summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJordi Mallach <jordim@src.gnome.org>2003-06-04 13:58:01 +0000
committerJordi Mallach <jordim@src.gnome.org>2003-06-04 13:58:01 +0000
commit7d43d3fc741cbb888a551efbd637ca8c32653879 (patch)
treeaaa35bf187ca40eee074efce8dc626fd962bb36e
parent3604b0a5ee9e54f791aa07763b655db0bc42fcd0 (diff)
downloadgnome-control-center-7d43d3fc741cbb888a551efbd637ca8c32653879.tar.gz
Updated Catalan translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ca.po352
2 files changed, 159 insertions, 197 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index c26df56d5..ea268e86a 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-06-04 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
+
+ * ca.po: Updated Catalan translation.
+
2003-06-04 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
* cs.po: Updated Czech translation.
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index e3f6fedc2..04a024fa9 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -6,9 +6,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.2.0\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-05-23 16:20+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-01-22 19:08+0100\n"
+"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.3.0\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-06-04 15:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-06-04 15:57+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,7 +32,7 @@ msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Seleccioneu el fitxer AccesX CDE"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
@@ -60,44 +60,36 @@ msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
-msgstr "Habilita les tecles de sa_lts"
+msgstr "<b>Habilita les tecles de sa_lts</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
-msgstr "Habilita les tecles len_tes"
+msgstr "<b>Habilita les tecles len_tes</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
-msgstr "Habilita les tecles del _ratolí"
+msgstr "<b>Habilita les tecles del _ratolí</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
-msgstr "Habilita les tecles del _ratolí"
+msgstr "<b>Habilita les tecles del _ratolí</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
-msgstr "Habilita les tecles en_ganxoses"
+msgstr "<b>Habilita les tecles en_ganxoses</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "<b>Features</b>"
-msgstr "Funcionalitats"
+msgstr "<b>Funcionalitats</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "<b>Mouse</b>"
-msgstr "<b>Prova</b>"
+msgstr "<b>Ratolí</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
-msgstr "Tecles de commutació"
+msgstr "<b>Tecles de commutació</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
@@ -105,24 +97,25 @@ msgstr "Bàsic"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
-msgstr "Fes «beep» quan la tecla és de_negada"
+msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla és de_negada"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
-"Fes «beep» quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb el teclat"
+"Fes un avís sonor quan s'habiliten o inhabiliten les _funcionalitats amb el "
+"teclat"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
-msgstr "Fes «beep» quan es pressione el _modificador"
+msgstr "Fes un avís sonor quan es pressione el _modificador"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
-msgstr "Fes «beep» quan un LED s'encén i dos «beep» quan s'apaga."
+msgstr "Fes un avís sonor quan un LED s'encén i dos avissos quan s'apaga."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
-msgstr "Fes «beep» quan la tecla siga:"
+msgstr "Fes un avís sonor quan la tecla siga:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
@@ -711,7 +704,7 @@ msgstr ""
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
-msgstr "Comença a un T_erminal"
+msgstr "Inicia a un t_erminal"
#
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
@@ -797,7 +790,7 @@ msgstr "Configuracions d'accesibilitat"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
-msgstr "Avençat"
+msgstr "Avançat"
#
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
@@ -828,7 +821,7 @@ msgstr "Personalitza les dreceres per a les finestres"
#
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
-msgstr "Drecera"
+msgstr "Dreceres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
@@ -920,82 +913,79 @@ msgstr "Configuracions d'aplicacions originals (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia la resolució de la pantalla"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Resolució de la pantalla"
#: capplets/display/main.c:261
#, c-format
msgid "%d Hz"
-msgstr ""
+msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:367
msgid "Resolution:"
-msgstr ""
+msgstr "Resolució:"
#: capplets/display/main.c:385
msgid "Refresh rate:"
-msgstr ""
+msgstr "Ràtio de refresc:"
#: capplets/display/main.c:405
-#, fuzzy
msgid "Default Settings"
-msgstr "Terminal per defecte"
+msgstr "Configuració per defecte"
#
#: capplets/display/main.c:407
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
-msgstr "Configuracions avençades"
+msgstr "Configuració de la pantalla %d\n"
#
#: capplets/display/main.c:432
-#, fuzzy
msgid "Screen Resolution Preferences"
-msgstr "Preferències de so"
+msgstr "Preferències de la resolució de la pantalla"
#: capplets/display/main.c:460
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
-msgstr ""
+msgstr "Fes el valor predeterminat només per a aquest _ordinador (%s)"
#: capplets/display/main.c:478
-#, fuzzy
msgid "Options"
-msgstr "Accions"
+msgstr "Opcions"
#: capplets/display/main.c:499
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
-msgstr ""
+msgstr "S'està provant la nova configuració. Si no l'accepteu en %d segons, es restaurarà l'anterior configuració."
