_und playback:" #~ msgstr "_Predvajanje zvoka:" + #~ msgid "Sou_nd capture:" #~ msgstr "_Zajem zvoka:" + #~ msgid "Sound Preferences" #~ msgstr "Možnosti zvoka" + #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Zvoki" + #~ msgid "Test" #~ msgstr "Preskus" + #~ msgid "Testing Pipeline" #~ msgstr "Preskušanje cevovoda" + #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "Naprava:" + #~ msgid "_Play alerts and sound effects" #~ msgstr "_Predvajaj alarme in zvočne učinke" + #~ msgid "_Sound playback:" #~ msgstr "Predvajanje _zvoka:" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Alert sound" #~ msgstr "Zvok alarma" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Windows and Buttons" #~ msgstr "Okna in gumbi" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Button clicked" #~ msgstr "Klik gumba" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Toggle button clicked" #~ msgstr "Klik preklopnega gumba" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Window maximized" #~ msgstr "Razpeto okno" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Window unmaximized" #~ msgstr "Okno pomanjšano" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Window minimised" #~ msgstr "Skrčeno okno" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Namizje" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Login" #~ msgstr "Prijava" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odjava" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "New e-mail" #~ msgstr "Nova pošta" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Empty trash" #~ msgstr "Sprazni smeti" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" #~ msgstr "Končano dolgotrajno dejanje (omrežni prenos, peka CDja, etc.)" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Alarm" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Information or question" #~ msgstr "Podrobnosti ali vprašanje" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Opozorilo" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Error" #~ msgstr "Napaka" #~ msgctxt "Sound event" + #~ msgid "Battery warning" #~ msgstr "Opozorilo baterije" + #~ msgid "Testing event sound" #~ msgstr "Preizkus zvoka dogodkov" + #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Izberi zvočno datoteko" + #~ msgid "Sound files" #~ msgstr "Zvočne datoteke" + #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Po meni ..." + #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Zakleni zaslon" + #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odjava" + #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Izklopi" + #~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" #~ msgstr "Ob prijavi vključi podporo pomožnim tehnologijam GNOME" + #~ msgid "" #~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " #~ "selected as the source location" #~ msgstr "" #~ "%s je pot, kamor bo tema nameščena. Ne morate je izbrati kot izvirnega " #~ "mesta za namestitev " + #~ msgid "Just apply settings and quit" #~ msgstr "Le uveljavi nastavitve in končaj" + #~ msgid "Inverted" #~ msgstr "Obrnjeno" + #~ msgid "Default Settings" #~ msgstr "Privzete nastavitve" + #~ msgid "Screen %d Settings\n" #~ msgstr "Nastavitve zaslona %d\n" + #~ msgid "Screen Resolution Preferences" #~ msgstr "Možnosti ločljivosti zaslona" + #~ msgid "_Make default for this computer (%s) only" #~ msgstr "Privzeto le na te_m računalniku (%s)" + #~ msgid "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " #~ "settings will be restored." + #~ msgid_plural "" #~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " #~ "settings will be restored." @@ -3801,63 +3937,90 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ msgstr[3] "" #~ "Preizkušam nove nastavitve. Če ne odgovorite v %d sekundah, bodo " #~ "povrnjene prejšnje." + #~ msgid "Keep Resolution" #~ msgstr "Ohrani ločljivost" + #~ msgid "Do you want to keep this resolution?" #~ msgstr "Ali želite ohraniti to ločljivost?" + #~ msgid "Use _Previous Resolution" #~ msgstr "Uporabi _predhodnjo ločljivost" + #~ msgid "_Keep Resolution" #~ msgstr "_Ohrani ločljivost" + #~ msgid "" #~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " #~ "Runtime changes to the display size are not available." #~ msgstr "" #~ "Različica razširitve XRandR je neskladna s tem programom. Spreminjanje " #~ "ločljivosti med delovanjem zato ni mogoče." + #~ msgid "New accelerator..." #~ msgstr "Nova bližnjica ..." + #~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Napaka ob nastavljanju