diff options
author | Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com> | 2015-07-26 09:22:12 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-07-26 09:22:12 +0000 |
commit | 4b845511d6fa04843e8d150de58618fca868f5dd (patch) | |
tree | 05ebc700ce1ad2a4f05eaa0b145e4cf9ae3fbbc6 | |
parent | b492105a9d89e4626d61c7adb99f2f705a6c6496 (diff) | |
download | gnome-control-center-4b845511d6fa04843e8d150de58618fca868f5dd.tar.gz |
Updated Friulian translation
-rw-r--r-- | po/fur.po | 369 |
1 files changed, 201 insertions, 168 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-" "center&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-07-22 06:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-07-25 13:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-07-26 11:21+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n" "Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n" "Language: fur\n" @@ -6139,47 +6139,47 @@ msgstr "Cîr di evitâ di doprâ il tô non te password." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid some of the words included in the password." -msgstr "" +msgstr "Cîr di evitâ cualchi peraule includude te password." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid common words." -msgstr "" +msgstr "Cîr di evitâ peraulis comunis." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid reordering existing words." -msgstr "" +msgstr "Cîr di evitâ di tornâ a ordenâ peraulis esistentis." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more numbers." -msgstr "" +msgstr "Cîr di doprâ plui numars." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more uppercase letters." -msgstr "" +msgstr "Cîr di doprâ plui letaris maiusculis." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more lowercase letters." -msgstr "" +msgstr "Cîr di doprâ plui letaris minusculis." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use more special characters, like punctuation." -msgstr "" +msgstr "Cîr di doprâ plui caratars speciâi, come i ponts." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107 msgctxt "Password hint" msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation." -msgstr "" +msgstr "Cîr di doprâ une misture di letaris, numars e ponts." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid repeating the same character." -msgstr "" +msgstr "Cîr di evitâ di ripeti il stes caratar." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 msgctxt "Password hint" @@ -6187,101 +6187,104 @@ msgid "" "Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up letters, " "numbers and punctuation." msgstr "" +"Cîr di evitâ di ripeti il stes gjenar di caratar: tu scugnis miscliçâ letaris, " +"numars e ponts." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113 msgctxt "Password hint" msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd." -msgstr "" +msgstr "Cîr di evitâ secuencis come 1234 o abcd." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115 msgctxt "Password hint" msgid "Try to add more letters, numbers and symbols." -msgstr "" +msgstr "Cîr di zontâ plui letaris, numars e simbui." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 msgctxt "Password hint" msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two." -msgstr "" +msgstr "Misture letaris maiusculis e minusculis e dopre un numar o doi." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119 msgctxt "Password hint" msgid "" "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it stronger." msgstr "" +"Password buine! Zontâ plui letaris, numars e ponts a le fasarà diventâ plui robuste." #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Weak" -msgstr "" +msgstr "Robustece: Debule" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Low" -msgstr "" +msgstr "Robustece: Basse" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Medium" -msgstr "" +msgstr "Robustece: Medie" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: Good" -msgstr "" +msgstr "Robustece: Buine" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175 msgctxt "Password strength" msgid "Strength: High" -msgstr "" +msgstr "Robustece: Alte" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422 msgid "Authentication failed" -msgstr "" +msgstr "Autenticazion falide" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502 #, c-format msgid "The new password is too short" -msgstr "" +msgstr "La gnove password a je masse curte" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508 #, c-format msgid "The new password is too simple" -msgstr "" +msgstr "La gnove password a je masse semplice" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" -msgstr "" +msgstr "La password vecje e chê gnove a son masse similis" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." -msgstr "" +msgstr "La gnove password a je za stade doprade di recent." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" -msgstr "" +msgstr "La gnove password a scugne vê caratars numerics o speciâi" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" -msgstr "" +msgstr "La password vecje e chê gnove a son compagnis" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" -msgstr "" +msgstr "La tô password a je stade cambiade di cuant che tu ti sês autenticât!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" -msgstr "" +msgstr "La gnove password no à vonde caratars diferents" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536 #, c-format msgid "Unknown error" -msgstr "" +msgstr "Erôr no cognossût" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34 msgid "Should match the web address of your account provider." @@ -6289,78 +6292,83 @@ msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:228 msgid "Failed to add account" -msgstr "" +msgstr "Zonte dal account falide" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:452 msgid "Passwords do not match." -msgstr "" +msgstr "Lis password no corispuindin." