summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorFabio Tomat <f.t.public@gmail.com>2015-07-26 09:22:12 +0000
committerGNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org>2015-07-26 09:22:12 +0000
commit4b845511d6fa04843e8d150de58618fca868f5dd (patch)
tree05ebc700ce1ad2a4f05eaa0b145e4cf9ae3fbbc6
parentb492105a9d89e4626d61c7adb99f2f705a6c6496 (diff)
downloadgnome-control-center-4b845511d6fa04843e8d150de58618fca868f5dd.tar.gz
Updated Friulian translation
-rw-r--r--po/fur.po369
1 files changed, 201 insertions, 168 deletions
diff --git a/po/fur.po b/po/fur.po
index 3c8648746..89c8a53ee 100644
--- a/po/fur.po
+++ b/po/fur.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-"
"center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-22 06:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-07-25 13:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:21+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
@@ -6139,47 +6139,47 @@ msgstr "Cîr di evitâ di doprâ il tô non te password."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di evitâ cualchi peraule includude te password."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di evitâ peraulis comunis."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di evitâ di tornâ a ordenâ peraulis esistentis."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di doprâ plui numars."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di doprâ plui letaris maiusculis."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di doprâ plui letaris minusculis."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di doprâ plui caratars speciâi, come i ponts."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di doprâ une misture di letaris, numars e ponts."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di evitâ di ripeti il stes caratar."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
@@ -6187,101 +6187,104 @@ msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, "
"numbers and punctuation."
msgstr ""
+"Cîr di evitâ di ripeti il stes gjenar di caratar: tu scugnis miscliçâ letaris, "
+"numars e ponts."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di evitâ secuencis come 1234 o abcd."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
-msgstr ""
+msgstr "Cîr di zontâ plui letaris, numars e simbui."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
-msgstr ""
+msgstr "Misture letaris maiusculis e minusculis e dopre un numar o doi."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it stronger."
msgstr ""
+"Password buine! Zontâ plui letaris, numars e ponts a le fasarà diventâ plui robuste."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
-msgstr ""
+msgstr "Robustece: Debule"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
-msgstr ""
+msgstr "Robustece: Basse"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Robustece: Medie"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
-msgstr ""
+msgstr "Robustece: Buine"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
-msgstr ""
+msgstr "Robustece: Alte"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticazion falide"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
-msgstr ""
+msgstr "La gnove password a je masse curte"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
-msgstr ""
+msgstr "La gnove password a je masse semplice"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
-msgstr ""
+msgstr "La password vecje e chê gnove a son masse similis"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
-msgstr ""
+msgstr "La gnove password a je za stade doprade di recent."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
-msgstr ""
+msgstr "La gnove password a scugne vê caratars numerics o speciâi"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
-msgstr ""
+msgstr "La password vecje e chê gnove a son compagnis"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
-msgstr ""
+msgstr "La tô password a je stade cambiade di cuant che tu ti sês autenticât!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
-msgstr ""
+msgstr "La gnove password no à vonde caratars diferents"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
-msgstr ""
+msgstr "Erôr no cognossût"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
@@ -6289,78 +6292,83 @@ msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228
msgid "Failed to add account"
-msgstr ""
+msgstr "Zonte dal account falide"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452
msgid "Passwords do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Lis password no corispuindin."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800
msgid "Failed to register account"
-msgstr ""
+msgstr "Regjistrazion account falide"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
-msgstr ""
+msgstr "Nissun mût supuartât par autenticâsi cun chest domini"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982
msgid "Failed to join domain"
-msgstr ""
+msgstr "Falît a unîsi al domini"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
+"Non di acès no valit.\n"
+"Prove une altre volte."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
+"Password no valide.\n"
+"Prove une altre volte."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058
msgid "Failed to log into domain"
-msgstr ""
+msgstr "Acès al domini falît"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil cjatâ il domini. Forsit al è stât scrit mâl."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
-msgstr ""
+msgstr "L'acès al dispositîf a nol è permetût. Contatâ l'aministradôr di sisteme."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140
msgid "The device is already in use."