#: capplets/display/main.c:549
msgid "Do you want to keep this resolution?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu conservar aquesta resolució?"
#: capplets/display/main.c:586
msgid "Use _previous resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitza la resolució _anterior"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
-msgstr ""
+msgstr "_Conserva la resolució"
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
-msgstr ""
+msgstr "El servidor d'X no suporta la extensió XRandR, no es poden fer canvis de la resolució en execució."
#: capplets/display/main.c:759
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
-msgstr ""
+msgstr "Aquesta versió de la extensió XRandR és incompatible amb aquest programa, no es poden fer canvis de la resolució en execució."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
@@ -1078,7 +1068,7 @@ msgstr "Executa un programa"
#
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
-msgstr "Executa a un _Terminal"
+msgstr "Executa a un _terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
@@ -1206,6 +1196,7 @@ msgid "None"
msgstr "Cap"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:855
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:869
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
@@ -1217,18 +1208,18 @@ msgstr ""
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Ja existeix un tipus de MIME amb aquest nom, voleu sobreescriure-ho?"
-#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:927
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
-#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:932
+#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:939
msgid "Choose a file category"
msgstr "Escull una categoria de fitxer"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
-msgstr ""
+msgstr "Visualitza com %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
@@ -1237,11 +1228,11 @@ msgstr "Imatges"
#
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
-msgstr "Video"
+msgstr "Vídeo"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
-msgstr "Audio"
+msgstr "Àudio"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
@@ -1342,7 +1333,7 @@ msgstr "Millor co_ntrast"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
-msgstr "Detalls..."
+msgstr "De_talls..."
#
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
@@ -1360,12 +1351,11 @@ msgstr "Detalls de la representació dels tipus de lletra"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
-msgstr "Escala de grisos"
+msgstr "Escala de g_risos"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
-#, fuzzy
msgid "Go to font folder"
-msgstr "_Vés a la carpeta de temes"
+msgstr "Vés a la carpeta de temes"
# Contorn, segons els traductos al castellà.
# No estic gens segur. jm
@@ -1404,7 +1394,7 @@ msgstr "Sub_píxel (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
-msgstr "Suavitzat de subpíxels (LCD)"
+msgstr "Suavitzat de sub_píxels (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Subpixel order:"
@@ -1463,7 +1453,7 @@ msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Window title font:"
-msgstr "Tipus de lletra del títol de les finestres:"
+msgstr "Tipus de lletra del títol de les _finestres:"
#
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
@@ -1503,7 +1493,7 @@ msgstr "Teclejeu un nou accelerador"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
-msgstr ""
+msgstr "Predeterminat de GNOME"
#
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
@@ -1564,7 +1554,7 @@ msgstr "Dreceres de teclat"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
-msgstr "Dreceres d'_Escriptori:"
+msgstr "_Dreceres de l'escriptori:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
@@ -1620,24 +1610,24 @@ msgstr "Pe_rsonalitzat:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
-msgstr "Fa «clic_k» en polsar tecles"
+msgstr "Fes «clic_k» en polsar tecles"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Parpadeig del cursor"
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
+msgid "Key presses _repeat when key is held down"
+msgstr "El teclat _repeteix quan es manté pressionada la tecla"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Timbre de teclat"
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Preferències del teclat"
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
-msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
-msgstr "El teclat _repeteix quan es manté pressionada la tecla"
-
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr "«Click» en polsar tecles"
@@ -1759,44 +1749,38 @@ msgstr ""
"La versió gran del cursor blanc"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
-#, fuzzy
msgid " "
-msgstr " "
+msgstr " "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
-msgstr "Tema de Cursor"
+msgstr "<b>Tema de Cursor</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Temps d'espera del doble clic</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
-msgstr "Arrossega i Deixa anar"
+msgstr "<b>Arrossega i Deixa anar</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
-msgstr "Localitza el punter"
+msgstr "<b>Localitza el punter</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
-msgstr "Orientació del ratolí"
+msgstr "<b>Orientació del ratolí</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "<b>Speed</b>"
-msgstr "Funcionalitats"
+msgstr "<b>Velocitat</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
-msgstr ""
+msgstr "<i><small><b>Nota:</b> Els canvis a aquesta configuració no tindran efecte fins que torneu a entrar.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Fast</i>"
@@ -1827,9 +1811,8 @@ msgid "Buttons"
msgstr "Botons"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
-#, fuzzy
msgid "Cursor _themes:"
-msgstr "Tema de Cursor"
+msgstr "Temes de _cursor:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors"
@@ -1837,7 +1820,7 @@ msgstr "Cursors"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
-msgstr ""
+msgstr "Resalta el _punter quan es prem Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
@@ -1865,14 +1848,13 @@ msgstr "_Llindar:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Timeout:"
-msgstr ""
+msgstr "_Temps d'espera:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Estableix les preferències del ratolí"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Network Proxy"
msgstr "Servidor intermediari de xarxa"
@@ -2070,21 +2052,24 @@ msgstr "Selecciona els temes per a varies parts de l'escriptori"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
-#
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
-msgid "Install new theme"
-msgstr "Instal·la un nou tema"
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
+msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instal·la un tema</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
+msgid "Theme Installation"
+msgstr "Instal·lació d'un tema"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Instal·la"
-#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
-msgid "_Location of new theme:"
-msgstr "_Localització del nou tema:"
+#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Lloc:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
-msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save theme to disk</span>"
+msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Desa el tema al disc</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
@@ -2109,66 +2094,61 @@ msgstr "Es poden instal·lar nou temes arrossegant-los a la finestra."
