summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorUpdated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>2005-01-03 14:00:49 +0000
committerTakeshi Aihana <aihana@src.gnome.org>2005-01-03 14:00:49 +0000
commit8a5ffe6444434ee2c384e23eb51cdd6508f23d7f (patch)
treea640dc4518bcd4e5545107d3501933688cb58b39
parent9fb4bff76b2d8a8e7187e6389e489f71dc652681 (diff)
downloadgnome-control-center-8a5ffe6444434ee2c384e23eb51cdd6508f23d7f.tar.gz
2005-01-03 Updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ja.po691
2 files changed, 464 insertions, 231 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 6b258f0fd..b96eb3c61 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-01-03 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
+
+ * ja.po: Updated Japanese translation.
+
2004-12-30 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>
* el.po: Updated Greek translation.
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index ab56208bf..333a5aee5 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-12-21 13:42+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-12-21 13:40+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-01-03 23:01+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-03 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -20,6 +20,223 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+#: capplets/about-me/e-image-chooser.c:172
+msgid "Choose Image"
+msgstr "アイコンの選択"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:77
+msgid "Password changed successfully"
+msgstr "パスワードの変更が完了しました"
+
+#. the proccess was running su
+#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:91
+msgid "The entered password is invalid"
+msgstr "入力したパスワードが間違っています"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:92
+msgid ""
+"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps "
+"lock\" key"
+msgstr ""
+"正しいパスワードを入力したか、そして [Caps Lock] キーが有効になっていないか確"
+"認して下さい"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:95
+msgid "Could not run passwd"
+msgstr "コマンド `passwd` を実行できませんでした"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:96
+msgid "Check that you have permissions to run this command"
+msgstr "このコマンドを実行する権限があるか確認して下さい"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:98
+msgid "An unexpected error has ocurred"
+msgstr "予期しないエラーが発生しました"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:501
+msgid "Select Image"
+msgstr "アイコンの選択"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:502
+msgid "No Image"
+msgstr "画像なし"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
+msgid "<b>Email</b>"
+msgstr "<b>E-メール</b>"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
+msgid "<b>Home</b>"
+msgstr "<b>自宅</b>"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
+msgid "<b>Instant Messaging</b>"
+msgstr "<b>インスタント・メッセンジャ</b>"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
+msgid "<b>Job</b>"
+msgstr "<b>仕事</b>"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
+msgid "<b>Telephone</b>"
+msgstr "<b>電話</b>"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
+msgid "<b>Web</b>"
+msgstr "<b>ウェブ</b>"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
+msgid "<b>Work</b>"
+msgstr "<b>勤務先</b>"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
+msgid "A_IM/iChat:"
+msgstr "AIM/iChat(_I):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
+msgid "A_ssistant:"
+msgstr "アシスタント(_S):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
+msgid "About Me"
+msgstr "個人情報"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
+msgid "C_ity:"
+msgstr "市(_I):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
+msgid "C_ompany:"
+msgstr "会社(_O):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
+msgid "Cale_ndar:"
+msgstr "カレンダ(_N):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
+msgid "Change Passwo_rd"
+msgstr "パスワードの変更(_R)"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
+msgid "Change Password"
+msgstr "パスワードの変更"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
+msgid "Co_untry:"
+msgstr "国(_U):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
+msgid "IC_Q:"
+msgstr "ICQ(_Q):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
+msgid "M_SN:"
+msgstr "MSN(_S):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
+msgid "New Password:"
+msgstr "新しいパスワード:"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
+msgid "Old Password:"
+msgstr "古いパスワード:"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
+msgid "P_O Box:"
+msgstr "私書箱(_O):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
+msgid "Retype New Password:"
+msgstr "新しいパスワードの確認:"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
+msgid "User Name:"
+msgstr "ユーザ名:"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
+msgid "Web _Log:"
+msgstr "ブログ(_L):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
+msgid "Work _Fax:"
+msgstr "勤務先の FAX(_F):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
+msgid "_Address"
+msgstr "住所(_A)"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
+msgid "_Address:"
+msgstr "住所(_A):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
+msgid "_Contact"
+msgstr "連絡先(_C)"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
+msgid "_Department:"
+msgstr "部署(_D):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
+msgid "_Groupwise:"
+msgstr "Groupwise(_G):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
+msgid "_Home Page:"
+msgstr "ホームページ(_H):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
+msgid "_Home:"
+msgstr "自宅(_H):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
+msgid "_Jabber:"
+msgstr "Jabber(_J):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
+msgid "_Manager:"
+msgstr "マネージャ(_M):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
+msgid "_Mobile:"
+msgstr "携帯電話(_M):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
+msgid "_Personal Info"