-msgstr ""
+msgstr "Il dispositîf al è za in ûs."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid "An internal error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Al è vignût fûr un erôr interni."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Abilitât"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminâ lis improntis digjitâi regjistradis?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
-msgstr ""
+msgstr "_Elimine improntis"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr ""
+"Eliminâ lis improntis digjitâi regjistradis cussì di disabilitâ l'acès vie impronte?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
msgid "Done!"
-msgstr ""
+msgstr "Fat!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
@@ -6369,7 +6377,7 @@ msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil acedi al dispositîf '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
@@ -6377,15 +6385,15 @@ msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil tacâ la cature de impronte sul dispositîf '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637
msgid "Could not access any fingerprint readers"
-msgstr ""
+msgstr "No rivi a acedi a nissun letôr di improntis digjitâi"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638
msgid "Please contact your system administrator for help."
-msgstr ""
+msgstr "Contatâ l'aministradôr di sisteme par vê jutori."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
@@ -6398,22 +6406,24 @@ msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the "
"'%s' device."
msgstr ""
+"Par abilitâ l'acès vie impronte digjitâl al covente salvâ une proprie impronte "
+"digjitâl doprant il dispositîf '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727
msgid "Selecting finger"
-msgstr ""
+msgstr "Sielç dêt"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728
msgid "Enrolling fingerprints"
-msgstr ""
+msgstr "Regjistre impronte"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68
msgid "This Week"
-msgstr ""
+msgstr "Cheste setemane"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71
msgid "Last Week"
-msgstr ""
+msgstr "Setemane passade"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
@@ -6423,14 +6433,14 @@ msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
-msgstr ""
+msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%e %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
@@ -6438,7 +6448,7 @@ msgstr ""
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
@@ -6446,7 +6456,7 @@ msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%H:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
@@ -6455,170 +6465,176 @@ msgstr ""
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247
msgid "Session Ended"
-msgstr ""
+msgstr "Fin session"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253
msgid "Session Started"
-msgstr ""
+msgstr "Inizi session"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
-msgstr ""
+msgstr "Sielç une altre password."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
-msgstr ""
+msgstr "Scrîf di gnûf la tô password atuâl."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil cambiâ la password"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "The passwords do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Lis password no corispuindin."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214
msgid "Browse for more pictures"
-msgstr ""
+msgstr "Esplore altris inmagjinis"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448
msgid "Disable image"
-msgstr ""
+msgstr "Disabilite inmagjin"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466
msgid "Take a photo…"
-msgstr ""
+msgstr "Scate une foto..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484
msgid "Browse for more pictures…"
-msgstr ""
+msgstr "Esplore altris inmagjinis..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708
#, c-format
msgid "Used by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Doprade di %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil unîsi in automatic a chest gjenar di domini"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
-msgstr ""
+msgstr "Nissun domini o ream cjatâts"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil acedi come %s al domini %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
-msgstr ""
+msgstr "Password no valide, prove di gnûf"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Impussibil tacâsi al domini %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240
msgid "Other Accounts"
-msgstr ""
+msgstr "Altris account"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450
msgid "Failed to delete user"
-msgstr ""
+msgstr "Eliminazion utent falide"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
-msgstr ""
+msgstr "Revoche dal utent gjestît di rimot falide"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677
msgid "You cannot delete your own account."
-msgstr ""
+msgstr "Nol è permetût eliminâ il propri account."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
-msgstr ""
+msgstr "%s a nol à ancjemò terminât la session"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent "
"state."
msgstr ""
+"Eliminâ un utent intant che la sô session a je ancjemò in cors, a pues lassâ il "
+"sisteme in stât incoerent."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
-msgstr ""
+msgstr "Tegnî i file di %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around "
"when deleting a user account."
msgstr ""
+"Al è pussibil tegnî la cartele home, i spool di pueste e i varis file temporaniis "
+"cuant che a si elimine un account utent."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706
msgid "_Delete Files"
-msgstr ""
+msgstr "_Scancele file"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707
msgid "_Keep Files"
-msgstr ""
+msgstr "_Ten file"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?"