#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
-msgid "Short _Description:"
-msgstr "_Descripció curta:"
+msgid "Save Theme"
+msgstr "Desa el tema"
+#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
+msgid "Short _description:"
+msgstr "_Descripció curta:"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalls del tema"
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Preferències dels temes"
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
-msgid ""
-"This theme suggests a\n"
-"background:"
-msgstr ""
-"Aquest tema suggereix un\n"
-"fons de pantalla:"
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
+msgid "Theme _Details"
+msgstr "_Detalls del tema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This theme suggests a\n"
-"font and background:"
-msgstr ""
-"Aquest tema suggereix un\n"
-"tipus de lletra i fons:"
+msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
+msgstr "Aquest tema no suggereix cap tipus de lletra o fons en particular."
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
+msgid "This theme suggests a background:"
+msgstr "Aquest tema suggereix un fons de pantalla:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
-msgid ""
-"This theme suggests a\n"
-"font:"
-msgstr ""
-"Aquest tema suggereix un\n"
-"tipus de lletra:"
+msgid "This theme suggests a font and a background:"
+msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra i fons:"
+
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
+msgid "This theme suggests a font:"
+msgstr "Aquest tema suggereix un tipus de lletra:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Costat de la finestra"
-#
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
-msgid "_Details..."
-msgstr "_Detalls..."
-
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
-msgid "_Go to theme folder"
+msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "_Vés a la carpeta de temes"
#
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
-msgid "_Install theme..."
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
+msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Instal·la un tema..."
#
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
-msgid "_Save theme"
-msgstr "_Desa el tema"
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
+msgid "_Save Theme..."
+msgstr "_Desa el tema..."
-#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
+#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "Nom del _tema:"
@@ -2250,7 +2230,7 @@ msgstr "Mostra _icones en els menús"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
-msgstr "Text baix les icones"
+msgstr "Text sota les icones"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Beside Icons"
@@ -2299,7 +2279,7 @@ msgstr "_Obre"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Paste"
-msgstr "Engant_xa"
+msgstr "Engan_xa"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
@@ -2525,9 +2505,9 @@ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de so %s com a event %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:259
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot determinar el directori de l'usuari"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:179
#, c-format
@@ -2623,7 +2603,7 @@ msgstr "Maximitza"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
-msgstr "Enrotllar"
+msgstr "Enrotlla"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
@@ -2729,6 +2709,7 @@ msgstr "Tipus:"
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
+#
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
@@ -2737,118 +2718,109 @@ msgstr "Versió:"
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
+#
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
-msgstr "Elements del menú de context de tipus de lletra"
+msgstr "Elements del menú contextual de tipus de lletres"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Si és veritat, es faran miniatures dels tipus de lletra OpenType."
+msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Si és veritat, es faran miniatures dels tipus de lletra PCF."
+msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Si és veritat, es faran miniatures dels tipus de lletra TrueType."
+msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
-msgstr "Si és veritat, es faran miniatures dels tipus de lletra Type1."
+msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
-"Establiu el valor d'aquesta clau a l'ordre que s'utilitza per a crear "
-"miniatures de tipus de lletra OpenType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
-"Establiu el valor d'aquesta clau a l'ordre que s'utilitza per a crear "
-"miniatures de tipus de lletra PCF."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
-"Establiu el valor d'aquesta clau a l'ordre que s'utilitza per a crear "
-"miniatures de tipus de lletra TrueType."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
-"Establiu el valor d'aquesta clau a l'ordre que s'utilitza per a crear "
-"miniatures de tipus de lletra Type1."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
-msgstr "Ordre de creació de miniatures per a tipus de lletra OpenType"
+msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
-msgstr "Ordre de creació de miniatures per a tipus de lletra PCF"
+msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
-msgstr "Ordre de creació de miniatures per a tipus de lletra TrueType"
+msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
-msgstr "Ordre de creació de miniatures per a tipus de lletra Type1"
+msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
-msgstr "Si s'han de fer miniatures dels tipus de lletra OpenType"
+msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
-msgstr "Si s'han de fer miniatures dels tipus de lletra PCF"
+msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
-msgstr "Si s'han de fer miniatures dels tipus de lletra TrueType"
+msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
-msgstr "Si s'han de fer miniatures dels tipus de lletra Type1"
+msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
-msgstr "Factoria per al menú de context del fontilus"
+msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
-msgstr "Menú de context del fontilus"
+msgstr "Menú contextual de Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
-msgstr "Factoria del menú de context del fontilus"
+msgstr "Factoria del menú contextual de Fontilus"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
-msgstr "Elements del menú de context del Nautilus per als tipus de lletra"
+msgstr "Entrades de menú de contex de Nautilus per a fonts"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
-msgstr "Estableix com el tipus de lletra de les aplicacions"
+msgstr "Estableix com tipus de lletra de les aplicacions"
#
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
-#, fuzzy
msgid "Apply theme..."
-msgstr "_Instal·la un tema..."
+msgstr "Aplica el tema..."
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Themus component"
-msgstr "Component de _visualització:"
+msgstr "Compoennt Themus"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
msgid "Themus component apply theme operations"
@@ -2859,34 +2831,28 @@ msgid "Theme Properties content view component"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
-#, fuzzy
msgid "Themus Theme Properties view"
-msgstr "Propietats del ratolí"
+msgstr "Vista de propietats del tema de Themus"
-#: vfs-methods/themus/theme-method.c:513
-#, fuzzy
+#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
-msgstr "Tema"
+msgstr "Temes"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
-#, fuzzy
msgid "Control theme"
-msgstr "Tema personalitzat"
+msgstr "Tema dels ginys"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
-#, fuzzy
msgid "Window border theme"
-msgstr "Costat de la finestra"
+msgstr "Tema del costat de la finestra"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
-#, fuzzy
msgid "Icon theme"
-msgstr "Tema personalitzat"
+msgstr "Tema d'icones"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
-#, fuzzy
msgid "URI currently displayed"
-msgstr "URI a la que s'està transferint actualment"
+msgstr "URI mostrada actualment"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
@@ -2921,6 +2887,10 @@ msgstr ""
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr ""
+#
+#~ msgid "_Repeat Keys"
+#~ msgstr "_Repetició de tecles"
+
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
@@ -2970,17 +2940,15 @@ msgstr ""
#~ msgstr "_Mostra la posició del cursor quan la tecla Control és pressionada"
#
-#~ msgid "_Repeat Keys"
-#~ msgstr "_Repetició de tecles"
+#~ msgid "_Details..."
+#~ msgstr "_Detalls..."
-# Xiulet? jm
-#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
-#~ msgstr ""
-#~ "Fes «beep» quan s'habiliten/inhabiliten les característiques "
-#~ "d'accesibiltat del _teclat"
+#
+#~ msgid "Install new theme"
+#~ msgstr "Instal·la un nou tema"
-#~ msgid "Beep when:"
-#~ msgstr "Fes «beep» quan:"
+#~ msgid "_Location of new theme:"
+#~ msgstr "_Localització del nou tema:"
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
#~ msgstr "Pre_ferències de repetició de tecles"
@@ -3037,9 +3005,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "El servidor intermediari requerei_x un nom d'usuari i contrasenya"
-#~ msgid "_Location:"
-#~ msgstr "_Lloc:"
-
#
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_General"
@@ -3128,9 +3093,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "Full de càlcul"
-#~ msgid "Presentation"
-#~ msgstr "Presentació"
-
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "Diagrama"
@@ -3564,10 +3526,6 @@ msgstr ""
#~ "Indiqueu les extensions per aquest tipus de Mime.\n"
#~ "Per exemple: .html, .htm"
-#
-#~ msgid "Extension:"
-#~ msgstr "Extensió:"
-
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "Expressions Regulars"