+msgstr "個人の情報(_P)"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
+msgid "_Profession:"
+msgstr "職業(_P):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
+msgid "_State/Province:"
+msgstr "県/州(_S):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
+msgid "_Title:"
+msgstr "仕事の内容(_T):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
+msgid "_Work:"
+msgstr "勤務先(_W):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
+msgid "_Yahoo:"
+msgstr "Yahoo(_Y):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
+msgid "_Zip/Postal Code:"
+msgstr "郵便番号(_Z):"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
+msgid "asdfasdfasdfasdfasdf"
+msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf"
+
+#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
+msgid "gdsdfgsdfgsdfg"
+msgstr "gdsdfgsdfgsdfg"
+
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>アプリケーション</b>"
@@ -389,32 +606,32 @@ msgid "Fill Screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1109
msgid "Scaled"
msgstr "サイズ変更"
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1117
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1130
msgid "Tiled"
msgstr "サイズ均等"
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1154
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1163
msgid "Solid Color"
msgstr "単色"
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1171
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1180
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "水平方向にグラデーション"
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1188
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1197
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "垂直方向にグラデーション"
#. Create the file chooser dialog stuff here
-#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232
+#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1233
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "壁紙の追加"
@@ -599,7 +816,7 @@ msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック"
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです"
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
@@ -612,7 +829,7 @@ msgstr ""
"そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択し"
"て下さい。"
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1553
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
@@ -625,11 +842,11 @@ msgstr ""
"\n"
"かわりに別の画像を選択して下さい。"
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672
msgid "Please select an image."
msgstr "画像を一つ選択して下さい。"
-#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675
+#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1677
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
@@ -642,6 +859,114 @@ msgstr "お気に入りのアプリ"
msgid "Select your default applications"
msgstr "デフォルトで使用するアプリを設定します"
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
+msgid "Debian Sensible Browser"
+msgstr "Debian Sensible ブラウザ"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
+msgid "Encompass"
+msgstr "Encompass"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
+msgid "Mozilla"
+msgstr "Mozilla"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
+msgid "Netscape Communicator"
+msgstr "Netscape Communicator"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
+msgid "W3M Text Browser"
+msgstr "W3M テキスト・ブラウザ"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
+msgid "Lynx Text Browser"
+msgstr "Lynx テキスト・ブラウザ"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
+msgid "Links Text Browser"
+msgstr "Links テキスト・ブラウザ"
+
+#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
+#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
+#. * in the list shown to the user
+#.
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
+msgid "Evolution Mail Reader"
+msgstr "Evolution メール・リーダ"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
+msgid "Balsa"
+msgstr "Balsa"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
+msgid "KMail"
+msgstr "KMail"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
+msgid "Thunderbird"
+msgstr "Thunderbird"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
+msgid "Mozilla Mail"
+msgstr "Mozilla メール"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
+msgid "Mutt"
+msgstr "Mutt"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
+msgid "Debian Terminal Emulator"
+msgstr "Debian 端末エミュレータ"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
+msgid "GNOME Terminal"
+msgstr "GNOME 端末"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
+msgid "Standard XTerminal"
+msgstr "標準 X 端末"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
+msgid "NXterm"
+msgstr "NXterm"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
+msgid "RXVT"
+msgstr "RXVT"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
+msgid "aterm"
+msgstr "ATerm"
+
+#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
+msgid "ETerm"
+msgstr "ETerm"
+
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "このエディタの名前とコマンドを指定して下さい。"
@@ -768,114 +1093,6 @@ msgstr "プロパティ(_P)..."
msgid "_Select:"
msgstr "選択(_S):"
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
-msgid "Debian Sensible Browser"
-msgstr "Debian Sensible ブラウザ"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Epiphany"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
-msgid "Encompass"
-msgstr "Encompass"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
-msgid "Netscape Communicator"
-msgstr "Netscape Communicator"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
-msgid "W3M Text Browser"
-msgstr "W3M テキスト・ブラウザ"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
-msgid "Lynx Text Browser"
-msgstr "Lynx テキスト・ブラウザ"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
-msgid "Links Text Browser"
-msgstr "Links テキスト・ブラウザ"
-
-#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
-#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
-#. * in the list shown to the user
-#.