-msgstr ""
+msgstr "Sigûr di revocâ l'account di %s gjestît di rimot?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725
msgid "_Delete"
-msgstr ""
+msgstr "_Elimine"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
-msgstr ""
+msgstr "Account disabilitât"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
-msgstr ""
+msgstr "Di impostâ al prossim acès"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Nissun"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837
msgid "Logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Acès eseguît"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274
msgid "Failed to contact the accounts service"
-msgstr ""
+msgstr "Comunicazion cun servizi account falide"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Sigurâsi che AccountService al sedi instalât e abilitât."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1317
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
+"Par aplicâ cambiaments,\n"
+"fâs prime clic su le icone *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1355
msgid "Create a user account"
-msgstr ""
+msgstr "Cree un account utent"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1366
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1678
@@ -6626,10 +6642,12 @@ msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
+"Par creâ un account utent,\n"
+"fas prime clic su le icone *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376
msgid "Delete the selected user account"
-msgstr ""
+msgstr "Elimine l'account utent selezionât"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1388
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1683
@@ -6637,361 +6655,376 @@ msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
+"Par eliminâ l'account utent selezionât,\n"
+"fâs prime clic su le icone *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1592
msgid "My Account"
-msgstr ""
+msgstr "Account personâl"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists."
-msgstr ""
+msgstr "Un utent cul non utent '%s' al esist za."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567
#, c-format
msgid "The username is too long."
-msgstr ""
+msgstr "Il non utent al è masse lunc."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570
msgid "The username cannot start with a '-'."
-msgstr ""
+msgstr "Il non utent nol pues tacâ cuntun '-'."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, digits "
"and any of characters '.', '-' and '_'."
msgstr ""
+"Il non utent al à di sedi formât di letaris maiusculis e minusculis (de A ae Z), "
+"numars e caratars '.', '-', '_'."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
+"Al vegnarà doprât par dâ un non ae tô cartele cjase (home) e nol podarâ jessi "
+"cambiât."
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823
msgid "%b %e"
-msgstr ""
+msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827
msgid "%b %e, %Y"
-msgstr ""
+msgstr "%e %b %Y"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
-msgstr ""
+msgstr "Associe botons"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
-msgstr ""
+msgstr "Associe i botons a lis funzions"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
+"Par modificâ une scurte, sielzi la azion \"Invie pression tascj\", scliçâ il boton "
+"scurte de tastiere e tignî scliçâts i gnûfs tascj, o se no scliçâ Backspace par "
+"scancelâle."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet."
msgstr ""
+"Fâs \"tap\" sui segnepuest cuant che a vegnin fûr sul visôr par calibrâ la taulete "
+"grafiche."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
-msgstr ""
+msgstr "Rilevât clic sbaliât, o torni a inviâ..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
-msgstr ""
+msgstr "Su"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
-msgstr ""
+msgstr "Ju"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Nissun"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
-msgstr ""
+msgstr "Invie pression tascj"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Cambie visôr"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre jutori a schermi"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
msgid "Output:"
-msgstr ""
+msgstr "Jessude:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
-msgstr ""
+msgstr "Tegnî il rapuart (letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
msgid "Map to single monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Mape su singul visôr"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
#, c-format
msgid "%d of %d"
-msgstr ""
+msgstr "%d di %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522
msgid "Display Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapadure display"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377
msgid "Button"
-msgstr ""
+msgstr "Boton"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
-msgstr ""
+msgstr "Taulute Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
+"Imposte la mapadure dai botons e juste la sensibilitât de pene pe taulutis "
+"grafichis."
