diff options
author | Updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp> | 2005-01-03 14:00:49 +0000 |
---|---|---|
committer | Takeshi Aihana <aihana@src.gnome.org> | 2005-01-03 14:00:49 +0000 |
commit | 8a5ffe6444434ee2c384e23eb51cdd6508f23d7f (patch) | |
tree | a640dc4518bcd4e5545107d3501933688cb58b39 | |
parent | 9fb4bff76b2d8a8e7187e6389e489f71dc652681 (diff) | |
download | gnome-control-center-8a5ffe6444434ee2c384e23eb51cdd6508f23d7f.tar.gz |
2005-01-03 Updated ja.po. T.Aihana <aihana@gnome.gr.jp>
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja.po | 691 |
2 files changed, 464 insertions, 231 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 6b258f0fd..b96eb3c61 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-01-03 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2004-12-30 Kostas Papadimas <pkst@gnome.org> * el.po: Updated Greek translation. @@ -11,8 +11,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-12-21 13:42+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2004-12-21 13:40+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-03 23:01+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-01-03 23:00+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,6 +20,223 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +#: capplets/about-me/e-image-chooser.c:172 +msgid "Choose Image" +msgstr "アイコンの選択" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:77 +msgid "Password changed successfully" +msgstr "パスワードの変更が完了しました" + +#. the proccess was running su +#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:91 +msgid "The entered password is invalid" +msgstr "入力したパスワードが間違っています" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:92 +msgid "" +"Check that you typed it correctly and that you haven't activated the \"caps " +"lock\" key" +msgstr "" +"正しいパスワードを入力したか、そして [Caps Lock] キーが有効になっていないか確" +"認して下さい" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:95 +msgid "Could not run passwd" +msgstr "コマンド `passwd` を実行できませんでした" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:96 +msgid "Check that you have permissions to run this command" +msgstr "このコマンドを実行する権限があるか確認して下さい" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:98 +msgid "An unexpected error has ocurred" +msgstr "予期しないエラーが発生しました" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:501 +msgid "Select Image" +msgstr "アイコンの選択" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.c:502 +msgid "No Image" +msgstr "画像なし" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 +msgid "<b>Email</b>" +msgstr "<b>E-メール</b>" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 +msgid "<b>Home</b>" +msgstr "<b>自宅</b>" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 +msgid "<b>Instant Messaging</b>" +msgstr "<b>インスタント・メッセンジャ</b>" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 +msgid "<b>Job</b>" +msgstr "<b>仕事</b>" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 +msgid "<b>Telephone</b>" +msgstr "<b>電話</b>" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6 +msgid "<b>Web</b>" +msgstr "<b>ウェブ</b>" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7 +msgid "<b>Work</b>" +msgstr "<b>勤務先</b>" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8 +msgid "A_IM/iChat:" +msgstr "AIM/iChat(_I):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9 +msgid "A_ssistant:" +msgstr "アシスタント(_S):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10 +msgid "About Me" +msgstr "個人情報" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11 +msgid "C_ity:" +msgstr "市(_I):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12 +msgid "C_ompany:" +msgstr "会社(_O):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13 +msgid "Cale_ndar:" +msgstr "カレンダ(_N):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 +msgid "Change Passwo_rd" +msgstr "パスワードの変更(_R)" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15 +msgid "Change Password" +msgstr "パスワードの変更" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16 +msgid "Co_untry:" +msgstr "国(_U):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17 +msgid "IC_Q:" +msgstr "ICQ(_Q):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18 +msgid "M_SN:" +msgstr "MSN(_S):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19 +msgid "New Password:" +msgstr "新しいパスワード:" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20 +msgid "Old Password:" +msgstr "古いパスワード:" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21 +msgid "P_O Box:" +msgstr "私書箱(_O):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22 +msgid "Retype New Password:" +msgstr "新しいパスワードの確認:" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23 +msgid "User Name:" +msgstr "ユーザ名:" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24 +msgid "Web _Log:" +msgstr "ブログ(_L):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 +msgid "Work _Fax:" +msgstr "勤務先の FAX(_F):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 +msgid "_Address" +msgstr "住所(_A)" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 +msgid "_Address:" +msgstr "住所(_A):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 +msgid "_Contact" +msgstr "連絡先(_C)" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 +msgid "_Department:" +msgstr "部署(_D):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 +msgid "_Groupwise:" +msgstr "Groupwise(_G):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 +msgid "_Home Page:" +msgstr "ホームページ(_H):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 +msgid "_Home:" +msgstr "自宅(_H):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 +msgid "_Jabber:" +msgstr "Jabber(_J):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 +msgid "_Manager:" +msgstr "マネージャ(_M):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 +msgid "_Mobile:" +msgstr "携帯電話(_M):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 +msgid "_Personal Info" +msgstr "個人の情報(_P)" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 +msgid "_Profession:" +msgstr "職業(_P):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38 +msgid "_State/Province:" +msgstr "県/州(_S):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 +msgid "_Title:" +msgstr "仕事の内容(_T):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 +msgid "_Work:" +msgstr "勤務先(_W):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 +msgid "_Yahoo:" +msgstr "Yahoo(_Y):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 +msgid "_Zip/Postal Code:" +msgstr "郵便番号(_Z):" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 +msgid "asdfasdfasdfasdfasdf" +msgstr "asdfasdfasdfasdfasdf" + +#: capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 +msgid "gdsdfgsdfgsdfg" +msgstr "gdsdfgsdfgsdfg" + #: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Applications</b>" msgstr "<b>アプリケーション</b>" @@ -389,32 +606,32 @@ msgid "Fill Screen" msgstr "フルスクリーン" #: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1095 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1108 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1109 msgid "Scaled" msgstr "サイズ変更" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1116 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1129 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1117 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1130 msgid "Tiled" msgstr "サイズ均等" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1153 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1162 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1154 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1163 msgid "Solid Color" msgstr "単色" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1170 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1179 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1171 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1180 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "水平方向にグラデーション" -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1187 -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1196 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1188 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1197 msgid "Vertical Gradient" msgstr "垂直方向にグラデーション" #. Create the file chooser dialog stuff here -#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1232 +#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1233 msgid "Add Wallpaper" msgstr "壁紙の追加" @@ -599,7 +816,7 @@ msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック" msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1543 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1545 #, c-format msgid "" "Couldn't find the file '%s'.\n" @@ -612,7 +829,7 @@ msgstr "" "そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択し" "て下さい。" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1551 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1553 #, c-format msgid "" "I don't know how to open the file '%s'.\n" @@ -625,11 +842,11 @@ msgstr "" "\n" "かわりに別の画像を選択して下さい。" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1670 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1672 msgid "Please select an image." msgstr "画像を一つ選択して下さい。" -#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1675 +#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1677 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" @@ -642,6 +859,114 @@ msgstr "お気に入りのアプリ" msgid "Select your default applications" msgstr "デフォルトで使用するアプリを設定します" +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 +msgid "Debian Sensible Browser" +msgstr "Debian Sensible ブラウザ" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 +msgid "Encompass" +msgstr "Encompass" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 +msgid "Mozilla" +msgstr "Mozilla" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 +msgid "Netscape Communicator" +msgstr "Netscape Communicator" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 +msgid "W3M Text Browser" +msgstr "W3M テキスト・ブラウザ" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 +msgid "Lynx Text Browser" +msgstr "Lynx テキスト・ブラウザ" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 +msgid "Links Text Browser" +msgstr "Links テキスト・ブラウザ" + +#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure +#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry +#. * in the list shown to the user +#. +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 +msgid "Evolution Mail Reader" +msgstr "Evolution メール・リーダ" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 +msgid "Balsa" +msgstr "Balsa" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 +msgid "KMail" +msgstr "KMail" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 +msgid "Thunderbird" +msgstr "Thunderbird" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 +msgid "Mozilla Mail" +msgstr "Mozilla メール" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 +msgid "Mutt" +msgstr "Mutt" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 +msgid "Debian Terminal Emulator" +msgstr "Debian 端末エミュレータ" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 +msgid "GNOME Terminal" +msgstr "GNOME 端末" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 +msgid "Standard XTerminal" +msgstr "標準 X 端末" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 +msgid "NXterm" +msgstr "NXterm" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 +msgid "RXVT" +msgstr "RXVT" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 +msgid "aterm" +msgstr "ATerm" + +#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 +msgid "ETerm" +msgstr "ETerm" + #: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123 msgid "Please specify a name and a command for this editor." msgstr "このエディタの名前とコマンドを指定して下さい。" @@ -768,114 +1093,6 @@ msgstr "プロパティ(_P)..." msgid "_Select:" msgstr "選択(_S):" -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9 -msgid "Debian Sensible Browser" -msgstr "Debian Sensible ブラウザ" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12 -msgid "Encompass" -msgstr "Encompass" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17 -msgid "Netscape Communicator" -msgstr "Netscape Communicator" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19 -msgid "W3M Text Browser" -msgstr "W3M テキスト・ブラウザ" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20 -msgid "Lynx Text Browser" -msgstr "Lynx テキスト・ブラウザ" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21 -msgid "Links Text Browser" -msgstr "Links テキスト・ブラウザ" - -#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure -#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry -#. * in the list shown to the user -#. -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38 -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39 -msgid "Evolution Mail Reader" -msgstr "Evolution メール・リーダ" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40 -msgid "Balsa" -msgstr "Balsa" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41 -msgid "KMail" -msgstr "KMail" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42 -msgid "Thunderbird" -msgstr "Thunderbird" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43 -msgid "Mozilla Mail" -msgstr "Mozilla メール" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44 -msgid "Mutt" -msgstr "Mutt" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55 -msgid "Debian Terminal Emulator" -msgstr "Debian 端末エミュレータ" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56 -msgid "GNOME Terminal" -msgstr "GNOME 端末" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57 -msgid "Standard XTerminal" -msgstr "標準 X 端末" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58 -msgid "NXterm" -msgstr "NXterm" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59 -msgid "RXVT" -msgstr "RXVT" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60 -msgid "aterm" -msgstr "ATerm" - -#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61 -msgid "ETerm" -msgstr "ETerm" - #: capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change screen resolution" msgstr "画面の解像度を変更します" @@ -985,14 +1202,6 @@ msgstr "ファイルの関連づけ" msgid "Specify which programs are used to open or view each file type" msgstr "ファイルの種類に応じて使用するプログラムを定義します" -#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1 -msgid "File types and programs" -msgstr "ファイルの関連づけ" - -#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2 -msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" -msgstr "ファイルの種類に応じて使用するプログラムを定義します" - #: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2 msgid "Actions" msgstr "アクション" @@ -1091,6 +1300,14 @@ msgstr "削除(_R)" msgid "_Viewer component:" msgstr "表示コンポーネント(_V):" +#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:1 +msgid "File types and programs" +msgstr "ファイルの関連づけ" + +#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.in.h:2 +msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file" +msgstr "ファイルの種類に応じて使用するプログラムを定義します" + #: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138 msgid "Edit file category" msgstr "ファイルのカテゴリの編集" @@ -1543,6 +1760,23 @@ msgstr "" msgid "Assign shortcut keys to commands" msgstr "コマンドにショートカット・キーを割り当てます" +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69 +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95 +msgid "Unknown" +msgstr "不明" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251 +msgid "Layout" +msgstr "レイアウト" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255 +msgid "Default" +msgstr "デフォルト" + +#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:78 +msgid "Models" +msgstr "モデル" + #: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106 #, c-format msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s" @@ -1714,19 +1948,6 @@ msgstr "一休みの警告を出すまでの時間(_W):" msgid "minutes" msgstr "分" -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:71 -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:97 -msgid "Unknown" -msgstr "不明" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:80 -msgid "Models" -msgstr "モデル" - -#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbpv.c:66 -msgid "Keyboard layout preview" -msgstr "キーボード・レイアウトのプレビュー" - #: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your keyboard preferences" msgstr "キーボードの設定を行います" @@ -2047,7 +2268,7 @@ msgstr "イベントに対して効果音を鳴らす" msgid "_Visual feedback:" msgstr "視覚的なフィードバックを有効にする(_V):" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:370 msgid "" "No themes could be found on your system. This probably means that your " "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't " @@ -2057,19 +2278,19 @@ msgstr "" "アログを正しくインストールしていないか、あるいは \"gnome-themes\" パッケージ" "をインストールしていないことが原因かもしれません。" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:104 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:103 msgid "This theme is not in a supported format." msgstr "このテーマのフォーマットはサポートしていません。" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:140 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:139 msgid "No theme file location specified to install" msgstr "インストールするテーマ・ファイルのパス名が指定されていません" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:157 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:156 msgid "The theme file location specified to install is invalid" msgstr "インストールするテーマ・ファイルのパス名が不正です" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:177 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:176 #, c-format msgid "" "Insufficient permissions to install the theme in:\n" @@ -2078,7 +2299,7 @@ msgstr "" "テーマをインストールするために必要な権限が適当ではありません:\n" "%s" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:196 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:195 #, c-format msgid "" "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be " @@ -2087,17 +2308,17 @@ msgstr "" "%s はテーマ・ファイルをインストールするパス名です。これはソースを格納するもの" "として選択することはできません。" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "Custom theme" msgstr "カスタム・テーマ" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:677 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:676 msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button." msgstr "" "[テーマの保存] をクリックすると\n" "このテーマを保存できます。" -#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1455 +#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1454 msgid "" "The default theme schemas could not be found on your system. This means " "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is " @@ -2337,10 +2558,12 @@ msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:1 +#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure which programs are used to display URLs" msgstr "URL を表示する際に使用するプログラムを設定します" #: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.in.h:2 +#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2 msgid "URL Handlers" msgstr "URL ハンドラ" @@ -2419,24 +2642,6 @@ msgstr "ウィンドウのプロパティを設定します" msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" -#: control-center/control-center.c:1005 -#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Control Center" -msgstr "GNOME コントロール・センター" - -#: control-center/control-center.c:1121 -msgid "Desktop Preferences" -msgstr "デスクトップの設定" - -#: control-center/control-center-categories.c:248 -msgid "Others" -msgstr "その他" - -#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 -#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 -msgid "The GNOME configuration tool" -msgstr "デスクトップの各種設定を行います" - #: control-center/GNOME_ControlCenter.server.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "コントロール・センター" @@ -2465,6 +2670,24 @@ msgstr "コントロール・センターのビュー・ファクトリ" msgid "View as Control Center" msgstr "コントロール・センター表示" +#: control-center/control-center-categories.c:248 +msgid "Others" +msgstr "その他" + +#: control-center/control-center.c:1005 +#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Control Center" +msgstr "GNOME コントロール・センター" + +#: control-center/control-center.c:1121 +msgid "Desktop Preferences" +msgstr "デスクトップの設定" + +#: control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2 +#: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "The GNOME configuration tool" +msgstr "デスクトップの各種設定を行います" + #: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1 msgid "Volume" msgstr "音量" @@ -2571,11 +2794,14 @@ msgstr "" "(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n" "これはキー (%s) にリンクしています。" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:91 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:93 #, c-format msgid "" "Error activating XKB configuration.\n" -"Probably internal X server problem.\n" +"It can have under various circumstances:\n" +"- a bug in libxklavier library\n" +"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n" +"- X server with incompatible libxkbfile implemenation\n" "\n" "X server version data:\n" "%s\n" @@ -2583,10 +2809,13 @@ msgid "" "%s\n" "If you report this situation as a bug, please include:\n" "- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n" -"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>" +"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/kbd</b>" msgstr "" "XKB 設定を利用可能にする際にエラーが発生しました。