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
-msgid "Evolution Mail Reader"
-msgstr "Evolution メール・リーダ"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
-msgid "Balsa"
-msgstr "Balsa"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
-msgid "KMail"
-msgstr "KMail"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
-msgid "Thunderbird"
-msgstr "Thunderbird"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
-msgid "Mozilla Mail"
-msgstr "Mozilla メール"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
-msgid "Mutt"
-msgstr "Mutt"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
-msgid "Debian Terminal Emulator"
-msgstr "Debian 端末エミュレータ"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
-msgid "GNOME Terminal"
-msgstr "GNOME 端末"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
-msgid "Standard XTerminal"
-msgstr "標準 X 端末"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
-msgid "NXterm"
-msgstr "NXterm"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
-msgid "RXVT"
-msgstr "RXVT"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
-msgid "aterm"
-msgstr "ATerm"
-
-#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
-msgid "ETerm"
-msgstr "ETerm"
-
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "画面の解像度を変更します"
@@ -985,14 +1202,6 @@ msgstr "ファイルの関連づけ"
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "ファイルの種類に応じて使用するプログラムを定義します"
-#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1
-msgid "File types and programs"
-msgstr "ファイルの関連づけ"
-
-#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2
-msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
-msgstr "ファイルの種類に応じて使用するプログラムを定義します"
-
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "アクション"
@@ -1091,6 +1300,14 @@ msgstr "削除(_R)"
msgid "_Viewer component:"
msgstr "表示コンポーネント(_V):"
+#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1
+msgid "File types and programs"
+msgstr "ファイルの関連づけ"
+
+#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2
+msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
+msgstr "ファイルの種類に応じて使用するプログラムを定義します"
+
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "ファイルのカテゴリの編集"
@@ -1543,6 +1760,23 @@ msgstr ""
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "コマンドにショートカット・キーを割り当てます"
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
+msgid "Unknown"
+msgstr "不明"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
+msgid "Layout"
+msgstr "レイアウト"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
+msgid "Default"
+msgstr "デフォルト"
+
+#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:78
+msgid "Models"
+msgstr "モデル"
+
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
@@ -1714,19 +1948,6 @@ msgstr "一休みの警告を出すまでの時間(_W):"
msgid "minutes"
msgstr "分"
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:71
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:97
-msgid "Unknown"
-msgstr "不明"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80
-msgid "Models"
-msgstr "モデル"
-
-#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66
-msgid "Keyboard layout preview"
-msgstr "キーボード・レイアウトのプレビュー"
-
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "キーボードの設定を行います"
@@ -2047,7 +2268,7 @@ msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす"
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "視覚的なフィードバックを有効にする(_V):"
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
@@ -2057,19 +2278,19 @@ msgstr ""
"アログを正しくインストールしていないか、あるいは \"gnome-themes\" パッケージ"
"をインストールしていないことが原因かもしれません。"
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:104
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:103
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "このテーマのフォーマットはサポートしていません。"
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:140
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:139
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "インストールするテーマ・ファイルのパス名が指定されていません"
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:157
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:156
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "インストールするテーマ・ファイルのパス名が不正です"
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:177
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:176
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
@@ -2078,7 +2299,7 @@ msgstr ""
"テーマをインストールするために必要な権限が適当ではありません:\n"
"%s"
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:196
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:195
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
@@ -2087,17 +2308,17 @@ msgstr ""
"%s はテーマ・ファイルをインストールするパス名です。これはソースを格納するもの"
"として選択することはできません。"
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
msgid "Custom theme"
msgstr "カスタム・テーマ"
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
"[テーマの保存] をクリックすると\n"
"このテーマを保存できます。"
-#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455
+#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1454
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
@@ -2337,10 +2558,12 @@ msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1
+#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr "URL を表示する際に使用するプログラムを設定します"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2
+#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
msgid "URL Handlers"
msgstr "URL ハンドラ"
@@ -2419,24 +2642,6 @@ msgstr "ウィンドウのプロパティを設定します"
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
-#: control-center/control-center.c:1005
-#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME Control Center"
-msgstr "GNOME コントロール・センター"
-
-#: control-center/control-center.c:1121
-msgid "Desktop Preferences"
-msgstr "デスクトップの設定"
-
-#: control-center/control-center-categories.c:248
-msgid "Others"
-msgstr "その他"
-
-#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
-#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
-msgid "The GNOME configuration tool"
-msgstr "デスクトップの各種設定を行います"
-
#: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "コントロール・センター"
@@ -2465,6 +2670,24 @@ msgstr "コントロール・センターのビュー・ファクトリ"