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
-msgstr ""
+msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Taulete;Pene;Gome;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
-msgstr ""
+msgstr "Taulete (assolude)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
-msgstr ""
+msgstr "Touchpad (relative)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
-msgstr ""
+msgstr "Preferencis de taulete"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Help"
-msgstr ""
+msgstr "_Jutori"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
-msgstr ""
+msgstr "Nissune taulete rilevade"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
-msgstr ""
+msgstr "Tacâ o piâ la taulete Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Bluetooth Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Impostazions Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
-msgstr ""
+msgstr "Mape su visôr..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
-msgstr ""
+msgstr "Associe botons..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Juste la risoluzion dal visôr"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
-msgstr ""
+msgstr "Juste lis impostazions dal mouse"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modalitât segnadure"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
-msgstr ""
+msgstr "Orientament par çampins"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028
msgid "Left Ring"
-msgstr ""
+msgstr "Ring çamp"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Modalitât Ring çamp #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
msgid "Right Ring"
-msgstr ""
+msgstr "Ring diestri"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Modalitât Ring diestri #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112
msgid "Left Touchstrip"
-msgstr ""
+msgstr "Touchstrip çamp"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Modalitât Touchstrip çamp #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143
msgid "Right Touchstrip"
-msgstr ""
+msgstr "Touchstrip diestri"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Modalitât Touchstrip diestri #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Interutôr modalitât Touchring çamp"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Interutôr modalitât Touchring diestri"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Interutôr modalitât Touchstrip çamp"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
-msgstr ""
+msgstr "Interutôr modalitât Touchstrip diestri"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Interutôr modalitât #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Boton çamp #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Boton diestri #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Boton superiôr #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Boton inferiôr #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
-msgstr ""
+msgstr "Gnove scurte..."
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
-msgstr ""
+msgstr "Nissune azion"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
-msgstr ""
+msgstr "Clic boton çamp dal mouse"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
-msgstr ""
+msgstr "Clic boton di mieç dal mouse"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
-msgstr ""
+msgstr "Clic boton diestri dal mouse"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
-msgstr ""
+msgstr "Scor in su"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
-msgstr ""
+msgstr "Scor in ju"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
-msgstr ""
+msgstr "Scor a çampe"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
-msgstr ""
+msgstr "Scor a diestre"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Indaûr"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Indenant"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
-msgstr ""
+msgstr "Pene"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
-msgstr ""
+msgstr "Sensibilitât de gome"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
-msgstr ""
+msgstr "Lizere"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
-msgstr ""
+msgstr "Pesante"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
-msgstr ""
+msgstr "Boton superiôr"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
-msgstr ""
+msgstr "Boton inferiôr"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
-msgstr ""
+msgstr "Sensibilitât de ponte"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
-msgstr ""
+msgstr "Centri di control GNOME"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Utilitâts par configurâ l'ambient grafic GNOME"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The control center is GNOME's main interface for configuration of various aspects "
"of your desktop."
msgstr ""
+"Il centri di control GNOME a je la interface principâl par configurâ l'ambient "
+"grafic."
#: ../shell/cc-application.c:45
msgid "Display version number"
@@ -6999,27 +7032,27 @@ msgstr "Mostre numar version"
#: ../shell/cc-application.c:46
msgid "Enable verbose mode"
-msgstr ""
+msgstr "Abilite modalitât lungje/fetose"
#: ../shell/cc-application.c:47
msgid "Show the overview"
-msgstr ""
+msgstr "Mostre la panoramiche"
#: ../shell/cc-application.c:48
msgid "Search for the string"
-msgstr ""
+msgstr "Cîr la stringhe"
#: ../shell/cc-application.c:49
msgid "List possible panel names and exit"
-msgstr ""
+msgstr "Liste i nons dai panei disponibii e jes"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "Panel to display"
-msgstr ""
+msgstr "Panel di mostrâ"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
-msgstr ""
+msgstr "[PANEL] [ARGOMENT…]"
#: ../shell/cc-application.c:113
msgid "Available panels:"