nove bližnjice v nastavitveni zbirki podatkov: %s\n" + #~ msgid "E_nable software sound mixing" #~ msgstr "Omogoči programsko mešanje zvoka" + #~ msgid "System Beep" #~ msgstr "Sistemski zvonec" + #~ msgid "_Enable system beep" #~ msgstr "_Omogoči sistemski zvonec" + #~ msgid "_Visual system beep" #~ msgstr "Na_videzni sistemski pisk" + #~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" #~ msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'" + #~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" #~ msgstr "Ni mogoče najti atributa '%s' elementa '%s'" + #~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" #~ msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'; pričakovana oznaka je '%s'" + #~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" #~ msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" + #~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs" #~ msgstr "V podatkovnih mapah ni najdenega veljavnega zaznamka" + #~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" #~ msgstr "Zaznamek za naslov '%s' že obstaja" + #~ msgid "No bookmark found for URI '%s'" #~ msgstr "Ni zaznamka za naslov '%s'" + #~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "V zaznamku ni določen tip MIME za naslov '%s'" + #~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena zasebna zastavica" + #~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" #~ msgstr "Ni določenih skupin v zaznamku za naslov '%s'" + #~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" #~ msgstr "Program z imenom '%s' je ustvaril zaznamek za '%s'" + #~ msgid "Siren" #~ msgstr "Sirena" + #~ msgid "Clink" #~ msgstr "Clink" + #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Pisk" + #~ msgid "Sound not set for this event." #~ msgstr "Za ta dogodek zvok ni nastavljen" + #~ msgid "" #~ "The sound file for this event does not exist.\n" #~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default " @@ -3865,66 +4028,92 @@ msgstr "Odstrani iz sistemskih predmetov" #~ msgstr "" #~ "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja.\n" #~ "Morda bi želeli namestiti paket gnome-audio za zbirko privzetih zvokov." + #~ msgid "The sound file for this event does not exist." #~ msgstr "Zvočna datoteka za ta dogodek ne obstaja." + #~ msgid "The file %s is not a valid wav file" #~ msgstr "Datoteka %s ni veljavna datoteka wav" + #~ msgid "Select sound file..." #~ msgstr "Izberi zvočno datoteko ..." + #~ msgid "System Sounds" #~ msgstr "Sistemski zvoki" + #~ msgid "Set as Application Font" #~ msgstr "Nastavi za pisavo programa" + #~ msgid "Sets the default application font" #~ msgstr "Nastavi privzeto pisavo programov" + #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ali naj se nova pisava uveljavi?</" #~ "span>" + #~ msgid "Do _not apply font" #~ msgstr "_Ne uveljavi nove pisave" + #~ msgid "" #~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is " #~ "shown below." #~ msgstr "" #~ "Tema, ki ste jo izbrali predlaga novo pisavo. Njen predogled je prikazan " #~ "spodaj." + #~ msgid "_Apply font" #~ msgstr "_Uveljavi pisavo" + #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Teme" + #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" + #~ msgid "Control theme" #~ msgstr "Prikroji temo" + #~ msgid "Window border theme" #~ msgstr "Tema robu okna" + #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Tema ikon" + #~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Možnost omogoča predstavitev nameščenih tem kot sličic." + #~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." #~ msgstr "Možnost omogoča prikaz tem kot sličic." + #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed " #~ "themes." #~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic nameščenih tem." + #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." #~ msgstr "Ukaz za ustvarjanje sličic tem." + #~ msgid "Thumbnail command for installed themes" #~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic nameščenih tem." + #~ msgid "Thumbnail command for themes" #~ msgstr "Ukaz uporabljen za ustvarjanje sličic tem." + #~ msgid "Whether to thumbnail installed themes" #~ msgstr "Ali naj se prikažejo sličice nameščenih tem" + #~ msgid "Whether to thumbnail themes" #~ msgstr "Ali naj se prikažejo sličice tem" + #~ msgid "ABCDEFG" #~ msgstr "ABCČDEFG" + #~ msgid "[FILE]" #~ msgstr "[DATOTEKA]" + #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Uveljavi temo" + #~ msgid "Sets the default theme" #~ msgstr "Nastavi privzeto temo" - |