msgid "View as Control Center"
msgstr "コントロール・センター表示"
+#: control-center/control-center-categories.c:248
+msgid "Others"
+msgstr "その他"
+
+#: control-center/control-center.c:1005
+#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Control Center"
+msgstr "GNOME コントロール・センター"
+
+#: control-center/control-center.c:1121
+msgid "Desktop Preferences"
+msgstr "デスクトップの設定"
+
+#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
+#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+msgid "The GNOME configuration tool"
+msgstr "デスクトップの各種設定を行います"
+
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "音量"
@@ -2571,11 +2794,14 @@ msgstr ""
"(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n"
"これはキー (%s) にリンクしています。"
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:91
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:93
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
-"Probably internal X server problem.\n"
+"It can have under various circumstances:\n"
+"- a bug in libxklavier library\n"
+"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
+"- X server with incompatible libxkbfile implemenation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
@@ -2583,10 +2809,13 @@ msgid ""
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
-"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
+"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/kbd</b>"
msgstr ""
"XKB 設定を利用可能にする際にエラーが発生しました。\n"
-"おそらく X サーバ内部の問題と思われます。\n"
+"いろいろな状況に依存していると思われます:\n"
+"- ライブラリ libxklavier のバグ\n"
+"- X サーバのバグ (コマンド xkbcomp、xmodmap)\n"
+"- 実装で互換性のないライブラリ libxkbfile を使った X サーバ\n"
"\n"
"X サーバのバージョン:\n"
"%s\n"
@@ -2596,7 +2825,7 @@ msgstr ""
"- <b>xprop -root | grep XKB</b> の出力\n"
"- <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> の出力"
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:101
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:107
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
@@ -2608,7 +2837,7 @@ msgstr ""
"簡単な設定を使用するか、または最新版の XFree ソフトウェアを使用してみて下さ"
"い。"
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:190
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:215
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
@@ -2616,15 +2845,15 @@ msgstr ""
"X-Window システムのキーボード設定が、現在お使いの GNOME キーボード設定と異な"
"ります。どちらの設定を利用しますか?"
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:193
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:218
msgid "Use X settings"
msgstr "X の設定を使う"
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:195
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:220
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "GNOME の設定を使う"
-#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
+#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:274
#, c-format
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
@@ -3176,6 +3405,43 @@ msgstr ""
"して [パネルに追加] -> [ユーティリティ] -> [通知スペース] を選択すると起動さ"
"れます。"
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
+msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
+msgstr "いろはにほへと ちりぬるをわか 零壱弐三四伍"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
+msgid "Name:"
+msgstr "フォント名:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
+msgid "Style:"
+msgstr "スタイル:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
+msgid "Type:"
+msgstr "種類:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
+msgid "Size:"
+msgstr "サイズ:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
+msgid "Version:"
+msgstr "バージョン:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
+msgid "Copyright:"
+msgstr "ライセンス:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
+msgid "Description:"
+msgstr "詳細:"
+
+#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
+#, c-format
+msgid "usage: %s fontfile\n"
+msgstr "用法: %s フォントファイル\n"
+
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "アプリのフォントにセットする"
@@ -3257,43 +3523,6 @@ msgstr "TrueType フォントをサムネイル表示するかどうか"
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Type1 フォントをサムネイル表示するかどうか"
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125
-msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
-msgstr "いろはにほへと ちりぬるをわか 零壱弐三四伍"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285
-msgid "Name:"
-msgstr "フォント名:"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288
-msgid "Style:"
-msgstr "スタイル:"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297
-msgid "Type:"
-msgstr "種類:"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304
-msgid "Size:"
-msgstr "サイズ:"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361
-msgid "Version:"
-msgstr "バージョン:"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363
-msgid "Copyright:"
-msgstr "ライセンス:"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356
-msgid "Description:"
-msgstr "詳細:"
-
-#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417
-#, c-format
-msgid "usage: %s fontfile\n"
-msgstr "用法: %s フォントファイル\n"
-
#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "GNOME フォント・ビューア"
@@ -3339,6 +3568,19 @@ msgstr "ウィンドウ枠のテーマ"
msgid "Icon theme"
msgstr "アイコンのテーマ"
+#. translators: you may want to include non-western chars here
+#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
+msgid "ABCDEFG"
+msgstr "ABCDEFG"
+
+#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
+msgid "Apply theme"
+msgstr "テーマの適用"
+
+#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
+msgid "Sets the default theme"
+msgstr "デフォルトのテーマを設定します"
+
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
@@ -3374,16 +3616,3 @@ msgstr "インストールされたテーマをサムネイル表示するか否
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "テーマをサムネイル表示するか否か"
-
-#. translators: you may want to include non-western chars here
-#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
-msgid "ABCDEFG"
-msgstr "ABCDEFG"
-
-#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
-msgid "Apply theme"
-msgstr "テーマの適用"
-
-#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
-msgid "Sets the default theme"
-msgstr "デフォルトのテーマを設定します"