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:733 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:779 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:800 msgid "Failed to register account" -msgstr "" +msgstr "Regjistrazion account falide" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:923 msgid "No supported way to authenticate with this domain" -msgstr "" +msgstr "Nissun mût supuartât par autenticâsi cun chest domini" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:982 msgid "Failed to join domain" -msgstr "" +msgstr "Falît a unîsi al domini" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043 msgid "" "That login name didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" +"Non di acès no valit.\n" +"Prove une altre volte." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1050 msgid "" "That login password didn't work.\n" "Please try again." msgstr "" +"Password no valide.\n" +"Prove une altre volte." #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1058 msgid "Failed to log into domain" -msgstr "" +msgstr "Acès al domini falît" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1116 msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?" -msgstr "" +msgstr "Impussibil cjatâ il domini. Forsit al è stât scrit mâl." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:138 msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." -msgstr "" +msgstr "L'acès al dispositîf a nol è permetût. Contatâ l'aministradôr di sisteme." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:140 msgid "The device is already in use." -msgstr "" +msgstr "Il dispositîf al è za in ûs." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142 msgid "An internal error occurred." -msgstr "" +msgstr "Al è vignût fûr un erôr interni." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Abilitât" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263 msgid "Delete registered fingerprints?" -msgstr "" +msgstr "Eliminâ lis improntis digjitâi regjistradis?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267 msgid "_Delete Fingerprints" -msgstr "" +msgstr "_Elimine improntis" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?" msgstr "" +"Eliminâ lis improntis digjitâi regjistradis cussì di disabilitâ l'acès vie impronte?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443 msgid "Done!" -msgstr "" +msgstr "Fat!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: @@ -6369,7 +6377,7 @@ msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" -msgstr "" +msgstr "Impussibil acedi al dispositîf '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: @@ -6377,15 +6385,15 @@ msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" -msgstr "" +msgstr "Impussibil tacâ la cature de impronte sul dispositîf '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:637 msgid "Could not access any fingerprint readers" -msgstr "" +msgstr "No rivi a acedi a nissun letôr di improntis digjitâi" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:638 msgid "Please contact your system administrator for help." -msgstr "" +msgstr "Contatâ l'aministradôr di sisteme par vê jutori." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: @@ -6398,22 +6406,24 @@ msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the " "'%s' device." msgstr "" +"Par abilitâ l'acès vie impronte digjitâl al covente salvâ une proprie impronte " +"digjitâl doprant il dispositîf '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:727 msgid "Selecting finger" -msgstr "" +msgstr "Sielç dêt" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:728 msgid "Enrolling fingerprints" -msgstr "" +msgstr "Regjistre impronte" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:68 msgid "This Week" -msgstr "" +msgstr "Cheste setemane" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:71 msgid "Last Week" -msgstr "" +msgstr "Setemane passade" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18", #. shown as the first day of a week on login history dialog. @@ -6423,14 +6433,14 @@ msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:81 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e" -msgstr "" +msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013", #. shown as the last day of a week on login history dialog. #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:86 msgctxt "login history week label" msgid "%b %e, %Y" -msgstr "" +msgstr "%e %b %Y" #. Translators: This indicates a week label on a login history. #. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day. @@ -6438,7 +6448,7 @@ msgstr "" #, c-format msgctxt "login history week label" msgid "%s - %s" -msgstr "" +msgstr "%s - %s" #. Translators: This is a time format string in the style of "22:58". #. It indicates a login time which follows a date. @@ -6446,7 +6456,7 @@ msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:844 msgctxt "login date-time" msgid "%k:%M" -msgstr "" +msgstr "%H:%M" #. Translators: This indicates a login date-time. #. The first %s is a date, and the second %s a time. @@ -6455,170 +6465,176 @@ msgstr "" #, c-format msgctxt "login date-time" msgid "%s, %s" -msgstr "" +msgstr "%s, %s" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:247 msgid "Session Ended" -msgstr "" +msgstr "Fin session" #: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:253 msgid "Session Started" -msgstr "" +msgstr "Inizi session" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145 msgid "Please choose another password." -msgstr "" +msgstr "Sielç une altre password." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154 msgid "Please type your current password again." -msgstr "" +msgstr "Scrîf di gnûf la tô password atuâl." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160 msgid "Password could not be changed" -msgstr "" +msgstr "Impussibil cambiâ la password" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286 msgid "The passwords do not match." -msgstr "" +msgstr "Lis password no corispuindin." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:214 msgid "Browse for more pictures" -msgstr "" +msgstr "Esplore altris inmagjinis" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:448 msgid "Disable image" -msgstr "" +msgstr "Disabilite inmagjin" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:466 msgid "Take a photo…" -msgstr "" +msgstr "Scate une foto..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:484 msgid "Browse for more pictures…" -msgstr "" +msgstr "Esplore altris inmagjinis..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:708 #, c-format msgid "Used by %s" -msgstr "" +msgstr "Doprade di %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350 msgid "Cannot automatically join this type of domain" -msgstr "" +msgstr "Impussibil unîsi in automatic a chest gjenar di domini" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413 #, c-format msgid "No such domain or realm found" -msgstr "" +msgstr "Nissun domini o ream cjatâts" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815 #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" -msgstr "" +msgstr "Impussibil acedi come %s al domini %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821 msgid "Invalid password, please try again" -msgstr "" +msgstr "Password no valide, prove di gnûf" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" -msgstr "" +msgstr "Impussibil tacâsi al domini %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:240 msgid "Other Accounts" -msgstr "" +msgstr "Altris account" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:450 msgid "Failed to delete user" -msgstr "" +msgstr "Eliminazion utent falide" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:510 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:621 msgid "Failed to revoke remotely managed user" -msgstr "" +msgstr "Revoche dal utent gjestît di rimot falide" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:677 msgid "You cannot delete your own account." -msgstr "" +msgstr "Nol è permetût eliminâ il propri account." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:686 #, c-format msgid "%s is still logged in" -msgstr "" +msgstr "%s a nol à ancjemò terminât la session" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:690 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent " "state." msgstr "" +"Eliminâ un utent intant che la sô session a je ancjemò in cors, a pues lassâ il " +"sisteme in stât incoerent." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:699 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" -msgstr "" +msgstr "Tegnî i file di %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:703 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around " "when deleting a user account." msgstr "" +"Al è pussibil tegnî la cartele home, i spool di pueste e i varis file temporaniis " +"cuant che a si elimine un account utent." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:706 msgid "_Delete Files" -msgstr "" +msgstr "_Scancele file" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:707 msgid "_Keep Files" -msgstr "" +msgstr "_Ten file" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:721 #, c-format msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s's account?" -msgstr "" +msgstr "Sigûr di revocâ l'account di %s gjestît di rimot?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:725 msgid "_Delete" -msgstr "" +msgstr "_Elimine" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:777 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" -msgstr "" +msgstr "Account disabilitât" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:785 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" -msgstr "" +msgstr "Di impostâ al prossim acès" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:788 msgctxt "Password mode" msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Nissun" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:837 msgid "Logged in" -msgstr "" +msgstr "Acès eseguît" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1274 msgid "Failed to contact the accounts service" -msgstr "" +msgstr "Comunicazion cun servizi account falide" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1276 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." -msgstr "" +msgstr "Sigurâsi che AccountService al sedi instalât e abilitât." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1317 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" +"Par aplicâ cambiaments,\n" +"fâs prime clic su le icone *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1355 msgid "Create a user account" -msgstr "" +msgstr "Cree un account utent" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1366 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1678 @@ -6626,10 +6642,12 @@ msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" +"Par creâ un account utent,\n" +"fas prime clic su le icone *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1376 msgid "Delete the selected user account" -msgstr "" +msgstr "Elimine l'account utent selezionât" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1388 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1683 @@ -6637,361 +6655,376 @@ msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" +"Par eliminâ l'account utent selezionât,\n" +"fâs prime clic su le icone *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1592 msgid "My Account" -msgstr "" +msgstr "Account personâl" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:563 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists." -msgstr "" +msgstr "Un utent cul non utent '%s' al esist za." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:567 #, c-format msgid "The username is too long." -msgstr "" +msgstr "Il non utent al è masse lunc." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:570 msgid "The username cannot start with a '-'." -msgstr "" +msgstr "Il non utent nol pues tacâ cuntun '-'." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:573 msgid "" "The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, digits " "and any of characters '.', '-' and '_'." msgstr "" +"Il non utent al à di sedi formât di letaris maiusculis e minusculis (de A ae Z), " +"numars e caratars '.', '-', '_'." #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:577 msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed." msgstr "" +"Al vegnarà doprât par dâ un non ae tô cartele cjase (home) e nol podarâ jessi " +"cambiât." #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:823 msgid "%b %e" -msgstr "" +msgstr "%e %b" #. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013". #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:827 msgid "%b %e, %Y" -msgstr "" +msgstr "%e %b %Y" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" -msgstr "" +msgstr "Associe botons" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "Map buttons to functions" -msgstr "" +msgstr "Associe i botons a lis funzions" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4 msgid "" "To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard " "shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear." msgstr "" +"Par modificâ une scurte, sielzi la azion \"Invie pression tascj\", scliçâ il boton " +"scurte de tastiere e tignî scliçâts i gnûfs tascj, o se no scliçâ Backspace par " +"scancelâle." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the tablet." msgstr "" +"Fâs \"tap\" sui segnepuest cuant che a vegnin fûr sul visôr par calibrâ la taulete " +"grafiche." #: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87 msgid "Mis-click detected, restarting..." -msgstr "" +msgstr "Rilevât clic sbaliât, o torni a inviâ..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "Su" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443 msgctxt "Wacom tablet button" msgid "Down" -msgstr "" +msgstr "Ju" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" -msgstr "" +msgstr "Nissun" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" -msgstr "" +msgstr "Invie pression tascj" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" -msgstr "" +msgstr "Cambie visôr" #: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Show On-Screen Help" -msgstr "" +msgstr "Mostre jutori a schermi" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263 msgid "Output:" -msgstr "" +msgstr "Jessude:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" -msgstr "" +msgstr "Tegnî il rapuart (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286 msgid "Map to single monitor" -msgstr "" +msgstr "Mape su singul visôr" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88 #, c-format msgid "%d of %d" -msgstr "" +msgstr "%d di %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:522 msgid "Display Mapping" -msgstr "" +msgstr "Mapadure display" #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:377 msgid "Button" -msgstr "" +msgstr "Boton" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Wacom Tablet" -msgstr "" +msgstr "Taulute Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets" msgstr "" +"Imposte la mapadure dai botons e juste la sensibilitât de pene pe taulutis " +"grafichis." #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" -msgstr "" +msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Taulete;Pene;Gome;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" -msgstr "" +msgstr "Taulete (assolude)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" -msgstr "" +msgstr "Touchpad (relative)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" -msgstr "" +msgstr "Preferencis de taulete" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "_Help" -msgstr "" +msgstr "_Jutori" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "No tablet detected" -msgstr "" +msgstr "Nissune taulete rilevade" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" -msgstr "" +msgstr "Tacâ o piâ la taulete Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Bluetooth Settings" -msgstr "" +msgstr "Impostazions Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Map to Monitor…" -msgstr "" +msgstr "Mape su visôr..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Map Buttons…" -msgstr "" +msgstr "Associe botons..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Adjust display resolution" -msgstr "" +msgstr "Juste la risoluzion dal visôr" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14 msgid "Adjust mouse settings" -msgstr "" +msgstr "Juste lis impostazions dal mouse" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15 msgid "Tracking Mode" -msgstr "" +msgstr "Modalitât segnadure" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16 msgid "Left-Handed Orientation" -msgstr "" +msgstr "Orientament par çampins" #. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1028 msgid "Left Ring" -msgstr "" +msgstr "Ring çamp" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1039 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" -msgstr "" +msgstr "Modalitât Ring çamp #%d" #. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059 msgid "Right Ring" -msgstr "" +msgstr "Ring diestri" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1070 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" -msgstr "" +msgstr "Modalitât Ring diestri #%d" #. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1112 msgid "Left Touchstrip" -msgstr "" +msgstr "Touchstrip çamp" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1123 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" -msgstr "" +msgstr "Modalitât Touchstrip çamp #%d" #. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1143 msgid "Right Touchstrip" -msgstr "" +msgstr "Touchstrip diestri" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1154 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" -msgstr "" +msgstr "Modalitât Touchstrip diestri #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1180 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" -msgstr "" +msgstr "Interutôr modalitât Touchring çamp" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1182 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" -msgstr "" +msgstr "Interutôr modalitât Touchring diestri" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" -msgstr "" +msgstr "Interutôr modalitât Touchstrip çamp" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1187 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" -msgstr "" +msgstr "Interutôr modalitât Touchstrip diestri" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1192 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" -msgstr "" +msgstr "Interutôr modalitât #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1300 #, c-format msgid "Left Button #%d" -msgstr "" +msgstr "Boton çamp #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1303 #, c-format msgid "Right Button #%d" -msgstr "" +msgstr "Boton diestri #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1306 #, c-format msgid "Top Button #%d" -msgstr "" +msgstr "Boton superiôr #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1309 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" -msgstr "" +msgstr "Boton inferiôr #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263 msgid "New shortcut…" -msgstr "" +msgstr "Gnove scurte..." #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" -msgstr "" +msgstr "Nissune azion" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" -msgstr "" +msgstr "Clic boton çamp dal mouse" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" -msgstr "" +msgstr "Clic boton di mieç dal mouse" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" -msgstr "" +msgstr "Clic boton diestri dal mouse" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" -msgstr "" +msgstr "Scor in su" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" -msgstr "" +msgstr "Scor in ju" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" -msgstr "" +msgstr "Scor a çampe" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" -msgstr "" +msgstr "Scor a diestre" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "Indaûr" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" -msgstr "" +msgstr "Indenant" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" -msgstr "" +msgstr "Pene" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" -msgstr "" +msgstr "Sensibilitât de gome" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" -msgstr "" +msgstr "Lizere" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" -msgstr "" +msgstr "Pesante" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" -msgstr "" +msgstr "Boton superiôr" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" -msgstr "" +msgstr "Boton inferiôr" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" -msgstr "" +msgstr "Sensibilitât de ponte" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Control Center" -msgstr "" +msgstr "Centri di control GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2 msgid "Utilities to configure the GNOME desktop" -msgstr "" +msgstr "Utilitâts par configurâ l'ambient grafic GNOME" #: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "The control center is GNOME's main interface for configuration of various aspects " "of your desktop." msgstr "" +"Il centri di control GNOME a je la interface principâl par configurâ l'ambient " +"grafic." #: ../shell/cc-application.c:45 msgid "Display version number" @@ -6999,27 +7032,27 @@ msgstr "Mostre numar version" #: ../shell/cc-application.c:46 msgid "Enable verbose mode" -msgstr "" +msgstr "Abilite modalitât lungje/fetose" #: ../shell/cc-application.c:47 msgid "Show the overview" -msgstr "" +msgstr "Mostre la panoramiche" #: ../shell/cc-application.c:48 msgid "Search for the string" -msgstr "" +msgstr "Cîr la stringhe" #: ../shell/cc-application.c:49 msgid "List possible panel names and exit" -msgstr "" +msgstr "Liste i nons dai panei disponibii e jes" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "Panel to display" -msgstr "" +msgstr "Panel di mostrâ" #: ../shell/cc-application.c:50 msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]" -msgstr "" +msgstr "[PANEL] [ARGOMENT…]" #: ../shell/cc-application.c:113 msgid "Available panels:" |