\n" -"おそらく X サーバ内部の問題と思われます。\n" +"いろいろな状況に依存していると思われます:\n" +"- ライブラリ libxklavier のバグ\n" +"- X サーバのバグ (コマンド xkbcomp、xmodmap)\n" +"- 実装で互換性のないライブラリ libxkbfile を使った X サーバ\n" "\n" "X サーバのバージョン:\n" "%s\n" @@ -2596,7 +2825,7 @@ msgstr "" "- <b>xprop -root | grep XKB</b> の出力\n" "- <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b> の出力" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:101 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:107 msgid "" "You are using XFree 4.3.0.\n" "There are known problems with complex XKB configurations.\n" @@ -2608,7 +2837,7 @@ msgstr "" "簡単な設定を使用するか、または最新版の XFree ソフトウェアを使用してみて下さ" "い。" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:190 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:215 msgid "" "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard " "settings. Which set would you like to use?" @@ -2616,15 +2845,15 @@ msgstr "" "X-Window システムのキーボード設定が、現在お使いの GNOME キーボード設定と異な" "ります。どちらの設定を利用しますか?" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:193 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:218 msgid "Use X settings" msgstr "X の設定を使う" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:195 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:220 msgid "Use GNOME settings" msgstr "GNOME の設定を使う" -#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249 +#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:274 #, c-format msgid "" "You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose " @@ -3176,6 +3405,43 @@ msgstr "" "して [パネルに追加] -> [ユーティリティ] -> [通知スペース] を選択すると起動さ" "れます。" +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 +msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" +msgstr "いろはにほへと ちりぬるをわか 零壱弐三四伍" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285 +msgid "Name:" +msgstr "フォント名:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288 +msgid "Style:" +msgstr "スタイル:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297 +msgid "Type:" +msgstr "種類:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304 +msgid "Size:" +msgstr "サイズ:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361 +msgid "Version:" +msgstr "バージョン:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363 +msgid "Copyright:" +msgstr "ライセンス:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356 +msgid "Description:" +msgstr "詳細:" + +#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417 +#, c-format +msgid "usage: %s fontfile\n" +msgstr "用法: %s フォントファイル\n" + #: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 msgid "Set as Application Font" msgstr "アプリのフォントにセットする" @@ -3257,43 +3523,6 @@ msgstr "TrueType フォントをサムネイル表示するかどうか" msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" msgstr "Type1 フォントをサムネイル表示するかどうか" -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:125 -msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" -msgstr "いろはにほへと ちりぬるをわか 零壱弐三四伍" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:285 -msgid "Name:" -msgstr "フォント名:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:288 -msgid "Style:" -msgstr "スタイル:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:297 -msgid "Type:" -msgstr "種類:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:304 -msgid "Size:" -msgstr "サイズ:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:348 vfs-methods/fontilus/font-view.c:361 -msgid "Version:" -msgstr "バージョン:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:352 vfs-methods/fontilus/font-view.c:363 -msgid "Copyright:" -msgstr "ライセンス:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:356 -msgid "Description:" -msgstr "詳細:" - -#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:417 -#, c-format -msgid "usage: %s fontfile\n" -msgstr "用法: %s フォントファイル\n" - #: vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME Font Viewer" msgstr "GNOME フォント・ビューア" @@ -3339,6 +3568,19 @@ msgstr "ウィンドウ枠のテーマ" msgid "Icon theme" msgstr "アイコンのテーマ" +#. translators: you may want to include non-western chars here +#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 +msgid "ABCDEFG" +msgstr "ABCDEFG" + +#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 +msgid "Apply theme" +msgstr "テーマの適用" + +#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 +msgid "Sets the default theme" +msgstr "デフォルトのテーマを設定します" + #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." msgstr "" @@ -3374,16 +3616,3 @@ msgstr "インストールされたテーマをサムネイル表示するか否 #: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 msgid "Whether to thumbnail themes" msgstr "テーマをサムネイル表示するか否か" - -#. translators: you may want to include non-western chars here -#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78 -msgid "ABCDEFG" -msgstr "ABCDEFG" - -#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1 -msgid "Apply theme" -msgstr "テーマの適用" - -#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2 -msgid "Sets the default theme" -msgstr "デフォルトのテーマを設定します" |